fbpx
Wikipedia

The Nabataean Agriculture

The Nabataean Agriculture (Arabic: كتاب الفلاحة النبطية, romanizedKitāb al-Filāḥa al-Nabaṭiyya, lit.'Book of the Nabataean Agriculture'), also written The Nabatean Agriculture, is a 10th-century text on agronomy by Ibn Wahshiyya (born in Qussīn, present-day Iraq; died c. 930). It contains information on plants and agriculture, as well as on magic and astrology. It was frequently cited by later Arabic writers on these topics.

The Nabataean Agriculture
Medieval manuscript
AuthorIbn Wahshiyya
Original titleal-Filāḥa al-Nabaṭiyya (الفلاحة النبطية)
CountryIraq
LanguageArabic
Subjectagriculture, occult sciences

The Nabataean Agriculture was the first book written in Arabic about agriculture, as well as the most influential. Ibn Wahshiyya claimed that he translated it from a 20,000-year-old Mesopotamian text. Though some doubts remain, modern scholars believe that the work may be translated from a Syriac original of the 5th or 6th century AD. In any case, it is clear that the work is ultimately based on Greek and Latin agricultural writings, heavily supplemented with local material.

The work consists of some 1500 manuscript pages, principally concerned with agriculture but also containing lengthy digressions on religion, philosophy, magic, astrology, and folklore. Some of the most valuable material on agriculture deals with vineyards, arboriculture, irrigation and soil science. This agricultural information became well known throughout the Arabic-Islamic world from Yemen to Spain.

The non-agricultural material in The Nabataean Agriculture paints a vivid picture of rural life in 10th-century Iraq. It describes a pagan religion with connections to ancient Mesopotamian beliefs, tempered by Hellenistic influences. Some of this non-agricultural material was cited by the Andalusian magician and alchemist Maslama al-Qurtubi (died 964) in his Ghayat al-Hakim ("The Goal of the Wise", Latin: Picatrix), while other parts were discussed by the Jewish philosopher Maimonides in his Guide for the Perplexed (c. 1190).

The French Orientalist Étienne Quatremère introduced the work to the European scholarly community in 1835. Most 19th-century scholars dismissed it as a forgery, but from the 1960s onward several researchers have shown increased interest in its authenticity and impact.

'Nabataean' edit

The word 'Nabataean' (Arabic: Nabaṭī) in the title of the work does not refer to the ancient Nabataeans, the northern Arab people who established a kingdom at Petra during the late Hellenistic period (c. 150 BCE – 106 AD). Rather, 'Nabataean' is a term used by Arabic authors of the early Islamic period to designate the non-Arabic speaking, rural population of various conquered territories.[1] Thus, we hear of "Nabataean" Kurds and Armenians,[2] as well as of "Nabataeans of the Levant" (the term apparently used by Arabic authors for the ancient Nabataeans of Petra) and "Nabataeans of Iraq".[3] Generally speaking, the term 'Nabataean' was strongly associated with a rural, sedentary way of life, which was perceived as backwards and as thoroughly opposed to the noble, nomadic lifestyle of the Arabs.[3][4]

The term 'Nabataeans of Iraq' was used to refer to the rural, Aramaic-speaking, native inhabitants of the Sawād, now central and southern Iraq.[3] However, it was also used by scholars like Ibn Wahshiyya (died c. 930) and the historian al-Mas'udi (died 956) to refer to the inhabitants of ancient Mesopotamia. These scholars believed that the ancient Mesopotamians had spoken Syriac, a prestige form of Eastern Aramaic during the 10th century which in reality goes back no further than the first century AD, and that this supposedly Syriac-speaking people had ruled over Mesopotamia from the legendary times of Nimrod until the advent of the Sasanian Empire in the 3rd century.[3][5] Unlike the term 'Nabataeans of the Levant' then, the term 'Nabataeans of Iraq' did not refer to a historical people, but to an 'Aramaized' understanding of the Mesopotamian heritage.[6]

Given the perceived antiquity of the 'Nabataean' culture of Iraq, Ibn Wahshiyya believed all human knowledge to go back on 'Nabataean' foundations. This idea itself was not exactly a new one: already in the Hellenistic period a secret knowledge was often attributed to the ancient inhabitants of Mesopotamia, referred to in Greek as "Chaldaeans" (compare, for example, the Chaldaean Oracles),[7] a term used (Arabic: Kaldānī) more or less as a synonym of 'Nabataean' by Ibn Wahshiyya and al-Mas'udi.[8] However, in contrast to both earlier Hellenic authors and later Arabic authors such as Sa'id al-Andalusi (1029–1070), Ibn Wahshiyya was in direct contact with a living Mesopotamian tradition, making his "Chaldaeans" or "Nabataeans" more firmly rooted in empirical reality.[9]

Ibn Wahshiyya took great pride in his 'Nabataeans', as well as in the nobility of peasants more generally.[7] Written at a time when ancient Mesopotamian culture was in danger of disappearing due to the Arab conquests, his work can be interpreted as part of the shuʽubiyya, a movement by non-Arab Muslims to reassert their local identities.[10] In this view it is an attempt to celebrate and preserve the 'Nabataean' heritage of Mesopotamia.[11]

Composition edit

 
Orchards and palm trees at Babylon, 50 kilometres (31 mi) from Kufa

The work purports to have been compiled by a man named Ibn Wahshiyya from Qussīn, a village near Kufa in present-day Iraq.[12][a] It includes a preface in which he gives an account of its origin.[b] This preface states that he found the book in a collection of books from the Chaldeans, and that the original was a scroll with 1500 parchment sheets.[13] The original bore the lengthy title Kitāb iflāḥ al-arḍ wa-iṣlāḥ al-zarʽ wa-l-shajar wa-l-thimār wa-dafʽ al-āfāt ʽanhā (“Book of Cultivation of the Land, the Care of Cereals, Vegetables and Crops, and their Protection”), which Ibn Wahshiyya abbreviated to Book of the Nabataean Agriculture.[14] Ibn Wahshiyya claimed that he translated the work from an "ancient Syriac" ("al-Suryāniyya al-qadīma") original, written c. 20,000 years ago by the ancient inhabitants of Mesopotamia.[15] In Ibn Wahshiyya's time, Syriac was thought to have been the primordial language used at the time of creation.[16] In reality, however, Syriac is a dialect of Eastern Aramaic that only emerged in the 1st century, although by the 9th century, it had become the carrier of a rich literature, including many works translated from the Greek. Ibn Wahshiyya said that he translated the text to Arabic in 903/4,[17] and then dictated the translation to his student Abu Talib al-Zayyat in 930/1.[18] These dates are probably accurate, because Ibn al-Nadim lists the book in his Kitab al-Fihrist ("The Book Catalogue") of 987, showing that the book was circulating in Iraq by the end of the 10th century.[12]

Ibn Wahshiyya said that the book was the product of three "ancient wise Kasdanian[c] men", of whom "one of them began it, the second added other things to that, and the third made it complete."[21] These three compilers were named Saghrith, Yanbushad, and Quthama.[14]

Scholarly opinion as to the authenticity of The Nabataean Agriculture has changed over time (see below).[12] While it certainly does not date back to the Babylonian era as Ibn Wahshiyya himself claimed, scholars now believe that the work may actually have been an authentic translation from a pre-Islamic Syriac original.[22] The Finnish scholar Jaakko Hämeen-Anttila proposed a three-stage textual history in 2006:

1. Free paraphrases of passages known from Graeco-Roman agricultural works.
2. Translation into Syriac either by several authors or by a single author (Quthama), probably in the sixth century or soon after...
3. Translation of the putative Syriac text into Arabic by Ibn Wahshiyya (10th c.), who added his own glosses, usually marked as such in the text.[23]

Reconstructing the sources used in the first stage is difficult because the author translated them loosely, added his own material and commentary, and used oral informants to supplement the written sources.[12] However, they must have included a Syriac or Arabic translation of the 4th-century writer Vindonius Anatolius.[24][25] The author may also have used local sources from outside the Graeco-Roman tradition, such as the lost Rusticatio of Mago the Carthaginian.[26][23]

The Nabataean Agriculture was the first book written in Arabic about agriculture,[27] although it was preceded by several books on botany[28] and translations of foreign works on agriculture.[29]

Contents edit

Contents by subject area[30]
Subject area Percent of the work
Soils, fertilizers, irrigation 5%
Arboriculture, fruit trees 25%
Olive cultivation 3%
Vineyards 16%
Field agriculture 18%
Garden cultivation 23%
Seasonal calendar 7%
Weather almanac 2%

The book contains valuable information on agriculture and its associated lore. It is divided into approximately 150 chapters on olive trees, irrigation, flowers, trees, estate management, soils, legumes, and grains.[31][22] Amidst its extensive agricultural material the text also contains religious, folkloric, and philosophical content. The style is "repetitive" and "not always completely lucid," according to Hämeen-Anttila;[32] at the same time, Hämeen-Anttila notes that the author's attitude towards agriculture is "sober," and that he appears as a "learned and perspicacious observer."[33] The ecologist Karl Butzer described the organization of the work as "perplexing", even "baffling", as when a treatise on corpses washed out of a cemetery interrupts the section on soils.[34]

Agriculture edit

Then I translated this book...after I had translated some other books...I gave a complete and unabridged translation of it because I liked it and I saw the great benefits in it and its usefulness in making the earth prosper, caring for the trees and making the orchards and fields thrive and also because of the discussions in it on the special properties of things, countries and times, as well as on the proper times of labors during the seasons, of the differences of the natures of [different] climates, on their wondrous effects, the grafting of trees, their planting and care, on repelling calamities from them, on making use of plants and herbs, on curing with them and keeping back maladies from the bodies of animals and repelling calamities from trees and plants with the help of each of the plants.[35]

 
A noria (water wheel) in Syria

The overall structure of the agricultural information in The Nabataean Agriculture does not match the agricultural context of Mesopotamia, suggesting that the author modeled the work on texts from a Mediterranean environment.[36] For example, the work provides limited coverage of sugar, rice, and cotton, which were the most important local crops in the 9th and 10th centuries.[36] Sesame oil was more common in the region than olive oil, but Ibn Wahshiyya writes about the olive tree for 32 pages, compared to one page for sesame.[36] Nevertheless, the geographic references and detailed information about weather, planting schedules, soil salinity, and other topics show that the author had firsthand knowledge of local conditions in the central Iraqi lowlands near Kufa.[37]

The book describes 106 plants, compared to 70 in the contemporary Geoponica, and offers thorough information on their taxonomic characteristics and medicinal uses.[38] The section on the cultivation of the date palm was an important contribution and wholly original, and the extremely detailed treatment of vineyards goes on for 141 pages.[36] The list of exotic plants, some of which are native only to India or Arabia, may have been based on the botany portions of Pliny's 1st-century Natural History.[39]

In soil science, The Nabataean Agriculture was more advanced than its Greek or Roman predecessors, analyzing the different soil types of the Mesopotamian plains (alluvial, natric, and saline), Syria (red clay), and the Zagros Mountains of northern Iraq (mountain soil).[36] It provided accurate and original recommendations on soil fertilizer.[36] In the area of hydrology and irrigation, the text offers "a treasure trove of information, ideas and subtle symbolism."[36] This includes material on how to dig and line wells and canals, and description of norias (water wheels).[36] Finally, there is a section on farm management, which shows evidence of Roman influence.[36][d] Overall, the agronomic contributions of The Nabataean Agriculture are "substantial and far-ranging, including both agronomic and natural history data unknown in the Classical literature."[34]

Religion and philosophy edit

For when we see plants, crops, running water, beautiful flowers, verdant spots and pleasing meadows, our souls are often delighted and pleased by this and are relieved and distracted from the sorrows that came to the souls and covered them, just as drinking wine makes one forget one's sorrows. As this is so, then when the vine climbs up the palm tree in such a soil as we have described before, looking at it is like looking at the higher world, and it acts on the souls in a similar manner as the Universal Soul acts on those particular souls that are in us.[40]

In various passages the book describes the religious practices of rural Iraq, where paganism persisted long after the Islamic conquest.[41] Some of the book's descriptions suggest links between these Iraqi pagans, whom Ibn Wahshiyya called 'Sabians', and ancient Mesopotamian religion.[42][43] The cult recognized seven primary astral deities: the Sun, the Moon, and the five known planets (Jupiter, Saturn, Mercury, Venus, and Mars).[44] Of these Jupiter and Venus were good (the Auspicious Ones), while Saturn and Mars were evil (the Nefarious Ones).[45] The gods are all subordinated to the Sun, the supreme being.[46] There are other gods besides the seven; the text describes the fixed stars such as Sirius as gods, and refers to the Mesopotamian god Tammuz as well as to Nasr, a pre-Islamic Arabian deity.[47] Ibn Washiyya's description of the Tammuz ritual is particularly valuable, as it is more detailed than any other Arabic source.[48] In this ritual, people would weep for Tammuz, who was "killed time after time in horrible ways," during the month of the same name.[49][e] Ibn Wahshiyya also explains that the Christians of the region had a very similar practice, the Feast of Saint George, and speculates that the Christians may have adapted their custom from the Tammuz ritual.[50]

The philosophical views of the author are similar to those of the Syrian Neoplatonist school founded by Iamblichus in the 4th century.[51] The author believed that through the practice of esoteric rituals, one could achieve communion with God.[51] However, the worldview of the text contains contradictions and reflects an author that is philosophically "semi-learned".[52] One of the key philosophical passages is a treatise on the soul, in the section on vineyards, in which the author expresses doctrines very similar to those of Neoplatonism.[53]

Magic edit

Why, when oak-headed snakes see pure emeralds, will they shed their eyes in less than the wink of an eye and remain eyeless? Is that caused by the primary qualities or by a special property?...What else could this be than the effects of things through their special properties? What would be the (material) cause for the effect of the special properties?[54]

The author often describes magic in a negative light ("All the operations of the magicians are to me odious") and sometimes identifies magicians with a rival religious group, the "followers of Seth".[55] Magic for the author consists of prayers to the gods, the creation of talismans, and manipulation of the special properties of things.[33] These special properties depend on the configuration of the astral bodies and can produce effects such as making someone invisible or attracting goats and pigs to someone.[56] The effects are specific to certain items, so broad beans are capable of curing "agonizing love," while ten dirhams of ground saffron mixed with wine will cause anyone who drinks it to laugh until they die.[57] Some magical procedures rely on sympathetic magic instead of astrology, such as the technique for restoring a spring which is running dry by having young, beautiful women play music and sing near the spring.[58] The most spectacular instance of magic is the case of a Nabataean magician who succeeded in creating an artificial man, in a story similar to the golem traditions of Kabbalistic Judaism.[59]

Folklore and literature edit

They say, for example, that a farmer woke up on a moonlit night and started singing, accompanying himself on the lute. Then a big watermelon spoke to him: “You there, you and other cultivators of watermelons strive for the watermelons to be big and sweet and you tire yourselves in all different ways, yet it would be enough for you to play wind instruments and drums and sing in our midst. We are gladdened by this and we become cheerful so that our taste becomes sweet and no diseases infect us.”[60]

The author frequently digresses from the main theme to tell folkloric tales, saying that he includes these both to instruct the reader and for entertainment, because "otherwise fatigue would blind [the reader's] soul."[61] Many of the tales concern fantastical concepts such as talking trees or ghouls.[62] Others are about Biblical characters or ancient kings, although the names of the kings are not those of any known historical kings, and the Biblical characters are altered from their customary forms.[63] The tales are often related to agriculture, as when Adam teaches the Chaldeans to cultivate wheat, or King Dhanamluta plants so many water lilies in his castle that "the overabundance of water lilies around him, both their odour and their sight, caused a brain disease which proved fatal to him."[64] There are some references to poetry,[65] and fragments of debate poetry which are among the earliest in Arabic literature.[12] Debate poetry is a genre in which two natural opposites such as day and night dispute their respective virtues. The examples in the text include boasts by olive trees and palm trees, and are similar in style to the Persian Drakht-i Asurig, a debate between a goat and a palm tree.[66] At times, the stories conceal a hidden inner meaning, as in a text purporting that the eggplant will disappear for 3000 years. The author explains that this is a symbolic expression in which the 3000 years signify three months, during which eating eggplant would be unhealthy.[67]

Influence edit

 
18th-century depiction of Maimonides

The Nabataean Agriculture is the most influential book on agriculture in Arabic.[22] Dozens of writers used it as a source, from the Middle Ages until the 18th century.[68] It was the first agronomical work to reach al-Andalus (modern Spain and Portugal), and became an important reference for the writers of the Andalusi agricultural corpus. Ibn al-Awwam in his Kitab al-filaha cited it over 540 times.[39] Others who cited it include Jamāl al-Dīn al-Waṭwāṭ,[69] Ibn Hajjaj, Abu l-Khayr, and al-Tighnari, and it influenced Ibn Bassal.[70] The agricultural history of Yemen is not well known, but The Nabataean Agriculture must have reached Yemen by the era of the Rasulid dynasty,[71] as demonstrated by quotations in the work of al-Malik al-Afdal al-Abbas (d. 1376).[72]

The Nabataean Agriculture also had a far-reaching impact on Arabic and Latin occult literature, through the fragments quoted in the Ghayat al-hakim ("The Goal of the Wise") by the Cordoban magician, alchemist and hadith scholar Maslama al-Qurtubi (died 964),[12][f] an influential work on magic which was later translated into Latin under the title Picatrix.[12]

In the 12th century Maimonides quoted The Nabataean Agriculture in his Guide for the Perplexed, as a source on pagan religion.[73][74] Later translations of Maimonides into Latin mistranslated the name of the work as De agricultura Aegyptiorum ("On Egyptian Agriculture"), which caused readers such as Gottfried Wilhelm Leibniz and Samuel Purchas to refer to the book by this erroneous title.[75] According to Ernest Renan, the book was also cited by Thomas Aquinas in the 13th century.[76] In the 14th century, Ibn Khaldun mentioned the work in his Muqaddimah, although he believed that it had been translated from Greek.[51][77]

Traces of Ibn Wahshiyya's influence also appear in Spanish literature. Alfonso X of Castile (1221–1284) commissioned a Spanish translation of an Arabic lapidary (book about gemstones) by someone named Abolays.[78] This lapidary cites The Nabataean Agriculture (calling it The Chaldaean Agriculture), and Abolays claims, like Ibn Wahshiyya, to have translated the lapidary from an ancient language ("Chaldaean").[78] In the 15th century, Enrique de Villena also knew of The Nabataean Agriculture and referenced it in his Tratado del aojamiento and Tratado de lepra.[78]

History of modern scholarship edit

19th century

 
Theodor Nöldeke, a fierce critic of The Nabataean Agriculture.

The Nabataean Agriculture was first introduced to European scholarship in 1835 by the French scholar Étienne Quatremère.[18][79] Daniel Chwolson popularized it in his studies of 1856 and 1859, believing that it provided authentic information about ancient Assyria and Babylonia.[80] He dated the original text to the 14th century BC at the latest.[51] However, his views provoked a "violent reaction" in the scholarly community, and a series of scholars set out to refute him.[51] The first of these was Ernest Renan in 1860, who dated the work to the 3rd or 4th century.[51] He was followed by Alfred von Gutschmid, who showed inconsistencies in the text and declared it a forgery of the Muslim era.[81][82] In an article published in 1875, the eminent German scholar Theodor Nöldeke agreed with Gutschmid that the work was originally written in Arabic, going as far as to argue that Ibn Wahshiyya himself was a fiction, and that the true author was Abu Talib al-Zayyat.[51][83] Nöldeke emphasized the Greek influences in the text, the author's knowledge of the calends (a feature of the Roman calendar), and his use of the solar calendar of Edessa and Harran rather than the Islamic lunar calendar.[51] The eventual decipherment of cuneiform showed conclusively that The Nabataean Agriculture was not based on an ancient Mesopotamian source.[84]

20th and 21st centuries

Interest in the book was slight for the first half of the 20th century.[84] Martin Plessner was one of the few scholars to devote attention to it, in an article published in 1928.[85][86] Toufic Fahd began studying the work in the late 1960s, and wrote many articles on it in which he defended the idea that the text was not a forgery by Ibn Wahshiyya, but was rather based on a pre-Islamic original.[87] Fuat Sezgin also defended the work's authenticity as a translation from a 5th- or 6th-century work,[88] and published a facsimile of the manuscript in 1984, while Fahd completed his critical edition of the text between 1993 and 1998.[87][89] Mohammad El-Faïz supported Fahd's views and studied the work from the standpoint of Mesopotamian agriculture, publishing a monograph on the subject in 1995.[90][91] Despite the fact that several scholars had now argued for the work's authenticity, Nöldeke's views still had the most currency in the early 21st century.[92] This changed when Jaakko Hämeen-Anttila, in his monograph published in 2006, extensively argued that the work may well have been an authentic translation from the Syriac.[93] The Nabataean Agriculture has not been translated into a European language in full,[g] but Fahd translated parts of it in to French in his articles,[22] and Hämeen-Anttila translated other parts into English.[95]

See also edit

Notes edit

  1. ^ On Qussīn, see Yāqūt, Muʽjam al-buldān, IV:350 (referred to by Hämeen-Anttila 2006, p. 93).
  2. ^ Translated in Hämeen-Anttila 2002a, pp. 69–76.
  3. ^ Chaldean; the usual Arabic word is al-Kaldani, but Ibn Wahshiyya uses the variants al-Kasdani and al-Kardani.[19][20]
  4. ^ Translated into French in Fahd 1970.
  5. ^ The practice is also mentioned in the Bible, Ezekiel 8:14: "Then he brought me to the door of the gate of the Lord's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz."[12]
  6. ^ Hämeen-Anttila 2018 still follows the conventional attribution of the Ghayat al-hakim to Maslama al-Majriti (c. 950–1007). However, experts now attribute this work to Maslama al-Qurtubi: see Fierro 1996; De Callataÿ & Moureau 2017; cf. Attrell & Porreca 2019, p. 1.
  7. ^ There may have been a medieval translation into Spanish, but it was lost after 1626.[94]

References edit

  1. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 36–37.
  2. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 37.
  3. ^ a b c d Fahd & Graf 1993.
  4. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 37–38.
  5. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 39–40.
  6. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 42.
  7. ^ a b Hämeen-Anttila 2006, p. 44.
  8. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 40, 44.
  9. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 44–45.
  10. ^ Crone & Cook 1977, pp. 85–88.
  11. ^ Hämeen-Anttila 2002a, p. 64.
  12. ^ a b c d e f g h Hämeen-Anttila 2018.
  13. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 98.
  14. ^ a b Fahd & Graf 1993, p. 837.
  15. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 3.
  16. ^ Rubin 1998, pp. 330–333.
  17. ^ Carrara 2006, p. 123.
  18. ^ a b Mattila 2007, p. 104.
  19. ^ Hämeen-Anttila 2002a, p. 66.
  20. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 16.
  21. ^ Hämeen-Anttila 2002a, p. 75.
  22. ^ a b c d Lahham.
  23. ^ a b Hämeen-Anttila 2006, p. 33.
  24. ^ Rodgers 1980, p. 6–7.
  25. ^ Hämeen-Anttila 2004, p. 79.
  26. ^ Carrara 2006, p. 131.
  27. ^ al-Shihabi 1965.
  28. ^ Butzer 1994, p. 14.
  29. ^ Fahd 1996, p. 816.
  30. ^ Butzer 1994, p. 19.
  31. ^ Carrara 2006, p. 124–125.
  32. ^ Hämeen-Anttila 2002a, p. 71.
  33. ^ a b Hämeen-Anttila 1999, p. 44.
  34. ^ a b Butzer 1994, p. 18.
  35. ^ Hämeen-Anttila 2002a, p. 74.
  36. ^ a b c d e f g h i Butzer 1994, p. 17.
  37. ^ Butzer 1994, p. 16.
  38. ^ Butzer 1994, pp. 16–17.
  39. ^ a b Butzer 1994, p. 15.
  40. ^ Mattila 2007, pp. 134–135.
  41. ^ Hämeen-Anttila 2002b, p. 89.
  42. ^ Hämeen-Anttila 2002b, p. 93.
  43. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 46–52.
  44. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 79, 138.
  45. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 138.
  46. ^ Hämeen-Anttila 2002b, p. 95.
  47. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 143.
  48. ^ Hämeen-Anttila 2002b, p. 96.
  49. ^ Hämeen-Anttila 2002b, p. 96, 98.
  50. ^ Hämeen-Anttila 2002b, pp. 99–100.
  51. ^ a b c d e f g h Fahd 1971.
  52. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 109.
  53. ^ Mattila 2007, pp. 104, 134.
  54. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 309.
  55. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 175, 188.
  56. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 190.
  57. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 190, 308.
  58. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 192.
  59. ^ Hämeen-Anttila 2003b, pp. 37–38.
  60. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 318.
  61. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 312.
  62. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 317, 324.
  63. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 312, 322.
  64. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 313, 315.
  65. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 316.
  66. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 318–320.
  67. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 92.
  68. ^ Hämeen-Anttila 2004, p. 82.
  69. ^ Fahd 1996, p. 846.
  70. ^ Butzer 1994, pp. 25–26.
  71. ^ Varisco 1997.
  72. ^ Varisco 2011.
  73. ^ Stroumsa 2001, p. 16.
  74. ^ Ben Maimon 1956, pp. 315, 318, 334, 338 (part 3, chpts. 29, 37): "The great book on this subject is the book On the Nabatean Agriculture, translated by Ibn Wahshiya. In a succeeding chapter I shall explain why the Sabeans had their religious doctrines written in a work on agriculture. The book is full of the absurdities of idolatrous people, and with those things to which the minds of the multitude easily turn and adhere [perseveringly]; it speaks of talismans, the means of directing the influence [of the stars]; witchcraft, spirits, and demons that dwell in the wilderness. There occur also in this book great absurdities, which are ridiculous in the eyes of intelligent people."
  75. ^ Stroumsa 2001, p. 17.
  76. ^ Renan 1862, p. 7.
  77. ^ Ibn Khaldun 1958: "One of the Greek works, the Kitab al-Falahah an-Nabatiyah, was translated. It is ascribed to Nabataean scholars. It contains much information of the type (mentioned). The Muslims who studied the contents of the work (noticed that it belonged to) sorcery, which is barred (by the religious law) and the study of which is forbidden. Therefore, they restricted themselves to the part of the book dealing with plants from the point of view of their planting and treatment and the things connected with that. They completely banished all discussion of the other part of the book."
  78. ^ a b c Darby 1941, p. 433.
  79. ^ Quatremère 1835; See also the collected edition.
  80. ^ Hämeen-Anttila 2003a, p. 41.
  81. ^ Hämeen-Anttila 2003a, pp. 41–42.
  82. ^ Gutschmid 1861.
  83. ^ Nöldeke 1875.
  84. ^ a b Hämeen-Anttila 2003a, p. 42.
  85. ^ Fahd 1969, p. 84.
  86. ^ Plessner 1928.
  87. ^ a b Hämeen-Anttila 2006, p. 8.
  88. ^ Sezgin 1971, pp. 318–329.
  89. ^ Carrara 2006, p. 105.
  90. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 9.
  91. ^ El-Faïz 1995.
  92. ^ Hämeen-Anttila 2003b, p. 38.
  93. ^ Hämeen-Anttila 2006, pp. 10–33.
  94. ^ Hämeen-Anttila 2006, p. 333.
  95. ^ Hämeen-Anttila 2006.

Bibliography edit

  • Attrell, Dan; Porreca, David (2019). Picatrix: A Medieval Treatise on Astral Magic. University Park: The Pennsylvania State University Press. ISBN 978-0-271-08212-7.
  • Ben Maimon, M. (1956). Guide for the Perplexed. Translated by Michael Friedländer (2nd ed.). New York: Dover Publishers. pp. 315, 318, 334, 338 (part 3, chpts. 29, 37). OCLC 1031721874.
  • Butzer, Karl W. (1994). "The Islamic traditions of agroecology: crosscultural experience, ideas and innovations". Ecumene. 1 (1): 7–50. doi:10.1177/147447409400100102. JSTOR 44251681. S2CID 145363850.
  • Carrara, Angelo Alves (2006). "Geoponica and Nabatean Agriculture : A new approach into their sources and authorship". Arabic Sciences and Philosophy. 16 (1): 103–132. doi:10.1017/S0957423906000245. S2CID 170931904.
  • Crone, Patricia; Cook, Michael (1977). Hagarism: The Making of the Islamic World. CUP Archive. ISBN 978-0-521-21133-8.
  • Darby, George O. S. (1941). "Ibn Wahshiya in Mediaeval Spanish Literature". Isis. 33 (4): 433–438. doi:10.1086/358598. ISSN 0021-1753. JSTOR 330620. S2CID 143094175.
  • De Callataÿ, Godefroid; Moureau, Sébastien (2017). "A Milestone in the History of Andalusī Bāṭinism: Maslama b. Qāsim al-Qurṭubī's Riḥla in the East". Intellectual History of the Islamicate World. 5 (1): 86–117. doi:10.1163/2212943X-00501004.
  • El-Faïz, Muhammad (1995). L'agronomie de la Mésopotamie Antique: Analyse du 'Livre de l'Agriculture Nabatéenne' de Qutama [The Agronomy of Ancient Mesopotamia: Analysis of the 'Book of the Nabatean Agriculture' of Quthama] (in French). Leiden: Brill. ISBN 9004101993.
  • Fahd, Toufic (1969). "Retour a Ibn Waḥšiyya". Arabica. 16 (1): 83–88. doi:10.1163/157005869X00225. ISSN 0570-5398. JSTOR 4055606.
  • Fahd, Toufic (1970). "Conduite d'une exploitation agricole d'après 'L'Agriculture Nabatéenne'" [Running a farm according to 'The Nabataean Agriculture']. Studia Islamica (in French) (32): 109–128. doi:10.2307/1595213. ISSN 0585-5292. JSTOR 1595213.
  • Fahd, Toufic (1971). "Ibn Waḥs̲h̲iyya". Encyclopaedia of Islam. Vol. III (2nd ed.). Leiden: Brill Publishers. ISBN 90-04-08118-6. Retrieved 8 January 2021.
  • Fahd, Toufic; Graf, D. F. (1993). "Nabaṭ". Encyclopaedia of Islam. Vol. VII (2nd ed.). Leiden: Brill Publishers. pp. 834–838. ISBN 9004094199. Retrieved 3 January 2021.
  • Fahd, Toufic (1996). "Botany and agriculture". In Roshdi, Rashed; Morelon, Régis (eds.). Encyclopedia of the History of Arabic Science. Vol. 3. London: Routledge. pp. 813–852. ISBN 978-0-415-12412-6.
  • Fierro, Maribel (1996). "Bāṭinism in Al-Andalus. Maslama b. Qāsim al-Qurṭubī (d. 353/964), Author of the "Rutbat al-Ḥakīm" and the "Ghāyat al-Ḥakīm (Picatrix)"". Studia Islamica (84): 87–112. doi:10.2307/1595996. hdl:10261/281028. ISSN 0585-5292. JSTOR 1595996.
  • Gutschmid, Alfred von (1861). "Die Nabatäische Landwirtschaft und ihre Geschwister" [The Nabataean Agriculture and its siblings]. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (in German). 15: 1–110.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (1999). "Ibn Wahshiyya and magic". Anaquel de Estudios Árabes (X): 39–48.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2002a). "Mesopotamian National Identity in Early Arabic Sources". Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. 91: 53–79. JSTOR 23863038.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2002b). "Continuity of Pagan Religious Traditions in Tenth-Century Iraq" (PDF). In Panaino, A.; Pettinato, G. (eds.). Ideologies as Intercultural Phenomena: Proceedings of the Third Annual Symposium of the Assyrian and Babylonian Intellectual Heritage Project. pp. 89–108.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2003a). "A Mesopotamian corpus: between enthusiasm and rebuttal". Studia Orientalia (97): 41–48.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2003b). "Artificial man and spontaneous generation in Ibn Waḥshiyya's al-Filāḥa an-Nabaṭiyya". Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. 153 (1): 37–49. JSTOR 43381251.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2004). "The Oriental Tradition of Vindanius Anatolius of Berytus' "Synagōgē geōrgikōn epitēdeumatōn"". Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. 94: 73–108. ISSN 0084-0076. JSTOR 23862721.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2006). The Last Pagans of Iraq: Ibn Waḥshiyya and His Nabatean Agriculture. Brill. ISBN 978-90-04-15010-2.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2018). "Ibn Waḥshiyya". Encyclopaedia of Islam. Vol. 2019–1 (3rd ed.). Brill Publishers. ISBN 9789004386624. Retrieved 8 January 2021.
  • Ibn Khaldun, Abd al-Rahman (1958). Muqaddimah. Translated by Rosenthal, Franz.
  • Lahham, Karim (ed.). "Ibn Waḥshīyah". Filaha Texts Project. Retrieved 31 January 2021.
  • Mattila, Janne (2007). "Ibn Wahshiyya on the Soul: Neoplatonic Soul Doctrine and the Treatise on the Soul Contained in the Nabatean Agriculture". Studia Orientalia (101): 103–155.
  • Nöldeke, Theodor (1875). "Noch Einiges über die 'nabatäische Landwirtschaft'" [Some more about the Nabataean Agriculture]. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (in German). 29: 445–455.
  • Plessner, Martin (1928). "Der Inhalt der Nabatäischen Landwirtschaft : Ein Versuch, Ibn Wahsija zu rehabilitieren" [The Content of Nabataean Agriculture: An Attempt to Rehabilitate Ibn Wahsija]. Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete (in German). 6: 27–56.
  • Quatremère, E. M. (1835). "Mémoires sur les Nabatéens". Journal Asiatique. 15: 5–55, 97–137, 209–71.
  • Renan, Ernest (1862). An Essay on the Age and Antiquity of the Book of Nabathaean Agriculture. Trübuer.
  • Rodgers, R. H. (1980). "Hail, Frost, and Pests in the Vineyard: Anatolius of Berytus as a Source for the Nabataean Agriculture". Journal of the American Oriental Society. 100 (1): 1–11. doi:10.2307/601382. JSTOR 601382.
  • Rubin, Milka (1998). "The Language of Creation or the Primordial Language: A Case of Cultural Polemics in Antiquity" (PDF). Journal of Jewish Studies. 49 (2): 306–333. doi:10.18647/2120/JJS-1998.[dead link]
  • Sezgin, Fuat (1971). Geschichte des arabischen Schrifttums, Band IV: Alchimie, Chemie, Botanik, Agrikultur bis ca. 430 H. Leiden: Brill. ISBN 9789004020092.
  • al-Shihabi, Mustafa (1965). "Filāḥa". Encyclopaedia of Islam. Vol. II (2nd ed.). Brill Publishers. ISBN 90-04-07026-5. Retrieved 15 January 2021.
  • Stroumsa, Guy G. (2001). "John Spencer and the Roots of Idolatry". History of Religions. 41 (1): 1–23. doi:10.1086/463657. ISSN 0018-2710. JSTOR 3176496. S2CID 161756502.
  • Varisco, Daniel Martin (1997). "Review of 'L'Agriculture nabateenne: Traduction en arabe attribuee a Abu Bakr Ahmad b. Ali al-Kasdani connu sous le nom d'lbn Wahsiyya'". The Journal of the American Oriental Society. 117 (2). doi:10.2307/605523. JSTOR 605523.
  • Varisco, Daniel Martin (2011). "Medieval Agricultural Texts from Rasulid Yemen". Filaha Texts Project. Retrieved 18 January 2021.

Further reading edit

  • Meyer, Ernst (1856). Geschichte der Botanik [History of Botany] (in German). Vol. III. pp. 43–89.
  • El-Samarraie, H. Q. (1972). Agriculture in Iraq during the 3rd century, A.H. Beirut: Librarie du Liban.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2006). The Last Pagans of Iraq: Ibn Waḥshiyya and His Nabatean Agriculture. Brill. ISBN 978-90-04-15010-2.
  • Sezgin, Fuat (1996). Geschichte des arabischen Schrifttums, Band IV: Alchimie-Chemie, Botanik-Agrikultur. Bis ca. 430 He [History of Arabic Literature, Volume IV: Alchemy-Chemistry, Botany-Agriculture. Up to approx. 430 A.H.] (in German). Leiden: E. J. Brill. pp. 318–29. ISBN 978-90-04-02009-2.

Editions edit

  • Fahd, Toufic (ed.). L'Agriculture nabatéenne: Traduction en arabe attribuée à Abu Bakr Ahmad b. Ali al-Kasdani connue sous le nom d'lbn Wahshiyya. Damascus: al-Ma‘had al-‘Ilmī al-Faransī lil-Dirāsāt al-‘Arabīyah. (3 vols., 1993–1998.)

External links edit

  • Ibn Wahshiyya at the Filaha Texts Project – contains bibliography and list of manuscripts
  • Digitized manuscript at the Berlin State Library, 1058
  • Digitized manuscript at the Berlin State Library, 14th century
  • Bodleian Library MS. Huntington 326 – facsimile of a medieval Arabic manuscript containing the text

nabataean, agriculture, arabic, كتاب, الفلاحة, النبطية, romanized, kitāb, filāḥa, nabaṭiyya, book, nabataean, agriculture, also, written, nabatean, agriculture, 10th, century, text, agronomy, wahshiyya, born, qussīn, present, iraq, died, contains, information,. The Nabataean Agriculture Arabic كتاب الفلاحة النبطية romanized Kitab al Filaḥa al Nabaṭiyya lit Book of the Nabataean Agriculture also written The Nabatean Agriculture is a 10th century text on agronomy by Ibn Wahshiyya born in Qussin present day Iraq died c 930 It contains information on plants and agriculture as well as on magic and astrology It was frequently cited by later Arabic writers on these topics The Nabataean AgricultureMedieval manuscriptAuthorIbn WahshiyyaOriginal titleal Filaḥa al Nabaṭiyya الفلاحة النبطية CountryIraqLanguageArabicSubjectagriculture occult sciencesThe Nabataean Agriculture was the first book written in Arabic about agriculture as well as the most influential Ibn Wahshiyya claimed that he translated it from a 20 000 year old Mesopotamian text Though some doubts remain modern scholars believe that the work may be translated from a Syriac original of the 5th or 6th century AD In any case it is clear that the work is ultimately based on Greek and Latin agricultural writings heavily supplemented with local material The work consists of some 1500 manuscript pages principally concerned with agriculture but also containing lengthy digressions on religion philosophy magic astrology and folklore Some of the most valuable material on agriculture deals with vineyards arboriculture irrigation and soil science This agricultural information became well known throughout the Arabic Islamic world from Yemen to Spain The non agricultural material in The Nabataean Agriculture paints a vivid picture of rural life in 10th century Iraq It describes a pagan religion with connections to ancient Mesopotamian beliefs tempered by Hellenistic influences Some of this non agricultural material was cited by the Andalusian magician and alchemist Maslama al Qurtubi died 964 in his Ghayat al Hakim The Goal of the Wise Latin Picatrix while other parts were discussed by the Jewish philosopher Maimonides in his Guide for the Perplexed c 1190 The French Orientalist Etienne Quatremere introduced the work to the European scholarly community in 1835 Most 19th century scholars dismissed it as a forgery but from the 1960s onward several researchers have shown increased interest in its authenticity and impact Contents 1 Nabataean 2 Composition 3 Contents 3 1 Agriculture 3 2 Religion and philosophy 3 3 Magic 3 4 Folklore and literature 4 Influence 5 History of modern scholarship 6 See also 7 Notes 8 References 9 Bibliography 10 Further reading 11 Editions 12 External links Nabataean editMain article Nabataeans of Iraq The word Nabataean Arabic Nabaṭi in the title of the work does not refer to the ancient Nabataeans the northern Arab people who established a kingdom at Petra during the late Hellenistic period c 150 BCE 106 AD Rather Nabataean is a term used by Arabic authors of the early Islamic period to designate the non Arabic speaking rural population of various conquered territories 1 Thus we hear of Nabataean Kurds and Armenians 2 as well as of Nabataeans of the Levant the term apparently used by Arabic authors for the ancient Nabataeans of Petra and Nabataeans of Iraq 3 Generally speaking the term Nabataean was strongly associated with a rural sedentary way of life which was perceived as backwards and as thoroughly opposed to the noble nomadic lifestyle of the Arabs 3 4 The term Nabataeans of Iraq was used to refer to the rural Aramaic speaking native inhabitants of the Sawad now central and southern Iraq 3 However it was also used by scholars like Ibn Wahshiyya died c 930 and the historian al Mas udi died 956 to refer to the inhabitants of ancient Mesopotamia These scholars believed that the ancient Mesopotamians had spoken Syriac a prestige form of Eastern Aramaic during the 10th century which in reality goes back no further than the first century AD and that this supposedly Syriac speaking people had ruled over Mesopotamia from the legendary times of Nimrod until the advent of the Sasanian Empire in the 3rd century 3 5 Unlike the term Nabataeans of the Levant then the term Nabataeans of Iraq did not refer to a historical people but to an Aramaized understanding of the Mesopotamian heritage 6 Given the perceived antiquity of the Nabataean culture of Iraq Ibn Wahshiyya believed all human knowledge to go back on Nabataean foundations This idea itself was not exactly a new one already in the Hellenistic period a secret knowledge was often attributed to the ancient inhabitants of Mesopotamia referred to in Greek as Chaldaeans compare for example the Chaldaean Oracles 7 a term used Arabic Kaldani more or less as a synonym of Nabataean by Ibn Wahshiyya and al Mas udi 8 However in contrast to both earlier Hellenic authors and later Arabic authors such as Sa id al Andalusi 1029 1070 Ibn Wahshiyya was in direct contact with a living Mesopotamian tradition making his Chaldaeans or Nabataeans more firmly rooted in empirical reality 9 Ibn Wahshiyya took great pride in his Nabataeans as well as in the nobility of peasants more generally 7 Written at a time when ancient Mesopotamian culture was in danger of disappearing due to the Arab conquests his work can be interpreted as part of the shuʽubiyya a movement by non Arab Muslims to reassert their local identities 10 In this view it is an attempt to celebrate and preserve the Nabataean heritage of Mesopotamia 11 Composition edit nbsp Orchards and palm trees at Babylon 50 kilometres 31 mi from KufaThe work purports to have been compiled by a man named Ibn Wahshiyya from Qussin a village near Kufa in present day Iraq 12 a It includes a preface in which he gives an account of its origin b This preface states that he found the book in a collection of books from the Chaldeans and that the original was a scroll with 1500 parchment sheets 13 The original bore the lengthy title Kitab iflaḥ al arḍ wa iṣlaḥ al zarʽ wa l shajar wa l thimar wa dafʽ al afat ʽanha Book of Cultivation of the Land the Care of Cereals Vegetables and Crops and their Protection which Ibn Wahshiyya abbreviated to Book of the Nabataean Agriculture 14 Ibn Wahshiyya claimed that he translated the work from an ancient Syriac al Suryaniyya al qadima original written c 20 000 years ago by the ancient inhabitants of Mesopotamia 15 In Ibn Wahshiyya s time Syriac was thought to have been the primordial language used at the time of creation 16 In reality however Syriac is a dialect of Eastern Aramaic that only emerged in the 1st century although by the 9th century it had become the carrier of a rich literature including many works translated from the Greek Ibn Wahshiyya said that he translated the text to Arabic in 903 4 17 and then dictated the translation to his student Abu Talib al Zayyat in 930 1 18 These dates are probably accurate because Ibn al Nadim lists the book in his Kitab al Fihrist The Book Catalogue of 987 showing that the book was circulating in Iraq by the end of the 10th century 12 Ibn Wahshiyya said that the book was the product of three ancient wise Kasdanian c men of whom one of them began it the second added other things to that and the third made it complete 21 These three compilers were named Saghrith Yanbushad and Quthama 14 Scholarly opinion as to the authenticity of The Nabataean Agriculture has changed over time see below 12 While it certainly does not date back to the Babylonian era as Ibn Wahshiyya himself claimed scholars now believe that the work may actually have been an authentic translation from a pre Islamic Syriac original 22 The Finnish scholar Jaakko Hameen Anttila proposed a three stage textual history in 2006 1 Free paraphrases of passages known from Graeco Roman agricultural works 2 Translation into Syriac either by several authors or by a single author Quthama probably in the sixth century or soon after 3 Translation of the putative Syriac text into Arabic by Ibn Wahshiyya 10th c who added his own glosses usually marked as such in the text 23 Reconstructing the sources used in the first stage is difficult because the author translated them loosely added his own material and commentary and used oral informants to supplement the written sources 12 However they must have included a Syriac or Arabic translation of the 4th century writer Vindonius Anatolius 24 25 The author may also have used local sources from outside the Graeco Roman tradition such as the lost Rusticatio of Mago the Carthaginian 26 23 The Nabataean Agriculture was the first book written in Arabic about agriculture 27 although it was preceded by several books on botany 28 and translations of foreign works on agriculture 29 Contents editContents by subject area 30 Subject area Percent of the workSoils fertilizers irrigation 5 Arboriculture fruit trees 25 Olive cultivation 3 Vineyards 16 Field agriculture 18 Garden cultivation 23 Seasonal calendar 7 Weather almanac 2 The book contains valuable information on agriculture and its associated lore It is divided into approximately 150 chapters on olive trees irrigation flowers trees estate management soils legumes and grains 31 22 Amidst its extensive agricultural material the text also contains religious folkloric and philosophical content The style is repetitive and not always completely lucid according to Hameen Anttila 32 at the same time Hameen Anttila notes that the author s attitude towards agriculture is sober and that he appears as a learned and perspicacious observer 33 The ecologist Karl Butzer described the organization of the work as perplexing even baffling as when a treatise on corpses washed out of a cemetery interrupts the section on soils 34 Agriculture edit Then I translated this book after I had translated some other books I gave a complete and unabridged translation of it because I liked it and I saw the great benefits in it and its usefulness in making the earth prosper caring for the trees and making the orchards and fields thrive and also because of the discussions in it on the special properties of things countries and times as well as on the proper times of labors during the seasons of the differences of the natures of different climates on their wondrous effects the grafting of trees their planting and care on repelling calamities from them on making use of plants and herbs on curing with them and keeping back maladies from the bodies of animals and repelling calamities from trees and plants with the help of each of the plants 35 nbsp A noria water wheel in SyriaThe overall structure of the agricultural information in The Nabataean Agriculture does not match the agricultural context of Mesopotamia suggesting that the author modeled the work on texts from a Mediterranean environment 36 For example the work provides limited coverage of sugar rice and cotton which were the most important local crops in the 9th and 10th centuries 36 Sesame oil was more common in the region than olive oil but Ibn Wahshiyya writes about the olive tree for 32 pages compared to one page for sesame 36 Nevertheless the geographic references and detailed information about weather planting schedules soil salinity and other topics show that the author had firsthand knowledge of local conditions in the central Iraqi lowlands near Kufa 37 The book describes 106 plants compared to 70 in the contemporary Geoponica and offers thorough information on their taxonomic characteristics and medicinal uses 38 The section on the cultivation of the date palm was an important contribution and wholly original and the extremely detailed treatment of vineyards goes on for 141 pages 36 The list of exotic plants some of which are native only to India or Arabia may have been based on the botany portions of Pliny s 1st century Natural History 39 In soil science The Nabataean Agriculture was more advanced than its Greek or Roman predecessors analyzing the different soil types of the Mesopotamian plains alluvial natric and saline Syria red clay and the Zagros Mountains of northern Iraq mountain soil 36 It provided accurate and original recommendations on soil fertilizer 36 In the area of hydrology and irrigation the text offers a treasure trove of information ideas and subtle symbolism 36 This includes material on how to dig and line wells and canals and description of norias water wheels 36 Finally there is a section on farm management which shows evidence of Roman influence 36 d Overall the agronomic contributions of The Nabataean Agriculture are substantial and far ranging including both agronomic and natural history data unknown in the Classical literature 34 Religion and philosophy edit For when we see plants crops running water beautiful flowers verdant spots and pleasing meadows our souls are often delighted and pleased by this and are relieved and distracted from the sorrows that came to the souls and covered them just as drinking wine makes one forget one s sorrows As this is so then when the vine climbs up the palm tree in such a soil as we have described before looking at it is like looking at the higher world and it acts on the souls in a similar manner as the Universal Soul acts on those particular souls that are in us 40 In various passages the book describes the religious practices of rural Iraq where paganism persisted long after the Islamic conquest 41 Some of the book s descriptions suggest links between these Iraqi pagans whom Ibn Wahshiyya called Sabians and ancient Mesopotamian religion 42 43 The cult recognized seven primary astral deities the Sun the Moon and the five known planets Jupiter Saturn Mercury Venus and Mars 44 Of these Jupiter and Venus were good the Auspicious Ones while Saturn and Mars were evil the Nefarious Ones 45 The gods are all subordinated to the Sun the supreme being 46 There are other gods besides the seven the text describes the fixed stars such as Sirius as gods and refers to the Mesopotamian god Tammuz as well as to Nasr a pre Islamic Arabian deity 47 Ibn Washiyya s description of the Tammuz ritual is particularly valuable as it is more detailed than any other Arabic source 48 In this ritual people would weep for Tammuz who was killed time after time in horrible ways during the month of the same name 49 e Ibn Wahshiyya also explains that the Christians of the region had a very similar practice the Feast of Saint George and speculates that the Christians may have adapted their custom from the Tammuz ritual 50 The philosophical views of the author are similar to those of the Syrian Neoplatonist school founded by Iamblichus in the 4th century 51 The author believed that through the practice of esoteric rituals one could achieve communion with God 51 However the worldview of the text contains contradictions and reflects an author that is philosophically semi learned 52 One of the key philosophical passages is a treatise on the soul in the section on vineyards in which the author expresses doctrines very similar to those of Neoplatonism 53 Magic edit Why when oak headed snakes see pure emeralds will they shed their eyes in less than the wink of an eye and remain eyeless Is that caused by the primary qualities or by a special property What else could this be than the effects of things through their special properties What would be the material cause for the effect of the special properties 54 The author often describes magic in a negative light All the operations of the magicians are to me odious and sometimes identifies magicians with a rival religious group the followers of Seth 55 Magic for the author consists of prayers to the gods the creation of talismans and manipulation of the special properties of things 33 These special properties depend on the configuration of the astral bodies and can produce effects such as making someone invisible or attracting goats and pigs to someone 56 The effects are specific to certain items so broad beans are capable of curing agonizing love while ten dirhams of ground saffron mixed with wine will cause anyone who drinks it to laugh until they die 57 Some magical procedures rely on sympathetic magic instead of astrology such as the technique for restoring a spring which is running dry by having young beautiful women play music and sing near the spring 58 The most spectacular instance of magic is the case of a Nabataean magician who succeeded in creating an artificial man in a story similar to the golem traditions of Kabbalistic Judaism 59 Folklore and literature edit They say for example that a farmer woke up on a moonlit night and started singing accompanying himself on the lute Then a big watermelon spoke to him You there you and other cultivators of watermelons strive for the watermelons to be big and sweet and you tire yourselves in all different ways yet it would be enough for you to play wind instruments and drums and sing in our midst We are gladdened by this and we become cheerful so that our taste becomes sweet and no diseases infect us 60 The author frequently digresses from the main theme to tell folkloric tales saying that he includes these both to instruct the reader and for entertainment because otherwise fatigue would blind the reader s soul 61 Many of the tales concern fantastical concepts such as talking trees or ghouls 62 Others are about Biblical characters or ancient kings although the names of the kings are not those of any known historical kings and the Biblical characters are altered from their customary forms 63 The tales are often related to agriculture as when Adam teaches the Chaldeans to cultivate wheat or King Dhanamluta plants so many water lilies in his castle that the overabundance of water lilies around him both their odour and their sight caused a brain disease which proved fatal to him 64 There are some references to poetry 65 and fragments of debate poetry which are among the earliest in Arabic literature 12 Debate poetry is a genre in which two natural opposites such as day and night dispute their respective virtues The examples in the text include boasts by olive trees and palm trees and are similar in style to the Persian Drakht i Asurig a debate between a goat and a palm tree 66 At times the stories conceal a hidden inner meaning as in a text purporting that the eggplant will disappear for 3000 years The author explains that this is a symbolic expression in which the 3000 years signify three months during which eating eggplant would be unhealthy 67 Influence edit nbsp 18th century depiction of MaimonidesThe Nabataean Agriculture is the most influential book on agriculture in Arabic 22 Dozens of writers used it as a source from the Middle Ages until the 18th century 68 It was the first agronomical work to reach al Andalus modern Spain and Portugal and became an important reference for the writers of the Andalusi agricultural corpus Ibn al Awwam in his Kitab al filaha cited it over 540 times 39 Others who cited it include Jamal al Din al Waṭwaṭ 69 Ibn Hajjaj Abu l Khayr and al Tighnari and it influenced Ibn Bassal 70 The agricultural history of Yemen is not well known but The Nabataean Agriculture must have reached Yemen by the era of the Rasulid dynasty 71 as demonstrated by quotations in the work of al Malik al Afdal al Abbas d 1376 72 The Nabataean Agriculture also had a far reaching impact on Arabic and Latin occult literature through the fragments quoted in the Ghayat al hakim The Goal of the Wise by the Cordoban magician alchemist and hadith scholar Maslama al Qurtubi died 964 12 f an influential work on magic which was later translated into Latin under the title Picatrix 12 In the 12th century Maimonides quoted The Nabataean Agriculture in his Guide for the Perplexed as a source on pagan religion 73 74 Later translations of Maimonides into Latin mistranslated the name of the work as De agricultura Aegyptiorum On Egyptian Agriculture which caused readers such as Gottfried Wilhelm Leibniz and Samuel Purchas to refer to the book by this erroneous title 75 According to Ernest Renan the book was also cited by Thomas Aquinas in the 13th century 76 In the 14th century Ibn Khaldun mentioned the work in his Muqaddimah although he believed that it had been translated from Greek 51 77 Traces of Ibn Wahshiyya s influence also appear in Spanish literature Alfonso X of Castile 1221 1284 commissioned a Spanish translation of an Arabic lapidary book about gemstones by someone named Abolays 78 This lapidary cites The Nabataean Agriculture calling it The Chaldaean Agriculture and Abolays claims like Ibn Wahshiyya to have translated the lapidary from an ancient language Chaldaean 78 In the 15th century Enrique de Villena also knew of The Nabataean Agriculture and referenced it in his Tratado del aojamiento and Tratado de lepra 78 History of modern scholarship edit19th century nbsp Theodor Noldeke a fierce critic of The Nabataean Agriculture The Nabataean Agriculture was first introduced to European scholarship in 1835 by the French scholar Etienne Quatremere 18 79 Daniel Chwolson popularized it in his studies of 1856 and 1859 believing that it provided authentic information about ancient Assyria and Babylonia 80 He dated the original text to the 14th century BC at the latest 51 However his views provoked a violent reaction in the scholarly community and a series of scholars set out to refute him 51 The first of these was Ernest Renan in 1860 who dated the work to the 3rd or 4th century 51 He was followed by Alfred von Gutschmid who showed inconsistencies in the text and declared it a forgery of the Muslim era 81 82 In an article published in 1875 the eminent German scholar Theodor Noldeke agreed with Gutschmid that the work was originally written in Arabic going as far as to argue that Ibn Wahshiyya himself was a fiction and that the true author was Abu Talib al Zayyat 51 83 Noldeke emphasized the Greek influences in the text the author s knowledge of the calends a feature of the Roman calendar and his use of the solar calendar of Edessa and Harran rather than the Islamic lunar calendar 51 The eventual decipherment of cuneiform showed conclusively that The Nabataean Agriculture was not based on an ancient Mesopotamian source 84 20th and 21st centuriesInterest in the book was slight for the first half of the 20th century 84 Martin Plessner was one of the few scholars to devote attention to it in an article published in 1928 85 86 Toufic Fahd began studying the work in the late 1960s and wrote many articles on it in which he defended the idea that the text was not a forgery by Ibn Wahshiyya but was rather based on a pre Islamic original 87 Fuat Sezgin also defended the work s authenticity as a translation from a 5th or 6th century work 88 and published a facsimile of the manuscript in 1984 while Fahd completed his critical edition of the text between 1993 and 1998 87 89 Mohammad El Faiz supported Fahd s views and studied the work from the standpoint of Mesopotamian agriculture publishing a monograph on the subject in 1995 90 91 Despite the fact that several scholars had now argued for the work s authenticity Noldeke s views still had the most currency in the early 21st century 92 This changed when Jaakko Hameen Anttila in his monograph published in 2006 extensively argued that the work may well have been an authentic translation from the Syriac 93 The Nabataean Agriculture has not been translated into a European language in full g but Fahd translated parts of it in to French in his articles 22 and Hameen Anttila translated other parts into English 95 See also editAndalusi agricultural corpus Arab Agricultural Revolution Chaldean disambiguation History of agriculture History of botany Islam and magicNotes edit On Qussin see Yaqut Muʽjam al buldan IV 350 referred to by Hameen Anttila 2006 p 93 Translated in Hameen Anttila 2002a pp 69 76 Chaldean the usual Arabic word is al Kaldani but Ibn Wahshiyya uses the variants al Kasdani and al Kardani 19 20 Translated into French in Fahd 1970 The practice is also mentioned in the Bible Ezekiel 8 14 Then he brought me to the door of the gate of the Lord s house which was toward the north and behold there sat women weeping for Tammuz 12 Hameen Anttila 2018 still follows the conventional attribution of the Ghayat al hakim to Maslama al Majriti c 950 1007 However experts now attribute this work to Maslama al Qurtubi see Fierro 1996 De Callatay amp Moureau 2017 cf Attrell amp Porreca 2019 p 1 There may have been a medieval translation into Spanish but it was lost after 1626 94 References edit Hameen Anttila 2006 pp 36 37 Hameen Anttila 2006 p 37 a b c d Fahd amp Graf 1993 Hameen Anttila 2006 pp 37 38 Hameen Anttila 2006 pp 39 40 Hameen Anttila 2006 p 42 a b Hameen Anttila 2006 p 44 Hameen Anttila 2006 pp 40 44 Hameen Anttila 2006 pp 44 45 Crone amp Cook 1977 pp 85 88 Hameen Anttila 2002a p 64 a b c d e f g h Hameen Anttila 2018 Hameen Anttila 2006 p 98 a b Fahd amp Graf 1993 p 837 Hameen Anttila 2006 p 3 Rubin 1998 pp 330 333 Carrara 2006 p 123 a b Mattila 2007 p 104 Hameen Anttila 2002a p 66 Hameen Anttila 2006 p 16 Hameen Anttila 2002a p 75 a b c d Lahham a b Hameen Anttila 2006 p 33 Rodgers 1980 p 6 7 Hameen Anttila 2004 p 79 Carrara 2006 p 131 al Shihabi 1965 Butzer 1994 p 14 Fahd 1996 p 816 Butzer 1994 p 19 Carrara 2006 p 124 125 Hameen Anttila 2002a p 71 a b Hameen Anttila 1999 p 44 a b Butzer 1994 p 18 Hameen Anttila 2002a p 74 a b c d e f g h i Butzer 1994 p 17 Butzer 1994 p 16 Butzer 1994 pp 16 17 a b Butzer 1994 p 15 Mattila 2007 pp 134 135 Hameen Anttila 2002b p 89 Hameen Anttila 2002b p 93 Hameen Anttila 2006 pp 46 52 Hameen Anttila 2006 pp 79 138 Hameen Anttila 2006 p 138 Hameen Anttila 2002b p 95 Hameen Anttila 2006 p 143 Hameen Anttila 2002b p 96 Hameen Anttila 2002b p 96 98 Hameen Anttila 2002b pp 99 100 a b c d e f g h Fahd 1971 Hameen Anttila 2006 p 109 Mattila 2007 pp 104 134 Hameen Anttila 2006 p 309 Hameen Anttila 2006 pp 175 188 Hameen Anttila 2006 pp 190 Hameen Anttila 2006 pp 190 308 Hameen Anttila 2006 p 192 Hameen Anttila 2003b pp 37 38 Hameen Anttila 2006 p 318 Hameen Anttila 2006 p 312 Hameen Anttila 2006 pp 317 324 Hameen Anttila 2006 pp 312 322 Hameen Anttila 2006 pp 313 315 Hameen Anttila 2006 p 316 Hameen Anttila 2006 p 318 320 Hameen Anttila 2006 p 92 Hameen Anttila 2004 p 82 Fahd 1996 p 846 Butzer 1994 pp 25 26 Varisco 1997 Varisco 2011 Stroumsa 2001 p 16 Ben Maimon 1956 pp 315 318 334 338 part 3 chpts 29 37 The great book on this subject is the book On the Nabatean Agriculture translated by Ibn Wahshiya In a succeeding chapter I shall explain why the Sabeans had their religious doctrines written in a work on agriculture The book is full of the absurdities of idolatrous people and with those things to which the minds of the multitude easily turn and adhere perseveringly it speaks of talismans the means of directing the influence of the stars witchcraft spirits and demons that dwell in the wilderness There occur also in this book great absurdities which are ridiculous in the eyes of intelligent people Stroumsa 2001 p 17 Renan 1862 p 7 Ibn Khaldun 1958 One of the Greek works the Kitab al Falahah an Nabatiyah was translated It is ascribed to Nabataean scholars It contains much information of the type mentioned The Muslims who studied the contents of the work noticed that it belonged to sorcery which is barred by the religious law and the study of which is forbidden Therefore they restricted themselves to the part of the book dealing with plants from the point of view of their planting and treatment and the things connected with that They completely banished all discussion of the other part of the book a b c Darby 1941 p 433 Quatremere 1835 See also the collected edition Hameen Anttila 2003a p 41 Hameen Anttila 2003a pp 41 42 Gutschmid 1861 Noldeke 1875 a b Hameen Anttila 2003a p 42 Fahd 1969 p 84 Plessner 1928 a b Hameen Anttila 2006 p 8 Sezgin 1971 pp 318 329 Carrara 2006 p 105 Hameen Anttila 2006 p 9 El Faiz 1995 Hameen Anttila 2003b p 38 Hameen Anttila 2006 pp 10 33 Hameen Anttila 2006 p 333 Hameen Anttila 2006 Bibliography editAttrell Dan Porreca David 2019 Picatrix A Medieval Treatise on Astral Magic University Park The Pennsylvania State University Press ISBN 978 0 271 08212 7 Ben Maimon M 1956 Guide for the Perplexed Translated by Michael Friedlander 2nd ed New York Dover Publishers pp 315 318 334 338 part 3 chpts 29 37 OCLC 1031721874 Butzer Karl W 1994 The Islamic traditions of agroecology crosscultural experience ideas and innovations Ecumene 1 1 7 50 doi 10 1177 147447409400100102 JSTOR 44251681 S2CID 145363850 Carrara Angelo Alves 2006 Geoponica and Nabatean Agriculture A new approach into their sources and authorship Arabic Sciences and Philosophy 16 1 103 132 doi 10 1017 S0957423906000245 S2CID 170931904 Crone Patricia Cook Michael 1977 Hagarism The Making of the Islamic World CUP Archive ISBN 978 0 521 21133 8 Darby George O S 1941 Ibn Wahshiya in Mediaeval Spanish Literature Isis 33 4 433 438 doi 10 1086 358598 ISSN 0021 1753 JSTOR 330620 S2CID 143094175 De Callatay Godefroid Moureau Sebastien 2017 A Milestone in the History of Andalusi Baṭinism Maslama b Qasim al Qurṭubi s Riḥla in the East Intellectual History of the Islamicate World 5 1 86 117 doi 10 1163 2212943X 00501004 El Faiz Muhammad 1995 L agronomie de la Mesopotamie Antique Analyse du Livre de l Agriculture Nabateenne de Qutama The Agronomy of Ancient Mesopotamia Analysis of the Book of the Nabatean Agriculture of Quthama in French Leiden Brill ISBN 9004101993 Fahd Toufic 1969 Retour a Ibn Waḥsiyya Arabica 16 1 83 88 doi 10 1163 157005869X00225 ISSN 0570 5398 JSTOR 4055606 Fahd Toufic 1970 Conduite d une exploitation agricole d apres L Agriculture Nabateenne Running a farm according to The Nabataean Agriculture Studia Islamica in French 32 109 128 doi 10 2307 1595213 ISSN 0585 5292 JSTOR 1595213 Fahd Toufic 1971 Ibn Waḥs h iyya Encyclopaedia of Islam Vol III 2nd ed Leiden Brill Publishers ISBN 90 04 08118 6 Retrieved 8 January 2021 Fahd Toufic Graf D F 1993 Nabaṭ Encyclopaedia of Islam Vol VII 2nd ed Leiden Brill Publishers pp 834 838 ISBN 9004094199 Retrieved 3 January 2021 Fahd Toufic 1996 Botany and agriculture In Roshdi Rashed Morelon Regis eds Encyclopedia of the History of Arabic Science Vol 3 London Routledge pp 813 852 ISBN 978 0 415 12412 6 Fierro Maribel 1996 Baṭinism in Al Andalus Maslama b Qasim al Qurṭubi d 353 964 Author of the Rutbat al Ḥakim and the Ghayat al Ḥakim Picatrix Studia Islamica 84 87 112 doi 10 2307 1595996 hdl 10261 281028 ISSN 0585 5292 JSTOR 1595996 Gutschmid Alfred von 1861 Die Nabataische Landwirtschaft und ihre Geschwister The Nabataean Agriculture and its siblings Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft in German 15 1 110 Hameen Anttila Jaakko 1999 Ibn Wahshiyya and magic Anaquel de Estudios Arabes X 39 48 Hameen Anttila Jaakko 2002a Mesopotamian National Identity in Early Arabic Sources Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes 91 53 79 JSTOR 23863038 Hameen Anttila Jaakko 2002b Continuity of Pagan Religious Traditions in Tenth Century Iraq PDF In Panaino A Pettinato G eds Ideologies as Intercultural Phenomena Proceedings of the Third Annual Symposium of the Assyrian and Babylonian Intellectual Heritage Project pp 89 108 Hameen Anttila Jaakko 2003a A Mesopotamian corpus between enthusiasm and rebuttal Studia Orientalia 97 41 48 Hameen Anttila Jaakko 2003b Artificial man and spontaneous generation in Ibn Waḥshiyya s al Filaḥa an Nabaṭiyya Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft 153 1 37 49 JSTOR 43381251 Hameen Anttila Jaakko 2004 The Oriental Tradition of Vindanius Anatolius of Berytus Synagōge geōrgikōn epitedeumatōn Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes 94 73 108 ISSN 0084 0076 JSTOR 23862721 Hameen Anttila Jaakko 2006 The Last Pagans of Iraq Ibn Waḥshiyya and His Nabatean Agriculture Brill ISBN 978 90 04 15010 2 Hameen Anttila Jaakko 2018 Ibn Waḥshiyya Encyclopaedia of Islam Vol 2019 1 3rd ed Brill Publishers ISBN 9789004386624 Retrieved 8 January 2021 Ibn Khaldun Abd al Rahman 1958 Muqaddimah Translated by Rosenthal Franz Lahham Karim ed Ibn Waḥshiyah Filaha Texts Project Retrieved 31 January 2021 Mattila Janne 2007 Ibn Wahshiyya on the Soul Neoplatonic Soul Doctrine and the Treatise on the Soul Contained in the Nabatean Agriculture Studia Orientalia 101 103 155 Noldeke Theodor 1875 Noch Einiges uber die nabataische Landwirtschaft Some more about the Nabataean Agriculture Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft in German 29 445 455 Plessner Martin 1928 Der Inhalt der Nabataischen Landwirtschaft Ein Versuch Ibn Wahsija zu rehabilitieren The Content of Nabataean Agriculture An Attempt to Rehabilitate Ibn Wahsija Zeitschrift fur Semitistik und verwandte Gebiete in German 6 27 56 Quatremere E M 1835 Memoires sur les Nabateens Journal Asiatique 15 5 55 97 137 209 71 Renan Ernest 1862 An Essay on the Age and Antiquity of the Book of Nabathaean Agriculture Trubuer Rodgers R H 1980 Hail Frost and Pests in the Vineyard Anatolius of Berytus as a Source for the Nabataean Agriculture Journal of the American Oriental Society 100 1 1 11 doi 10 2307 601382 JSTOR 601382 Rubin Milka 1998 The Language of Creation or the Primordial Language A Case of Cultural Polemics in Antiquity PDF Journal of Jewish Studies 49 2 306 333 doi 10 18647 2120 JJS 1998 dead link Sezgin Fuat 1971 Geschichte des arabischen Schrifttums Band IV Alchimie Chemie Botanik Agrikultur bis ca 430 H Leiden Brill ISBN 9789004020092 al Shihabi Mustafa 1965 Filaḥa Encyclopaedia of Islam Vol II 2nd ed Brill Publishers ISBN 90 04 07026 5 Retrieved 15 January 2021 Stroumsa Guy G 2001 John Spencer and the Roots of Idolatry History of Religions 41 1 1 23 doi 10 1086 463657 ISSN 0018 2710 JSTOR 3176496 S2CID 161756502 Varisco Daniel Martin 1997 Review of L Agriculture nabateenne Traduction en arabe attribuee a Abu Bakr Ahmad b Ali al Kasdani connu sous le nom d lbn Wahsiyya The Journal of the American Oriental Society 117 2 doi 10 2307 605523 JSTOR 605523 Varisco Daniel Martin 2011 Medieval Agricultural Texts from Rasulid Yemen Filaha Texts Project Retrieved 18 January 2021 Further reading editMeyer Ernst 1856 Geschichte der Botanik History of Botany in German Vol III pp 43 89 El Samarraie H Q 1972 Agriculture in Iraq during the 3rd century A H Beirut Librarie du Liban Hameen Anttila Jaakko 2006 The Last Pagans of Iraq Ibn Waḥshiyya and His Nabatean Agriculture Brill ISBN 978 90 04 15010 2 Sezgin Fuat 1996 Geschichte des arabischen Schrifttums Band IV Alchimie Chemie Botanik Agrikultur Bis ca 430 He History of Arabic Literature Volume IV Alchemy Chemistry Botany Agriculture Up to approx 430 A H in German Leiden E J Brill pp 318 29 ISBN 978 90 04 02009 2 Editions editFahd Toufic ed L Agriculture nabateenne Traduction en arabe attribuee a Abu Bakr Ahmad b Ali al Kasdani connue sous le nom d lbn Wahshiyya Damascus al Ma had al Ilmi al Faransi lil Dirasat al Arabiyah 3 vols 1993 1998 External links editIbn Wahshiyya at the Filaha Texts Project contains bibliography and list of manuscripts Digitized manuscript at the Berlin State Library 1058 Digitized manuscript at the Berlin State Library 14th century Bodleian Library MS Huntington 326 facsimile of a medieval Arabic manuscript containing the text Retrieved from https en wikipedia org w index php title The Nabataean Agriculture amp oldid 1179773965, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.