fbpx
Wikipedia

Mohegan-Pequot language

Mohegan-Pequot (also known as Mohegan-Pequot-Montauk, Secatogue, and Shinnecock-Poosepatuck; dialects in New England included Mohegan, Pequot, and Niantic; and on Long Island, Montaukett and Shinnecock) is an Algonquian language formerly spoken by indigenous peoples in southern present-day New England and eastern Long Island.[2]

Mohegan-Pequot
Mohiks-Piqut Uyôtowáwôk
Native toUnited States
Regionsouthern New England
EthnicityMohegan, Montauk, Niantic, Pequot, and Shinnecock
Extinct1908, with the death of Fidelia Fielding[1]
Algic
Language codes
ISO 639-3xpq
Glottologpequ1242
The location of the Mohegan, Pequot, Montaukett, Niantic, and Shinnecock, and their neighbors, c. 1600

Language endangerment and revitalization efforts

As of 2014, there are between 1,400 and 1,700 recorded tribal members (these figures vary by source). The Mohegan language has been dormant for approximately 100 years; the last native speaker, Fidelia Fielding, died in 1908. Fielding, a descendant of Chief Uncas, is deemed the preserver of the language. She left four diaries that are being used in the 21st-century process of restoring the language. She also took part in preserving the traditional culture. She practiced a traditional Mohegan way of life and was the last person to live in the traditional log dwelling.

Another important tribal member was Gladys Tantaquidgeon, who was the tribe's medicine woman from 1916 until her death in 2005. She too assisted greatly in maintaining the Mohegan culture, as she collected thousands of tribal documents and artifacts. These documents were of critical importance to supporting the tribe's documentation for its case for federal recognition, which was approved in 1994.

As of 2010, the Shinnecock and Unkechaug nations of Long Island, New York, had begun work with the State University of New York at Stony Brook, Southampton Campus, to revive their languages, or dialects of the above.[3]

As of 2012, the Mohegan Language Project had created lessons, a dictionary, and other online learning materials to revive their language.[4] The project also has a complete grammar in the works, which has been put together by Stephanie Fielding. The primary goal of the project is for the next generation of Mohegan people to be fluent.

Many of the dictionaries circulating are based on Prince and Speck's interpretation of testimony by the Mohegan woman, Dji's Butnaca (Flying Bird), also known as Fidelia Fielding.[5]

The Mashantucket Pequot Museum and Research Center collection includes a 1992 menu "which attempts to translate such words as hamburger and hot dog into Mohegan-Pequot."[6]

The language was documented as early as the 17th century.

"In 1690, a Pequot vocabulary list was compiled by Rev. James Noyes in Groton. In 1717, Experience Mayhew, a Congregational Minister translated the Lord's Prayer into Mohegan-Pequot. Ezra Stiles, president of Yale University collected Pequot linguistic data in Groton in 1762."[6]

Prayers from the Baháʼí Faith have been translated into the Mohegan-Pequot language.[7]

"It is a sacred obligation," says the Golden Hill Paugussett Chief, Big Eagle. "Indian people must keep their languages alive. If the language is not spoken, it must be made to live again."[6]

Orthography

Historically, Mohegan-Pequot has not had a writing system, and its speakers relied on oral transfer of knowledge, as opposed to writing. The only significant historic writings have been produced by European colonizers who interacted with the speakers of Mohegan-Pequot.

The dictionaries, grammar books, and other material that is being developed in recent decades as part of the effort to revitalize Mohegan-Pequot Language, have adopted and used a standardized Latin orthography consisting of twelve consonants and six vowels.[8]

Consonants
Sound Phonetic Mohegan-Pequot examples Gloss English equivalent
c [dʒ] ~ [tʃ] nutcôhtam 'I want' beach
h [h] mohiks 'Mohegan, Mohegan Indian' hi
k [g] ~ [k] ôkatuq 'cloud' geese, ski
m [m] pôcum 'cranberry' man
n [n] nupáw 'five' name
p [b] ~ [p] páyaq 'ten' spit
q [kw] ~ [kw] sôyôqat
piyámáq
'It is cold'
'fish'
queen
s [s] ~ [z]
[z] beginning of a word
[z] between two vowels
[s] ~ [ʃ] in clusters sk, sp, sq
nis
pahsukôsq
'two'
'board, floorboard'
miss
sh [ʃ] nihsh
ôtshohkôk
'eel'
'legend, myth'
shoreline
t [d] ~ [t] manto 'God' do, stop
w [w] wacuw 'hill, mountain' weasel
y [j] nut'huyô 'I call him' mayor
Vowels
Sound Phonetic Mohegan-Pequot examples Gloss English equivalent
a [ə] ~ [a] ahki 'land, Earth' handle
á [aː] yáw 'four' father
i [ɪ] ~ [i] maci 'bad, wicked' pin
o [uː] ~ [o] nupotawá 'I make a fire' obey, book
ô [ɔ̃:] ~ [ɔː] kôq 'porcupine' bonbon
u [ʌ] shwut 'third' cut

Phonology

Consonant Sounds[9][10]
Labial Alveolar Alveolo
palatal
Velar Glottal
plain lab.
Nasal m (m) n (n)
Stop p (p) t (t) k (k) (q)
Affricate (c)
Fricative s (s) ʃ (sh) h (h)
Approximant j (y) w (w)

/n/ is realized as [ŋ] only before [k].

Vowel sounds

Simple vowels

Front Central Back
Close (i) uː~oː (o)
Mid ə (u) ɔ̃ː~ɔː (ô)
Open a (a)

The nasal /ɔ̃/ sound can range to being an oral /ɔ/ sound. ⟨a⟩ written with an acute accent (⟨á⟩) represents a long sound.

Diphthongs

Central Back
Close au
Mid ɔ̃i
Open ai

Morphology

Nouns[8]

Nouns in Mohegan have two forms: animate and inanimate. They are further distinguished by number. Animate nouns include people, animals, heavenly bodies (sun, moon, stars, but not clouds), and spirits. There are other items that call fall into the category of animate such as certain cultural items and plants, but it is not known why these items are considered animate. It is something that is simply learned and memorized. One way to help identify if a noun is animate or inanimate is to look at its plural form. Plural animate nouns typically end in -k while plural inanimate nouns end in -sh.

Animate nouns have four forms: singular, plural, obviative and locative. The obviate form is used when there are two or more animate third person nouns in a sentence to mark the noun which is less salient (less relevant to the discourse). The unmarked noun is called the proximate, which is more salient/relevant to the discourse. The obviative is also used to mark a third-person possessed noun, with the possessor considered as the proximate, even if the possessed noun is more salient than its possessor. The locative is used to show where something is spatially. Note that there is no obviative form for inanimate nouns, and neither the obviative nor the locative have plural forms (plurality is known through context).

Animate Nouns (with regular stems)
Mohegan Form English Translation
Singular winay old woman
Plural winayak old women
Obviative winayah old woman/women (obviative)
Locative winayuk at the old woman
Inanimate Nouns (with regular stems)
Mohegan Form English Translation
Singular wacuw hill
Plural wacuwash hills
Locative wacuwuk at the hill/on the hill

Verbs[8]

Verbs in Mohegan come in several forms. Independent verbs exist in four forms: inanimate intransitive, animate intransitive, transitive inanimate and transitive animate. There is also the conjunct form which does not carry the affixes (used to clarify person) that the aforementioned hold.

Person, number and gender

Person[8]

Mohegan animate intransitive verbs show who the subject is by utilizing affixes. Singular forms have prefixes, but third person (singular and plural) only have suffixes. In the plural forms there are inclusive and exclusive suffixes; the inclusive we includes the person who is speaking as well as the person he/she is talking to whereas the exclusive we does not include the person the speaker is talking to. When an animate intransitive verb stem ends in a long vowel (á, i, o or ô) the third person singular does not take a final -w, and in the third person plural these same verbs take -k as an ending in lieu of - wak.

Independent Verbs (animate intransitive)
Person Mohegan English Translation
1st person singular nukumotu I steal
2nd person singular kukumotu you steal
3rd person singular kumotuw he/she steals
3rd person obviative kumotuh he/she (obviative) steals
1st person plural exclusive nukumotumun we (I and he/she) steal
1st person plural inclusive kukumotumun we (I and you) steal
2nd person plural kukumotu you (more than one) steal
3rd person plural kumotuwak they steal

*affixes indicated in bold type

Independent Verbs (animate intransitive w/long vowel ending)
Person Mohegan English Translation
1st person singular nuyáhshá I breathe
2nd person singular kuyáhshá you breathe
3rd person singular yáhshá he/she breathes
3rd person obviative yásháh he/she (obviative) breathes
1st person plural exclusive nuyáhshámun we (I and he/she) breathe
1st person plural inclusive kuyáhshámun we (I and you) breathe
2nd person plural kuyáhshá you (more than one) breathe
3rd person plural yáhshák they breathe

*affixes indicated in bold type

Numbers[8]

Cardinal Ordinal
nuqut one nikôni first
nis two nahahtôwi second
shwi three shwut third
yáw four yáwut fourth
nupáw five nupáwut fifth
qutôsk six qutôskut sixth
nisôsk seven nisôskut seventh
shwôsk eight shwôskut eighth
pásukokun nine pásukokunut ninth
páyaq ten páyaqut tenth

Space

Locative case

The locative case is used to show where something is. Mohegan utilizes the suffix -uk to indicate spatial relationships, which can be compared to the English prepositions on, at, and in. In Mohegan there is no plural form to go with the obviative and the locative: the same form is used for singular and plural with the difference being distinguished by context.

Example of the Locative Case

Mohegan English Translation
cáhqin house
cáhqinash houses
cáhqinuk in the house/houses

Absentative case

The absentative case is used to when referencing a person who has died (this includes any property that they left behind). This is accomplished by adding a suffix to either his/her name, title or the property.

Absentative
Mohegan English Translation
singular nokunsi my late grandfather
plural nokunsuk my late grandfathers
obviative singular wokunsah his late grandfather
obviative plural wokunsukah his late grandfathers
departed's possession singular mushoyi my late father's boat
departed's possessions plural mushoyuk my late father's boats

*suffix indicated by bold type

The following example shows the absentative case in use:

Niswi nusihsuk wikôtamak áposuhutut.

'Both of my late uncles enjoyed cooking.'

Syntax

Possession

In Mohegan, there are two types of possession, alienable possession and inalienable possession. Nouns receive different marking depending on the relationship between the possessor and the possessed noun. If the possessed noun is connected (physically or sometimes metaphorically) to the possessed noun it is considered inalienable possession. For example in the phrase "the man's hand", the hand is possessed inalienably because it is inseparable from the man. Inalienable possession can also be metaphorical; for example, in the phrase "the man's mother", the mother is possessed inalienably because of a cultural perception of kinship as a "strong" connection. Inalienable nouns must always receive marking. If the possessor owns the possessed noun, but is not physically attached to it, it is considered alienable possession. In the phrase "the man's house", the house is possessed alienably because the house is not attached to the man.

Nouns pertaining to kinship and body parts are always classified as inalienable, but there are some terms that do not fall under either of these umbrellas that must be classified as inalienable, such as the noun home. Various affixes are used to denote inalienability and different affixes are used to differentiate animate/inanimate and singular/plural. Additionally, when a term requires possession but the possessor is unclear or unknown it is marked with a prefix that indicates an indefinite possessor.

Inalienable Possession - Animate Singular
Person Mohegan English Translation
1st person singular nutônihs my daughter
2nd person singular kutônihs your daughter
3rd person singular wutônihsah his/her daughter
1st person plural exclusive nutônihsun our (exclusive) daughter
1st person plural inclusive kutônihsun our (inclusive) daughter
2nd person plural kutônihsuw your (plural) daughter
3rd person plural wutônihsuwôwah their daughter
indefinite possessor mutônihs an unknown person's daughter
Inalienable Possession - Inanimate Singular
Person Mohegan English Translation
1st person singular nusit my foot
2nd person singular kusit your foot
3rd person singular wusit his/her foot
1st person plural exclusive nusitun our (exclusive) foot
1st person plural inclusive kusitun our (inclusive) foot
2nd person plural kusituw your (plural) foot
3rd person plural wusituw their foot
indefinite possessor musit an unknown person's foot

The locative (-uk) and obviate (-ah) suffixes are added to the 1st, 2nd, and 3rd person singular forms. Whether the word is singular or plural should be suggested in the content of the sentence. The obviate affixes only go on animate nouns.

When a possessed noun is plural it must be shown. With an animate noun then suffix -ak is combined with the possessive ending (with the exception of third person singular and third person plural, where the plural is the same as the singular).

Inalienable Possession - Animate Plural
Person Mohegan English Translation
1st person singular nutônihsak my daughters
2nd person singular kutônihsak your daughters
3rd person singular wutônihsah his/her daughters
1st person plural exclusive nutônihsunônak our (exclusive) daughters
1st person plural inclusive kutônihsunônak our (inclusive) daughters
2nd person plural kutônihsuwôwak your (plural) daughters
3rd person plural wetônihsuwôwah their daughters
Inalienable Possession - Inanimate Plural
Person Mohegan English Translation
1st person singular nusitash my feet
2nd person singular kusitash your feet
3rd person singular wusitash his/her feet
1st person plural exclusive nusitunônash our (exclusive) feet
1st person plural inclusive kusitunônash our (inclusive) feet
2nd person plural kusituwôwash your (plural) feet
3rd person plural wusituwôwash their feet
indefinite possessor musitash an unknown person's feet

*affixes on all charts are marked by bold type

Clause combining

In Mohegan grammar verbs that are in a dependent clause are said to be in the conjunct order. Conjunct verbs have the same numbers of persons for each verb, but they do not have prefixes, only suffixes. In turn, all of the person information is at the end of the word.

Conjunct Verbs: Animate Intransitives
Person Mohegan English Translation
1st person singular yáhsháyôn that I breathe
2nd person singular yáhsháyan that you breathe
3rd person singluar yáhshát that he/she breathes
1st person plural (incl & excl) yáhsháyak that we breathe
2nd person plural yáhsháyáq that you (more than one) breathe
3rd person plural yáhsháhutut that they breathe
3rd person plural participle yáhshácik those who breathe
indefinite subject yáhshámuk that someone breathes

*suffixes on chart marked by bold type

Example: Mô yáyuw maci ákacuyǒn.

Translation: 'It was so bad that I am ashamed.'

When in the conjunct form if the first vowel of the word is a short vowel, that is /a/ or /u/, it changes to a long /á/.

Transitive verbs with inanimate objects take only a suffix as well. The suffix varies based on the ending of the stem.

For stems that end in -m- or -n- the suffixes are as follows:

1st person singular: -ôn

2nd person singular: -an

3rd person singular: -k

1st person plural: -ak

2nd person plural: -áq

3rd person plural: -hutut

3rd person plural participle: -kik

Indefinite subject (passive): -uk

For stems that end in -o- the suffixes are as follows:

1st person singular: -yôn

2nd person singular: -yan

3rd person singular: -ôk

1st person plural: -yak

2nd person plural: -yáq

3rd person plural: -w'hutut

3rd person plural participle: -ôkik

Indefinite subject (passive): -muk

For stems that end in -u- the suffixes are as follows:

1st person singular: -wôn

2nd person singular: -wan

3rd person singular: -k

1st person plural: -wak

2nd person plural: -wáq

3rd person plural: -'hutut

3rd person plural participle: -kik

Indefinite subject (passive): -muk

See also

Notes

  1. ^ . Archived from the original on 2014-05-02. Retrieved 2014-12-23.
  2. ^ Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World. 16th edition. Dallas: Summer Institute of Linguistics
  3. ^ Patricia Cohen, "Indian Tribes Go in Search of Their Lost Languages", New York Times, 6 Apr 2010, C1, C5
  4. ^ . Archived from the original on 2010-04-24. Retrieved 2012-11-12.
  5. ^ J. Dyneley Prince and Frank G. Speck (March 1904). "Glossary of the Mohegan-Pequot Language" (PDF). American Anthropologist. New Series. 6 (1): 18–45. doi:10.1525/aa.1904.6.1.02a00030.
  6. ^ a b c Libby, Sam (18 October 1998). "Tribes to Revive Language". The New York Times. p. 6.
  7. ^ "Ôkosuwôkak wuci Mohiks-Piqut Uyôtowáwôk - Bahá'í Prayers in the Mohegan-Pequot Language". Retrieved 2012-11-12.
  8. ^ a b c d e Fielding, Stephanie (2006), A Modern Mohegan Dictionary 2006 Ed.
  9. ^ Granberry, Julian (2003). A Lexicon of Modern Mohegan. Lincom Europa.
  10. ^ Fielding, Stephanie (2006). A Modern Mohegan Dictionary.

References

    Articles

    • Cowan, William. Pequot from Stiles to Speck. International Journal of American Linguistics. The University of Chicago Press. Vol. 39, No. 3 (Jul., 1973), pp. 164–172
    • De Forest, John W. "The Lord's Prayer in the Pequot Tongue." In History of the Indians of Connecticut. 1852. Reprint, Brighton, MI: Native American Book Publishers, 1994.
    • Michelson, Truman. "The Linguistic Classification of Pequot-Mohegan." American Anthropologist 26 (1924): 295. doi:10.1525/aa.1924.26.2.02a00240
    • Pickering, John, ed. "Doctor Edwards' Observations on the Mohegan Languages." Collections of the Massachusetts Historical Society. Series 2 Volume 10 (1823): 81-160.
    • Prince, J. Dyneley and Frank G. Speck. "Glossary of the Mohegan-Pequot Language." American Anthropologist 6 (1904): 18-45. doi:10.1525/aa.1904.6.1.02a00030
    • Prince, J. Dyneley and Frank G. Speck. "The Modern Pequots and Their Language." American Anthropologist 5 (1903): 193-212. doi:10.1525/aa.1903.5.2.02a00010
    • Speck, Frank. "A Modern Mohegan-Pequot Text." American Anthropologist 6 (1904): 469-76. doi:10.1525/aa.1904.6.4.02a00070
    • Speck, Frank and Fidelia Fielding. "A Pequot Mohegan Witchcraft Tale." Journal of American Folklore 16 (1903): 104-6.
    • Speck, Frank. "Native Tribes and Dialects of Connecticut: A Mohegan-Pequot Diary." Smithsonian Institution Bureau of American Ethnology Annual Report 43 (1903): 199-287.
    • Speck, Frank. Speck Papers and Photograph Collection. (17 microfilm reels)
    • Speck, Frank. "Text of the Pequot Sermon." American Anthropologist 5 (1903): 199-212.

    External links

    • , website with assorted Mohegan Language resources
    • A Modern Mohegan Dictionary (2006 Edition)—contains Guide to Using the Dictionary, Mohegan Grammar Paradigms, Mohegan to English Dictionary, and English to Mohegan Word Finder
    • — update of the Mohegan to English Dictionary section of above
    • Mahican vs. Mohegan
    • OLAC resources in and about the Mohegan-Pequot language

    mohegan, pequot, language, confused, with, mohican, language, different, native, american, language, mohegan, pequot, also, known, mohegan, pequot, montauk, secatogue, shinnecock, poosepatuck, dialects, england, included, mohegan, pequot, niantic, long, island. Not to be confused with the Mohican language a different Native American language Mohegan Pequot also known as Mohegan Pequot Montauk Secatogue and Shinnecock Poosepatuck dialects in New England included Mohegan Pequot and Niantic and on Long Island Montaukett and Shinnecock is an Algonquian language formerly spoken by indigenous peoples in southern present day New England and eastern Long Island 2 Mohegan PequotMohiks Piqut UyotowawokNative toUnited StatesRegionsouthern New EnglandEthnicityMohegan Montauk Niantic Pequot and ShinnecockExtinct1908 with the death of Fidelia Fielding 1 Language familyAlgic AlgonquianEasternMohegan PequotLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code xpq class extiw title iso639 3 xpq xpq a Glottologpequ1242The location of the Mohegan Pequot Montaukett Niantic and Shinnecock and their neighbors c 1600 Contents 1 Language endangerment and revitalization efforts 2 Orthography 3 Phonology 3 1 Simple vowels 3 2 Diphthongs 4 Morphology 5 Person number and gender 6 Space 7 Syntax 8 See also 9 Notes 10 References 10 1 Articles 11 External linksLanguage endangerment and revitalization efforts EditAs of 2014 there are between 1 400 and 1 700 recorded tribal members these figures vary by source The Mohegan language has been dormant for approximately 100 years the last native speaker Fidelia Fielding died in 1908 Fielding a descendant of Chief Uncas is deemed the preserver of the language She left four diaries that are being used in the 21st century process of restoring the language She also took part in preserving the traditional culture She practiced a traditional Mohegan way of life and was the last person to live in the traditional log dwelling Another important tribal member was Gladys Tantaquidgeon who was the tribe s medicine woman from 1916 until her death in 2005 She too assisted greatly in maintaining the Mohegan culture as she collected thousands of tribal documents and artifacts These documents were of critical importance to supporting the tribe s documentation for its case for federal recognition which was approved in 1994 As of 2010 the Shinnecock and Unkechaug nations of Long Island New York had begun work with the State University of New York at Stony Brook Southampton Campus to revive their languages or dialects of the above 3 As of 2012 the Mohegan Language Project had created lessons a dictionary and other online learning materials to revive their language 4 The project also has a complete grammar in the works which has been put together by Stephanie Fielding The primary goal of the project is for the next generation of Mohegan people to be fluent Many of the dictionaries circulating are based on Prince and Speck s interpretation of testimony by the Mohegan woman Dji s Butnaca Flying Bird also known as Fidelia Fielding 5 The Mashantucket Pequot Museum and Research Center collection includes a 1992 menu which attempts to translate such words as hamburger and hot dog into Mohegan Pequot 6 The language was documented as early as the 17th century In 1690 a Pequot vocabulary list was compiled by Rev James Noyes in Groton In 1717 Experience Mayhew a Congregational Minister translated the Lord s Prayer into Mohegan Pequot Ezra Stiles president of Yale University collected Pequot linguistic data in Groton in 1762 6 Prayers from the Bahaʼi Faith have been translated into the Mohegan Pequot language 7 It is a sacred obligation says the Golden Hill Paugussett Chief Big Eagle Indian people must keep their languages alive If the language is not spoken it must be made to live again 6 Orthography EditHistorically Mohegan Pequot has not had a writing system and its speakers relied on oral transfer of knowledge as opposed to writing The only significant historic writings have been produced by European colonizers who interacted with the speakers of Mohegan Pequot The dictionaries grammar books and other material that is being developed in recent decades as part of the effort to revitalize Mohegan Pequot Language have adopted and used a standardized Latin orthography consisting of twelve consonants and six vowels 8 Consonants Sound Phonetic Mohegan Pequot examples Gloss English equivalentc dʒ tʃ nutcohtam I want beachh h mohiks Mohegan Mohegan Indian hik g k okatuq cloud geese skim m pocum cranberry mann n nupaw five namep b p payaq ten spitq kw kw soyoqat piyamaq It is cold fish queens s z z beginning of a word z between two vowels s ʃ in clusters sk sp sq nis pahsukosq two board floorboard misssh ʃ nihsh otshohkok eel legend myth shorelinet d t manto God do stopw w wacuw hill mountain weasely j nut huyo I call him mayorVowels Sound Phonetic Mohegan Pequot examples Gloss English equivalenta e a ahki land Earth handlea aː yaw four fatheri ɪ i maci bad wicked pino uː o nupotawa I make a fire obey booko ɔ ɔː koq porcupine bonbonu ʌ shwut third cutPhonology EditConsonant Sounds 9 10 Labial Alveolar Alveolopalatal Velar Glottalplain lab Nasal m m n n Stop p p t t k k kʷ q Affricate tʃ c Fricative s s ʃ sh h h Approximant j y w w n is realized as ŋ only before k Vowel sounds Simple vowels Edit Front Central BackClose iː i uː oː o Mid e u ɔ ː ɔː o Open a a The nasal ɔ sound can range to being an oral ɔ sound a written with an acute accent a represents a long aː sound Diphthongs Edit Central BackClose auMid ɔ iOpen aiMorphology EditNouns 8 Nouns in Mohegan have two forms animate and inanimate They are further distinguished by number Animate nouns include people animals heavenly bodies sun moon stars but not clouds and spirits There are other items that call fall into the category of animate such as certain cultural items and plants but it is not known why these items are considered animate It is something that is simply learned and memorized One way to help identify if a noun is animate or inanimate is to look at its plural form Plural animate nouns typically end in k while plural inanimate nouns end in sh Animate nouns have four forms singular plural obviative and locative The obviate form is used when there are two or more animate third person nouns in a sentence to mark the noun which is less salient less relevant to the discourse The unmarked noun is called the proximate which is more salient relevant to the discourse The obviative is also used to mark a third person possessed noun with the possessor considered as the proximate even if the possessed noun is more salient than its possessor The locative is used to show where something is spatially Note that there is no obviative form for inanimate nouns and neither the obviative nor the locative have plural forms plurality is known through context Animate Nouns with regular stems Mohegan Form English TranslationSingular winay old womanPlural winayak old womenObviative winayah old woman women obviative Locative winayuk at the old womanInanimate Nouns with regular stems Mohegan Form English TranslationSingular wacuw hillPlural wacuwash hillsLocative wacuwuk at the hill on the hillVerbs 8 Verbs in Mohegan come in several forms Independent verbs exist in four forms inanimate intransitive animate intransitive transitive inanimate and transitive animate There is also the conjunct form which does not carry the affixes used to clarify person that the aforementioned hold Person number and gender EditPerson 8 Mohegan animate intransitive verbs show who the subject is by utilizing affixes Singular forms have prefixes but third person singular and plural only have suffixes In the plural forms there are inclusive and exclusive suffixes the inclusive we includes the person who is speaking as well as the person he she is talking to whereas the exclusive we does not include the person the speaker is talking to When an animate intransitive verb stem ends in a long vowel a i o or o the third person singular does not take a final w and in the third person plural these same verbs take k as an ending in lieu of wak Independent Verbs animate intransitive Person Mohegan English Translation1st person singular nukumotu I steal2nd person singular kukumotu you steal3rd person singular kumotuw he she steals3rd person obviative kumotuh he she obviative steals1st person plural exclusive nukumotumun we I and he she steal1st person plural inclusive kukumotumun we I and you steal2nd person plural kukumotumo you more than one steal3rd person plural kumotuwak they steal affixes indicated in bold type Independent Verbs animate intransitive w long vowel ending Person Mohegan English Translation1st person singular nuyahsha I breathe2nd person singular kuyahsha you breathe3rd person singular yahsha he she breathes3rd person obviative yashah he she obviative breathes1st person plural exclusive nuyahshamun we I and he she breathe1st person plural inclusive kuyahshamun we I and you breathe2nd person plural kuyahshamo you more than one breathe3rd person plural yahshak they breathe affixes indicated in bold typeNumbers 8 Cardinal Ordinalnuqut one nikoni firstnis two nahahtowi secondshwi three shwut thirdyaw four yawut fourthnupaw five nupawut fifthqutosk six qutoskut sixthnisosk seven nisoskut seventhshwosk eight shwoskut eighthpasukokun nine pasukokunut ninthpayaq ten payaqut tenthSpace EditLocative caseThe locative case is used to show where something is Mohegan utilizes the suffix uk to indicate spatial relationships which can be compared to the English prepositions on at and in In Mohegan there is no plural form to go with the obviative and the locative the same form is used for singular and plural with the difference being distinguished by context Example of the Locative Case Mohegan English Translationcahqin housecahqinash housescahqinuk in the house housesAbsentative caseThe absentative case is used to when referencing a person who has died this includes any property that they left behind This is accomplished by adding a suffix to either his her name title or the property Absentative Mohegan English Translationsingular nokunsi my late grandfatherplural nokunsuk my late grandfathersobviative singular wokunsah his late grandfatherobviative plural wokunsukah his late grandfathersdeparted s possession singular mushoyi my late father s boatdeparted s possessions plural mushoyuk my late father s boats suffix indicated by bold typeThe following example shows the absentative case in use Niswi nusihsuk wikotamak aposuhutut Both of my late uncles enjoyed cooking Syntax EditPossessionIn Mohegan there are two types of possession alienable possession and inalienable possession Nouns receive different marking depending on the relationship between the possessor and the possessed noun If the possessed noun is connected physically or sometimes metaphorically to the possessed noun it is considered inalienable possession For example in the phrase the man s hand the hand is possessed inalienably because it is inseparable from the man Inalienable possession can also be metaphorical for example in the phrase the man s mother the mother is possessed inalienably because of a cultural perception of kinship as a strong connection Inalienable nouns must always receive marking If the possessor owns the possessed noun but is not physically attached to it it is considered alienable possession In the phrase the man s house the house is possessed alienably because the house is not attached to the man Nouns pertaining to kinship and body parts are always classified as inalienable but there are some terms that do not fall under either of these umbrellas that must be classified as inalienable such as the noun home Various affixes are used to denote inalienability and different affixes are used to differentiate animate inanimate and singular plural Additionally when a term requires possession but the possessor is unclear or unknown it is marked with a prefix that indicates an indefinite possessor Inalienable Possession Animate Singular Person Mohegan English Translation1st person singular nutonihs my daughter2nd person singular kutonihs your daughter3rd person singular wutonihsah his her daughter1st person plural exclusive nutonihsun our exclusive daughter1st person plural inclusive kutonihsun our inclusive daughter2nd person plural kutonihsuw your plural daughter3rd person plural wutonihsuwowah their daughterindefinite possessor mutonihs an unknown person s daughterInalienable Possession Inanimate Singular Person Mohegan English Translation1st person singular nusit my foot2nd person singular kusit your foot3rd person singular wusit his her foot1st person plural exclusive nusitun our exclusive foot1st person plural inclusive kusitun our inclusive foot2nd person plural kusituw your plural foot3rd person plural wusituw their footindefinite possessor musit an unknown person s footThe locative uk and obviate ah suffixes are added to the 1st 2nd and 3rd person singular forms Whether the word is singular or plural should be suggested in the content of the sentence The obviate affixes only go on animate nouns When a possessed noun is plural it must be shown With an animate noun then suffix ak is combined with the possessive ending with the exception of third person singular and third person plural where the plural is the same as the singular Inalienable Possession Animate Plural Person Mohegan English Translation1st person singular nutonihsak my daughters2nd person singular kutonihsak your daughters3rd person singular wutonihsah his her daughters1st person plural exclusive nutonihsunonak our exclusive daughters1st person plural inclusive kutonihsunonak our inclusive daughters2nd person plural kutonihsuwowak your plural daughters3rd person plural wetonihsuwowah their daughtersInalienable Possession Inanimate Plural Person Mohegan English Translation1st person singular nusitash my feet2nd person singular kusitash your feet3rd person singular wusitash his her feet1st person plural exclusive nusitunonash our exclusive feet1st person plural inclusive kusitunonash our inclusive feet2nd person plural kusituwowash your plural feet3rd person plural wusituwowash their feetindefinite possessor musitash an unknown person s feet affixes on all charts are marked by bold typeClause combiningIn Mohegan grammar verbs that are in a dependent clause are said to be in the conjunct order Conjunct verbs have the same numbers of persons for each verb but they do not have prefixes only suffixes In turn all of the person information is at the end of the word Conjunct Verbs Animate Intransitives Person Mohegan English Translation1st person singular yahshayon that I breathe2nd person singular yahshayan that you breathe3rd person singluar yahshat that he she breathes1st person plural incl amp excl yahshayak that we breathe2nd person plural yahshayaq that you more than one breathe3rd person plural yahshahutut that they breathe3rd person plural participle yahshacik those who breatheindefinite subject yahshamuk that someone breathes suffixes on chart marked by bold typeExample Mo yayuw maci akacuyǒn Translation It was so bad that I am ashamed When in the conjunct form if the first vowel of the word is a short vowel that is a or u it changes to a long a Transitive verbs with inanimate objects take only a suffix as well The suffix varies based on the ending of the stem For stems that end in m or n the suffixes are as follows 1st person singular on2nd person singular an3rd person singular k1st person plural ak2nd person plural aq3rd person plural hutut3rd person plural participle kikIndefinite subject passive ukFor stems that end in o the suffixes are as follows 1st person singular yon2nd person singular yan3rd person singular ok1st person plural yak2nd person plural yaq3rd person plural w hutut3rd person plural participle okikIndefinite subject passive mukFor stems that end in u the suffixes are as follows 1st person singular won2nd person singular wan3rd person singular k1st person plural wak2nd person plural waq3rd person plural hutut3rd person plural participle kikIndefinite subject passive mukSee also EditMohegan people Pequot Montaukett Niantic people Shinnecock Indian NationNotes Edit Canku Ota Aug 11 2001 Mohegans Rebuilding Language Archived from the original on 2014 05 02 Retrieved 2014 12 23 Lewis M Paul ed 2009 Ethnologue Languages of the World 16th edition Dallas Summer Institute of Linguistics Patricia Cohen Indian Tribes Go in Search of Their Lost Languages New York Times 6 Apr 2010 C1 C5 Mohegan Language Project Archived from the original on 2010 04 24 Retrieved 2012 11 12 J Dyneley Prince and Frank G Speck March 1904 Glossary of the Mohegan Pequot Language PDF American Anthropologist New Series 6 1 18 45 doi 10 1525 aa 1904 6 1 02a00030 a b c Libby Sam 18 October 1998 Tribes to Revive Language The New York Times p 6 Okosuwokak wuci Mohiks Piqut Uyotowawok Baha i Prayers in the Mohegan Pequot Language Retrieved 2012 11 12 a b c d e Fielding Stephanie 2006 A Modern Mohegan Dictionary 2006 Ed Granberry Julian 2003 A Lexicon of Modern Mohegan Lincom Europa Fielding Stephanie 2006 A Modern Mohegan Dictionary References EditMashantucket Pequot Research Library Pequot and Related Languages A BibliographyArticles Edit Cowan William Pequot from Stiles to Speck International Journal of American Linguistics The University of Chicago Press Vol 39 No 3 Jul 1973 pp 164 172 De Forest John W The Lord s Prayer in the Pequot Tongue In History of the Indians of Connecticut 1852 Reprint Brighton MI Native American Book Publishers 1994 Michelson Truman The Linguistic Classification of Pequot Mohegan American Anthropologist 26 1924 295 doi 10 1525 aa 1924 26 2 02a00240 Pickering John ed Doctor Edwards Observations on the Mohegan Languages Collections of the Massachusetts Historical Society Series 2 Volume 10 1823 81 160 Prince J Dyneley and Frank G Speck Glossary of the Mohegan Pequot Language American Anthropologist 6 1904 18 45 doi 10 1525 aa 1904 6 1 02a00030 Prince J Dyneley and Frank G Speck The Modern Pequots and Their Language American Anthropologist 5 1903 193 212 doi 10 1525 aa 1903 5 2 02a00010 Speck Frank A Modern Mohegan Pequot Text American Anthropologist 6 1904 469 76 doi 10 1525 aa 1904 6 4 02a00070 Speck Frank and Fidelia Fielding A Pequot Mohegan Witchcraft Tale Journal of American Folklore 16 1903 104 6 Speck Frank Native Tribes and Dialects of Connecticut A Mohegan Pequot Diary Smithsonian Institution Bureau of American Ethnology Annual Report 43 1903 199 287 Speck Frank Speck Papers and Photograph Collection 17 microfilm reels Speck Frank Text of the Pequot Sermon American Anthropologist 5 1903 199 212 External links Edit Mohegan Pequot language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator Mohegan Language Project website with assorted Mohegan Language resources A Modern Mohegan Dictionary 2006 Edition contains Guide to Using the Dictionary Mohegan Grammar Paradigms Mohegan to English Dictionary and English to Mohegan Word Finder Mohegan English Dictionary December 2012 edition by S Fielding update of the Mohegan to English Dictionary section of above Mahican vs Mohegan OLAC resources in and about the Mohegan Pequot language Retrieved from https en wikipedia org w index php title Mohegan Pequot language amp oldid 1130339235, wikipedia, wiki, book, books, library,

    article

    , read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.