fbpx
Wikipedia

Medieval Hebrew

Medieval Hebrew was a literary and liturgical language that existed between the 4th and 19th century. It was not commonly used as a spoken language, but mainly in written form by rabbis, scholars and poets. Medieval Hebrew had many features that distinguished it from older forms of Hebrew. These affected grammar, syntax, sentence structure, and also included a wide variety of new lexical items, which were either based on older forms or borrowed from other languages, especially Aramaic, Greek and Latin.[1]

Medieval Hebrew
עִבְרִית Ivrit
Excerpt from 13th–14th-century manuscript of the Hebrew translation of The Guide for the Perplexed
RegionJewish diaspora
EraAcademic language used from the death of Hebrew as a spoken language in the 4th century until its revival as a spoken language in the 19th century. Developed into Modern Hebrew by the 19th century
Early forms
Hebrew alphabet
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
Kochangadi Synagogue in Cochin, India dated to 1344.

History edit

In the Golden age of Jewish culture in Spain, important work was done by grammarians in explaining the grammar and vocabulary of Biblical Hebrew; much of this was based on the work of the grammarians of Classical Arabic[citation needed]. Important Hebrew grammarians were Judah ben David Hayyuj and Jonah ibn Janah. A great deal of poetry was written, by poets such as Dunash ben Labrat, Solomon ibn Gabirol, Judah Halevi, David Hakohen Abraham ibn Ezra and Moses ibn Ezra, in a "purified" Hebrew based on the work of these grammarians, and in Arabic quantitative metres (see piyyut). This literary Hebrew was later used by Italian Jewish poets.[2] The need to express scientific and philosophical concepts from Ancient Greek and medieval Arabic motivated Medieval Hebrew to borrow terminology and grammar from these other languages, or to coin equivalent terms from existing Hebrew roots, giving rise to a distinct style of philosophical Hebrew. Many have direct parallels in medieval Arabic. The ibn Tibbon family, and especially Samuel ibn Tibbon, were personally responsible for the creation of much of this form of Hebrew, which they employed in their translations of scientific materials from the Arabic.[citation needed] At that time, original Jewish philosophical and theological works produced in Spain were usually written in Arabic,[1] but as time went on, this form of Hebrew was used for many original compositions as well.[citation needed]

Another important influence was Maimonides, who developed a simple style based on Mishnaic Hebrew for use in his law code, the Mishneh Torah. Subsequent rabbinic literature is written in a blend between this style and the Aramaicized Mishnaic Hebrew of the Talmud.[citation needed]

By late 12th and early 13th centuries the cultural center of Mediterranean Jewry was transferred from an Islamic context to Christian lands. The written Hebrew used in Northern Spain, Hachmei Provence (a term for all of Occitania) and Italy was increasingly influenced by Latin, particularly in philosophical writings, and also by different vernaculars (Provençal, Italian, French etc.).[3] In Italy we witness the flourishing of a new genre, Italian-Hebrew philosophical lexicons. The Italian of these lexicons was generally written in Hebrew characters and are a useful source for the knowledge of Scholastic philosophy among Jews. One of the earliest lexicons was that by Moses b. Shlomo of Salerno, who died in the late 13th. century; it was meant to clarify terms that appear in his commentary on Maimonides' The Guide for the Perplexed. Moses of Salerno's glossary was edited by Giuseppe Sermoneta in 1969. There are also glossaries associated with Jewish savants who befriended Giovanni Pico della Mirandola. Moses of Salerno's commentary on the Guide also contains Italian translations of technical terms, which brings the Guide's Islamic-influenced philosophical system into confrontation with 13th-century Italian scholasticism.[citation needed]

Hebrew was also used as a language of communication among Jews from different countries, particularly for the purpose of international trade.[citation needed]

Mention should also be made of the letters preserved in the Cairo Geniza, which reflect the Arabic-influenced Hebrew of medieval Egyptian Jewry. The Arabic terms and syntax that appear in the letters constitute a significant source for the documentation of spoken medieval Arabic, since Jews in Islamic lands tended to use colloquial Arabic in writing rather than classical Arabic, which is the Arabic that appears in Arabic medieval sources.[citation needed]

References edit

  1. ^ a b Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "Hebreeuwse taal. §1. Oud-Hebreeuws en Midden-Hebreeuws". Microsoft Corporation/Het Spectrum.
  2. ^ Rhine, A.B (January 1911). "The Secular Hebrew Poetry of Italy". The Jewish Quarterly Review. 1 (3): 341–402. doi:10.2307/1451119. JSTOR 1451119.
  3. ^ See, for instance, Philippe Bobichon, Controverse judéo-chrétienne en Ashkenaz (XIIIe s.). Florilèges polémiques : hébreu, latin, ancien français. Édition, traduction, commentaires, Bibliothèque de l’EPHE-SR, n°173, Paris, 2015 online

medieval, hebrew, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, addin. This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Medieval Hebrew news newspapers books scholar JSTOR November 2016 Learn how and when to remove this message You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Hebrew July 2019 Click show for important translation instructions Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Hebrew Wikipedia article at he תקופת הביניים של העברית see its history for attribution You may also add the template Translated he תקופת הביניים של העברית to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation Learn how and when to remove this message Medieval Hebrew was a literary and liturgical language that existed between the 4th and 19th century It was not commonly used as a spoken language but mainly in written form by rabbis scholars and poets Medieval Hebrew had many features that distinguished it from older forms of Hebrew These affected grammar syntax sentence structure and also included a wide variety of new lexical items which were either based on older forms or borrowed from other languages especially Aramaic Greek and Latin 1 Medieval Hebrewע ב ר ית IvritExcerpt from 13th 14th century manuscript of the Hebrew translation of The Guide for the PerplexedRegionJewish diasporaEraAcademic language used from the death of Hebrew as a spoken language in the 4th century until its revival as a spoken language in the 19th century Developed into Modern Hebrew by the 19th centuryLanguage familyAfro Asiatic SemiticWest SemiticCentral SemiticNorthwest SemiticCanaaniteHebrewMedieval HebrewEarly formsBiblical Hebrew Mishnaic HebrewWriting systemHebrew alphabetLanguage codesISO 639 3 GlottologNone Kochangadi Synagogue in Cochin India dated to 1344 History editIn the Golden age of Jewish culture in Spain important work was done by grammarians in explaining the grammar and vocabulary of Biblical Hebrew much of this was based on the work of the grammarians of Classical Arabic citation needed Important Hebrew grammarians were Judah ben David Hayyuj and Jonah ibn Janah A great deal of poetry was written by poets such as Dunash ben Labrat Solomon ibn Gabirol Judah Halevi David Hakohen Abraham ibn Ezra and Moses ibn Ezra in a purified Hebrew based on the work of these grammarians and in Arabic quantitative metres see piyyut This literary Hebrew was later used by Italian Jewish poets 2 The need to express scientific and philosophical concepts from Ancient Greek and medieval Arabic motivated Medieval Hebrew to borrow terminology and grammar from these other languages or to coin equivalent terms from existing Hebrew roots giving rise to a distinct style of philosophical Hebrew Many have direct parallels in medieval Arabic The ibn Tibbon family and especially Samuel ibn Tibbon were personally responsible for the creation of much of this form of Hebrew which they employed in their translations of scientific materials from the Arabic citation needed At that time original Jewish philosophical and theological works produced in Spain were usually written in Arabic 1 but as time went on this form of Hebrew was used for many original compositions as well citation needed Another important influence was Maimonides who developed a simple style based on Mishnaic Hebrew for use in his law code the Mishneh Torah Subsequent rabbinic literature is written in a blend between this style and the Aramaicized Mishnaic Hebrew of the Talmud citation needed By late 12th and early 13th centuries the cultural center of Mediterranean Jewry was transferred from an Islamic context to Christian lands The written Hebrew used in Northern Spain Hachmei Provence a term for all of Occitania and Italy was increasingly influenced by Latin particularly in philosophical writings and also by different vernaculars Provencal Italian French etc 3 In Italy we witness the flourishing of a new genre Italian Hebrew philosophical lexicons The Italian of these lexicons was generally written in Hebrew characters and are a useful source for the knowledge of Scholastic philosophy among Jews One of the earliest lexicons was that by Moses b Shlomo of Salerno who died in the late 13th century it was meant to clarify terms that appear in his commentary on Maimonides The Guide for the Perplexed Moses of Salerno s glossary was edited by Giuseppe Sermoneta in 1969 There are also glossaries associated with Jewish savants who befriended Giovanni Pico della Mirandola Moses of Salerno s commentary on the Guide also contains Italian translations of technical terms which brings the Guide s Islamic influenced philosophical system into confrontation with 13th century Italian scholasticism citation needed Hebrew was also used as a language of communication among Jews from different countries particularly for the purpose of international trade citation needed Mention should also be made of the letters preserved in the Cairo Geniza which reflect the Arabic influenced Hebrew of medieval Egyptian Jewry The Arabic terms and syntax that appear in the letters constitute a significant source for the documentation of spoken medieval Arabic since Jews in Islamic lands tended to use colloquial Arabic in writing rather than classical Arabic which is the Arabic that appears in Arabic medieval sources citation needed References edit a b Encarta encyclopedie Winkler Prins 1993 2002 s v Hebreeuwse taal 1 Oud Hebreeuws en Midden Hebreeuws Microsoft Corporation Het Spectrum Rhine A B January 1911 The Secular Hebrew Poetry of Italy The Jewish Quarterly Review 1 3 341 402 doi 10 2307 1451119 JSTOR 1451119 See for instance Philippe Bobichon Controverse judeo chretienne en Ashkenaz XIIIe s Florileges polemiques hebreu latin ancien francais Edition traduction commentaires Bibliotheque de l EPHE SR n 173 Paris 2015 online Retrieved from https en wikipedia org w index php title Medieval Hebrew amp oldid 1213654558, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.