fbpx
Wikipedia

McCune–Reischauer

McCune–Reischauer romanization (/məˈkjn ˈrʃ.ər/) is one of the two most widely used Korean language romanization systems. A modified version of McCune–Reischauer was the official romanization system in South Korea until 2002, when it was replaced by the Revised Romanization of Korean system introduced two years earlier. A variant of McCune–Reischauer is still used as the official system in North Korea.[1]

In this sign on Seoul Subway Line 8, Chamshil (잠실역) and Amsa (암사역) are romanized with the South Korean variant of McCune–Reischauer. They would be Jamsil and Amsa in Revised Romanization.

The system was first published in 1939 by George M. McCune and Edwin O. Reischauer.[2][3] With a few exceptions, it attempts not to transliterate Korean hangul, but it represents the phonetic pronunciation.[4]

Characteristics and criticism

Under the McCune–Reischauer system, aspirated consonants like , , and are distinguished by apostrophes from unaspirated ones, which may also be falsely understood as a separator between syllables (as in 뒤차기twichʼagi, which consists of the syllables twi, chʼa and gi). The apostrophe is also used to mark transcriptions of ㄴㄱ (n'g) as opposed to (ng): 잔금chan'gŭm vs. 장음changŭm). These diverse applications of apostrophes made people confused once omitted. Also, the breve is used to differentiate vowels in Korean. So, if the apostrophe and breve are omitted from this system, it would make it impossible to differentiate the aspirated consonants kʼ,tʼ,pʼ and chʼ from the unaspirated consonants k, t, p and ch, ㄴㄱ (n'g) from (ng), and the vowels 으 and 우 from 오 and 어.

An omission of the apostrophe on the internet and lack of a breve on keyboards were the primary reasons the South Korean government adopted a revised system of romanization in 2000.[5] However, Korean critics claimed that the Revised System fails to represent and in a way that is easily recognizable and misrepresents the way that the unaspirated consonants are actually pronounced. However, the counterargument for this assertion is that it is impossible to find perfectly matching pairs of letters between the two different writing systems, Latin script and Hangul, and priority should be given to revised system of romanization created by the help of many Korean linguists at the National Academy of the Korean Language over a five-year period than the McCune–Reischauer system created by two foreigners with the help of three Korean linguists over a two-year period during the Japanese colonial era.[citation needed]

Despite official adoption of the new system in South Korea, North Korea continues to use a version of McCune–Reischauer.

Guide

This is a simplified guide for the McCune–Reischauer system.

Vowels

Hangul
Romanization a ae ya yae ŏ e* ye o wa wae oe yo u we wi yu ŭ ŭi i
  • is written as ë after and . This is to distinguish (ae) from ㅏ에 (), and (oe) and ㅗ에 (). The combinations ㅏ에 () and ㅗ에 () very rarely occur except in sentences when a noun is followed by a postposition, as, for example, 회사에서 hoesaësŏ (at a company) and 차고에 chʼagoë (in a garage).
  • The Korean surnames 이/리(李) and 이(異) are transcribed as Yi not I[6] (e.g. 이순신 as Yi Sunsin)

Consonants

Hangul
Romanization Initial k kk n t tt r m p pp s ss ch tch chʼ h
Final k l t t ng t t k t p
  • The consonant digraphs (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) exist only as finals and are transcribed by their actual pronunciation.
Initial consonant of the next syllable
1
k

n

t

(r)

m

p
2
s

ch

chʼ




h
Final
consonant
k g kk ngn kt ngn ngm kp ks kch kchʼ kkʼ ktʼ kpʼ kh
n n n'g nn nd nn nm nb ns nj nchʼ nkʼ ntʼ npʼ nh
t d tk nn tt nn nm tp ss tch tchʼ tkʼ ttʼ tpʼ th
l r lg ll/nn ld3 ll lm lb ls lj3 lchʼ lkʼ ltʼ lpʼ rh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mchʼ mkʼ mtʼ mpʼ mh
p b pk mn pt mn mm pp ps pch pchʼ pkʼ ptʼ ppʼ ph
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngchʼ ngkʼ ngtʼ ngpʼ ngh
  1. ㅇ is an initial consonant before a vowel to indicate the absence of sound.
  2. 쉬 is romanized shwi.
  3. In Sino-Korean words, lt and lch respectively.

For ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ, the letters g, d, b, or j are used if voiced, k, t, p, or ch otherwise. Pronunciations such as those take precedence over the rules in the table above.

Examples

  • Voiceless/voiced consonants
    • 가구 kagu
    • 등대 tŭngdae
    • 반복 panbok
    • 주장 chujang
  • r vs. l
    • r
      • Between two vowels: 가로 karo, 필요 p'iryo
      • Before initial ㅎ h: 발해 Parhae, 실험 sirhŏm
    • l
      • Before a consonant (except before initial ㅎ h), or at the end of a word: 날개 nalgae, 구별 kubyŏl, 결말 kyŏlmal
      • ㄹㄹ is written ll: 빨리 ppalli, 저절로 chŏjŏllo
  • Consonant assimilations
    • 독립 (pronounced 동닙) tongnip
    • 법률 (pronounced 범뉼) mnyul
    • 않다 (pronounced 안타) ant’a
    • 맞히다 (pronounced 마치다) mach’ida
  • Palatalizations
    • 미닫이 (pronounced 미다지) midaji
    • 같이 (pronounced 가치) kach’i
    • 굳히다 (pronounced 구치다) kuch’ida

Exceptions that do not predict pronunciation

  • The sequences -ㄱㅎ-, -ㄷㅎ- (only when palatalization does not occur)/-ㅅㅎ-, -ㅂㅎ- are written kh, th, ph respectively, even though they are pronounced the same as ㅋ (), ㅌ (), ㅍ ().
    • 속히 sokhi (pronounced 소키)
    • 못하다 mothada (pronounced 모타다)
    • 곱하기 kophagi (pronounced 고파기)
  • When a plain consonant (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, or ㅈ) becomes a tensed consonant (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, or ㅉ) in the middle of a word, it is written k, t, p, s, or ch respectively, even though it is pronounced the same as ㄲ (kk), ㄸ (tt), ㅃ (pp), ㅆ (ss), or ㅉ (tch).
    • 태권도 (pronounced 태꿘도) t'aekwŏndo
    • 손등 (pronounced 손뜽) sontŭng
    • 문법 (pronounced 문뻡) munpŏp
    • 국수 (pronounced 국쑤) kuksu
    • 한자 (漢字, pronounced 한짜) hancha

Other systems

A third system, the Yale Romanization system, which is a transliteration system, exists but is used only in academic literature, especially in linguistics.

The Kontsevich system, based on the earlier Kholodovich system, is used for transliterating Korean into the Cyrillic script. Like McCune–Reischauer romanization it attempts to represent the pronunciation of a word, rather than provide letter-to-letter correspondence.

Reference

  • McCune, G.M., and E.O. Reischauer (1939). "The romanization of the Korean language, based upon its phonetic structure". Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society. 29: 1–55.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)

See also

Footnotes

  1. ^ "Working Paper No. 46" (PDF). UNGEGN. Retrieved 2018-03-17.
  2. ^ Lee, Sang-il (2003). "On Korean Romanization". The Korean Language in America. via JSTOR. 8: 407–421. JSTOR 42922825.
  3. ^ Tables of the McCune-Reischauer System for the Romanization of Korean. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. Korea Branch. 1961. p. 121.
  4. ^ Jae Jung Song (2006). The Korean Language: Structure, Use and Context. Routledge. p. 87. ISBN 9781134335893.
  5. ^ . Korea.net. Ministry of Culture & Tourism. July 2000. Archived from the original on 16 September 2007. Retrieved 9 May 2007.
  6. ^ "Archived copy" (PDF). Library of Congress. (PDF) from the original on 2015-06-16. Retrieved 2015-07-02.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) page 13

External links

  • : Rules, guidelines, and font
  • Comparison table of different romanization systems from UN Working Group on Romanization Systems (PDF file)
  • PDF files of the 1939 paper, and the 1961 paper
  • at the Wayback Machine (archived March 27, 2009)
  • Online tool for McCune–Reischauer romanization (with BGN modifications)

mccune, reischauer, romanization, most, widely, used, korean, language, romanization, systems, modified, version, official, romanization, system, south, korea, until, 2002, when, replaced, revised, romanization, korean, system, introduced, years, earlier, vari. McCune Reischauer romanization m e ˈ k j uː n ˈ r aɪ ʃ aʊ er is one of the two most widely used Korean language romanization systems A modified version of McCune Reischauer was the official romanization system in South Korea until 2002 when it was replaced by the Revised Romanization of Korean system introduced two years earlier A variant of McCune Reischauer is still used as the official system in North Korea 1 In this sign on Seoul Subway Line 8 Chamshil 잠실역 and Amsa 암사역 are romanized with the South Korean variant of McCune Reischauer They would be Jamsil and Amsa in Revised Romanization The system was first published in 1939 by George M McCune and Edwin O Reischauer 2 3 With a few exceptions it attempts not to transliterate Korean hangul but it represents the phonetic pronunciation 4 Contents 1 Characteristics and criticism 2 Guide 2 1 Vowels 2 2 Consonants 2 3 Examples 2 3 1 Exceptions that do not predict pronunciation 3 Other systems 4 Reference 5 See also 6 Footnotes 7 External linksCharacteristics and criticism EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed October 2019 Learn how and when to remove this template message Under the McCune Reischauer system aspirated consonants like pʼ kʼ and tʼ are distinguished by apostrophes from unaspirated ones which may also be falsely understood as a separator between syllables as in 뒤차기 twichʼagi which consists of the syllables twi chʼa and gi The apostrophe is also used to mark transcriptions of ㄴㄱ n g as opposed to ㅇ ng 잔금 chan gŭm vs 장음 changŭm These diverse applications of apostrophes made people confused once omitted Also the breve is used to differentiate vowels in Korean So if the apostrophe and breve are omitted from this system it would make it impossible to differentiate the aspirated consonants kʼ tʼ pʼ and chʼ from the unaspirated consonants k t p and ch ㄴㄱ n g from ㅇ ng and the vowels 으 and 우 from 오 and 어 An omission of the apostrophe on the internet and lack of a breve on keyboards were the primary reasons the South Korean government adopted a revised system of romanization in 2000 5 However Korean critics claimed that the Revised System fails to represent 어 and 으 in a way that is easily recognizable and misrepresents the way that the unaspirated consonants are actually pronounced However the counterargument for this assertion is that it is impossible to find perfectly matching pairs of letters between the two different writing systems Latin script and Hangul and priority should be given to revised system of romanization created by the help of many Korean linguists at the National Academy of the Korean Language over a five year period than the McCune Reischauer system created by two foreigners with the help of three Korean linguists over a two year period during the Japanese colonial era citation needed Despite official adoption of the new system in South Korea North Korea continues to use a version of McCune Reischauer Guide EditThis is a simplified guide for the McCune Reischauer system Vowels Edit Hangul ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣRomanization a ae ya yae ŏ e yŏ ye o wa wae oe yo u wŏ we wi yu ŭ ŭi iㅔ is written as e after ㅏ and ㅗ This is to distinguish ㅐ ae from ㅏ에 ae and ㅚ oe and ㅗ에 oe The combinations ㅏ에 ae and ㅗ에 oe very rarely occur except in sentences when a noun is followed by a postposition as for example 회사에서 hoesaesŏ at a company and 차고에 chʼagoe in a garage The Korean surnames 이 리 李 and 이 異 are transcribed as Yi not I 6 e g 이순신 as Yi Sunsin Consonants Edit Hangul ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎRomanization Initial k kk n t tt r m p pp s ss ch tch chʼ kʼ tʼ pʼ hFinal k l t t ng t t k t p The consonant digraphs ㄳ ㄵ ㄶ ㄺ ㄻ ㄼ ㄽ ㄾ ㄿ ㅀ ㅄ exist only as finals and are transcribed by their actual pronunciation Initial consonant of the next syllableㅇ 1 ㄱ k ㄴ n ㄷ t ㄹ r ㅁ m ㅂ p ㅅ 2s ㅈ ch ㅊ chʼ ㅋ kʼ ㅌ tʼ ㅍ pʼ ㅎ hFinalconsonant ㄱ k g kk ngn kt ngn ngm kp ks kch kchʼ kkʼ ktʼ kpʼ khㄴ n n n g nn nd nn nm nb ns nj nchʼ nkʼ ntʼ npʼ nhㄷ t d tk nn tt nn nm tp ss tch tchʼ tkʼ ttʼ tpʼ thㄹ l r lg ll nn ld3 ll lm lb ls lj3 lchʼ lkʼ ltʼ lpʼ rhㅁ m m mg mn md mn mm mb ms mj mchʼ mkʼ mtʼ mpʼ mhㅂ p b pk mn pt mn mm pp ps pch pchʼ pkʼ ptʼ ppʼ phㅇ ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngchʼ ngkʼ ngtʼ ngpʼ nghㅇ is an initial consonant before a vowel to indicate the absence of sound 쉬 is romanized shwi In Sino Korean words lt and lch respectively dd For ㄱ ㄷ ㅂ and ㅈ the letters g d b or j are used if voiced k t p or ch otherwise Pronunciations such as those take precedence over the rules in the table above Examples Edit Voiceless voiced consonants 가구 kagu 등대 tŭngdae 반복 panbok 주장 chujang r vs l r Between two vowels 가로 karo 필요 p iryo Before initial ㅎ h 발해 Parhae 실험 sirhŏm l Before a consonant except before initial ㅎ h or at the end of a word 날개 nalgae 구별 kubyŏl 결말 kyŏlmal ㄹㄹ is written ll 빨리 ppalli 저절로 chŏjŏllo Consonant assimilations 독립 pronounced 동닙 tongnip 법률 pronounced 범뉼 pŏmnyul 않다 pronounced 안타 ant a 맞히다 pronounced 마치다 mach ida Palatalizations 미닫이 pronounced 미다지 midaji 같이 pronounced 가치 kach i 굳히다 pronounced 구치다 kuch idaExceptions that do not predict pronunciation Edit The sequences ㄱㅎ ㄷㅎ only when palatalization does not occur ㅅㅎ ㅂㅎ are written kh th ph respectively even though they are pronounced the same as ㅋ kʼ ㅌ tʼ ㅍ pʼ 속히 sokhi pronounced 소키 못하다 mothada pronounced 모타다 곱하기 kophagi pronounced 고파기 When a plain consonant ㄱ ㄷ ㅂ ㅅ or ㅈ becomes a tensed consonant ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ or ㅉ in the middle of a word it is written k t p s or ch respectively even though it is pronounced the same as ㄲ kk ㄸ tt ㅃ pp ㅆ ss or ㅉ tch 태권도 pronounced 태꿘도 t aekwŏndo 손등 pronounced 손뜽 sontŭng 문법 pronounced 문뻡 munpŏp 국수 pronounced 국쑤 kuksu 한자 漢字 pronounced 한짜 hanchaOther systems EditA third system the Yale Romanization system which is a transliteration system exists but is used only in academic literature especially in linguistics The Kontsevich system based on the earlier Kholodovich system is used for transliterating Korean into the Cyrillic script Like McCune Reischauer romanization it attempts to represent the pronunciation of a word rather than provide letter to letter correspondence Reference EditMcCune G M and E O Reischauer 1939 The romanization of the Korean language based upon its phonetic structure Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society 29 1 55 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a CS1 maint multiple names authors list link See also EditHangul New Korean OrthographyFootnotes Edit Working Paper No 46 PDF UNGEGN Retrieved 2018 03 17 Lee Sang il 2003 On Korean Romanization The Korean Language in America via JSTOR 8 407 421 JSTOR 42922825 Tables of the McCune Reischauer System for the Romanization of Korean Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland Korea Branch 1961 p 121 Jae Jung Song 2006 The Korean Language Structure Use and Context Routledge p 87 ISBN 9781134335893 Romanization of Korean Korea net Ministry of Culture amp Tourism July 2000 Archived from the original on 16 September 2007 Retrieved 9 May 2007 Archived copy PDF Library of Congress Archived PDF from the original on 2015 06 16 Retrieved 2015 07 02 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint archived copy as title link page 13External links EditA Practical Guide to McCune Reischauer Romanization Rules guidelines and font Comparison table of different romanization systems from UN Working Group on Romanization Systems PDF file PDF files of the 1939 paper and the 1961 paper Romanization System of Korean McCune Reischauer with minor modifications BGN PCGN 1945 Agreement at the Wayback Machine archived March 27 2009 Online tool for McCune Reischauer romanization with BGN modifications Portal Language Retrieved from https en wikipedia org w index php title McCune Reischauer amp oldid 1138879258, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.