fbpx
Wikipedia

Mazra'-ē sabz-e falak

The poem Mazra'-ē sabz-e falak ("the Green Farmland of the Sky") is a ghazal (love song) by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz. It has been called "the second most debated ghazal of Hafiz, the first being the Shirazi Turk".[1] It is no. 407 in the edition of Hafez's ghazals by Muhammad Qazvini and Qasim Ghani (1941), according to the usual alphabetical arrangement by rhyme.

At the beginning of the poem, Hafez is reminded by the sight of the night sky of his own failings and the unlikelihood of his reaching Heaven; but an adviser encourages him to be optimistic. In the last three verses, Hafez turns his attention to the beauty of his beloved, and declares that the path of Love will lead to Heaven more surely than false and hypocritical religious practice. The poem is full of astronomical imagery of the Sun, Moon, and stars, and also of metaphors of sowing and harvest.

Scholarly debate over this poem especially concerns whether it presents an artistic unity, and if so, whether the type of unity differs from the type of unity found in European art.[2]

The poem edit

The text given below is that of the edition of Muhammad Qazvini and Qasem Ghani (1941).[3] In addition to the usual eight verses below, there are also three "floating verses"[4] which are included in some editions but rejected by most editors. Bashiri (1979) also regards verse 5, which differs from the others in its imagery, as spurious.

In the transcription, "x" represents the sound kh (خ) as in Khayyam. The letters gheyn (غ) and qāf (ق) are both written as "q "; the sign " ' " represents a glottal stop. "Overlong" syllables, that is, syllables which can take the place of a long plus a short syllable in the metre, are underlined.

1
مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو
یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو
mazra'-ē sabz-e falak dīdam o dās-ē mah-e now
yād-am az kešte-ye xīš āmad o hengām-e derow
I saw the green farmland of Heaven and the sickle of the new Moon;
I was reminded of what I myself had sown, and the time of harvest.
2
گفتم ای بخت بخفتیدی و خورشید دمید
گفت با این همه از سابقه نومید مشو
goftam ey baxt! bexoftīdi o xoršīd damīd
goft bā īn hame az sābeqe nowmīd mašow
I said, O Fortune! You fell asleep and the Sun has risen!
He said, Despite everything, do not be despondent about the past.
3
گر روی پاک و مجرد چو مسیحا به فلک
از چراغ تو به خورشید رسد صد پرتو
gar ravī pāk o mojarrad čo Masīhā be falak
az čerāq-ē to be xoršīd rasad sad partow
If you go pure and naked like the Messiah to Heaven,
from your lamp a hundred rays will reach the Sun.
4
تکیه بر اختر شب دزد مکن کاین عیار
تاج کاووس ببرد و کمر کیخسرو
takye bar axtar-e šab-dozd makon, k-īn 'ayyār
tāj-e Kāvūs bebord ō kamar-ē Key Xosrow
Do not rely on the night-thief star, since this traitor
stole Kavus' crown and the belt of Kay Khosrow.
5
گوشوار زر و لعل ار چه گران دارد گوش
دور خوبی گذران است نصیحت بشنو
gūšvār-ē zar o la'l ar če gerān dārad gūš
dowr-e xūbī gozarān ast; nasīhat bešenow!
Though an earring of gold and rubies weighs down your ear,
the period of goodness is fleeting; listen to advice!
6
چشم بد دور ز خال تو که در عرصه حسن
بیدقی راند که برد از مه و خورشید گرو
čašm-e bad dūr ze xāl-ē to ke dar 'arse-ye hosn
beydaq-ī rānd ke bord az mah o xoršīd gerow
May the evil eye be far from that mole of yours, since on the chess-board of beauty
it has played a pawn which has checkmated the Moon and Sun!
7
آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق
خرمن مه به جوی خوشه پروین به دو جو
āsmān gū maforūš īn 'azamat k-andar 'ešq
xerman-ē mah be jov-ī, xūše-ye Parvīn be do jow
Tell the sky: do not sell this magnificence, since in Love
the Moon's harvest sells for a barley grain, and the Pleiades' ear of corn for two grains.
8
آتش زهد و ریا خرمن دین خواهد سوخت
حافظ این خرقه پشمینه بینداز و برو
ātaš-ē zohd o riyā xerman-e dīn xāhad sūxt
Hāfez, īn xerqe-ye pašmīne biyandāz o borow!
The fire of asceticism and hypocrisy will consume the harvest of religion.
Hafez, throw off this woollen cloak and go!

The metre edit

The metre is called ramal-e maxbūn ("hemmed ramal "), since in contrast to the usual ramal with its feet of – u – –, all the feet except the first are "hemmed", that is, shortened, to u u – –. It is a catalectic metre since the last foot fa'ilātun lacks the final syllable and becomes fa'ilun.[5]

In the scheme below, x = anceps (i.e. long or short syllable), u = a short syllable, and – = a long syllable:

| x u – – | u u – – | u u – – | u u – |

In Elwell-Sutton's system of Persian metres this metre is classified as 3.1.15. The final pair of short syllables is biceps, that is, the two short syllables may be replaced by a single long syllable; this occurs in about 35% of lines. The first syllable in this metre is long in about 80% of lines.[6]

This metre is fairly common in classical Persian lyric poetry, and is used in 143 (27%) of the 530 poems of Hafez.[7]

Interpretation edit

It has been argued[8] that the poem has a Sufic intent and describes the possibility of reaching union with the Divine through the Sufic Way of Love. The poem has been compared with another ghazal of Hafez, Goftā borūn šodī with which it shares many of the same themes.

Both poems begin with Hafez viewing the New Moon; in both a spiritual adviser rebukes Hafez for this. Both contain a verse in which the New Moon is associated in some way with the crown of ancient Iranian kings. In one poem the glory of the sky, in the other the "perfume of Reason", is said to be worth no more than a barley-corn in comparison with Love.

Each verse of the present poem except the first contains a verb in the 2nd person ("you"), but the speaker and the person spoken to seem to differ in different parts of the poem, making the interpretation complex.

Comments on individual verses edit

Verse 1 edit

The opening of the poem recalls Saadi's lines from the Golestan, in which Saadi in the same way as Hafez rues the time which he has wasted so far:[9]

ای که پنجاه رفت و در خوابی
مگر این پنج روز دریابی
ey ke panjāh raft o dar xābī
magar īn panj rūz daryābī?
Oh you for whom fifty years have gone and you are asleep –
do you expect to find the answer in these five days?

Bashiri explains that mazra' is farmland which has been sown, or prepared for sowing (as opposed to mazra'e, which is an individual farm or field).[10]

Hillmann (2018) points out the assonance of the vowel [a] in the first line of this verse.[11]

Verse 2 edit

Dick Davis translates: "I said, 'My luck ...' She said ..." and interprets this verse as a dialogue between Hafez and his luck.[12] Hillmann also follows this interpretation. Bashiri has a different view, namely that bexoftīdī "you fell asleep" is not addressed to Fortune, but by the poet to himself, as in the verse of Saadi quoted above. The reply (goft "he said"), according to Bashiri, is not spoken by Fortune, but by an elder who (as often in Hafez's poems) gives advice and encouragement to his disciple.

Hillmann points out the alliteration of the sounds [b], [x], [d] in the first line of this verse.[13] There is also internal rhyme between xoršīd, nowmīd (which in Hafez's day were pronounced with the vowel [-ēd])[14] and assonance with the [-īd] of bexosbīdī, damīd.

Verse 3 edit

The raising of Christ to heaven by God is mentioned in the Qur'an (3.55, 4.158).[15]

Bashiri interprets this verse as follows: "If Man cultivates his potential for love, and thereby ascends to the heavens untrammeled as Christ did, his inner, spiritual light is enough to outshine all the cosmic luminaries."[16]

Hillmann (2018) points out the assonance of [a] sounds, and of [sad sad].[11]

Verse 4 edit

Kay Kavus (or Ka'us) and Kay Khosrow were legendary ancient kings of Iran, mentioned in Ferdowsi's Shahnameh.

The "night-thief star", according to Clarke and the 16th-century Ottoman commentator Ahmed Sudi,[17] is the Moon. The following verse, from the poem Goftā borūn šodī (ghazal QG 406), mentioning the Moon and two further legendary kings, Siyāmak and Zow or Zaav, is parallel:[18]

شکل هلال هر سر مه می‌دهد نشان
از افسر سیامک و ترک کلاه زو
šakl-ē helāl har sar-e mah mīdehad nešān
az 'afsar-ē Siyāmak o tark-ē kolāh-e Zow
The shape of the crescent at the beginning of each month gives a sign
of the diadem of Siyamak and the helmet of Zow's crown / the abandonment of Zow's crown.

Avery and Heath-Stubbs say of verse 4: "This 'thief of the night' is not the sickle of the new moon, yet it too reaps: not souls, but the vainglorious things of this world."[19] Bashiri suggests that the star is not the Moon but the Sun. However, the parallel with ghazal 406 makes it clear that it is indeed the New Moon.

The theme of the turning heaven sweeping away even great kings of the past occurs elsewhere in Hafez, for example in ghazal 101 where (in Gertrude Bell's translation) Hafez writes:[20][21]

که آگه است که کاووس و کی کجا رفتند
که واقف است که چون رفت تخت جم بر باد
ke āgah ast ke Kāvūs o Key kojā raftand?
ke vāqef ast ke čūn raft taxt-e Jam bar bād?
What man can tell where Kaus and Kai have gone?
Who knows where even now the restless wind
Scatters the dust of Djem's imperial throne?

A similar theme is found in another ghazal of Hafez (no. 201 in the Qazvini-Ghani edition):[22][23]

مبین حقیر گدایان عشق را کاین قوم
شهان بی کمر و خسروان بی کلهند
mabīn haqīr gedāyān-e 'ešq rā k-īn qowm
šahān-e bī-kamar ō Khosrovān-e bī-kolah-and
Do not despise the beggars of Love, since this tribe
are beltless kings and crownless Khosrows.

The first line of this verse is notable for its assonance of the sound [a],[11] while the second has alliteration of [k].

Verse 5 edit

The addressee of this verse is not certain. Does it continue the Sufic Elder's advice in verses 2 to 4, or is the advice given to the handsome youth whom Hafez addresses in verse 6?

Translators usually explain dowr-e xūbī gozarān ast ("the turn of goodness is fleeting") as addressed to the beautiful youth, reminding him that he will not be young for ever – presumably the same youth whose mole is praised in verse 6: they give translations such as "the season of youthfulness is passing" (Clarke), "the cycle of beauty is passing" (Wickens), "attend the voice which tells how beauty fades" (Avery & Heath-Stubbs, p. 58). Alternatively this verse continues the theme of the previous one: "Even though you may be as wealthy as those kings, such wealth cannot last".

The word گران gerān can have various meanings: "heavy"; "valuable"; "troublesome" or "annoying".[24] Another possible meaning is "heavy, deaf to advice".[25]

Clarke interprets the "earring of gold and rubies" as "profitable counsel".[26] Avery and Heath-Stubbs see the weighing down of the ear as harvest imagery. Otherwise this verse seems to have different imagery from the others, since there is no mention of harvest or the heavens. Bashiri for various reasons thinks it is an interpolation.[27]

Hillmann (2018) points out the alliteration of the consonant [g] in these two lines.[11]

Verse 6 edit

The xāl "mole" in the language of Persian love-poetry was considered a symbol of particular beauty on the face of the beloved (see Hafez's Shirazi Turk).

Bashiri calls the image of the chess game "a profound and masterly stroke".[28] He explains: "It is the rule in the game of chess that if a player can move his pawn (baidaq or baidhaq), the smallest piece on the board, in such a way that it can pass the seven squares unharmed, it will turn into the most powerful piece on the board, the queen. The player is the beloved, the pawn is man and the seven squares are the seven fathers that constitute the Solar System. With the guidance of love, says the poet, man is able to transcend the limits of the phenomenal world (chashm-i bad) and enter the abode of the beloved." However, in the medieval Persian form of chess, on reaching the eighth rank the pawn did not become a queen but a ferz or farzīn (counsellor), which although it took the same position on the board as the modern queen was not as powerful and could move only one step diagonally. (See Shatranj.) The word beydaq itself is derived through Arabic from the Middle Persian piyādag "footsoldier".

The phrase bord az mah o xoršīd gerow is variously translated: "from the moon and sun, the bet won" (Clarke); "taking the prize from moon and sun" (Wickens); "beats the moon and sun" (Avery and Heath-Stubbs).

Verse 7 edit

This verse refers back to the first verse, with آسمان (āsmān or āsemān) "the sky" replacing its synonym فلک falak.[29] Bashiri explains this verse as that, even though he is no more significant than a grain of barley, "because man is invested with the love of the beloved, he has the potential to outshine the cosmos".[30]

خرمن (xerman or xarman) means the crop after it has been harvested and piled up, but before it is threshed; it can also mean the halo of the Moon.[31]

This verse corresponds to one of similar meaning in ghazal 406:

مفروش عطر عقل به هندوی زلف ما
کان جا هزار نافه مشکین به نیم جو
mafrūš 'etr-e 'aql be hendū-ye zolf-e mā
k-ān jā hezār nāfe-ye moškīn be nīm jow
Do not sell the perfume of Reason for the blackness of our hair!
For there a thousand musk-pods sell at half a barley-corn!

Bashiri explains that the path of Reason ('aql) is contrasted with the path of Love ('ešq); the former is worthless in achieving union with the Divine.[32]

There is alliteration of [m] in the two halves of the verse.[11]

Verse 8 edit

Hafez's rejection of showy ascetism (zohd), hypocrisy (riyā or riā), and sham Sufism, represented by the woollen cloak (xerqe) proclaiming the Sufi's spirituality, is well described in Lewis (2002). For Hafez, the true road to union with the divine is through Love, not through intellect or religious practice.

Annemarie Schimmel writes: "The khirqa was usually dark blue. It was practical for travel, since dirt was not easily visible on it, and at the same time it was the color of mourning and distress; its intention was to show that the Sufi had separated himself from the world and what is in it."[33]

Some commentators see the phrase īn xerqe-ye pašmīne biyandāz "throw off this woollen cloak" as meaning that Hafez should "throw off the cloak of hypocritical zeal".[34] "If the poet were to remain in his khirqa-yi pashmīna, symbol of worldly values (or dīn), he too would be consumed like the rest of the cosmos."[35] However, it is probable that the casting off of the cloak is symbolic rather than a rejection of Sufism as such; just as the whirling dervishes of Konya cast aside their black cloaks before beginning their ritual dance.[36]

With the final verb برو borow "go" Hafez refers back to the same verb روی ravī "you go" in verse 3. Inspired by love, having thrown off the trammels of hypocrisy and the dervish cloak, he is now prepared to ascend pure and naked to heaven.

Artistic unity edit

Hafez's ghazals have sometimes been criticised for their apparent lack of unity and for the fact that it sometimes seems that the verses could be rearranged in a different order without making much difference to the thought.[37] Wickens finds that though a ghazal has a close-knit structure of thematic patterns, it lacks one aspect of Western art, namely the idea of development to a climax or conflict and its resolution.[38] On the contrary, in his view, Persian art is more "radial" or "spoke-like" with the ideas arranged around a central focal point. He finds the same kind of radial unity of structure in Persian architecture and the design of carpets.[39]

Bashiri, on the other hand, follows those who argue that there are at least two types of ghazal in Hafez, one the ordinary love ghazal, and the other the Sufic ghazal, in which the various stages of the seeker's progress on the Way to union with the Divine are presented. Thus there is a structure to these ghazals which is often missed by Western critics.[40]

Further reading edit

  • Avery, Peter; Heath-Stubbs, John (1952). Hafiz of Shiraz: Thirty Poems, especially pages 12–14 and 58–59.
  • Bashiri, Iraj (1979). "Hafiz and the Sufic Ghazal". Studies in Islam, XVI, no. 1.
  • Bell, Gertrude Lothian (1897). Poems from the Divan of Hafiz.
  • Clarke, H. Wilberforce (1891). The Divan-i-Hafiz Vol. ii. p. 789.
  • Hillmann, Michael C. (1976). Unity in the Ghazals of Hafez. (Minneapolis: Bibliotheca Islamica).
  • Hillmann, Michael C. (2018) "The Translatability of Hāfezian Love Ghazals". International Journal of Persian Literature 3 (2018), 39-90.
  • Lewis, Franklin (2002, updated 2012). "Hafez viii. Hafez and rendi". Encyclopedia Iranica online.
  • Loraine, Michael B. (1979). "Review of Michael Hillmann: Unity in the Ghazals of Hafez." Journal of Near Eastern Studies, Vol. 38, no. 1.
  • Reynolds, Gabriel Said (2009). "The Muslim Jesus: Dead or Alive?". Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol. 72, No. 2 (2009), pp. 237-258. (JSTOR)
  • Schimmel, Annemarie (1975). Mystical Dimensions of Islam. University of North Carolina Press.
  • Wickens, M. (1952). "The Persian Conception of Artistic Unity in Poetry and Its Implications in Other Fields". Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol. 14, No. 2 (1952), pp. 239–243. (JSTOR)

References edit

  1. ^ Bashiri (1979).
  2. ^ See Wickens (1952); Hillmann (1976); Bashiri (1979).
  3. ^ The number in the Qazvini-Ghani edition (QG) is 416; in the edition of Parviz Natel Khanlari (Kh) it is 399.
  4. ^ See Bashiri (1979) for these.
  5. ^ Thiesen, Finn (1982), A Manual of Classical Persian Prosody, p. 132.
  6. ^ Elwell-Sutton, L. P. (1976), The Persian Metres, pp. 128–129.
  7. ^ Elwell-Sutton, L. P. (1976), The Persian Metres, p. 152.
  8. ^ Bashiri (1979).
  9. ^ Saadi, Golestān, Introduction.
  10. ^ Bashiri (1979).
  11. ^ a b c d e Hillmann (2018), p. 10.
  12. ^ Davis's translation is quoted in Hillmann (2018), p. 10.
  13. ^ Hillmann (2018), p. 10.
  14. ^ Steingass, A Comprehensive Persian-English Dictionary.
  15. ^ For Muslim traditions about the ascent of Christ, see Reynolds (2009).
  16. ^ Bashiri (1979), p. 23.
  17. ^ Bashiri (1979), p. 23, n. 31.
  18. ^ Ghazal 406; Clarke (1891), p. 790.
  19. ^ Avery & Heath-Stubbs (1952), p. 13.
  20. ^ Hafez ghazal 101.
  21. ^ Bell (1897), p. 99.
  22. ^ Hafez, ghazal 201.
  23. ^ Clarke (1891), p. 283.
  24. ^ F. J. Steingass. A Comprehensive Persian-English Dictionary, p. 1076.
  25. ^ Ganjoor, ghazal 407, notes.
  26. ^ Clarke (1891), p. 789.
  27. ^ Bashiri (1979), p. 15.
  28. ^ Bashiri (1979), p. 24.
  29. ^ Avery and Heath-Stubbs (1952), p. 14.
  30. ^ Bashiri (1979), p. 25.
  31. ^ F. J. Steingass. A Comprehensive Persian-English Dictionary, p. 457.
  32. ^ Bashiri (1979), p. 8.
  33. ^ Schimmel (1975), p. 102.
  34. ^ Avery and Heath-Stubbs (1952), p. 14.
  35. ^ Bashiri (1979), p. 25.
  36. ^ Schimmel (1975), p. 325.
  37. ^ Hillmann (1976), pp. 28–29.
  38. ^ Wickens (1952), p. 239.
  39. ^ Wickens (1952), p. 240.
  40. ^ Bashiri (1979), pp. 26–29.

Other Hafez poems edit

There are articles on the following poems by Hafez on Wikipedia. The number in the edition by Muhammad Qazvini and Qasem Ghani (1941) is given:

External links edit

  • Persian text (Ganjoor website) with recitation by Soheil Ghassemi.
  • Mazra'-e sabz recited by Arasp Kazemian.
  • Recitation without music by Ali Mousavi Garmaroudi.
  • Sung in traditional style by Mohammad-Reza Shajarian.

mazra, sabz, falak, poem, green, farmland, ghazal, love, song, 14th, century, persian, poet, hafez, shiraz, been, called, second, most, debated, ghazal, hafiz, first, being, shirazi, turk, edition, hafez, ghazals, muhammad, qazvini, qasim, ghani, 1941, accordi. The poem Mazra e sabz e falak the Green Farmland of the Sky is a ghazal love song by the 14th century Persian poet Hafez of Shiraz It has been called the second most debated ghazal of Hafiz the first being the Shirazi Turk 1 It is no 407 in the edition of Hafez s ghazals by Muhammad Qazvini and Qasim Ghani 1941 according to the usual alphabetical arrangement by rhyme At the beginning of the poem Hafez is reminded by the sight of the night sky of his own failings and the unlikelihood of his reaching Heaven but an adviser encourages him to be optimistic In the last three verses Hafez turns his attention to the beauty of his beloved and declares that the path of Love will lead to Heaven more surely than false and hypocritical religious practice The poem is full of astronomical imagery of the Sun Moon and stars and also of metaphors of sowing and harvest Scholarly debate over this poem especially concerns whether it presents an artistic unity and if so whether the type of unity differs from the type of unity found in European art 2 Contents 1 The poem 2 The metre 3 Interpretation 4 Comments on individual verses 4 1 Verse 1 4 2 Verse 2 4 3 Verse 3 4 4 Verse 4 4 5 Verse 5 4 6 Verse 6 4 7 Verse 7 4 8 Verse 8 5 Artistic unity 6 Further reading 7 References 8 Other Hafez poems 9 External linksThe poem editThe text given below is that of the edition of Muhammad Qazvini and Qasem Ghani 1941 3 In addition to the usual eight verses below there are also three floating verses 4 which are included in some editions but rejected by most editors Bashiri 1979 also regards verse 5 which differs from the others in its imagery as spurious In the transcription x represents the sound kh خ as in Khayyam The letters gheyn غ and qaf ق are both written as q the sign represents a glottal stop Overlong syllables that is syllables which can take the place of a long plus a short syllable in the metre are underlined 1 مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو یادم از کشته خویش آمد و هنگام دروmazra e sabz e falak didam o das e mah e now yad am az keste ye xis amad o hengam e derowI saw the green farmland of Heaven and the sickle of the new Moon I was reminded of what I myself had sown and the time of harvest 2 گفتم ای بخت بخفتیدی و خورشید دمید گفت با این همه از سابقه نومید مشوgoftam ey baxt bexoftidi o xorsid damid goft ba in hame az sabeqe nowmid masowI said O Fortune You fell asleep and the Sun has risen He said Despite everything do not be despondent about the past 3 گر روی پاک و مجرد چو مسیحا به فلک از چراغ تو به خورشید رسد صد پرتوgar ravi pak o mojarrad co Masiha be falak az ceraq e to be xorsid rasad sad partowIf you go pure and naked like the Messiah to Heaven from your lamp a hundred rays will reach the Sun 4 تکیه بر اختر شب دزد مکن کاین عیار تاج کاووس ببرد و کمر کیخسروtakye bar axtar e sab dozd makon k in ayyar taj e Kavus bebord ō kamar e Key XosrowDo not rely on the night thief star since this traitor stole Kavus crown and the belt of Kay Khosrow 5 گوشوار زر و لعل ار چه گران دارد گوش دور خوبی گذران است نصیحت بشنوgusvar e zar o la l ar ce geran darad gus dowr e xubi gozaran ast nasihat besenow Though an earring of gold and rubies weighs down your ear the period of goodness is fleeting listen to advice 6 چشم بد دور ز خال تو که در عرصه حسن بیدقی راند که برد از مه و خورشید گروcasm e bad dur ze xal e to ke dar arse ye hosn beydaq i rand ke bord az mah o xorsid gerowMay the evil eye be far from that mole of yours since on the chess board of beauty it has played a pawn which has checkmated the Moon and Sun 7 آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق خرمن مه به جوی خوشه پروین به دو جوasman gu maforus in azamat k andar esq xerman e mah be jov i xuse ye Parvin be do jowTell the sky do not sell this magnificence since in Love the Moon s harvest sells for a barley grain and the Pleiades ear of corn for two grains 8 آتش زهد و ریا خرمن دین خواهد سوخت حافظ این خرقه پشمینه بینداز و بروatas e zohd o riya xerman e din xahad suxt Hafez in xerqe ye pasmine biyandaz o borow The fire of asceticism and hypocrisy will consume the harvest of religion Hafez throw off this woollen cloak and go The metre editFurther information Persian metres The metre is called ramal e maxbun hemmed ramal since in contrast to the usual ramal with its feet of u all the feet except the first are hemmed that is shortened to u u It is a catalectic metre since the last foot fa ilatun lacks the final syllable and becomes fa ilun 5 In the scheme below x anceps i e long or short syllable u a short syllable and a long syllable x u u u u u u u In Elwell Sutton s system of Persian metres this metre is classified as 3 1 15 The final pair of short syllables is biceps that is the two short syllables may be replaced by a single long syllable this occurs in about 35 of lines The first syllable in this metre is long in about 80 of lines 6 This metre is fairly common in classical Persian lyric poetry and is used in 143 27 of the 530 poems of Hafez 7 Interpretation editIt has been argued 8 that the poem has a Sufic intent and describes the possibility of reaching union with the Divine through the Sufic Way of Love The poem has been compared with another ghazal of Hafez Gofta borun sodi with which it shares many of the same themes Both poems begin with Hafez viewing the New Moon in both a spiritual adviser rebukes Hafez for this Both contain a verse in which the New Moon is associated in some way with the crown of ancient Iranian kings In one poem the glory of the sky in the other the perfume of Reason is said to be worth no more than a barley corn in comparison with Love Each verse of the present poem except the first contains a verb in the 2nd person you but the speaker and the person spoken to seem to differ in different parts of the poem making the interpretation complex Comments on individual verses editVerse 1 edit The opening of the poem recalls Saadi s lines from the Golestan in which Saadi in the same way as Hafez rues the time which he has wasted so far 9 ای که پنجاه رفت و در خوابی مگر این پنج روز دریابیey ke panjah raft o dar xabi magar in panj ruz daryabi Oh you for whom fifty years have gone and you are asleep do you expect to find the answer in these five days Bashiri explains that mazra is farmland which has been sown or prepared for sowing as opposed to mazra e which is an individual farm or field 10 Hillmann 2018 points out the assonance of the vowel a in the first line of this verse 11 Verse 2 edit Dick Davis translates I said My luck She said and interprets this verse as a dialogue between Hafez and his luck 12 Hillmann also follows this interpretation Bashiri has a different view namely that bexoftidi you fell asleep is not addressed to Fortune but by the poet to himself as in the verse of Saadi quoted above The reply goft he said according to Bashiri is not spoken by Fortune but by an elder who as often in Hafez s poems gives advice and encouragement to his disciple Hillmann points out the alliteration of the sounds b x d in the first line of this verse 13 There is also internal rhyme between xorsid nowmid which in Hafez s day were pronounced with the vowel ed 14 and assonance with the id of bexosbidi damid Verse 3 edit The raising of Christ to heaven by God is mentioned in the Qur an 3 55 4 158 15 Bashiri interprets this verse as follows If Man cultivates his potential for love and thereby ascends to the heavens untrammeled as Christ did his inner spiritual light is enough to outshine all the cosmic luminaries 16 Hillmann 2018 points out the assonance of a sounds and of sad sad 11 Verse 4 edit Kay Kavus or Ka us and Kay Khosrow were legendary ancient kings of Iran mentioned in Ferdowsi s Shahnameh The night thief star according to Clarke and the 16th century Ottoman commentator Ahmed Sudi 17 is the Moon The following verse from the poem Gofta borun sodi ghazal QG 406 mentioning the Moon and two further legendary kings Siyamak and Zow or Zaav is parallel 18 شکل هلال هر سر مه می دهد نشان از افسر سیامک و ترک کلاه زوsakl e helal har sar e mah midehad nesan az afsar e Siyamak o tark e kolah e ZowThe shape of the crescent at the beginning of each month gives a sign of the diadem of Siyamak and the helmet of Zow s crown the abandonment of Zow s crown Avery and Heath Stubbs say of verse 4 This thief of the night is not the sickle of the new moon yet it too reaps not souls but the vainglorious things of this world 19 Bashiri suggests that the star is not the Moon but the Sun However the parallel with ghazal 406 makes it clear that it is indeed the New Moon The theme of the turning heaven sweeping away even great kings of the past occurs elsewhere in Hafez for example in ghazal 101 where in Gertrude Bell s translation Hafez writes 20 21 که آگه است که کاووس و کی کجا رفتند که واقف است که چون رفت تخت جم بر بادke agah ast ke Kavus o Key koja raftand ke vaqef ast ke cun raft taxt e Jam bar bad What man can tell where Kaus and Kai have gone Who knows where even now the restless wind Scatters the dust of Djem s imperial throne A similar theme is found in another ghazal of Hafez no 201 in the Qazvini Ghani edition 22 23 مبین حقیر گدایان عشق را کاین قوم شهان بی کمر و خسروان بی کلهندmabin haqir gedayan e esq ra k in qowm sahan e bi kamar ō Khosrovan e bi kolah andDo not despise the beggars of Love since this tribe are beltless kings and crownless Khosrows The first line of this verse is notable for its assonance of the sound a 11 while the second has alliteration of k Verse 5 edit The addressee of this verse is not certain Does it continue the Sufic Elder s advice in verses 2 to 4 or is the advice given to the handsome youth whom Hafez addresses in verse 6 Translators usually explain dowr e xubi gozaran ast the turn of goodness is fleeting as addressed to the beautiful youth reminding him that he will not be young for ever presumably the same youth whose mole is praised in verse 6 they give translations such as the season of youthfulness is passing Clarke the cycle of beauty is passing Wickens attend the voice which tells how beauty fades Avery amp Heath Stubbs p 58 Alternatively this verse continues the theme of the previous one Even though you may be as wealthy as those kings such wealth cannot last The word گران geran can have various meanings heavy valuable troublesome or annoying 24 Another possible meaning is heavy deaf to advice 25 Clarke interprets the earring of gold and rubies as profitable counsel 26 Avery and Heath Stubbs see the weighing down of the ear as harvest imagery Otherwise this verse seems to have different imagery from the others since there is no mention of harvest or the heavens Bashiri for various reasons thinks it is an interpolation 27 Hillmann 2018 points out the alliteration of the consonant g in these two lines 11 Verse 6 edit The xal mole in the language of Persian love poetry was considered a symbol of particular beauty on the face of the beloved see Hafez s Shirazi Turk Bashiri calls the image of the chess game a profound and masterly stroke 28 He explains It is the rule in the game of chess that if a player can move his pawn baidaq or baidhaq the smallest piece on the board in such a way that it can pass the seven squares unharmed it will turn into the most powerful piece on the board the queen The player is the beloved the pawn is man and the seven squares are the seven fathers that constitute the Solar System With the guidance of love says the poet man is able to transcend the limits of the phenomenal world chashm i bad and enter the abode of the beloved However in the medieval Persian form of chess on reaching the eighth rank the pawn did not become a queen but a ferz or farzin counsellor which although it took the same position on the board as the modern queen was not as powerful and could move only one step diagonally See Shatranj The word beydaq itself is derived through Arabic from the Middle Persian piyadag footsoldier The phrase bord az mah o xorsid gerow is variously translated from the moon and sun the bet won Clarke taking the prize from moon and sun Wickens beats the moon and sun Avery and Heath Stubbs Verse 7 edit This verse refers back to the first verse with آسمان asman or aseman the sky replacing its synonym فلک falak 29 Bashiri explains this verse as that even though he is no more significant than a grain of barley because man is invested with the love of the beloved he has the potential to outshine the cosmos 30 خرمن xerman or xarman means the crop after it has been harvested and piled up but before it is threshed it can also mean the halo of the Moon 31 This verse corresponds to one of similar meaning in ghazal 406 مفروش عطر عقل به هندوی زلف ما کان جا هزار نافه مشکین به نیم جوmafrus etr e aql be hendu ye zolf e ma k an ja hezar nafe ye moskin be nim jowDo not sell the perfume of Reason for the blackness of our hair For there a thousand musk pods sell at half a barley corn Bashiri explains that the path of Reason aql is contrasted with the path of Love esq the former is worthless in achieving union with the Divine 32 There is alliteration of m in the two halves of the verse 11 Verse 8 edit Hafez s rejection of showy ascetism zohd hypocrisy riya or ria and sham Sufism represented by the woollen cloak xerqe proclaiming the Sufi s spirituality is well described in Lewis 2002 For Hafez the true road to union with the divine is through Love not through intellect or religious practice Annemarie Schimmel writes The khirqa was usually dark blue It was practical for travel since dirt was not easily visible on it and at the same time it was the color of mourning and distress its intention was to show that the Sufi had separated himself from the world and what is in it 33 Some commentators see the phrase in xerqe ye pasmine biyandaz throw off this woollen cloak as meaning that Hafez should throw off the cloak of hypocritical zeal 34 If the poet were to remain in his khirqa yi pashmina symbol of worldly values or din he too would be consumed like the rest of the cosmos 35 However it is probable that the casting off of the cloak is symbolic rather than a rejection of Sufism as such just as the whirling dervishes of Konya cast aside their black cloaks before beginning their ritual dance 36 With the final verb برو borow go Hafez refers back to the same verb روی ravi you go in verse 3 Inspired by love having thrown off the trammels of hypocrisy and the dervish cloak he is now prepared to ascend pure and naked to heaven Artistic unity editHafez s ghazals have sometimes been criticised for their apparent lack of unity and for the fact that it sometimes seems that the verses could be rearranged in a different order without making much difference to the thought 37 Wickens finds that though a ghazal has a close knit structure of thematic patterns it lacks one aspect of Western art namely the idea of development to a climax or conflict and its resolution 38 On the contrary in his view Persian art is more radial or spoke like with the ideas arranged around a central focal point He finds the same kind of radial unity of structure in Persian architecture and the design of carpets 39 Bashiri on the other hand follows those who argue that there are at least two types of ghazal in Hafez one the ordinary love ghazal and the other the Sufic ghazal in which the various stages of the seeker s progress on the Way to union with the Divine are presented Thus there is a structure to these ghazals which is often missed by Western critics 40 Further reading editAvery Peter Heath Stubbs John 1952 Hafiz of Shiraz Thirty Poems especially pages 12 14 and 58 59 Bashiri Iraj 1979 Hafiz and the Sufic Ghazal Studies in Islam XVI no 1 Bell Gertrude Lothian 1897 Poems from the Divan of Hafiz Clarke H Wilberforce 1891 The Divan i Hafiz Vol ii p 789 Hillmann Michael C 1976 Unity in the Ghazals of Hafez Minneapolis Bibliotheca Islamica Hillmann Michael C 2018 The Translatability of Hafezian Love Ghazals International Journal of Persian Literature 3 2018 39 90 Lewis Franklin 2002 updated 2012 Hafez viii Hafez and rendi Encyclopedia Iranica online Loraine Michael B 1979 Review of Michael Hillmann Unity in the Ghazals of Hafez Journal of Near Eastern Studies Vol 38 no 1 Reynolds Gabriel Said 2009 The Muslim Jesus Dead or Alive Bulletin of the School of Oriental and African Studies University of London Vol 72 No 2 2009 pp 237 258 JSTOR Schimmel Annemarie 1975 Mystical Dimensions of Islam University of North Carolina Press Wickens M 1952 The Persian Conception of Artistic Unity in Poetry and Its Implications in Other Fields Bulletin of the School of Oriental and African Studies Vol 14 No 2 1952 pp 239 243 JSTOR References edit Bashiri 1979 See Wickens 1952 Hillmann 1976 Bashiri 1979 The number in the Qazvini Ghani edition QG is 416 in the edition of Parviz Natel Khanlari Kh it is 399 See Bashiri 1979 for these Thiesen Finn 1982 A Manual of Classical Persian Prosody p 132 Elwell Sutton L P 1976 The Persian Metres pp 128 129 Elwell Sutton L P 1976 The Persian Metres p 152 Bashiri 1979 Saadi Golestan Introduction Bashiri 1979 a b c d e Hillmann 2018 p 10 Davis s translation is quoted in Hillmann 2018 p 10 Hillmann 2018 p 10 Steingass A Comprehensive Persian English Dictionary For Muslim traditions about the ascent of Christ see Reynolds 2009 Bashiri 1979 p 23 Bashiri 1979 p 23 n 31 Ghazal 406 Clarke 1891 p 790 Avery amp Heath Stubbs 1952 p 13 Hafez ghazal 101 Bell 1897 p 99 Hafez ghazal 201 Clarke 1891 p 283 F J Steingass A Comprehensive Persian English Dictionary p 1076 Ganjoor ghazal 407 notes Clarke 1891 p 789 Bashiri 1979 p 15 Bashiri 1979 p 24 Avery and Heath Stubbs 1952 p 14 Bashiri 1979 p 25 F J Steingass A Comprehensive Persian English Dictionary p 457 Bashiri 1979 p 8 Schimmel 1975 p 102 Avery and Heath Stubbs 1952 p 14 Bashiri 1979 p 25 Schimmel 1975 p 325 Hillmann 1976 pp 28 29 Wickens 1952 p 239 Wickens 1952 p 240 Bashiri 1979 pp 26 29 Other Hafez poems editThere are articles on the following poems by Hafez on Wikipedia The number in the edition by Muhammad Qazvini and Qasem Ghani 1941 is given Ala ya ayyoha s saqi QG 1 Shirazi Turk QG 3 Zolf asofte QG 26 Salha del QG 143 Dus didam ke mala ek QG 184 Naqdha ra bovad aya QG 185 Gofta borun sodi QG 406 Sine malamal QG 470External links editPersian text Ganjoor website with recitation by Soheil Ghassemi Mazra e sabz recited by Arasp Kazemian Recitation without music by Ali Mousavi Garmaroudi Sung in traditional style by Mohammad Reza Shajarian Retrieved from https en wikipedia org w index php title Mazra 27 e sabz e falak amp oldid 1026767431, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.