fbpx
Wikipedia

Goan Catholic literature

Goan Catholic literature is diverse.

Missionary literature

 
Cover of Doutrina Christam by Fr. Thomas Stephens, published work in Konkani, and any Indian language

The indigenous population of the erstwhile overseas Portuguese colony of Goa underwent a large scale conversion to Roman Catholicism after its conquest and occupation by the Portuguese Empire, which was led by the famous voyager and adventurer Afonso de Albuquerque on 25 February 1510.[1] It was necessary for Catholic missionaries to learn the local Konkani language in order to carry out evangelic activities. Hence, during the 16th and 18th century, Catholic missionaries and priests contributed a lot for Goan Catholic literature by composing and publishing books in Konkani, as manual of devotion for converts.[2][3]

The origin of their literature dates to 1563 when the first Konkani grammar was published by Fr.Andre Vaz at St.Paulo College at Old Goa. Konkani language had its first Konkani-Portuguese dictionary in 1567. Missionary priests of Rachol Seminary compiled the first ever dictionary in any Indian language giving 15000 Konkani words and their vocables in Portuguese.[4] Konkani was known as Canarim in early Portuguese writings on Goa.[5] In 1622, Thomas Stephens (1549–1619) an English Jesuit published Doutrina Christam em lingoa Bramana Canarim, ordenada a maneira de dialogo, pera ensinar os mininos, por Thomas Estevao, Collegio de Rachol 1622 (Christian Doctrines in the Canarese Brahmin Language, arranged in dialogue to teach children, by Fr. Thomas Stephens, College of Rachol, 1622) which was the first book in Konkani and any Indian language.[6][7] Mariano Saldhana published a facsimile edition of this book entitled as Doutrina Cristâ em lingua Concani pot Tomás Estévão in 1945. Thomas Stephens also published the Arte da Lingoa Canarim (A Grammar of Konkani, 1640), with its second edition the Gramatica da Lingua Concani Composta Pelo Padre Thomas Estevão (A Grammar of Konkani language composed by Fr. Thomas Stephens) published in 1856.[8][9] and Declaraçam da Doutrina Christam (Exposition of Christian Doctrine in Konkani, 1632) in Goa.[5][10] Jesuit missionaries also produced works during the 17th century in a mix of Marathi and Konkani like the Krista Purana (The Christian Purânna) in 1616, 1649, and 1654, but no copies of any of these editions are extant. The 'Krista Purana' (The Christian Purânna) is a Marathi-Konkani metrical composition, consisting of 10,962 strophes; divided into two parts treating of the Old and the New Testament respectively. Paixao de Cristo (Passion of Christ) known as Christi Vilapika in Marathi, written by during the 17th century in Marathi language and Roman script, based on sublime pathos of the crucifixion of Jesus Christ and the Chilayabal Vilapika.[11]

In 1626, Diogo Reberio (1560–1633), a Portuguese Jesuit, compiled the Vocabulario da lingoa Canarim (A Vocabulary of Konkani language) a Konkani-Portuguese and Portuguese-Konkani dictionary at Salcette, Goa, its manuscript is found at the Central Library, Panjim, Goa. It comprises 14,000 principal lexical entries.[5] It was in the form of three manuscripts, each different from the other. In 1973, Junta de Investigações do Ultramar published in Lisbon a seventeenth-century Konkani dictionary called Vocabulario da Lingoa Canarina Com versam Portugueza, which is a revised and enlarged version of Reberio's Vocabulario.[12] A manuscript at the Ajuda library in Lisbon entitled Vocabulario (Canarim) da lingoa da Terra, Composto pelo Padre Diogo Reberio da Comphania de Jesu do uzo do Padre Amaro de Azevedo tresladado a sua custa also based on Reberio's Vocabulario. In 1982, professor L.A. Rodrigues of Santa Cruz, Goa discovered the Vocabulario da lingoa Canarim, feito pellos Padres da Comphania de Jesus que residião da Christandade de Salcete e novamente acressentado com varios de falar pelo Padre Diogo Reberio de Comphania. Anno 1626. However it does not differ from the Central Library Vocabulario copy and hence is considered the second copy of Reberio's Vocabulario.[12] Christovão de Jesus wrote the Grammatica da Bramana (1635).[8]

In 1857 Dr. Joaquim Heliodoró da Cunha Rivara (1800–79) published the Ensiao Historico da Lingua Concani (Historical Essay on Konkani language).[10] Mgr Sebastião Rodolfo Dalgado (1855–1922) produced works such as A Konkani-Portuguese, Philological and Etmological Dictionary (1893), A Portuguese-Konkani Dictionary (1905), A Bouquet of Konkani Proverbs (1922) and the unpublished A Grammar of Konkani language (1922),[13] with its manuscript preserved in the Central Library, Panjim.[9] Gaspar De Sam Miguel's undated Sintaxis Copiozissima na Lingua Brahmana e Polida with its manuscript in the University of London. In Goa, Amcho Soddvonddar (Our Saviour, Jesus the Messiah, 1952) was popular.[14] In Goa, the Salesians started Aitarachem Vachop, a Konkani weekly.[15]

Other literature

 
Devanagari script is the official script for Koṅkaṇī, although the Roman script is used for religious and other purposes.

Goan Catholics have immensely contributed towards Media Activities in Goa, Bombay, and Karachi. In 1556, the first printing press was established in Goa and on 22 December 1821 the first periodical Gazeta de Goa (Goa Gazetteer), was published with Antonio Jose de Lima Leitao being its founder-editor. On 22 January 1900, the first Portuguese newspaper in Goa, O Heraldo was started by Prof. Messias Gomes, which was transformed into an English daily in 1987.[16] Popular Konkani periodicals published in Goa include Amcho Ganv (1930) by Luis de Menezes,[17] Amigo do Povo (People's friend, 1916) by S.X. Vaz, Antonio V. De Cruz's Ave Maria (1920), Amcho Sonvsar (Our World, 1928) by J.C.F de Souza, Goencho Porzoll (1982) by Joao Inacio de Souza, Goyche Xetkamoti (Goan Farmers) by J.A. Fernandes,[14] Sangatti (1934), a magazine by F.P. Martryer were published.[18] In 1911, the first Konkani novel Kristanv Ghorabo (Christian home) by Eduardo José Bruno de Souza was published.[19][20] His also produced various works such as Kristanvanchi Dotorn Goyenche Bhaxen (Christian doctrine in the language of Goa, 1897), Eva ani Mori (Eve and Mary, 1899), Piedade Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam (Our Lady of Piety Hymns and Several Others, 1901), Primeira Cartilha do Alphabeto Mariano (First book of Marian Alphabet, 1905), Monti Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam (Our Lady of Mount's hymns and several others), Ressurecção do Concani (Resurrection of Konkani), Khuxalponnacho ghorabo and Ponchtis Kunvor (Happy family and thirty five princes), and Sorgacho Thevo (Treasure of Heaven).[19] According to R. Kelkar author of A Bibliography of Konkani literature in Devnargri, Roman and Kannada characters (1963) lists that there are over 1000 Goan Catholic Konkani works in Roman script.[21]

From 1892 to 1897, bilingual Konkani-Portuguese weeklies such as A Luz, O Bombaim Esse, O Luo, O Intra Jijent, O Opiniao Nacional, while Konkani-English periodicals like Goa Mail (1919) by Dr. Vasco da Gama and F.X. Afonso, Goa Times (1919), which later only Konkani were published.[22] Popular Portuguese-Konkani periodicals included Porecho Adhar (1932) by Joseph Baptist Vaz and Padre Jose Vaz by Francis Xavier D'Costa.[17] In 1919, Amigo do Povo (1916) and O Goano (1916) were combined and named O Amigo do Povo Goano.[22] Popular Konkani newspapers and magazines like Vauraddeancho Ixxt (The worker's friend, 1933) by Fr. Arcenio Fernandes and Fr. Graciano Gomes. It was then edited by L.A. Fernandes and later by Fr.Lactancio Almeida, while it is presently run by the Society of the Missionaries of St. Francis Xavier, Pilar, Goa. Other newspapers included Konknni Bulletin by Antonio Vincente D'Cruz, Gulab and Goencho Avaz, which became a fortnightly after one and a half year, by Fr. Freddy J. da Costa.[17][23]

After Liberation of Goa, Felicio Cardoso started a weekly named Goencho Sad and later changed it to Sot. In 1963, Ameterio Pais, started a weekly Uzvadd. In 1967, two weeklies were Sot and A Vida were combined by Felicio Cardoso to form Divtti, a daily, which he later transformed into a weekly Loksad.[23] Post-anexxion journalism flourished, through the advent of periodicals like Novo Uzvadd and Prokas by Evagrio Jorge, Goencho Avaz, and later changed to Goenchem Kirnam (1980) by Fr. Planton Faria. Currently, the Goan Review is the only Konkani-English bimonthly, operating from Mumbai, edited by Fausto V. da Costa, and the Konkan Mail started from Panjim, with Cyril D'Cunha and Jose Salvador Fernandes editing the English and Konkani sections respectively.[24] Dacho Furtad introduced two new dictionaries, the New Konkani-English Pocket Dictionary (1930) and Concanim–Inglez Dicionar (Konkani-English Pocket Dictionary, 1999).

In Bombay Konkani periodicals such as O Concani, a weekly by Sebastiāo Jesus Dias, Sanjechem Noketr (The Evening star) (1907) by B.F. Cabral, O Goano (1907) by Honarato Furtado and Francis Futardo, divide into three sections: Portuguese, Konkani and English, Popular Magazine by first as monthly then a fortnightly and Ave Maria (1919), a Konkani-English-Portuguese trilingual edited by Antonio D'Cruz were published.[17] In February 1899, Udentenchem Sallok (Lotus of the East), a Konkani-Portuguese bilingual by Eduardo J. Bruno de Souza, the first Konkani periodical was published as a fortnightly in Poona. In Sholapur, the first Konkani book in the Devanagri script Kristanv Doton ani Katisism (1894), by Dr. George Octaviano Pires was published.[25] Other periodicals that took birth Bombay from 1936 to 1950 included Udentechem Nektr (The Morning star), Niz Goa, Jai Gomantak, Gomant Bharti, Voice of Goa, Azad Goem, Sot Uloi, Porjecho Avaz and Ghe Uzvadd were published. Periodicals like Mhojem Magazin, Catholic Indian, Amcho Sonvsar, Novo Jivit, Goenkaracho Ixxt, Porjecho Ulas, Golden Goa, Konkani Times, Sontos, Aitarachem Vachop, O Heraldo, Konknni Journal and Tujem Raj Amkam Ieum were circulated from Bombay.[17] In Karachi, Fr.Ludovico Pereria's monthly Dor Mhoineachi Rotti (Monthly bread, 1915) was published.[15][18]

Citations

  1. ^ Mendonça 2002, p. 67
  2. ^ Mendonça 2002, pp. 146–147
  3. ^ Borges & Feldmann 1997, p. 188
  4. ^ . Goa Konkani Akademi. Archived from the original on 28 August 2008. Retrieved 14 September 2008.
  5. ^ a b c Miranda 1985, p. 196
  6. ^ Saradesāya 2000, p. 40
  7. ^ Lal 1992, p. 4182
  8. ^ a b Miranda 2003, p. 764
  9. ^ a b Sardessai 1992, p. 207
  10. ^ a b Sardessai 1992, p. 206
  11. ^ Tadkodkar, S.M. (2010), Goan Christian Marathi Vilapika : During the 17th Century, B.R. Pub., ISBN 978-81-7646-498-7, OCLC 460868037.
  12. ^ a b Miranda 1985, p. 197
  13. ^ Datta 2006, p. 1479
  14. ^ a b Saradesāya 2000, p. 110
  15. ^ a b "Moreno de Souza SJ 1923-2007". Society of Jesus, Goa. Retrieved 16 December 2008.
  16. ^ Saradesāya 2000, p. 241
  17. ^ a b c d e Noronha 2008, p. 185
  18. ^ a b Saradesāya 2000, p. 242
  19. ^ a b Saradesāya 2000, p. 102
  20. ^ Sardessai 1992, p. 208
  21. ^ Miranda 2001, p. 53
  22. ^ a b Noronha 2008, p. 184
  23. ^ a b Noronha 2008, p. 186
  24. ^ Noronha 2008, p. 187
  25. ^ Pratap Naik (5 September 2008). "Long History of Romi Konkani". Navhind Times. Retrieved 10 December 2008.

References

  • Borges, Charles J.; Feldmann, Helmut (1997), Goa and Portugal: their cultural links, Concept Publishing Company, ISBN 978-81-7022-659-8.
  • Datta, Amaresh (2006), Datta, Amaresh (ed.), The Encyclopaedia of Indian Literature (Volume Two) (Devraj To Jyoti), Volume 2, Sahitya Akademi, ISBN 978-81-260-1194-0.
  • Miranda, Rocky V. (1985), "Diogo Reberio's Vocabulario da lingoa Canarim and its historical sighnificance", in de Souza, Teotonio R. (ed.), Indo-Portuguese history: old issues, new questions, Xavier Centre of Historical Research, pp. 196–202, ISBN 978-81-7022-096-1
  • Sardessai, Manoharrai (1992), "Modern Konkani Literature", in George, K. M. (ed.), Modern Indian literature, an anthology, Volume 2, Sahitya Akademi, pp. 205–218, ISBN 978-81-7201-324-0
  • Hunter-Blair, D. O. (1913) Thomas Stephen Buston in the Catholic Encyclopedia (1913), Catholic Encyclopedia.
  • Lal, Mohan (1992), Sahitya Akademi Inde; Lal, Mohan (eds.), Encyclopedia of Indian Literature, Sahitya Akademi, ISBN 978-81-260-1221-3.
  • Mendonça, Délio de (2002), Conversions and citizenry: Goa under Portugal, 1510-1610 (illustrated ed.), Concept Publishing Company, ISBN 978-81-7022-960-5.
  • Miranda, Rocky V. (2007), "Chp. 20. Konkani", in Jain, Dhanesh; Cardona, George (eds.), The Indo-Aryan languages, Routledge, pp. 803–846, ISBN 978-0-415-77294-5
  • Miranda, Rocky V. (2003), "Chp. 20. Konkani", in Jain, Dhanesh; Cardona, George (eds.), The Indo-Aryan languages, Routledge, pp. 729–765, ISBN 978-0-7007-1130-7
  • Miranda, Rocky V. (2001), "Portuguese influence on Konkani syntax", in Abbi, Anvita; Gupta, R. S.; Kidwai, Ayesha (eds.), Linguistic structure and language dynamics in South Asia: papers from the proceedings of SALA XVIII Roundtable, Motilal Banarsidass Publ., pp. 48–61, ISBN 978-81-208-1765-4
  • Noronha, Frederick (2008), In Black And White: Insiders' Stories About the Press in Goa: Insiders' Stories About the Press in Goa, Goa1556, ISBN 978-81-905682-0-3.
  • Saldhana, Joseph. (1913) Thomas Stephans in the Catholic Encyclopedia (1913), Catholic Encyclopedia.
  • Saradesāya, Manohararāya (2000), A History of Konkani Literature: From 1500 to 1992, Sahitya Akademi, ISBN 978-81-7201-664-7.

goan, catholic, literature, diverse, contents, missionary, literature, other, literature, citations, referencesmissionary, literature, editsee, also, christianization, cover, doutrina, christam, thomas, stephens, published, work, konkani, indian, language, ind. Goan Catholic literature is diverse Contents 1 Missionary literature 2 Other literature 3 Citations 4 ReferencesMissionary literature EditSee also Christianization of Goa Cover of Doutrina Christam by Fr Thomas Stephens published work in Konkani and any Indian language The indigenous population of the erstwhile overseas Portuguese colony of Goa underwent a large scale conversion to Roman Catholicism after its conquest and occupation by the Portuguese Empire which was led by the famous voyager and adventurer Afonso de Albuquerque on 25 February 1510 1 It was necessary for Catholic missionaries to learn the local Konkani language in order to carry out evangelic activities Hence during the 16th and 18th century Catholic missionaries and priests contributed a lot for Goan Catholic literature by composing and publishing books in Konkani as manual of devotion for converts 2 3 The origin of their literature dates to 1563 when the first Konkani grammar was published by Fr Andre Vaz at St Paulo College at Old Goa Konkani language had its first Konkani Portuguese dictionary in 1567 Missionary priests of Rachol Seminary compiled the first ever dictionary in any Indian language giving 15000 Konkani words and their vocables in Portuguese 4 Konkani was known as Canarim in early Portuguese writings on Goa 5 In 1622 Thomas Stephens 1549 1619 an English Jesuit published Doutrina Christam em lingoa Bramana Canarim ordenada a maneira de dialogo pera ensinar os mininos por Thomas Estevao Collegio de Rachol 1622 Christian Doctrines in the Canarese Brahmin Language arranged in dialogue to teach children by Fr Thomas Stephens College of Rachol 1622 which was the first book in Konkani and any Indian language 6 7 Mariano Saldhana published a facsimile edition of this book entitled as Doutrina Crista em lingua Concani pot Tomas Estevao in 1945 Thomas Stephens also published the Arte da Lingoa Canarim A Grammar of Konkani 1640 with its second edition the Gramatica da Lingua Concani Composta Pelo Padre Thomas Estevao A Grammar of Konkani language composed by Fr Thomas Stephens published in 1856 8 9 and Declaracam da Doutrina Christam Exposition of Christian Doctrine in Konkani 1632 in Goa 5 10 Jesuit missionaries also produced works during the 17th century in a mix of Marathi and Konkani like the Krista Purana The Christian Puranna in 1616 1649 and 1654 but no copies of any of these editions are extant The Krista Purana The Christian Puranna is a Marathi Konkani metrical composition consisting of 10 962 strophes divided into two parts treating of the Old and the New Testament respectively Paixao de Cristo Passion of Christ known as Christi Vilapika in Marathi written by during the 17th century in Marathi language and Roman script based on sublime pathos of the crucifixion of Jesus Christ and the Chilayabal Vilapika 11 In 1626 Diogo Reberio 1560 1633 a Portuguese Jesuit compiled the Vocabulario da lingoa Canarim A Vocabulary of Konkani language a Konkani Portuguese and Portuguese Konkani dictionary at Salcette Goa its manuscript is found at the Central Library Panjim Goa It comprises 14 000 principal lexical entries 5 It was in the form of three manuscripts each different from the other In 1973 Junta de Investigacoes do Ultramar published in Lisbon a seventeenth century Konkani dictionary called Vocabulario da Lingoa Canarina Com versam Portugueza which is a revised and enlarged version of Reberio s Vocabulario 12 A manuscript at the Ajuda library in Lisbon entitled Vocabulario Canarim da lingoa da Terra Composto pelo Padre Diogo Reberio da Comphania de Jesu do uzo do Padre Amaro de Azevedo tresladado a sua custa also based on Reberio s Vocabulario In 1982 professor L A Rodrigues of Santa Cruz Goa discovered the Vocabulario da lingoa Canarim feito pellos Padres da Comphania de Jesus que residiao da Christandade de Salcete e novamente acressentado com varios de falar pelo Padre Diogo Reberio de Comphania Anno 1626 However it does not differ from the Central Library Vocabulario copy and hence is considered the second copy of Reberio s Vocabulario 12 Christovao de Jesus wrote the Grammatica da Bramana 1635 8 In 1857 Dr Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara 1800 79 published the Ensiao Historico da Lingua Concani Historical Essay on Konkani language 10 Mgr Sebastiao Rodolfo Dalgado 1855 1922 produced works such as A Konkani Portuguese Philological and Etmological Dictionary 1893 A Portuguese Konkani Dictionary 1905 A Bouquet of Konkani Proverbs 1922 and the unpublished A Grammar of Konkani language 1922 13 with its manuscript preserved in the Central Library Panjim 9 Gaspar De Sam Miguel s undated Sintaxis Copiozissima na Lingua Brahmana e Polida with its manuscript in the University of London In Goa Amcho Soddvonddar Our Saviour Jesus the Messiah 1952 was popular 14 In Goa the Salesians started Aitarachem Vachop a Konkani weekly 15 Other literature Edit Devanagari script is the official script for Koṅkaṇi although the Roman script is used for religious and other purposes Goan Catholics have immensely contributed towards Media Activities in Goa Bombay and Karachi In 1556 the first printing press was established in Goa and on 22 December 1821 the first periodical Gazeta de Goa Goa Gazetteer was published with Antonio Jose de Lima Leitao being its founder editor On 22 January 1900 the first Portuguese newspaper in Goa O Heraldo was started by Prof Messias Gomes which was transformed into an English daily in 1987 16 Popular Konkani periodicals published in Goa include Amcho Ganv 1930 by Luis de Menezes 17 Amigo do Povo People s friend 1916 by S X Vaz Antonio V De Cruz s Ave Maria 1920 Amcho Sonvsar Our World 1928 by J C F de Souza Goencho Porzoll 1982 by Joao Inacio de Souza Goyche Xetkamoti Goan Farmers by J A Fernandes 14 Sangatti 1934 a magazine by F P Martryer were published 18 In 1911 the first Konkani novel Kristanv Ghorabo Christian home by Eduardo Jose Bruno de Souza was published 19 20 His also produced various works such as Kristanvanchi Dotorn Goyenche Bhaxen Christian doctrine in the language of Goa 1897 Eva ani Mori Eve and Mary 1899 Piedade Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam Our Lady of Piety Hymns and Several Others 1901 Primeira Cartilha do Alphabeto Mariano First book of Marian Alphabet 1905 Monti Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam Our Lady of Mount s hymns and several others Ressureccao do Concani Resurrection of Konkani Khuxalponnacho ghorabo and Ponchtis Kunvor Happy family and thirty five princes and Sorgacho Thevo Treasure of Heaven 19 According to R Kelkar author of A Bibliography of Konkani literature in Devnargri Roman and Kannada characters 1963 lists that there are over 1000 Goan Catholic Konkani works in Roman script 21 From 1892 to 1897 bilingual Konkani Portuguese weeklies such as A Luz O Bombaim Esse O Luo O Intra Jijent O Opiniao Nacional while Konkani English periodicals like Goa Mail 1919 by Dr Vasco da Gama and F X Afonso Goa Times 1919 which later only Konkani were published 22 Popular Portuguese Konkani periodicals included Porecho Adhar 1932 by Joseph Baptist Vaz and Padre Jose Vaz by Francis Xavier D Costa 17 In 1919 Amigo do Povo 1916 and O Goano 1916 were combined and named O Amigo do Povo Goano 22 Popular Konkani newspapers and magazines like Vauraddeancho Ixxt The worker s friend 1933 by Fr Arcenio Fernandes and Fr Graciano Gomes It was then edited by L A Fernandes and later by Fr Lactancio Almeida while it is presently run by the Society of the Missionaries of St Francis Xavier Pilar Goa Other newspapers included Konknni Bulletin by Antonio Vincente D Cruz Gulab and Goencho Avaz which became a fortnightly after one and a half year by Fr Freddy J da Costa 17 23 After Liberation of Goa Felicio Cardoso started a weekly named Goencho Sad and later changed it to Sot In 1963 Ameterio Pais started a weekly Uzvadd In 1967 two weeklies were Sot and A Vida were combined by Felicio Cardoso to form Divtti a daily which he later transformed into a weekly Loksad 23 Post anexxion journalism flourished through the advent of periodicals like Novo Uzvadd and Prokas by Evagrio Jorge Goencho Avaz and later changed to Goenchem Kirnam 1980 by Fr Planton Faria Currently the Goan Review is the only Konkani English bimonthly operating from Mumbai edited by Fausto V da Costa and the Konkan Mail started from Panjim with Cyril D Cunha and Jose Salvador Fernandes editing the English and Konkani sections respectively 24 Dacho Furtad introduced two new dictionaries the New Konkani English Pocket Dictionary 1930 and Concanim Inglez Dicionar Konkani English Pocket Dictionary 1999 In Bombay Konkani periodicals such as O Concani a weekly by Sebastiao Jesus Dias Sanjechem Noketr The Evening star 1907 by B F Cabral O Goano 1907 by Honarato Furtado and Francis Futardo divide into three sections Portuguese Konkani and English Popular Magazine by first as monthly then a fortnightly and Ave Maria 1919 a Konkani English Portuguese trilingual edited by Antonio D Cruz were published 17 In February 1899 Udentenchem Sallok Lotus of the East a Konkani Portuguese bilingual by Eduardo J Bruno de Souza the first Konkani periodical was published as a fortnightly in Poona In Sholapur the first Konkani book in the Devanagri script Kristanv Doton ani Katisism 1894 by Dr George Octaviano Pires was published 25 Other periodicals that took birth Bombay from 1936 to 1950 included Udentechem Nektr The Morning star Niz Goa Jai Gomantak Gomant Bharti Voice of Goa Azad Goem Sot Uloi Porjecho Avaz and Ghe Uzvadd were published Periodicals like Mhojem Magazin Catholic Indian Amcho Sonvsar Novo Jivit Goenkaracho Ixxt Porjecho Ulas Golden Goa Konkani Times Sontos Aitarachem Vachop O Heraldo Konknni Journal and Tujem Raj Amkam Ieum were circulated from Bombay 17 In Karachi Fr Ludovico Pereria s monthly Dor Mhoineachi Rotti Monthly bread 1915 was published 15 18 Citations Edit Mendonca 2002 p 67 Mendonca 2002 pp 146 147 Borges amp Feldmann 1997 p 188 Konkani Language and Literature Goa Konkani Akademi Archived from the original on 28 August 2008 Retrieved 14 September 2008 a b c Miranda 1985 p 196 Saradesaya 2000 p 40 Lal 1992 p 4182 a b Miranda 2003 p 764 a b Sardessai 1992 p 207 a b Sardessai 1992 p 206 Tadkodkar S M 2010 Goan Christian Marathi Vilapika During the 17th Century B R Pub ISBN 978 81 7646 498 7 OCLC 460868037 a b Miranda 1985 p 197 Datta 2006 p 1479 a b Saradesaya 2000 p 110 a b Moreno de Souza SJ 1923 2007 Society of Jesus Goa Retrieved 16 December 2008 Saradesaya 2000 p 241 a b c d e Noronha 2008 p 185 a b Saradesaya 2000 p 242 a b Saradesaya 2000 p 102 Sardessai 1992 p 208 Miranda 2001 p 53 a b Noronha 2008 p 184 a b Noronha 2008 p 186 Noronha 2008 p 187 Pratap Naik 5 September 2008 Long History of Romi Konkani Navhind Times Retrieved 10 December 2008 References EditBorges Charles J Feldmann Helmut 1997 Goa and Portugal their cultural links Concept Publishing Company ISBN 978 81 7022 659 8 Datta Amaresh 2006 Datta Amaresh ed The Encyclopaedia of Indian Literature Volume Two Devraj To Jyoti Volume 2 Sahitya Akademi ISBN 978 81 260 1194 0 Miranda Rocky V 1985 Diogo Reberio s Vocabulario da lingoa Canarim and its historical sighnificance in de Souza Teotonio R ed Indo Portuguese history old issues new questions Xavier Centre of Historical Research pp 196 202 ISBN 978 81 7022 096 1 Sardessai Manoharrai 1992 Modern Konkani Literature in George K M ed Modern Indian literature an anthology Volume 2 Sahitya Akademi pp 205 218 ISBN 978 81 7201 324 0 Hunter Blair D O 1913 Thomas Stephen Buston in the Catholic Encyclopedia 1913 Catholic Encyclopedia Lal Mohan 1992 Sahitya Akademi Inde Lal Mohan eds Encyclopedia of Indian Literature Sahitya Akademi ISBN 978 81 260 1221 3 Mendonca Delio de 2002 Conversions and citizenry Goa under Portugal 1510 1610 illustrated ed Concept Publishing Company ISBN 978 81 7022 960 5 Miranda Rocky V 2007 Chp 20 Konkani in Jain Dhanesh Cardona George eds The Indo Aryan languages Routledge pp 803 846 ISBN 978 0 415 77294 5 Miranda Rocky V 2003 Chp 20 Konkani in Jain Dhanesh Cardona George eds The Indo Aryan languages Routledge pp 729 765 ISBN 978 0 7007 1130 7 Miranda Rocky V 2001 Portuguese influence on Konkani syntax in Abbi Anvita Gupta R S Kidwai Ayesha eds Linguistic structure and language dynamics in South Asia papers from the proceedings of SALA XVIII Roundtable Motilal Banarsidass Publ pp 48 61 ISBN 978 81 208 1765 4 Noronha Frederick 2008 In Black And White Insiders Stories About the Press in Goa Insiders Stories About the Press in Goa Goa1556 ISBN 978 81 905682 0 3 Saldhana Joseph 1913 Thomas Stephans in the Catholic Encyclopedia 1913 Catholic Encyclopedia Saradesaya Manohararaya 2000 A History of Konkani Literature From 1500 to 1992 Sahitya Akademi ISBN 978 81 7201 664 7 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Goan Catholic literature amp oldid 1094296271, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.