fbpx
Wikipedia

Jin Ping Mei

Jin Ping Mei (Chinese: 金瓶梅) — translated into English as The Plum in the Golden Vase or The Golden Lotus — is a Chinese novel of manners composed in vernacular Chinese during the latter half of the 16th century during the late Ming dynasty (1368–1644). Consisting of 100 chapters, it was published under the pseudonym Lanling Xiaoxiao Sheng (蘭陵笑笑生), "The Scoffing Scholar of Lanling,"[1] but the only clue to the actual identity is that the author hailed from Lanling County in present-day Shandong.[2] The novel circulated in manuscript as early as 1596, and may have undergone revision up to its first printed edition in 1610. The most widely read recension, edited and published with commentaries by Zhang Zhupo in 1695, deleted or rewrote passages important in understanding the author's intentions.[3]

Jin Ping Mei
The Plum in the Golden Vase
Wanli era edition
AuthorLanling Xiaoxiao Sheng ("The Scoffing Scholar of Lanling", pseudonym)
Original title金瓶梅
CountryChina (Ming dynasty)
LanguageWritten vernacular Chinese
GenreHistorical fiction, erotic fiction
Set inChina, 1111–1127
Publication date
c. 1610
Media typePrint
895.1346
LC ClassPL2698.H73 C4713
Original text
金瓶梅 at Chinese Wikisource
Jin Ping Mei
Chinese金瓶梅
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinJīn Píng Méi
Wade–GilesChin1 Pʻing2 Mei2
IPA[tɕín pʰǐŋ měɪ]
Yue: Cantonese
Jyutpinggam1 ping4 mui4
The Scoffing Scholar of Lanling
Traditional Chinese蘭陵笑笑生
Simplified Chinese兰陵笑笑生
Literal meaningLanling laughing student

The explicit depiction of sexuality garnered the novel a notoriety akin to Lady Chatterley's Lover and Lolita in the West, but critics such as the translator David Tod Roy see a firm moral structure which exacts retribution for the sexual libertinism of the central characters.[4]

Jin Ping Mei takes its name from the three central female characters—Pan Jinlian (潘金蓮, whose given name means "Golden Lotus"); Li Ping'er (李瓶兒, literally "Little Vase"), a concubine of Ximen Qing; and Pang Chunmei (龐春梅, "Spring plum blossoms"), a young maid who rose to power within the family.[2] Chinese critics see each of the three Chinese characters in the title as symbolizing an aspect of human nature, such as mei (), plum blossoms, being metaphoric for sexuality.

David Tod Roy calls the novel "a landmark in the development of the narrative art form—not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context...noted for its surprisingly modern technique" and "with the possible exception of The Tale of Genji (c. 1010) and Don Quixote (1605, 1615), there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world literature."[5] Jin Ping Mei is considered one of the six classics of Chinese novels.

Plot

 
Chapter 4 illustration of Jin Ping Mei.

Jin Ping Mei is framed as a spin-off from Water Margin. The beginning chapter is based on an episode in which "Tiger Slayer" Wu Song avenges the murder of his older brother by brutally killing his brother's former wife and murderer, Pan Jinlian. The story, ostensibly set during the years 1111–1127 (during the Northern Song dynasty), centers on Ximen Qing (西門慶), a corrupt social climber and lustful merchant who is wealthy enough to marry six wives and concubines.

After Pan Jinlian secretly murders her husband, Ximen Qing takes her as one of his wives. The story follows the domestic sexual struggles of the women within his household as they clamor for prestige and influence amidst the gradual decline of the Ximen clan. In Water Margin, Ximen Qing is brutally killed in broad daylight by Wu Song; in Jin Ping Mei, Ximen Qing in the end dies from an overdose of aphrodisiacs administered by Jinlian to keep him aroused. The intervening sections, however, differ in almost every way from Water Margin.[6] In the course of the novel, Ximen has 19 sexual partners, including his six wives and mistresses, and a male servant.[7] There are 72 detailed sexual episodes.[8] However, considering the novel has over one million words (and over 3,600 pages in complete English translation), the graphic sexual scenes accounts for less than 3 percent of its total content.[9]

Evaluation

 
Ximen and Golden Lotus, illustration from 17th-century Chinese edition
 
Another illustration of a scene

For centuries identified as pornographic and officially banned most of the time, the book has nevertheless been read surreptitiously by many of the educated class. The early Qing dynasty critic Zhang Zhupo remarked that those who regard Jin Ping Mei as pornographic "read only the pornographic passages."[10] The influential author Lu Xun, writing in the 1920s, called it "the most famous of the novels of manners" of the Ming dynasty, and reported the opinion of the Ming dynasty critic, Yuan Hongdao, that it was "a classic second only to Shui Hu Zhuan." He added that the novel is "in effect a condemnation of the whole ruling class."[11]

The American scholar and literary critic Andrew H. Plaks ranks Jin Ping Mei as one of the "Four Masterworks of the Ming Novel" along with Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, and Journey to the West, which collectively constitute a technical breakthrough and reflect new cultural values and intellectual concerns.[12] It has been described as a "milestone" in Chinese fiction for its character development, particularly its complex treatment of female figures.[13] James Robert Hightower wrote in 1953 that along with The Dream of the Red Chamber, it ranks with "the greatest novels" for "scope, subtle delineation of character, and elaborate plot."[14] Phillip S. Y. Sun argued that although in craftsmanship it is a lesser work than The Dream of the Red Chamber, it surpasses the latter in "depth and vigour".[15]

The story contains a surprising number of descriptions of sexual objects and coital techniques that would be considered fetish today, as well as a large number of bawdy jokes and oblique but titillating sexual euphemisms. Some critics have argued that the highly sexual descriptions are essential, and have exerted what has been termed a "liberating" influence on other Chinese novels that deal with sexuality, most notably the Dream of the Red Chamber. David Tod Roy (whose translation of the novel was published 1993–2013) sees an "uncompromising moral vision," which he associates with the philosophy of Xunzi, who held that human nature is evil and can be redeemed only through moral transformation.[10]

Authorship

The identity of the author has not yet been established, but the coherence of the style and the subtle symmetry of the narrative point to a single author.[16] The British orientalist Arthur Waley, writing before recent research, in his Introduction to the 1942 translation suggested that the strongest candidate as author was Xu Wei, a renowned painter and member of the "realistic" Gong'an school of letters, urging that a comparison could be made of the poems in the Jin Ping Mei to the poetic production of Xu Wei, but left this task to future scholars.[17]

The "morphing" of the author from Xu Wei to Wang Shizhen would be explained by the practice of attributing "a popular work of literature to some well-known writer of the period".[18] Other proposed candidates include Li Kaixian and Tang Xianzu. In 2011, Zhejiang University scholar Xu Yongming argued that Bai Yue was possibly the author.[19]

The novel contains extensive quotations and appropriations of the writings of other authors. According to The Cambridge History of Chinese Literature, Jin Ping Mei's sources include vernacular stories, pornography, histories, dramas, popular songs, jokes, and prosimetric narratives, as well as texts far outside of the parameters of the literary, such as official gazettes, contracts, and menus."[20]

Translations

English

1610 version

  • Roy, David Tod (1993–2013). The Plum in the Golden Vase. Princeton, N.J.: Princeton University Press. ISBN 0691125341. 5 volumes. 1993–2013. A complete and annotated translation of the 1610 edition presumed to be closest to the author's intention.[21]

1695 version

  1. Clement Egerton. The Golden Lotus (London: Routledge, 1939).ISBN 9780710073495. 4 vols. Internet Archive, HERE. Various reprints.
Egerton worked with the celebrated Chinese novelist Lao She, who because of the nature of the novel refused to claim credit for its English version. It was an "expurgated", though complete, translation of the 1695 edition, with the more explicit parts rendered in Latin. Later editions translate the Latin. Republished in 2008, as part of the Library of Chinese Classics, in 5 volumes as the book is in a mirror format with the simplified Chinese facing the English translation. Reprinted with the Wade-Giles transliterations replaced with pinyin and the Latin passages translated, as The Golden Lotus: Jin Ping Mei (Tuttle Classics) Clarendon, VT: Tuttle, 2011 ISBN 9780804841702), with a General Introduction by Robert E. Hegel.
  1. Bernard Miall, translated from the German of Franz Kuhn with an Introduction by Arthur Waley. Chin P'ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives. (London: John Lane, 1942; rpr. New York, Putnam, 1947).[22]

Other Languages

  • The book was translated into Manchu as ᡤᡳᠨ
    ᡦᡳᠩ
    ᠮᡝᡳ
    ᠪᡳᡨᡥᡝ
    Wylie: Gin p'ing mei pitghe, (Möllendorff: Gin ping mei bithe) and published in a bilingual edition as early as 1708.[23] The title is a phonetic transcription of each syllable in the Manchu script, rather than a translation of the meaning. It has been digitized by the Documentation and Information Center for Chinese Studies of Kyoto University and is available online.
  • La merveilleuse histoire de Hsi Men avec ses six femmes. Translated by Jean-Pierre Porret. (Paris: Le Club Français du Livre, 1949 – 1952, reprinted, 1967). 2 volumes.
  • Djin Ping Meh: Schlehenblüten in Goldener Vase: ein Sittenroman aus der Ming-Zeit, translated by Otto and Artur Kibat. 6 volumes. (Hamburg: Die Waage, 1967–1983). Uses the 1695 recension.
  • Fleur en fiole d'or, Jin Ping Mei Cihua. Translated and annotated by André Lévy. La Pléiade Gallimard 1985. Folio Gallimard 2004. 2 volumes ISBN 2-07-031490-1. The first translation into a Western language to use the 1610 edition, but follows the 1695 edition in omitting many of the longer song suites and other borrowed material.[24]
  • Jin Ping Mei en verso y en prosa. Complete Spanish translation. Translated and annotated by Alicia Relinque Eleta. Atalanta. 2 volumes (2010, 2011).
  • Complete Russian translation, 5 volumes, 1994—2016: Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе. Т. 1—3. Иркутск: Улисс, 1994. 448+512+544 с. ISBN 5-86149-004-X. Т. 4, кн. 1—2. М.: ИВ РАН, 2016. 640+616 с. ISBN 978-5-89282-698-3, ISBN 978-5-89282-697-6

Adaptations

  • The Concubines (Japan, 1968)
  • The Golden Lotus (Hong Kong, 1974)
  • Ban Geum-ryeon (South Korea, 1982)
  • The graphic novelist Magnus created a truncated graphic novel loosely based on the Jin Ping Mei, entitled the 110 Sexpills which focused on the sexual exploits and eventual downfall of Ximen Qing (albeit with the surname being taken as the character's given name, and vice versa).
  • The Japanese manga by Mizukami Shin 金瓶梅・奇伝 炎のくちづけ (Kinpeibai Kinden Honoo no Kuchizuke) is loosely based on Jin Ping Mei. (2004)
  • The Forbidden Legend Sex & Chopsticks (Hong Kong, 2008)
  • Golden Lotus (musical; premiered in 2014)

See also

Notes

  1. ^ Michael Dillon, China: A Cultural and Historical Dictionary, Routledge, 1998, ISBN 0-7007-0439-6, pp.163–164
  2. ^ a b Lu (1923) p.408
  3. ^ Roy (2006), p. xx–xxi.
  4. ^ Charles Horner (October 1994). "The Plum in the Golden Vase, translated by David Tod Roy". Commentary Magazine.
  5. ^ Roy (2006), p. xvii–xviii.
  6. ^ Paul S. Ropp, "The Distinctive Art of Chinese Fiction," in Ropp, ed., The Heritage of China: Contemporary Perspectives on Chinese Civilization. (Berkeley; Oxford: University of California Press, 1990), pp. 324–325.
  7. ^ Hinsch, Bret (1992). Passions of the Cut Sleeve: The Male Homosexual Tradition in China. University of California Press. p. 135. ISBN 9780520078697.
  8. ^ Ruan, Matsumura (1991) p. 95
  9. ^ Ruan, F; Matsumura, M (1991). Sex in China: Studies in Sexology in Chinese Culture. New York: Plenum Press. p. 101.
  10. ^ a b Wai-Yee Li, "Full-Length Vernacular Fiction," in V. Mair, (ed.), The Columbia History of Chinese Literature (NY: Columbia University Press, 2001). p. 640-642.
  11. ^ Lu Xun. A Brief History of Chinese Fiction (1923; Foreign Languages Press, 1959). Translated by G. Yang and Yang Xianyi. p. 232, 235.
  12. ^ Andrew H. Plaks, Four Masterworks of the Ming Novel. (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1987), esp. pp. 497–98.
  13. ^ Doan, Kim Thoa (1981-01-01). "The True-False Pattern in the Jin Ping Mei". Ming Studies. 1981 (1): 35–54. doi:10.1179/014703781788764793. ISSN 0147-037X.
  14. ^ Hightower, James Robert (1953). "Chinese Literature in the Context of World Literature". Comparative Literature. Duke University Press. 5 (2): 117–124. doi:10.2307/1769184.
  15. ^ Sun, Phillip S. Y. (Autumn 1985). "The Structure and Achievements of Jin Ping Mei" (PDF). Renditions: 102–108.
  16. ^ Li (2001), p. 637-638.
  17. ^ Arthur Waley, "Introduction," to Shizhen Wang, translated from the German of Franz Kuhn by Bernard Miall, Chin P'ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives. (London: John Lane, 1942; rpr. New York, Putnam, 1947.
  18. ^ Liu Wu-Chi. An Introduction to Chinese Literature.[page needed]
  19. ^ Yongming, XU; 徐永明 (2011). "A New Candidate for Authorship of the Jin Ping Mei: Bai Yue 白悦 (1499–1551)". Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews. 33: 55–74. ISSN 0161-9705. JSTOR 41412920.
  20. ^ Lu, Tina (2010). "The Literary Culture of the Late Ming (1573-1644)". The Cambridge History of Chinese Literature. Cambridge University Press. ISBN 9780521855587.:107
  21. ^ Horner (1994).
  22. ^ The Putnam edition was first published in two volumes in 1940, thus the 1942 and 1947 dates are incorrect. The 1947 printing was in one volume and is considered to be inferior to the 1940 two-volume edition. Oddly, however, the Waley introduction in the 1940 edition does not mention either translators, Kuhn or Miall, as the sources of the English version.
  23. ^ Crossley, Pamela Kyle; Rawski, Evelyn S. (Jun 1993). "A Profile of The Manchu Language in Ch'ing History". Harvard Journal of Asiatic Studies. Harvard-Yenching Institute. 53 (1): 94. doi:10.2307/2719468. JSTOR 2719468.
  24. ^ Roy (2006), p. xxi.
  25. ^ Needham, Joseph (1987). Science & Civilisation in China, volume 7: The Gunpowder Epic. Cambridge University Press. p. 140. ISBN 0-521-30358-3.

References and further reading

  • Hegel, Robert E. (2011), "General Introduction", The Golden Lotus: Jin Ping Mei, vol. I, Tokyo; Brattleboro, Vt.: Tuttle, pp. 5–21, ISBN 9780804841702
  • C. T. Hsia, Ch. V "Chin Ping Mei", in The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. (1968; rpr. Ithaca, N.Y.: East Asia Program, Cornell University, Cornell East Asia Series, 1996). ISBN 1885445741.
  • Li, Wai-Yee (2001), "Full-Length Vernacular Fiction", in Mair, Victor (ed.), Columbia History of Chinese Literature, New York: Columbia University Press, pp. 620–658, ISBN 0231109849 esp. pp. 639–643.
  • Lu, Hsun (1923). A Brief History of Chinese Fiction. Translated, Gladys Yang, Yang Xianyi, Foreign Languages Press, 1959; reprinted: University Press of the Pacific, 2000. ISBN 0-89875-154-3.
  • Andrew H. Plaks. The Four Masterworks of the Ming Novel: Ssu Ta Ch'i-Shu. (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1987). ISBN 0691067082.
  • Qi, Lintao (17 December 2019). Jin Ping Mei English Translations Texts, Paratexts and Contexts. ISBN 9780367892975.
  • Roy, David Tod (2006), "Introduction", The Plum in the Golden Vase, or, Chin P'ing Mei Vol I The Gathering, Princeton, N.J.: Princeton University Press, pp. xvii–xlvii, ISBN 0691069328
  • Schonebaum, Andrew, ed. (2022). Approaches to Teaching the Plum in the Golden Vase (The Golden Lotus). New York: Modern Languages Association. ISBN 9781603295444. Essays.
  • Song, Chundan; Xie, Ying (January 2017). "More Than Sex". NewsChina. Vol. 101. pp. 52–55.
  • Spence, Jonathan (1994). "Remembrance of Ming's Past". The New York Review of Books. 23.; archived at NYRB China Archive "Remembrance of Ming's Past".

External links

  • Research articles (Chinese)
  • Jin Ping Mei at Project Gutenberg (Chinese)

ping, golden, lotus, redirects, here, other, uses, golden, lotus, chinese, 金瓶梅, translated, into, english, plum, golden, vase, golden, lotus, chinese, novel, manners, composed, vernacular, chinese, during, latter, half, 16th, century, during, late, ming, dynas. The Golden Lotus redirects here For other uses see Golden Lotus Jin Ping Mei Chinese 金瓶梅 translated into English as The Plum in the Golden Vase or The Golden Lotus is a Chinese novel of manners composed in vernacular Chinese during the latter half of the 16th century during the late Ming dynasty 1368 1644 Consisting of 100 chapters it was published under the pseudonym Lanling Xiaoxiao Sheng 蘭陵笑笑生 The Scoffing Scholar of Lanling 1 but the only clue to the actual identity is that the author hailed from Lanling County in present day Shandong 2 The novel circulated in manuscript as early as 1596 and may have undergone revision up to its first printed edition in 1610 The most widely read recension edited and published with commentaries by Zhang Zhupo in 1695 deleted or rewrote passages important in understanding the author s intentions 3 Jin Ping Mei The Plum in the Golden VaseWanli era editionAuthorLanling Xiaoxiao Sheng The Scoffing Scholar of Lanling pseudonym Original title金瓶梅CountryChina Ming dynasty LanguageWritten vernacular ChineseGenreHistorical fiction erotic fictionSet inChina 1111 1127Publication datec 1610Media typePrintDewey Decimal895 1346LC ClassPL2698 H73 C4713Original text金瓶梅 at Chinese WikisourceJin Ping MeiChinese金瓶梅TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinJin Ping MeiWade GilesChin1 Pʻing2 Mei2IPA tɕi n pʰi ŋ me ɪ Yue CantoneseJyutpinggam1 ping4 mui4The Scoffing Scholar of LanlingTraditional Chinese蘭陵笑笑生Simplified Chinese兰陵笑笑生Literal meaningLanling laughing studentTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinLanling Xiaoxiao ShengIPA la n li ŋ ɕja ʊ ɕja ʊ ʂe ŋ The explicit depiction of sexuality garnered the novel a notoriety akin to Lady Chatterley s Lover and Lolita in the West but critics such as the translator David Tod Roy see a firm moral structure which exacts retribution for the sexual libertinism of the central characters 4 Jin Ping Mei takes its name from the three central female characters Pan Jinlian 潘金蓮 whose given name means Golden Lotus Li Ping er 李瓶兒 literally Little Vase a concubine of Ximen Qing and Pang Chunmei 龐春梅 Spring plum blossoms a young maid who rose to power within the family 2 Chinese critics see each of the three Chinese characters in the title as symbolizing an aspect of human nature such as mei 梅 plum blossoms being metaphoric for sexuality David Tod Roy calls the novel a landmark in the development of the narrative art form not only from a specifically Chinese perspective but in a world historical context noted for its surprisingly modern technique and with the possible exception of The Tale of Genji c 1010 and Don Quixote 1605 1615 there is no earlier work of prose fiction of equal sophistication in world literature 5 Jin Ping Mei is considered one of the six classics of Chinese novels Contents 1 Plot 2 Evaluation 3 Authorship 4 Translations 4 1 English 4 1 1 1610 version 4 1 2 1695 version 4 2 Other Languages 5 Adaptations 6 See also 7 Notes 8 References and further reading 9 External linksPlot Edit Chapter 4 illustration of Jin Ping Mei Jin Ping Mei is framed as a spin off from Water Margin The beginning chapter is based on an episode in which Tiger Slayer Wu Song avenges the murder of his older brother by brutally killing his brother s former wife and murderer Pan Jinlian The story ostensibly set during the years 1111 1127 during the Northern Song dynasty centers on Ximen Qing 西門慶 a corrupt social climber and lustful merchant who is wealthy enough to marry six wives and concubines After Pan Jinlian secretly murders her husband Ximen Qing takes her as one of his wives The story follows the domestic sexual struggles of the women within his household as they clamor for prestige and influence amidst the gradual decline of the Ximen clan In Water Margin Ximen Qing is brutally killed in broad daylight by Wu Song in Jin Ping Mei Ximen Qing in the end dies from an overdose of aphrodisiacs administered by Jinlian to keep him aroused The intervening sections however differ in almost every way from Water Margin 6 In the course of the novel Ximen has 19 sexual partners including his six wives and mistresses and a male servant 7 There are 72 detailed sexual episodes 8 However considering the novel has over one million words and over 3 600 pages in complete English translation the graphic sexual scenes accounts for less than 3 percent of its total content 9 Evaluation Edit Ximen and Golden Lotus illustration from 17th century Chinese edition Another illustration of a scene For centuries identified as pornographic and officially banned most of the time the book has nevertheless been read surreptitiously by many of the educated class The early Qing dynasty critic Zhang Zhupo remarked that those who regard Jin Ping Mei as pornographic read only the pornographic passages 10 The influential author Lu Xun writing in the 1920s called it the most famous of the novels of manners of the Ming dynasty and reported the opinion of the Ming dynasty critic Yuan Hongdao that it was a classic second only to Shui Hu Zhuan He added that the novel is in effect a condemnation of the whole ruling class 11 The American scholar and literary critic Andrew H Plaks ranks Jin Ping Mei as one of the Four Masterworks of the Ming Novel along with Romance of the Three Kingdoms Water Margin and Journey to the West which collectively constitute a technical breakthrough and reflect new cultural values and intellectual concerns 12 It has been described as a milestone in Chinese fiction for its character development particularly its complex treatment of female figures 13 James Robert Hightower wrote in 1953 that along with The Dream of the Red Chamber it ranks with the greatest novels for scope subtle delineation of character and elaborate plot 14 Phillip S Y Sun argued that although in craftsmanship it is a lesser work than The Dream of the Red Chamber it surpasses the latter in depth and vigour 15 The story contains a surprising number of descriptions of sexual objects and coital techniques that would be considered fetish today as well as a large number of bawdy jokes and oblique but titillating sexual euphemisms Some critics have argued that the highly sexual descriptions are essential and have exerted what has been termed a liberating influence on other Chinese novels that deal with sexuality most notably the Dream of the Red Chamber David Tod Roy whose translation of the novel was published 1993 2013 sees an uncompromising moral vision which he associates with the philosophy of Xunzi who held that human nature is evil and can be redeemed only through moral transformation 10 Authorship EditThe identity of the author has not yet been established but the coherence of the style and the subtle symmetry of the narrative point to a single author 16 The British orientalist Arthur Waley writing before recent research in his Introduction to the 1942 translation suggested that the strongest candidate as author was Xu Wei a renowned painter and member of the realistic Gong an school of letters urging that a comparison could be made of the poems in the Jin Ping Mei to the poetic production of Xu Wei but left this task to future scholars 17 The morphing of the author from Xu Wei to Wang Shizhen would be explained by the practice of attributing a popular work of literature to some well known writer of the period 18 Other proposed candidates include Li Kaixian and Tang Xianzu In 2011 Zhejiang University scholar Xu Yongming argued that Bai Yue was possibly the author 19 The novel contains extensive quotations and appropriations of the writings of other authors According to The Cambridge History of Chinese Literature Jin Ping Mei s sources include vernacular stories pornography histories dramas popular songs jokes and prosimetric narratives as well as texts far outside of the parameters of the literary such as official gazettes contracts and menus 20 Translations EditEnglish Edit 1610 version Edit Roy David Tod 1993 2013 The Plum in the Golden Vase Princeton N J Princeton University Press ISBN 0691125341 5 volumes 1993 2013 A complete and annotated translation of the 1610 edition presumed to be closest to the author s intention 21 1695 version Edit Clement Egerton The Golden Lotus London Routledge 1939 ISBN 9780710073495 4 vols Internet Archive HERE Various reprints Egerton worked with the celebrated Chinese novelist Lao She who because of the nature of the novel refused to claim credit for its English version It was an expurgated though complete translation of the 1695 edition with the more explicit parts rendered in Latin Later editions translate the Latin Republished in 2008 as part of the Library of Chinese Classics in 5 volumes as the book is in a mirror format with the simplified Chinese facing the English translation Reprinted with the Wade Giles transliterations replaced with pinyin and the Latin passages translated as The Golden Lotus Jin Ping Mei Tuttle Classics Clarendon VT Tuttle 2011 ISBN 9780804841702 with a General Introduction by Robert E Hegel dd Bernard Miall translated from the German of Franz Kuhn with an Introduction by Arthur Waley Chin P ing Mei The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives London John Lane 1942 rpr New York Putnam 1947 22 Other Languages Edit The book was translated into Manchu as ᡤᡳᠨᡦᡳᠩᠮᡝᡳᠪᡳᡨᡥᡝ Wylie Gin p ing mei pitghe Mollendorff Gin ping mei bithe and published in a bilingual edition as early as 1708 23 The title is a phonetic transcription of each syllable in the Manchu script rather than a translation of the meaning It has been digitized by the Documentation and Information Center for Chinese Studies of Kyoto University and is available online La merveilleuse histoire de Hsi Men avec ses six femmes Translated by Jean Pierre Porret Paris Le Club Francais du Livre 1949 1952 reprinted 1967 2 volumes Djin Ping Meh Schlehenbluten in Goldener Vase ein Sittenroman aus der Ming Zeit translated by Otto and Artur Kibat 6 volumes Hamburg Die Waage 1967 1983 Uses the 1695 recension Fleur en fiole d or Jin Ping Mei Cihua Translated and annotated by Andre Levy La Pleiade Gallimard 1985 Folio Gallimard 2004 2 volumes ISBN 2 07 031490 1 The first translation into a Western language to use the 1610 edition but follows the 1695 edition in omitting many of the longer song suites and other borrowed material 24 Jin Ping Mei en verso y en prosa Complete Spanish translation Translated and annotated by Alicia Relinque Eleta Atalanta 2 volumes 2010 2011 Complete Russian translation 5 volumes 1994 2016 Czin Pin Mej ili Cvety slivy v zolotoj vaze T 1 3 Irkutsk Uliss 1994 448 512 544 s ISBN 5 86149 004 X T 4 kn 1 2 M IV RAN 2016 640 616 s ISBN 978 5 89282 698 3 ISBN 978 5 89282 697 6 A Chinese edition of the novel An illustration of a fireworks display from a 1628 1643 edition of Jin Ping Mei from the Ming era 25 Another edition of Jin Ping Mei from the late Ming era Title page of the novel from a printed editionAdaptations EditThe Concubines Japan 1968 The Golden Lotus Hong Kong 1974 Ban Geum ryeon South Korea 1982 The graphic novelist Magnus created a truncated graphic novel loosely based on the Jin Ping Mei entitled the 110 Sexpills which focused on the sexual exploits and eventual downfall of Ximen Qing albeit with the surname being taken as the character s given name and vice versa The Japanese manga by Mizukami Shin 金瓶梅 奇伝 炎のくちづけ Kinpeibai Kinden Honoo no Kuchizuke is loosely based on Jin Ping Mei 2004 The Forbidden Legend Sex amp Chopsticks Hong Kong 2008 Golden Lotus musical premiered in 2014 See also Edit China portal Novels portalNotes Edit Michael Dillon China A Cultural and Historical Dictionary Routledge 1998 ISBN 0 7007 0439 6 pp 163 164 a b Lu 1923 p 408 Roy 2006 p xx xxi Charles Horner October 1994 The Plum in the Golden Vase translated by David Tod Roy Commentary Magazine Roy 2006 p xvii xviii Paul S Ropp The Distinctive Art of Chinese Fiction in Ropp ed The Heritage of China Contemporary Perspectives on Chinese Civilization Berkeley Oxford University of California Press 1990 pp 324 325 Hinsch Bret 1992 Passions of the Cut Sleeve The Male Homosexual Tradition in China University of California Press p 135 ISBN 9780520078697 Ruan Matsumura 1991 p 95 Ruan F Matsumura M 1991 Sex in China Studies in Sexology in Chinese Culture New York Plenum Press p 101 a b Wai Yee Li Full Length Vernacular Fiction in V Mair ed The Columbia History of Chinese Literature NY Columbia University Press 2001 p 640 642 Lu Xun A Brief History of Chinese Fiction 1923 Foreign Languages Press 1959 Translated by G Yang and Yang Xianyi p 232 235 Andrew H Plaks Four Masterworks of the Ming Novel Princeton New Jersey Princeton University Press 1987 esp pp 497 98 Doan Kim Thoa 1981 01 01 The True False Pattern in the Jin Ping Mei Ming Studies 1981 1 35 54 doi 10 1179 014703781788764793 ISSN 0147 037X Hightower James Robert 1953 Chinese Literature in the Context of World Literature Comparative Literature Duke University Press 5 2 117 124 doi 10 2307 1769184 Sun Phillip S Y Autumn 1985 The Structure and Achievements of Jin Ping Mei PDF Renditions 102 108 Li 2001 p 637 638 Arthur Waley Introduction to Shizhen Wang translated from the German of Franz Kuhn by Bernard Miall Chin P ing Mei The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives London John Lane 1942 rpr New York Putnam 1947 Liu Wu Chi An Introduction to Chinese Literature page needed Yongming XU 徐永明 2011 A New Candidate for Authorship of the Jin Ping Mei Bai Yue 白悦 1499 1551 Chinese Literature Essays Articles Reviews 33 55 74 ISSN 0161 9705 JSTOR 41412920 Lu Tina 2010 The Literary Culture of the Late Ming 1573 1644 The Cambridge History of Chinese Literature Cambridge University Press ISBN 9780521855587 107 Horner 1994 The Putnam edition was first published in two volumes in 1940 thus the 1942 and 1947 dates are incorrect The 1947 printing was in one volume and is considered to be inferior to the 1940 two volume edition Oddly however the Waley introduction in the 1940 edition does not mention either translators Kuhn or Miall as the sources of the English version Crossley Pamela Kyle Rawski Evelyn S Jun 1993 A Profile of The Manchu Language in Ch ing History Harvard Journal of Asiatic Studies Harvard Yenching Institute 53 1 94 doi 10 2307 2719468 JSTOR 2719468 Roy 2006 p xxi Needham Joseph 1987 Science amp Civilisation in China volume 7 The Gunpowder Epic Cambridge University Press p 140 ISBN 0 521 30358 3 References and further reading EditHegel Robert E 2011 General Introduction The Golden Lotus Jin Ping Mei vol I Tokyo Brattleboro Vt Tuttle pp 5 21 ISBN 9780804841702 C T Hsia Ch V Chin Ping Mei in The Classic Chinese Novel A Critical Introduction 1968 rpr Ithaca N Y East Asia Program Cornell University Cornell East Asia Series 1996 ISBN 1885445741 Li Wai Yee 2001 Full Length Vernacular Fiction in Mair Victor ed Columbia History of Chinese Literature New York Columbia University Press pp 620 658 ISBN 0231109849 esp pp 639 643 Lu Hsun 1923 A Brief History of Chinese Fiction Translated Gladys Yang Yang Xianyi Foreign Languages Press 1959 reprinted University Press of the Pacific 2000 ISBN 0 89875 154 3 Andrew H Plaks The Four Masterworks of the Ming Novel Ssu Ta Ch i Shu Princeton N J Princeton University Press 1987 ISBN 0691067082 Qi Lintao 17 December 2019 Jin Ping Mei English Translations Texts Paratexts and Contexts ISBN 9780367892975 Roy David Tod 2006 Introduction The Plum in the Golden Vase or Chin P ing Mei Vol I The Gathering Princeton N J Princeton University Press pp xvii xlvii ISBN 0691069328 Schonebaum Andrew ed 2022 Approaches to Teaching the Plum in the Golden Vase The Golden Lotus New York Modern Languages Association ISBN 9781603295444 Essays Song Chundan Xie Ying January 2017 More Than Sex NewsChina Vol 101 pp 52 55 Spence Jonathan 1994 Remembrance of Ming s Past The New York Review of Books 23 archived at NYRB China Archive Remembrance of Ming s Past External links Edit Wikimedia Commons has media related to Jin Ping Mei Wikiquote has quotations related to Jin Ping Mei Chinese Wikisource has original text related to this article 金瓶梅 Sample of a chapter from David Tod Roy s translation Research articles Chinese Interview with David Tod Roy By Carla Nappi December 16 2013 Jin Ping Mei at Project Gutenberg Chinese Retrieved from https en wikipedia org w index php title Jin Ping Mei amp oldid 1134045675, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.