fbpx
Wikipedia

Hen Wlad Fy Nhadau

"Hen Wlad Fy Nhadau" (Welsh pronunciation: [heːn wlaːd n̥adai̯]) is the unofficial national anthem of Wales.[1] The title, taken from the first words of the song, means "Old Land of My Fathers" in Welsh, usually rendered in English as simply "Land of My Fathers". The words were written by Evan James and the tune composed by his son, James James, both residents of Pontypridd, Glamorgan, in January 1856.[1][2] The earliest written copy survives and is part of the collections of the National Library of Wales.[2]

Hen Wlad Fy Nhadau

National anthem of  Wales
LyricsEvan James, 1856
MusicJames James, 1856
Audio sample
Piano version

History edit

Origins edit

 
The earliest version of "Hen Wlad Fy Nhadau" in the hand of the composer, James James, 1856

"Glan Rhondda" ("Banks of the Rhondda"), as it was known when it was composed, was first performed in the vestry of the original Capel Tabor, Maesteg (which later became a working men's club), in either January or February 1856, by Elizabeth John from Pontypridd, and it soon became popular in the locality.[2]

James James, the composer, was a harpist who played his instrument in the public house which he ran, for the purpose of dancing.[2] The song was originally intended to be performed in 6/8 time but had to be slowed down to its present tempo[clarification needed] when it began to be sung by large crowds.

Popularity edit

The popularity of the song increased after the Llangollen Eisteddfod of 1858. Thomas Llewelyn of Aberdare won a competition for an unpublished collection of Welsh airs with a collection that included "Glan Rhondda". The adjudicator of the competition, "Owain Alaw" (John Owen, 1821–83) asked for permission to include "Glan Rhondda" in his publication, Gems of Welsh melody (1860–64). This volume gave "Glan Rhondda" its more famous title, "Hen Wlad Fy Nhadau", and was sold in large quantities and ensured the popularity of the anthem across the whole of Wales.[2]

At the Bangor Eisteddfod of 1874 "Hen Wlad Fy Nhadau" gained further popularity when it was sung by Robert Rees ("Eos Morlais"), one of the leading Welsh soloists of his day.[3] It was increasingly sung at patriotic gatherings and gradually it developed into a national anthem.[2]

"Hen Wlad Fy Nhadau" was also one of the first Welsh-language songs recorded, when Madge Breese sang it on 11 March 1899, for the Gramophone Company, as part of the first recording in the Welsh language.[2][4]

"Hen Wlad Fy Nhadau" was the first national anthem to be sung at the start of a sporting event.[5][6] In 1905, the Welsh national rugby team hosted New Zealand's first touring team, who started every match performing a haka. As a response, Wales player Teddy Morgan led the crowd singing the anthem.[7] Although crowds often sang anthems during games, there was no precedent for an anthem to be sung before a match.[n 1]

In 1978 for their Hen Wlad Fy Nhadau album, Geraint Jarman a'r Cynganeddwyr recorded a version of the anthem using electric guitars, inspired by Jimi Hendrix's rendition of "The Star-Spangled Banner" (as famously performed during the Woodstock festival in 1969 and featured in the documentary of that festival released in 1970). Jarman's version, played by Welsh guitarist Tich Gwilym, is one of the most famous modern versions of the song.[6]

Usage edit

Tradition has established "Hen Wlad Fy Nhadau" as an unofficial Welsh anthem[1] since 1905, when it was first sung by fans at rugby games, although the official anthem at the time was "God Bless the Prince of Wales". "Hen Wlad Fy Nhadau" slowly established itself as the more popular anthem over the next four decades and was sung along with "God Bless the Prince of Wales" and "God Save the Queen" before sporting events until 1975, when sports officials decided that "Hen Wlad Fy Nhadau" should be sung alone. Like other British anthems, it has not been established as a national anthem by law, but it has been used as a national anthem at official governmental ceremonies, including the opening of the Welsh Parliament / Senedd Cymru (formerly Welsh Assembly), and at receptions of the British monarchy since the 1970s.[2][6] Petitions to make the song an official national anthem for Wales are occasionally submitted to the Senedd, but the last time one raised sufficient signatures to be debated, in 2014, the conclusion was that this is 'not currently a possible development'.[9] It is recognised and used as an anthem at both national and local events in Wales.

"Imagine some 40,000 people singing their national anthem with all the fervour of which the Celtic heart is capable. It was the most impressive incident I have ever witnessed on a football field. It gave a semi-religious solemnity to this memorable contest, intensely thrilling, even awe-inspiring. It was a wonderful revelation of the serious spirit in which the Welsh take their football."

All Black captain Dave Gallaher's remark on experiencing the Welsh singing their anthem for the first time.[10]

Usually, "Hen Wlad Fy Nhadau" will be the only anthem sung: only the first stanza and chorus are usually sung (and in the Welsh language). "God Save the King", the national anthem of the United Kingdom, is sometimes played alongside "Hen Wlad Fy Nhadau" during official events with a royal connection.[6]

The existence of a separate national anthem for Wales has not always been apparent to those from outside the country. In 1993, the newly appointed Secretary of State for Wales, John Redwood, was embarrassingly videotaped opening and closing his mouth during a communal singing of the national anthem, clearly ignorant of the words but unable to mime convincingly;[11] the pictures were frequently cited as evidence of his unsuitability for the post. According to John Major's autobiography, the first thing Redwood's successor William Hague said, on being appointed, was that he had better find someone to teach him the words. He found Ffion Jenkins, and later married her.[6]

"Hen Wlad Fy Nhadau" has been adapted to the anthems of Cornwall ("Bro Goth agan Tasow"), Brittany ("Bro Gozh ma Zadoù"),[11] and Y Wladfa ("Gwlad Newydd y Cymry", see below). These adaptions share the same tune as "Hen Wlad Fy Nhadau" and have similar lyrics.

Lyrics edit

Welsh original[12][13] IPA transcription[a] English verse translation by A.P. Graves[14] English verse translation by W.S. Gwynn Williams[15] English verse translation by Owain Alaw[16] A more literal English translation

I
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Tros ryddid gollasant eu gwaed.[b]

Cytgan:
Gwlad! Gwlad! Pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.[c]

II
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i fi.[d]

Cytgan

III
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,[e]
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

𝄆 Cytgan 𝄇

1
/maːɨ̯ heːn wlaːd və ˈn̥a.daɨ̯ ən ˈa.nʊi̯l iː miː/
/ɡwlaːd bɛi̯rð aː χanˈtɔr.jɔn ɛnˈwɔɡ.jɔn oː vriː/
/ɛi̯ ˈɡʊ.rɔl rəˈvɛl.wɪr ɡwladˈɡar.wɪr traː maːd/
/trɔs ˈrə.ðɪd ɡɔˈɬa.sant ɛi̯ ɡwaːɨ̯d/

/ˈkət.ɡan/:
/ɡwlaːd ɡwlaːd ˈplɛi̯d.jɔl uːɨ̯v iːm ɡwlaːd/
/traː moːr ən vɨːr iːr bɨːr hoːf baɨ̯/
/oː ˈbə.ðɛd iːr heːn jai̯θ barˈhaɨ̯/

2
/heːn ˈɡəm.rɨ̞ vəˈnə.ðɪɡ paˈra.dʊɨ̯s ə barð/
/poːb ˈdə.frɨ̞n poːb ˈklɔɡ.wɪn iːm ˈɡɔ.lʊɡ sɨːð harð/
/truːɨ̯ ˈdɛi̯m.lad ɡwladˈɡa.rɔl mɔr ˈsʊɨ̯.nɔl ɪu̯ siː/
/ɛi̯ ˈnɛn.tɨ̞ð aˈvɔ.nɨ̞ð iː viː/

/ˈkət.ɡan/
 
3
/ɔs ˈtrɛi̯.ʃɔð ə ˈɡɛ.lɨ̞n və ŋwlaːd tan ɛi̯ droːɨ̯d/
/maːɨ̯ heːn jai̯θ ə ˈkəm.rɨ̞ mɔr vɪu̯ aɡ ɛrˈjoːɨ̯d/
/niː ˈlɨ.dɪu̯.ɨ̞d ər ˈau̯.ɛn ɡan ˈɛr.χɨ̞ɬ laːu̯ braːd/
/naː ˈθɛ.lɨn bɛrˈsɛi̯n.jɔl və ŋwlaːd/
 
𝄆 /ˈkət.ɡan/ 𝄇

I
O Land of my fathers, O land of my love,
Dear mother of minstrels who kindle and move,
And hero on hero, who at honour's proud call,
For freedom their lifeblood let fall.

Chorus:
Country! Country! O but my heart is with you!
As long as the sea your bulwark shall be,
To Cymru my heart shall be true.

II
O land of the mountains, the bard's paradise,
Whose precipice, valleys are fair to my eyes,
Green murmuring forest, far echoing flood
Fire the fancy and quicken the blood

Chorus

III
For tho' the fierce foeman has ravaged your realm,
The old speech of Wales he cannot o'erwhelm,
Our passionate poets to silence command,
Or banish the harp from your strand.

𝄆 Chorus 𝄇

I
The land of my fathers is dear to me,
Old land where the minstrels are honoured and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life's blood they gave.

Chorus:
Home, home, true I am to home,
While seas secure the land so pure,
O may the old language endure.

II
Old land of the mountains, the Eden of bards,
Each gorge and each valley a loveliness guards;
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.

Chorus

III
Though foemen have trampled my land 'neath their feet,
The language of Cambria still knows no retreat;
The muse is not vanquished by traitor's fell hand,
Nor silenced the harp of my land.

𝄆 Chorus 𝄇

I
Оh! Land of my fathers, the land of the free,
The home of the Telyn, so soothing to me;
Thy noble defenders were gallant and brave,
For thy freedom their hearts' life they gave!

Chorus:
Wales, Wales, my mother's sweet home is in Wales,
Till death be pass'd my love shall last,
My longing, my hiraeth for Wales.

II
Thou Eden of bards, and birthplace of song,
The sons of thy mountains are valiant and strong;
The voice of thy streamlets is soft to the ear,
Thy hills and thy vallies how dear!

Chorus

III
Though trampled and crush'd by oppression's foul wrong,
The language of Cambria still lives on in song;
The Awen survives, nor have envious tales
Yet silenced the harp of dear Wales.

𝄆 Chorus 𝄇

I
The old land of my fathers is dear to me,
Land of bards and singers, famous men of renown;
Her brave warriors, very splendid patriots,
For freedom shed their blood.

Chorus:
Country, Country, I am faithful to my Country.
While the sea [is] a wall to the pure, most loved land,
O may the old language [sc. Welsh] endure.

II
Old mountainous Wales, paradise of the bard,
Every valley, every cliff, to my look is beautiful.
Through patriotic feeling, so charming is the murmur
Of her brooks, rivers, to me.

Chorus

III
If the enemy oppresses my land under his foot,
The old language of the Welsh is as alive as ever.
The muse is not hindered by the hideous hand of treason,
Nor [is] the melodious harp of my country.

𝄆 Chorus 𝄇

Cultural influence edit

 
The Royal Badge of Wales

The Welsh poet Dylan Thomas is often quoted as saying "The land of my fathers. My fathers can have it!" in reference to Wales. However, this is misleading, as it was a villainous character in one of Thomas' short stories that spoke this line.

Gwynfor Evans named his history of Wales Land of my fathers: 2,000 years of Welsh history. It was a translation of the Welsh original, Aros Mae.

The £1 coins minted in 1985, 1990, 1995 and 2000 with a Welsh emblem on the reverse, also bear the edge inscription PLEIDIOL WYF I'M GWLAD ("I am devoted to my country"), from the refrain of "Hen Wlad Fy Nhadau".[18] The new Royal Badge of Wales adopted in 2008 features this motto.

"Gwlad Newydd y Cymry" edit

 
A printed version of "Gwlad Newydd y Cymry"

A version of "Hen Wlad Fy Nhadau" was written by Lewis Evans, a migrant from Wales to Y Wladfa, a Welsh-speaking settlement in Patagonia, South America. The version penned by Evans is called "Gwlad Newydd y Cymry" ("The New Country of the Welsh"). "Gwlad Newydd y Cymry" is played to the same tune as "Hen Wlad Fy Nhadau".[19]

The lyrics to "Gwlad Newydd y Cymry" are as follows (note that the spelling is not consistent with modern Welsh):

Welsh original English translation

I
Y mae Patagonia yn annwyl i mi,
Gwlad newydd y Cymry mwyneiddlon yw hi;
Anadlu gwir ryddid a gawn yn y wlad,
O gyrhaedd gormesiaeth a brad:

Cytgan:
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad,
Tra haul y nen uwchben ein ,
O! bydded i'r Wladfa barhau.

II
Bu'r Cymry yn gorwedd dan ddirmyg yn drwch,
Wel, diolch am Wladfa i'n codi o'r llwch;
Ein heniaith a gadwn mewn urddas a bri,
Tra'r Gamwy'n ddysgleiriol ei lli:

Cytgan

III
'Chaiff Cymro byth mwyach ymostwng i Sais,-
Terfynodd ei orthrwm - dystawyd ei lais;
Y Wladfa fawrygwn tra'r Andes wen fawr,
A'i choryn yn 'stafell y wawr:

𝄆 Cytgan 𝄇

I
Patagonia is dear to me,
The new land of the noble Welsh people;
True freedom we breathe in our new country,
Far from the reach of oppression and betrayal:

Chorus:
Nation [or country], Nation, I am faithful to my Nation.
While the sun rises above the land,
Oh! may the Settlement continue.

II
The Welsh have been lying broken in scorn,
Well, thanks to the Wladfa from dust we're reborn;
Our language of old we laud and esteem
While Camwy flows with shining stream:

Chorus

III
Let Welshman submit to the English no more,
Their oppression is ended, and silenced their roar;
Y Wladfa we praise while the great white Andes,
With its peak in the chamber of dawn:

𝄆 Chorus 𝄇

Notes edit

  1. ^ In the United States, singing of patriotic songs before games was first observed in the years following the Civil War, with "The Star-Spangled Banner" occasionally being sung before baseball games. However, the song's pregame use did not become customary until the 1920s, and "The Star-Spangled Banner" did not become the official national anthem until 1931.[8]
  1. ^ See Help:IPA/Welsh and Welsh phonology. The transliteration is based on the North Welsh pronunciation. South Welsh differs in fronting [ɨ] to [i], among other differences.
  2. ^ Often written Dros ryddid collasant eu gwaed.[17]
  3. ^ Hen iaith ("old language") is sometimes written heniaith.[17]
  4. ^ Fi ("me") is often written mi, the formal and northern colloquial form.[17]
  5. ^ Tan ("under" or "until") is sometimes written dan, the modern word for "under", with tan retained for the meaning "until".[17]

References edit

  1. ^ a b c "Welsh National Anthem". wales.com. Welsh Government. 2014. Retrieved 24 May 2014. Hen Wlad Fy Nhadau gradually became accepted as Wales' national anthem – though to this day, it has no official status as such.
  2. ^ a b c d e f g h "Welsh anthem – The background to Hen Wlad Fy Nhadau". Wales history. BBC Cymru Wales. 1 December 2008. Retrieved 3 December 2010.
  3. ^ . Rhondda Cynon Taf Library Services. UK. Archived from the original on 28 September 2011. Retrieved 27 December 2011.
  4. ^ , UK: Gathering the Jewels, archived from the original on 9 December 2017, retrieved 5 January 2019.
  5. ^ . Wales.com website. Welsh Government. 2015. Archived from the original on 16 February 2015. Retrieved 24 March 2015.
  6. ^ a b c d e "The anthem in more recent years". Wales History. BBC. 1 December 2008. Retrieved 3 December 2010.
  7. ^ "School remembers Teddy's 1905 try". BBC. 4 February 2005. Retrieved 13 June 2010.
  8. ^ Cyphers, Luke; Trex, Ethan (8 September 2011). "The song remains the same". ESPN The Magazine. Retrieved 10 April 2016.
  9. ^ "Petitions Committee - Fourth Assembly". www.senedd.tv. 9 December 2014. Retrieved 15 November 2021.
  10. ^ Hitt, Carolyn (17 February 2018). "Our national anthem is Wales' secret weapon and a 16th player on the pitch". WalesOnline.
  11. ^ a b Davies, John; Jenkins, Nigel (2008). The Welsh Academy Encyclopaedia of Wales. Cardiff: University of Wales Press. p. 364. ISBN 978-0-7083-1953-6.
  12. ^ "BBC Wales - Music - National Anthem - Hen Wlad Fy Nhadau". BBC. Retrieved 1 April 2022.
  13. ^ "Welsh national anthem". Wales. 9 October 2018. Retrieved 1 April 2022.
  14. ^ Moffat, Alistair (12 August 2011). The Sea Kingdoms: The History of Celtic Britain and Ireland. Birlinn Limited. ISBN 9780857901163.
  15. ^ "The Celtic Festival Goes to Wales" (PDF). The Cherry Creek Chorale. 11 March 2016.
  16. ^ Owen, John (1862). Gems of Welsh Melody. A Selection of popular Welsh Songs, with English and Welsh words; specimens of Pennillion Singing, after the manner of North Wales; and Welsh National Airs, ancient and modern ... for the Pianoforte or Harp, with Symphonies and Accompaniments by J. Owen, etc. I. Clarke.
  17. ^ a b c d "Welsh National Anthem". University of South Wales. Retrieved 12 April 2022.
  18. ^ "Welsh National Anthem". Visit Wales website. Welsh Government. 2012. Retrieved 1 July 2012.
  19. ^ Axtell, William. ""A song for a new Welsh nation": Patagonian Welsh national anthem discovered in 19th century pamphlet | Culture24". Culture24. Retrieved 14 April 2019.

Learn to read, pronounce, sing perform Welsh National Anthem; New App published by the National Library of Wales published. https://itunesconnect.apple.com/WebObjects/iTunesConnect.woa/ra/ng/app/908469898

External links edit

  • Jones, Cantorion Colin, Learn the Welsh National Anthem the Easy Way (Google You tube) (video), The North Wales Male Chorus.
  • Hen wlad fy nhadau (sheet music arranged for piano and voice), Cantorion.
  • Côr Meibion Pontypridd, , Male choir, archived from the original on 14 July 2011.
  • , UK: Welsh Icons, archived from the original (midi file and vocal video) on 1 June 2009.
  • James, Sian, "Hen Wlad Fy Nhadau", You tube (video) (played on the Triple Harp and sung).
  • (lyrics), UK: Welshpedia, archived from the original on 15 June 2011, retrieved 20 June 2010.
  • Redwood, John, Hen Wlad Fy Nhadau, You Tube.
  • Siôn T. Jobbins, (Y Lolfa, 2013)

wlad, nhadau, land, fathers, redirects, here, breton, cornish, adaptions, gozh, zadoù, goth, agan, tasow, land, fathers, redirects, here, 1921, film, land, fathers, film, welsh, pronunciation, heːn, wlaːd, adai, unofficial, national, anthem, wales, title, take. Old Land of My Fathers redirects here For the Breton and Cornish adaptions see Bro Gozh ma Zadou and Bro Goth agan Tasow Land of My Fathers redirects here For the 1921 film see Land of My Fathers film Hen Wlad Fy Nhadau Welsh pronunciation heːn wlaːd ve n adai is the unofficial national anthem of Wales 1 The title taken from the first words of the song means Old Land of My Fathers in Welsh usually rendered in English as simply Land of My Fathers The words were written by Evan James and the tune composed by his son James James both residents of Pontypridd Glamorgan in January 1856 1 2 The earliest written copy survives and is part of the collections of the National Library of Wales 2 Hen Wlad Fy NhadauNational anthem of WalesLyricsEvan James 1856MusicJames James 1856Audio sample source source track track track Piano versionfilehelp Contents 1 History 1 1 Origins 1 2 Popularity 2 Usage 3 Lyrics 4 Cultural influence 5 Gwlad Newydd y Cymry 6 Notes 7 References 8 External linksHistory editOrigins edit nbsp The earliest version of Hen Wlad Fy Nhadau in the hand of the composer James James 1856 Glan Rhondda Banks of the Rhondda as it was known when it was composed was first performed in the vestry of the original Capel Tabor Maesteg which later became a working men s club in either January or February 1856 by Elizabeth John from Pontypridd and it soon became popular in the locality 2 James James the composer was a harpist who played his instrument in the public house which he ran for the purpose of dancing 2 The song was originally intended to be performed in 6 8 time but had to be slowed down to its present tempo clarification needed when it began to be sung by large crowds Popularity edit The popularity of the song increased after the Llangollen Eisteddfod of 1858 Thomas Llewelyn of Aberdare won a competition for an unpublished collection of Welsh airs with a collection that included Glan Rhondda The adjudicator of the competition Owain Alaw John Owen 1821 83 asked for permission to include Glan Rhondda in his publication Gems of Welsh melody 1860 64 This volume gave Glan Rhondda its more famous title Hen Wlad Fy Nhadau and was sold in large quantities and ensured the popularity of the anthem across the whole of Wales 2 At the Bangor Eisteddfod of 1874 Hen Wlad Fy Nhadau gained further popularity when it was sung by Robert Rees Eos Morlais one of the leading Welsh soloists of his day 3 It was increasingly sung at patriotic gatherings and gradually it developed into a national anthem 2 nbsp 1899 piano and female vocal recording first verse and chorus source source source track First recording of the anthem sung by Madge Breese Problems playing this file See media help Hen Wlad Fy Nhadau was also one of the first Welsh language songs recorded when Madge Breese sang it on 11 March 1899 for the Gramophone Company as part of the first recording in the Welsh language 2 4 Hen Wlad Fy Nhadau was the first national anthem to be sung at the start of a sporting event 5 6 In 1905 the Welsh national rugby team hosted New Zealand s first touring team who started every match performing a haka As a response Wales player Teddy Morgan led the crowd singing the anthem 7 Although crowds often sang anthems during games there was no precedent for an anthem to be sung before a match n 1 In 1978 for their Hen Wlad Fy Nhadau album Geraint Jarman a r Cynganeddwyr recorded a version of the anthem using electric guitars inspired by Jimi Hendrix s rendition of The Star Spangled Banner as famously performed during the Woodstock festival in 1969 and featured in the documentary of that festival released in 1970 Jarman s version played by Welsh guitarist Tich Gwilym is one of the most famous modern versions of the song 6 Usage editTradition has established Hen Wlad Fy Nhadau as an unofficial Welsh anthem 1 since 1905 when it was first sung by fans at rugby games although the official anthem at the time was God Bless the Prince of Wales Hen Wlad Fy Nhadau slowly established itself as the more popular anthem over the next four decades and was sung along with God Bless the Prince of Wales and God Save the Queen before sporting events until 1975 when sports officials decided that Hen Wlad Fy Nhadau should be sung alone Like other British anthems it has not been established as a national anthem by law but it has been used as a national anthem at official governmental ceremonies including the opening of the Welsh Parliament Senedd Cymru formerly Welsh Assembly and at receptions of the British monarchy since the 1970s 2 6 Petitions to make the song an official national anthem for Wales are occasionally submitted to the Senedd but the last time one raised sufficient signatures to be debated in 2014 the conclusion was that this is not currently a possible development 9 It is recognised and used as an anthem at both national and local events in Wales Imagine some 40 000 people singing their national anthem with all the fervour of which the Celtic heart is capable It was the most impressive incident I have ever witnessed on a football field It gave a semi religious solemnity to this memorable contest intensely thrilling even awe inspiring It was a wonderful revelation of the serious spirit in which the Welsh take their football All Black captain Dave Gallaher s remark on experiencing the Welsh singing their anthem for the first time 10 Usually Hen Wlad Fy Nhadau will be the only anthem sung only the first stanza and chorus are usually sung and in the Welsh language God Save the King the national anthem of the United Kingdom is sometimes played alongside Hen Wlad Fy Nhadau during official events with a royal connection 6 The existence of a separate national anthem for Wales has not always been apparent to those from outside the country In 1993 the newly appointed Secretary of State for Wales John Redwood was embarrassingly videotaped opening and closing his mouth during a communal singing of the national anthem clearly ignorant of the words but unable to mime convincingly 11 the pictures were frequently cited as evidence of his unsuitability for the post According to John Major s autobiography the first thing Redwood s successor William Hague said on being appointed was that he had better find someone to teach him the words He found Ffion Jenkins and later married her 6 Hen Wlad Fy Nhadau has been adapted to the anthems of Cornwall Bro Goth agan Tasow Brittany Bro Gozh ma Zadou 11 and Y Wladfa Gwlad Newydd y Cymry see below These adaptions share the same tune as Hen Wlad Fy Nhadau and have similar lyrics Lyrics editWelsh original 12 13 IPA transcription a English verse translation by A P Graves 14 English verse translation by W S Gwynn Williams 15 English verse translation by Owain Alaw 16 A more literal English translationI Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi Gwlad beirdd a chantorion enwogion o fri Ei gwrol ryfelwyr gwladgarwyr tra mad Tros ryddid gollasant eu gwaed b Cytgan Gwlad Gwlad Pleidiol wyf i m gwlad Tra mor yn fur i r bur hoff bau O bydded i r hen iaith barhau c II Hen Gymru fynyddig paradwys y bardd Pob dyffryn pob clogwyn i m golwg sydd hardd Trwy deimlad gwladgarol mor swynol yw si Ei nentydd afonydd i fi d Cytgan III Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed e Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad Na thelyn berseiniol fy ngwlad Cytgan 1 maːɨ heːn wlaːd ve ˈn a daɨ en ˈa nʊi l iː miː ɡwlaːd bɛi rd aː xanˈtɔr jɔn ɛnˈwɔɡ jɔn oː vriː ɛi ˈɡʊ rɔl reˈvɛl wɪr ɡwladˈɡar wɪr traː maːd trɔs ˈre dɪd ɡɔˈɬa sant ɛi ɡwaːɨ d ˈket ɡan ɡwlaːd ɡwlaːd ˈplɛi d jɔl uːɨ v iːm ɡwlaːd traː moːr en vɨːr iːr bɨːr hoːf baɨ oː ˈbe dɛd iːr heːn jai 8 barˈhaɨ 2 heːn ˈɡem rɨ veˈne dɪɡ paˈra dʊɨ s e bard poːb ˈde frɨ n poːb ˈklɔɡ wɪn iːm ˈɡɔ lʊɡ sɨːd hard truːɨ ˈdɛi m lad ɡwladˈɡa rɔl mɔr ˈsʊɨ nɔl ɪu siː ɛi ˈnɛn tɨ d aˈvɔ nɨ d iː viː ˈket ɡan 3 ɔs ˈtrɛi ʃɔd e ˈɡɛ lɨ n ve ŋwlaːd tan ɛi droːɨ d maːɨ heːn jai 8 e ˈkem rɨ mɔr vɪu aɡ ɛrˈjoːɨ d niː ˈlɨ dɪu ɨ d er ˈau ɛn ɡan ˈɛr xɨ ɬ laːu braːd naː ˈ8ɛ lɨn bɛrˈsɛi n jɔl ve ŋwlaːd ˈket ɡan I O Land of my fathers O land of my love Dear mother of minstrels who kindle and move And hero on hero who at honour s proud call For freedom their lifeblood let fall Chorus Country Country O but my heart is with you As long as the sea your bulwark shall be To Cymru my heart shall be true II O land of the mountains the bard s paradise Whose precipice valleys are fair to my eyes Green murmuring forest far echoing flood Fire the fancy and quicken the bloodChorus III For tho the fierce foeman has ravaged your realm The old speech of Wales he cannot o erwhelm Our passionate poets to silence command Or banish the harp from your strand Chorus I The land of my fathers is dear to me Old land where the minstrels are honoured and free Its warring defenders so gallant and brave For freedom their life s blood they gave Chorus Home home true I am to home While seas secure the land so pure O may the old language endure II Old land of the mountains the Eden of bards Each gorge and each valley a loveliness guards Through love of my country charmed voices will be Its streams and its rivers to me Chorus III Though foemen have trampled my land neath their feet The language of Cambria still knows no retreat The muse is not vanquished by traitor s fell hand Nor silenced the harp of my land Chorus I Oh Land of my fathers the land of the free The home of the Telyn so soothing to me Thy noble defenders were gallant and brave For thy freedom their hearts life they gave Chorus Wales Wales my mother s sweet home is in Wales Till death be pass d my love shall last My longing my hiraeth for Wales II Thou Eden of bards and birthplace of song The sons of thy mountains are valiant and strong The voice of thy streamlets is soft to the ear Thy hills and thy vallies how dear Chorus III Though trampled and crush d by oppression s foul wrong The language of Cambria still lives on in song The Awen survives nor have envious tales Yet silenced the harp of dear Wales Chorus I The old land of my fathers is dear to me Land of bards and singers famous men of renown Her brave warriors very splendid patriots For freedom shed their blood Chorus Country Country I am faithful to my Country While the sea is a wall to the pure most loved land O may the old language sc Welsh endure II Old mountainous Wales paradise of the bard Every valley every cliff to my look is beautiful Through patriotic feeling so charming is the murmur Of her brooks rivers to me Chorus III If the enemy oppresses my land under his foot The old language of the Welsh is as alive as ever The muse is not hindered by the hideous hand of treason Nor is the melodious harp of my country Chorus Cultural influence edit nbsp The Royal Badge of WalesThe Welsh poet Dylan Thomas is often quoted as saying The land of my fathers My fathers can have it in reference to Wales However this is misleading as it was a villainous character in one of Thomas short stories that spoke this line Gwynfor Evans named his history of Wales Land of my fathers 2 000 years of Welsh history It was a translation of the Welsh original Aros Mae The 1 coins minted in 1985 1990 1995 and 2000 with a Welsh emblem on the reverse also bear the edge inscription PLEIDIOL WYF I M GWLAD I am devoted to my country from the refrain of Hen Wlad Fy Nhadau 18 The new Royal Badge of Wales adopted in 2008 features this motto Gwlad Newydd y Cymry edit nbsp A printed version of Gwlad Newydd y Cymry A version of Hen Wlad Fy Nhadau was written by Lewis Evans a migrant from Wales to Y Wladfa a Welsh speaking settlement in Patagonia South America The version penned by Evans is called Gwlad Newydd y Cymry The New Country of the Welsh Gwlad Newydd y Cymry is played to the same tune as Hen Wlad Fy Nhadau 19 The lyrics to Gwlad Newydd y Cymry are as follows note that the spelling is not consistent with modern Welsh Welsh original English translationI Y mae Patagonia yn annwyl i mi Gwlad newydd y Cymry mwyneiddlon yw hi Anadlu gwir ryddid a gawn yn y wlad O gyrhaedd gormesiaeth a brad Cytgan Gwlad gwlad pleidiol wyf i m gwlad Tra haul y nen uwchben ein O bydded i r Wladfa barhau II Bu r Cymry yn gorwedd dan ddirmyg yn drwch Wel diolch am Wladfa i n codi o r llwch Ein heniaith a gadwn mewn urddas a bri Tra r Gamwy n ddysgleiriol ei lli Cytgan III Chaiff Cymro byth mwyach ymostwng i Sais Terfynodd ei orthrwm dystawyd ei lais Y Wladfa fawrygwn tra r Andes wen fawr A i choryn yn stafell y wawr Cytgan I Patagonia is dear to me The new land of the noble Welsh people True freedom we breathe in our new country Far from the reach of oppression and betrayal Chorus Nation or country Nation I am faithful to my Nation While the sun rises above the land Oh may the Settlement continue II The Welsh have been lying broken in scorn Well thanks to the Wladfa from dust we re reborn Our language of old we laud and esteem While Camwy flows with shining stream Chorus III Let Welshman submit to the English no more Their oppression is ended and silenced their roar Y Wladfa we praise while the great white Andes With its peak in the chamber of dawn Chorus Notes edit In the United States singing of patriotic songs before games was first observed in the years following the Civil War with The Star Spangled Banner occasionally being sung before baseball games However the song s pregame use did not become customary until the 1920s and The Star Spangled Banner did not become the official national anthem until 1931 8 See Help IPA Welsh and Welsh phonology The transliteration is based on the North Welsh pronunciation South Welsh differs in fronting ɨ to i among other differences Often written Dros ryddid collasant eu gwaed 17 Hen iaith old language is sometimes written heniaith 17 Fi me is often written mi the formal and northern colloquial form 17 Tan under or until is sometimes written dan the modern word for under with tan retained for the meaning until 17 References edit a b c Welsh National Anthem wales com Welsh Government 2014 Retrieved 24 May 2014 Hen Wlad Fy Nhadau gradually became accepted as Wales national anthem though to this day it has no official status as such a b c d e f g h Welsh anthem The background to Hen Wlad Fy Nhadau Wales history BBC Cymru Wales 1 December 2008 Retrieved 3 December 2010 The History of the National Anthem Rhondda Cynon Taf Library Services UK Archived from the original on 28 September 2011 Retrieved 27 December 2011 The first known recording of Hen Wlad fy Nhadau UK Gathering the Jewels archived from the original on 9 December 2017 retrieved 5 January 2019 Welsh national anthem Wales com website Welsh Government 2015 Archived from the original on 16 February 2015 Retrieved 24 March 2015 a b c d e The anthem in more recent years Wales History BBC 1 December 2008 Retrieved 3 December 2010 School remembers Teddy s 1905 try BBC 4 February 2005 Retrieved 13 June 2010 Cyphers Luke Trex Ethan 8 September 2011 The song remains the same ESPN The Magazine Retrieved 10 April 2016 Petitions Committee Fourth Assembly www senedd tv 9 December 2014 Retrieved 15 November 2021 Hitt Carolyn 17 February 2018 Our national anthem is Wales secret weapon and a 16th player on the pitch WalesOnline a b Davies John Jenkins Nigel 2008 The Welsh Academy Encyclopaedia of Wales Cardiff University of Wales Press p 364 ISBN 978 0 7083 1953 6 BBC Wales Music National Anthem Hen Wlad Fy Nhadau BBC Retrieved 1 April 2022 Welsh national anthem Wales 9 October 2018 Retrieved 1 April 2022 Moffat Alistair 12 August 2011 The Sea Kingdoms The History of Celtic Britain and Ireland Birlinn Limited ISBN 9780857901163 The Celtic Festival Goes to Wales PDF The Cherry Creek Chorale 11 March 2016 Owen John 1862 Gems of Welsh Melody A Selection of popular Welsh Songs with English and Welsh words specimens of Pennillion Singing after the manner of North Wales and Welsh National Airs ancient and modern for the Pianoforte or Harp with Symphonies and Accompaniments by J Owen etc I Clarke a b c d Welsh National Anthem University of South Wales Retrieved 12 April 2022 Welsh National Anthem Visit Wales website Welsh Government 2012 Retrieved 1 July 2012 Axtell William A song for a new Welsh nation Patagonian Welsh national anthem discovered in 19th century pamphlet Culture24 Culture24 Retrieved 14 April 2019 Learn to read pronounce sing perform Welsh National Anthem New App published by the National Library of Wales published https itunesconnect apple com WebObjects iTunesConnect woa ra ng app 908469898External links edit nbsp Welsh Wikisource has original text related to this article Hen wlad fy nhadau nbsp Wikisource has original text related to this article Hen Wlad Fy Nhadau nbsp Wikimedia Commons has media related to Hen Wlad Fy Nhadau Jones Cantorion Colin Learn the Welsh National Anthem the Easy Way Google You tube video The North Wales Male Chorus Hen wlad fy nhadau sheet music arranged for piano and voice Cantorion Cor Meibion Pontypridd Hen wlad fy nhadau Male choir archived from the original on 14 July 2011 Hen wlad fy nhadau UK Welsh Icons archived from the original midi file and vocal video on 1 June 2009 James Sian Hen Wlad Fy Nhadau You tube video played on the Triple Harp and sung Hen wlad fy nhadau lyrics UK Welshpedia archived from the original on 15 June 2011 retrieved 20 June 2010 Redwood John Hen Wlad Fy Nhadau You Tube Sion T Jobbins The Welsh National Anthem its story its meaning Y Lolfa 2013 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hen Wlad Fy Nhadau amp oldid 1196222873, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.