fbpx
Wikipedia

Hans Vermeer

Prof. Dr. h.c. Hans Josef Vermeer (24 September 1930 – 4 February 2010), was a German linguist and translation scholar.

Hans Vermeer
Born24 September 1930
Died4 February 2010 (2010-02-05) (aged 79)
Heidelberg, Germany
NationalityGerman
Known forSkopos theory
Academic work
DisciplineTranslation studies
InstitutionsUniversity of Mainz, Heidelberg University, University of Innsbruck, Boğaziçi University, and Okan University
Main interestsPortuguese language, German studies, linguistics and indology, translation studies, history of translation and interpreting

Vermeer was Professor of Linguistics at the University of Mainz in Germersheim and held a chair in Translation Studies at Heidelberg University. After his retirement, he became a visiting professor at national and international universities. In his final years, he returned to the universities of Mainz and Heidelberg. On 17 January 2010, just before his death, he was awarded an honorary doctorate by the University of Mainz.

Life and academic career edit

Hans Vermeer was born in Iserlohn in 1930. In 1950 he completed his secondary education in the same town. That same year, he took up an undergraduate degree in English and Spanish translation at Heidelberg University, which he completed in 1952. In 1953, after spending some time in Portugal at the University of Lisbon, he obtained an undergraduate degree in Portuguese translation as well. A year later, he received his graduate degree in Portuguese translation and interpreting. From 1954 to 1962 he taught Portuguese at the Department of Translation and Interpreting at Heidelberg University. In 1962, he was awarded a PhD degree from Heidelberg University for his dissertation on adjectival and verbal color terms in Indo-European languages and the issue of their translation. From 1962 to 1964, he taught languages of South Asia such as Urdu and Hindi at the Department of Modern Languages in Heidelberg. In 1968 he achieved Habilitation by completing a postdoctoral thesis on the structure of Central South Asian languages, contributing to the sprachbund issue. From 1968 to 1970, he worked as an assistant professor at the Department of Linguistics at Heidelberg University. In 1970, he transferred to the University of Mainz, Faculty of Translation and Interpreting Studies, Linguistics and Cultural Studies, where he would hold the Chair of General and Applied Linguistics until 1983. From 1984 to 1992, he was Chair Professor of General Translation Studies with Special Reference to Portuguese at Heidelberg University. In 1992, he retired from his chair but continued teaching. He was also appointed visiting professor at a number of universities: University of Innsbruck (1999-2002), Boğaziçi University in Istanbul (2002-2003) and Okan University, also located in Istanbul (2004-2007). He returned to the Faculty of Translation and Interpreting Studies, Linguistics and Cultural Studies at the University of Mainz as a visiting professor in 2008.

Vermeer is best known for establishing skopos theory, but published widely on a variety of topics in linguistics, translation and interpreting.[1] He authored more than 80 articles, chapters and books.[2] In 2012, a special issue of mTm was published to commemorate his work and life.[3] In addition to his achievements in academia, Hans Vermeer was a translator for Portuguese, French and Basque,[4] and worked as an interpreter for Portuguese.

Selected works edit

  • Adjektivische und verbale Farbausdrücke in den indogermanischen Sprachen mit ē-Verben. Ein Beitrag zur Frage der Wortarten und zum Problem der Übersetzbarkeit. Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • (with Heinz Walz and Heinrich Klebes) Sprache und Entwicklungshilfe: Bedeutung und Möglichkeit der Vermittlung von Sprachkenntnissen und Auslandskunde an deutsche Fachleute im Rahmen der Entwicklungshilfe für Afrika und Asien. Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • (with Aryendra Sharma) Einführung in die Grammatik der modernen Hindi. Studienausgabe. Heidelberg, Julius Groos, 1963.
  • Untersuchungen zum Bau zentral-süd-asiatischer Sprachen: Ein Beitrag zur Sprachbundfrage. Heidelberg, Julius Groos, 1969.
  • Einführung in die linguistische Terminologie. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1971.
  • Allgemeine Sprachwissenschaft: Eine Einführung. Freiburg, Rombach, 1972.
  • Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23:3, 1978, pp. 99–102.
  • Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg, 1983.
  • (with Katharina Reiß) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer, 1984. Translated into English by Christiane Nord as Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. English reviewed by Martina Dudenhöfer. Manchester, St. Jerome, 2013.
  • What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics 13, 1987, pp. 25–33.
  • Skopos and commission in translational action. In Readings in translation theory, edited by Andrew Chesterman. Helsinki, Oy Finn Lectura, 1989, 173-187. Translated into English by Andrew Chesterman.
  • (with Heidrun Witte) Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg, Julius Groos, 1990.
  • Skizzen zu einer Geschichte der Translation - Band 1; Band 2. Frankfurt am Main, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1991.
  • Describing nonverbal behaviour in the Odyssey: Scenes and verbal frames as translation problems. In Advances in nonverbal communication: Sociocultural, clinical, esthetic and literary perspectives, edited by Fernando Poyatos. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1992, 285-299.
  • A skopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg, TEXTconTEXT, 1996.
  • Translation and the "meme". Target - International Journal of Translation Studies 9:1, 1997, pp. 155–166.
  • Starting to unask what translatology is about. Target - International Journal of Translation Studies 10:1, 1998, pp. 41–68.
  • Das Übersetzen in Renaissance und Humanismus (15. und 16. Jahrhundert) – Band 1: Westeuropa; Band 2: Der deutschsprachige Raum, Literatur und Indices. Heidelberg, TEXTconTEXT, 2000.
  • Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader, edited by Lawrence Venuti, advisory editor Mona Baker. London/New York, Routledge, 2000, 221-232. Translated into English by Andrew Chesterman.
  • Luhmann's "Social Systems" theory: Preliminary fragments for a theory of translation. Berlin, Frank & Timme, 2006.
  • Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Selected papers on translation and other subjects. Berlin, Frank & Timme, 2007.

References edit

  1. ^ Cronin, Michael, "Foreword", mTm - minor Translating major-major Translating minor-minor Translating minor 4, 2012, p. 7
  2. ^ Grbić, Nadja/Pöllabauer, Sonja, "To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting", Translation and Interpreting Studies 3:1-2, 2008, p. 96
  3. ^ Risku, Hanna/Schäffner, Christina/Schopp, Jürgen F. (eds), sed sensum exprimere de sensu. In memoriam Hans J. Vermeer, mTm - minor Translating major-major Translating minor-minor Translating minor 4, 2012
  4. ^ Ipuinak. Baskische Erzählungen. Frankfurt am Main, IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1991.

External links edit

  • Memorial website at the University of Mainz
  • Obituary of Hans J. Vermeer by Heidemarie Salevsky

hans, vermeer, prof, hans, josef, vermeer, september, 1930, february, 2010, german, linguist, translation, scholar, born24, september, 1930iserlohn, germanydied4, february, 2010, 2010, aged, heidelberg, germanynationalitygermanknown, forskopos, theoryacademic,. Prof Dr h c Hans Josef Vermeer 24 September 1930 4 February 2010 was a German linguist and translation scholar Hans VermeerBorn24 September 1930Iserlohn GermanyDied4 February 2010 2010 02 05 aged 79 Heidelberg GermanyNationalityGermanKnown forSkopos theoryAcademic workDisciplineTranslation studiesInstitutionsUniversity of Mainz Heidelberg University University of Innsbruck Bogazici University and Okan UniversityMain interestsPortuguese language German studies linguistics and indology translation studies history of translation and interpreting Vermeer was Professor of Linguistics at the University of Mainz in Germersheim and held a chair in Translation Studies at Heidelberg University After his retirement he became a visiting professor at national and international universities In his final years he returned to the universities of Mainz and Heidelberg On 17 January 2010 just before his death he was awarded an honorary doctorate by the University of Mainz Contents 1 Life and academic career 2 Selected works 3 References 4 External linksLife and academic career editHans Vermeer was born in Iserlohn in 1930 In 1950 he completed his secondary education in the same town That same year he took up an undergraduate degree in English and Spanish translation at Heidelberg University which he completed in 1952 In 1953 after spending some time in Portugal at the University of Lisbon he obtained an undergraduate degree in Portuguese translation as well A year later he received his graduate degree in Portuguese translation and interpreting From 1954 to 1962 he taught Portuguese at the Department of Translation and Interpreting at Heidelberg University In 1962 he was awarded a PhD degree from Heidelberg University for his dissertation on adjectival and verbal color terms in Indo European languages and the issue of their translation From 1962 to 1964 he taught languages of South Asia such as Urdu and Hindi at the Department of Modern Languages in Heidelberg In 1968 he achieved Habilitation by completing a postdoctoral thesis on the structure of Central South Asian languages contributing to the sprachbund issue From 1968 to 1970 he worked as an assistant professor at the Department of Linguistics at Heidelberg University In 1970 he transferred to the University of Mainz Faculty of Translation and Interpreting Studies Linguistics and Cultural Studies where he would hold the Chair of General and Applied Linguistics until 1983 From 1984 to 1992 he was Chair Professor of General Translation Studies with Special Reference to Portuguese at Heidelberg University In 1992 he retired from his chair but continued teaching He was also appointed visiting professor at a number of universities University of Innsbruck 1999 2002 Bogazici University in Istanbul 2002 2003 and Okan University also located in Istanbul 2004 2007 He returned to the Faculty of Translation and Interpreting Studies Linguistics and Cultural Studies at the University of Mainz as a visiting professor in 2008 Vermeer is best known for establishing skopos theory but published widely on a variety of topics in linguistics translation and interpreting 1 He authored more than 80 articles chapters and books 2 In 2012 a special issue of mTm was published to commemorate his work and life 3 In addition to his achievements in academia Hans Vermeer was a translator for Portuguese French and Basque 4 and worked as an interpreter for Portuguese Selected works editAdjektivische und verbale Farbausdrucke in den indogermanischen Sprachen mit e Verben Ein Beitrag zur Frage der Wortarten und zum Problem der Ubersetzbarkeit Heidelberg Julius Groos 1963 with Heinz Walz and Heinrich Klebes Sprache und Entwicklungshilfe Bedeutung und Moglichkeit der Vermittlung von Sprachkenntnissen und Auslandskunde an deutsche Fachleute im Rahmen der Entwicklungshilfe fur Afrika und Asien Heidelberg Julius Groos 1963 with Aryendra Sharma Einfuhrung in die Grammatik der modernen Hindi Studienausgabe Heidelberg Julius Groos 1963 Untersuchungen zum Bau zentral sud asiatischer Sprachen Ein Beitrag zur Sprachbundfrage Heidelberg Julius Groos 1969 Einfuhrung in die linguistische Terminologie Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1971 Allgemeine Sprachwissenschaft Eine Einfuhrung Freiburg Rombach 1972 Ein Rahmen fur eine allgemeine Translationstheorie Lebende Sprachen 23 3 1978 pp 99 102 Aufsatze zur Translationstheorie Heidelberg 1983 with Katharina Reiss Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Tubingen Niemeyer 1984 Translated into English by Christiane Nord as Towards a general theory of translational action Skopos theory explained English reviewed by Martina Dudenhofer Manchester St Jerome 2013 What does it mean to translate Indian Journal of Applied Linguistics 13 1987 pp 25 33 Skopos and commission in translational action In Readings in translation theory edited by Andrew Chesterman Helsinki Oy Finn Lectura 1989 173 187 Translated into English by Andrew Chesterman with Heidrun Witte Mogen Sie Zistrosen Scenes amp frames amp channels im translatorischen Handeln Heidelberg Julius Groos 1990 Skizzen zu einer Geschichte der Translation Band 1 Band 2 Frankfurt am Main IKO Verlag fur Interkulturelle Kommunikation 1991 Describing nonverbal behaviour in the Odyssey Scenes and verbal frames as translation problems In Advances in nonverbal communication Sociocultural clinical esthetic and literary perspectives edited by Fernando Poyatos Amsterdam Philadelphia John Benjamins 1992 285 299 A skopos theory of translation some arguments for and against Heidelberg TEXTconTEXT 1996 Translation and the meme Target International Journal of Translation Studies 9 1 1997 pp 155 166 Starting to unask what translatology is about Target International Journal of Translation Studies 10 1 1998 pp 41 68 Das Ubersetzen in Renaissance und Humanismus 15 und 16 Jahrhundert Band 1 Westeuropa Band 2 Der deutschsprachige Raum Literatur und Indices Heidelberg TEXTconTEXT 2000 Skopos and commission in translational action In The translation studies reader edited by Lawrence Venuti advisory editor Mona Baker London New York Routledge 2000 221 232 Translated into English by Andrew Chesterman Luhmann s Social Systems theory Preliminary fragments for a theory of translation Berlin Frank amp Timme 2006 Ausgewahlte Vortrage zur Translation und anderen Themen Selected papers on translation and other subjects Berlin Frank amp Timme 2007 References edit Cronin Michael Foreword mTm minor Translating major major Translating minor minor Translating minor 4 2012 p 7 Grbic Nadja Pollabauer Sonja To count or not to count Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting Translation and Interpreting Studies 3 1 2 2008 p 96 Risku Hanna Schaffner Christina Schopp Jurgen F eds sed sensum exprimere de sensu In memoriam Hans J Vermeer mTm minor Translating major major Translating minor minor Translating minor 4 2012 Ipuinak Baskische Erzahlungen Frankfurt am Main IKO Verlag fur Interkulturelle Kommunikation 1991 External links editMemorial website at the University of Mainz Obituary of Hans J Vermeer by Heidemarie Salevsky Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hans Vermeer amp oldid 1133112716, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.