fbpx
Wikipedia

Brut y Brenhinedd

Brut y Brenhinedd ("Chronicle of the Kings")[1] is a collection of variant Middle Welsh versions of Geoffrey of Monmouth's Latin Historia Regum Britanniae. About 60 versions survive, with the earliest dating to the mid-13th century. Adaptations of Geoffrey's Historia were extremely popular throughout Western Europe during the Middle Ages, but the Brut proved especially influential in medieval Wales, where it was largely regarded as an accurate account of the early history of the Celtic Britons.

Geoffrey's Historia and the Brut y Brenhinedd

Geoffrey's Historia Regum Britanniae (completed by c. 1139) purports to narrate the history of the Kings of Britain from its eponymous founder Brutus of Troy to Cadwaladr, the last in the line. Geoffrey professed to have based his history on "a certain very ancient book" written in britannicus sermo (the "British tongue", i.e. Common Brittonic, Welsh, Cornish or Breton) which he had received from Walter of Oxford.[2] It became one of the most popular works in the medieval West, but its impact was particularly profound and enduring in Wales, where the Historia was accepted as a largely authentic and authoritative account.[3] The influence is most clearly evidenced by the existence of several translations into Welsh from the 13th century onwards, usually known as Brut y Brenhinedd. The manuscript history of these texts is a rich and long one attesting to the production of several translations and new redactions, most of which were copied many times over.

The Welsh renderings are not straightforward translations in the modern sense, but by contemporary standards, they are generally close to their Latin source text, with only some commentary or additional material from bardic traditional lore (cyfarwydd) appended to the text.[3] Importantly, several manuscripts include a version of the tale known as Lludd and Llefelys inserted in the segment about Lludd Llaw Eraint; the presence or absence of this tale has been used to classify the early versions of the Brut.[4] One notable area in which Welsh translators have corrected or adapted Geoffrey based on native traditions is that of personal names and soubriquets. For Geoffrey's "Heli", for instance, was substituted Beli Mawr, an ancestor figure who also appears in Branwen ferch Llŷr and elsewhere in Middle Welsh literature.[5]

Versions

There are about sixty attestations of the Welsh Brut in the manuscripts.[6] Brynley F. Roberts, citing J.J. Parry and his own examination of the texts, places all the existing versions into six variant classes: 1) Dingestow MS., 2) Peniarth 44, 3) Llanstephan 1, 4) Peniarth 21, 5) Cotton Cleopatra B. v, and 6) the Brut Tysilio.[7]

13th century

  • 1. The Brut in NLW, Llanstephan MS 1 (mid-13th century), is a relatively close translation of Geoffrey's Historia.
  • 2. The Brut in NLW, Peniarth MS 44 (mid-13th century). This text becomes increasingly more condensed towards the end, omitting Merlin's prophecy in the process on stated grounds that it lacks credibility. Yet it has the distinct quality of being the first Brut to incorporate the tale Lludd and Llefelys.
  • 3. Brut Dingestow (later in the 13th century), now in MS Aberystwyth, NLW 5266, once appears to have been in MS 6 of the Dingestow court collection, and may have originated in Gwynedd. Again, the text is a relatively faithful translation, aided by its occasional reliance on Llanstephan MS 1.

Of these three texts, it is Llanstephan MS 1 and Brut Dingestow which then came to provide the textual basis for many of the copies attested in other MSS from the 13th century onwards, such as Mostyn MS 117 and NLW Peniarth MS 16.

14th century

 
An illustration from Peniarth MS 23(f.18), Morgan and Cunedda
  • Red Book of Hergest redaction. A revised version, presumably from south Wales, was produced which follows the Dingestow version up to the end of Merlin's prophecy, and continues with the Llanstephan 1 version.[8] Copied in numerous MSS, this conflated version is most famously represented by the text in the Llyfr Coch Hergest or Red Book of Hergest. In most every manuscript, it is preceded by the Ystorya Dared, i.e. a Welsh translation of the De Excidio Troiae ascribed to Dares Phrygius, and followed by the Brut y Tywysogion. In this way, the text is made the central piece in a world history extending from the Trojan War up to events close to the redactors' own time. It seems that the Ystorya Dared, which has no independent existence in the manuscripts, was specially composed to serve as its prologue.
  • 4. The Brut in NLW Peniarth MS 23 and elsewhere, a fresh and fairly close translation of Geoffrey's Historia.
  • 5. The Brut in BL Cotton Cleopatra B. v, NLW MS 7006 (Black Book of Basingwerk) and elsewhere, appears to have circulated in north-east Wales. It represents a freer and more piquant version than was previously attempted and draws on some extraneous material, notably Wace's Roman de Brut (a Norman language work which was in turn based on Geoffrey's Historia) and a Latin chronology. In the manuscripts, it is sandwiched between the Ystorya Dared and the Brenhinoedd y Saeson (Kings of the English), a version of the Brut y Tywysogyon which incorporates material from English chronicles. Also included is a condensed version of the Lludd and Llefelys tale. This Brut is the version used for the Welsh historical compilation attributed to the late 15th-century poet Gutun Owain, as well as for the Brut Tysilio.

14th or 15th century

  • 6. Brut Tysilio. Oxford, Jesus College MS 28, transcript from Jesus College MS 61 (14th or 15th century) made by Hugh Jones in 1695.[9]

Brut Tysilio and Geoffrey's putative British source

The version known as the Brut Tysilio, attributed to the 7th-century Welsh saint Tysilio, became more widely known when its text was published in The Myvyrian Archaiology of Wales, a once-influential collection of Welsh literary material whose credibility has suffered due to the involvement of the antiquarian forger Iolo Morganwg, in 1801–1807. The editors did not place much faith in the attribution to Tysilio, using that title merely to distinguish it from another Welsh Brut entitled Brut Gruffudd ap Arthur (the chronicle of Geoffrey son of Arthur, an alternative name for Geoffrey of Monmouth). An English translation of the Brut Tysilio by Peter Roberts was published in 1811, and San Marte made a German translation of Roberts' English translation in 1854, making it available to non-specialists.[10]

At the very end of the Brut Tysilio there appears a colophon ascribed to Walter, Archdeacon of Oxford, saying "I […] translated this book from the Welsh into Latin, and in my old age have again translated it from the Latin into Welsh."[11] On this basis, some took the Brut Tysilio to be, at one or more remove, the "very ancient book" that Geoffrey claimed to have translated from the "British tongue".[12] This claim was taken up by the archaeologist Flinders Petrie, who argued in a paper presented to the Royal Society in 1917 that the Brut and the Historia Regum Britanniae were both derived from a hypothetical 10th-century version in Breton and ultimately from material originating in Roman times, and called for further study.[13]

However, modern scholarship has established that all surviving Welsh variants are derivative of Geoffrey rather than the other way around.[14] Roberts has shown the Brut Tysilio to be "an amalgam of versions", the earlier part deriving from Peniarth 44, and the later part abridged from Cotton Cleopatra. It survives in manuscripts dating from c. 1500, and Roberts argues that a "textual study of the version […] shows that this is a late compilation, not different in essentials from other chronicles which were being composed in the fifteenth century".[14]

References

  1. ^ Alternative titles include "Ystoria Brutus" and "Ystorya Brenhined y Brytanyeit".
  2. ^ Geoffrey of Monmouth, Histora Regum Britanniae: dedication and 7.11.
  3. ^ a b Roberts, "Brut y Brenhinedd".
  4. ^ Bromwich, Triads. p. 416.
  5. ^ Koch, "The Celtic Lands". p. 289. See further Roberts, "Treatment of personal names" and J. T. Koch, "A Welsh Window on the Iron Age".
  6. ^ Griscom (ed.), The Historia regum Britanniæ of Geoffrey of Monmouth. pp. 585-99; Evans, Grammar of Middle Welsh. xxxiv; Koch, "The Celtic Lands". p. 288.
  7. ^ The following overview is based on Roberts, Brut y Brenhinedd xxiv-xxxix. Some years before Roberts, Evans noted the existence of at least three separate versions, Grammar of Middle Welsh. xxxiv.
  8. ^ Roberts, B. (1971) Brut y Brenhinedd (Dublin Institute for Advanced Studies), p.xxviii
  9. ^ Brut Tysilio in Oxford, Jesus College MS 28.
  10. ^ Françoise Hazel Marie Le Saux, Layamon's Brut: the poem and its sources, Boydell & Brewer Ltd, 1989, pp. 119-120.
  11. ^ Brut Tysilio, tr. P. Roberts, The Chronicle of the kings of Britain. p. 190.
  12. ^ Gerald Morgan, "Welsh Arthurian Literature", in Norris J. Lacy (ed.), A history of Arthurian scholarship, Boydell & Brewer, 2006, pp. 77-94
  13. ^ Flinders Petrie, "Neglected British History", Proceedings of the British Academy, Volume VIII, pp. 251-278.
  14. ^ a b Roberts, Brut y Brenhinedd, Dublin Institute for Advanced Studies, 1971, pp. xxiv-xxxi

Secondary sources

  • Evans, D. Simon. A Grammar of Middle Welsh. Dublin, 1964.
  • Koch, John T. "A Welsh Window on the Iron Age: Manawydan, Mandubracios." Cambridge Medieval Celtic Studies 14 (1987): 17–52.
  • Koch, John T. "The Celtic Lands." In Medieval Arthurian Literature: A Guide to Recent Research, ed. N. Lacy. New York, 1996. 239–322.
  • Petrie, Flinders. "Neglected British History." Proceedings of the British Academy 8 (1917–18): 251–78.
  • Roberts, Brynley F. “Brut y Brenhinedd.” In Celtic Culture. A Historical Encyclopedia, ed. John T. Koch. 5 vols. Santa Barbara et al., 2006. pp. 298–9.
  • Roberts, Brynley F. Brut y Brenhinedd, cited below.

Primary sources

  • Brut y Brenhinedd (Llanstephan MS 1), ed. Brynley F. Roberts, Brut y Brenhinedd. Llanstephan MS. 1 version. Selections. Mediaeval and Modern Welsh series 5. Dublin, 1971. Extracts and discussion.
  • Brut Dingestow, ed. Henry Lewis, Brut Dingestow. Cardiff: Gwasg Pryfisgol Cymru, 1942. In Welsh.
  • Brut Tysilio, ed. Owen Jones et al., The Myvyrian archaiology of Wales. Vol. 1. London, 1801; tr. R.E. Jones, in The Historia regum Britanniæ of Geoffrey of Monmouth, ed. A. Griscom an J.R. Ellis. London, 1929; tr. Peter Roberts, The chronicle of the kings of Britain. Translated from the Welsh copy attributed to Tysilio. London, 1811; updated translation in Petrie's "Neglected British History" cited above; tr. A.S. San Marte, Brut Tysilio. Gottfrieds von Monmouth Historia Regum Britanniae und Brut Tysilio. Halle, 1854 (German translation).
  • Brut y Brenhinedd (Cotton Cleopatra B. v and Black Book of Basingwerk), ed. and tr. John Jay Parry, Brut y Brenhinedd (Cotton Cleopatra Version). Cambridge (Mass.), 1937. Criticised by W.J. Gruffydd, especially for errors in the translation, Medium Aevum 9 (1940): 44–9.
  • Red Book of Hergest 'edition' of Brut y Brenhinedd, ed. John Rhys and J.G. Evans, The Text of the Bruts from the Red Book of Hergest. Oxford, 1890. Diplomatic edition.

Further reading

  • Bromwich, Rachel (2006). Trioedd Ynys Prydein: The Triads of the Island of Britain. University Of Wales Press. ISBN 0-7083-1386-8.
  • Griscom, A. and J.R. Ellis (eds.). The Historia regum Britanniæ of Geoffrey of Monmouth with contributions to the study of its place in early British history. London, 1929.
  • Jarman, A.O.H. "Lewis Morris a Brut Tysilio." Llên Cymru 2:3 (1953): 161–83.
  • Roberts, Brynley F. “Geoffrey of Monmouth, Histora Regum Britanniae and Brut y Brenhinedd.” In The Arthur of the Welsh. The Arthurian Legend in Medieval Welsh Literature, ed. A.O.H. Jarman, Rachel Bromwich and Brynley F. Roberts. Cardiff, 1991. 97-116.
  • Roberts, Brynley F. Brut Tysilio. Darlith agoriadol gan Athro y Gymraeg a'i Llenyddiaeth. Swansea, 1980. ISBN 978-0-86076-020-7
  • Roberts, Brynley F. "The Red Book of Hergest version of Brut y Brenhinedd." Studia Celtica 12/13 (1977-8): 147–86.
  • Roberts, Brynley F. "Fersiwn Dingestow o Brut y Brenhinedd." Bulletin of the Board of Celtic Studies 27 (1977): 331–61.
  • Roberts, Brynley F. "The Treatment of Personal Names in the Early Welsh Versions of the Historia Regum Britanniae." Bulletin of the Board of Celtic Studies 25 (1973): 274–90.
  • Reiss, E. “The Welsh versions of Geoffrey of Monmouth's Historia.” Welsh History Review 4 (1968/9): 97-127.

External links

  • Brut Tysilio, Oxford, Jesus College MS 28
  • A collection of historical prose in Middle Welsh (includes multiple versions of Brut y Brenhinedd)
  • The Chronicle of the Kings of Britain, 1811 translation of the Brut Tysilio by Peter Roberts

brut, brenhinedd, chronicle, kings, collection, variant, middle, welsh, versions, geoffrey, monmouth, latin, historia, regum, britanniae, about, versions, survive, with, earliest, dating, 13th, century, adaptations, geoffrey, historia, were, extremely, popular. Brut y Brenhinedd Chronicle of the Kings 1 is a collection of variant Middle Welsh versions of Geoffrey of Monmouth s Latin Historia Regum Britanniae About 60 versions survive with the earliest dating to the mid 13th century Adaptations of Geoffrey s Historia were extremely popular throughout Western Europe during the Middle Ages but the Brut proved especially influential in medieval Wales where it was largely regarded as an accurate account of the early history of the Celtic Britons Contents 1 Geoffrey s Historia and the Brut y Brenhinedd 2 Versions 2 1 13th century 2 2 14th century 2 3 14th or 15th century 3 Brut Tysilio and Geoffrey s putative British source 4 References 4 1 Secondary sources 4 2 Primary sources 5 Further reading 6 External linksGeoffrey s Historia and the Brut y Brenhinedd EditGeoffrey s Historia Regum Britanniae completed by c 1139 purports to narrate the history of the Kings of Britain from its eponymous founder Brutus of Troy to Cadwaladr the last in the line Geoffrey professed to have based his history on a certain very ancient book written in britannicus sermo the British tongue i e Common Brittonic Welsh Cornish or Breton which he had received from Walter of Oxford 2 It became one of the most popular works in the medieval West but its impact was particularly profound and enduring in Wales where the Historia was accepted as a largely authentic and authoritative account 3 The influence is most clearly evidenced by the existence of several translations into Welsh from the 13th century onwards usually known as Brut y Brenhinedd The manuscript history of these texts is a rich and long one attesting to the production of several translations and new redactions most of which were copied many times over The Welsh renderings are not straightforward translations in the modern sense but by contemporary standards they are generally close to their Latin source text with only some commentary or additional material from bardic traditional lore cyfarwydd appended to the text 3 Importantly several manuscripts include a version of the tale known as Lludd and Llefelys inserted in the segment about Lludd Llaw Eraint the presence or absence of this tale has been used to classify the early versions of the Brut 4 One notable area in which Welsh translators have corrected or adapted Geoffrey based on native traditions is that of personal names and soubriquets For Geoffrey s Heli for instance was substituted Beli Mawr an ancestor figure who also appears in Branwen ferch Llŷr and elsewhere in Middle Welsh literature 5 Versions EditThere are about sixty attestations of the Welsh Brut in the manuscripts 6 Brynley F Roberts citing J J Parry and his own examination of the texts places all the existing versions into six variant classes 1 Dingestow MS 2 Peniarth 44 3 Llanstephan 1 4 Peniarth 21 5 Cotton Cleopatra B v and 6 the Brut Tysilio 7 13th century Edit 1 The Brut in NLW Llanstephan MS 1 mid 13th century is a relatively close translation of Geoffrey s Historia 2 The Brut in NLW Peniarth MS 44 mid 13th century This text becomes increasingly more condensed towards the end omitting Merlin s prophecy in the process on stated grounds that it lacks credibility Yet it has the distinct quality of being the first Brut to incorporate the tale Lludd and Llefelys 3 Brut Dingestow later in the 13th century now in MS Aberystwyth NLW 5266 once appears to have been in MS 6 of the Dingestow court collection and may have originated in Gwynedd Again the text is a relatively faithful translation aided by its occasional reliance on Llanstephan MS 1 Of these three texts it is Llanstephan MS 1 and Brut Dingestow which then came to provide the textual basis for many of the copies attested in other MSS from the 13th century onwards such as Mostyn MS 117 and NLW Peniarth MS 16 14th century Edit An illustration from Peniarth MS 23 f 18 Morgan and Cunedda Red Book of Hergest redaction A revised version presumably from south Wales was produced which follows the Dingestow version up to the end of Merlin s prophecy and continues with the Llanstephan 1 version 8 Copied in numerous MSS this conflated version is most famously represented by the text in the Llyfr Coch Hergest or Red Book of Hergest In most every manuscript it is preceded by the Ystorya Dared i e a Welsh translation of the De Excidio Troiae ascribed to Dares Phrygius and followed by the Brut y Tywysogion In this way the text is made the central piece in a world history extending from the Trojan War up to events close to the redactors own time It seems that the Ystorya Dared which has no independent existence in the manuscripts was specially composed to serve as its prologue 4 The Brut in NLW Peniarth MS 23 and elsewhere a fresh and fairly close translation of Geoffrey s Historia 5 The Brut in BL Cotton Cleopatra B v NLW MS 7006 Black Book of Basingwerk and elsewhere appears to have circulated in north east Wales It represents a freer and more piquant version than was previously attempted and draws on some extraneous material notably Wace s Roman de Brut a Norman language work which was in turn based on Geoffrey s Historia and a Latin chronology In the manuscripts it is sandwiched between the Ystorya Dared and the Brenhinoedd y Saeson Kings of the English a version of the Brut y Tywysogyon which incorporates material from English chronicles Also included is a condensed version of the Lludd and Llefelys tale This Brut is the version used for the Welsh historical compilation attributed to the late 15th century poet Gutun Owain as well as for the Brut Tysilio 14th or 15th century Edit 6 Brut Tysilio Oxford Jesus College MS 28 transcript from Jesus College MS 61 14th or 15th century made by Hugh Jones in 1695 9 Brut Tysilio and Geoffrey s putative British source EditThe version known as the Brut Tysilio attributed to the 7th century Welsh saint Tysilio became more widely known when its text was published in The Myvyrian Archaiology of Wales a once influential collection of Welsh literary material whose credibility has suffered due to the involvement of the antiquarian forger Iolo Morganwg in 1801 1807 The editors did not place much faith in the attribution to Tysilio using that title merely to distinguish it from another Welsh Brut entitled Brut Gruffudd ap Arthur the chronicle of Geoffrey son of Arthur an alternative name for Geoffrey of Monmouth An English translation of the Brut Tysilio by Peter Roberts was published in 1811 and San Marte made a German translation of Roberts English translation in 1854 making it available to non specialists 10 At the very end of the Brut Tysilio there appears a colophon ascribed to Walter Archdeacon of Oxford saying I translated this book from the Welsh into Latin and in my old age have again translated it from the Latin into Welsh 11 On this basis some took the Brut Tysilio to be at one or more remove the very ancient book that Geoffrey claimed to have translated from the British tongue 12 This claim was taken up by the archaeologist Flinders Petrie who argued in a paper presented to the Royal Society in 1917 that the Brut and the Historia Regum Britanniae were both derived from a hypothetical 10th century version in Breton and ultimately from material originating in Roman times and called for further study 13 However modern scholarship has established that all surviving Welsh variants are derivative of Geoffrey rather than the other way around 14 Roberts has shown the Brut Tysilio to be an amalgam of versions the earlier part deriving from Peniarth 44 and the later part abridged from Cotton Cleopatra It survives in manuscripts dating from c 1500 and Roberts argues that a textual study of the version shows that this is a late compilation not different in essentials from other chronicles which were being composed in the fifteenth century 14 References Edit Alternative titles include Ystoria Brutus and Ystorya Brenhined y Brytanyeit Geoffrey of Monmouth Histora Regum Britanniae dedication and 7 11 a b Roberts Brut y Brenhinedd Bromwich Triads p 416 Koch The Celtic Lands p 289 See further Roberts Treatment of personal names and J T Koch A Welsh Window on the Iron Age Griscom ed The Historia regum Britanniae of Geoffrey of Monmouth pp 585 99 Evans Grammar of Middle Welsh xxxiv Koch The Celtic Lands p 288 The following overview is based on Roberts Brut y Brenhinedd xxiv xxxix Some years before Roberts Evans noted the existence of at least three separate versions Grammar of Middle Welsh xxxiv Roberts B 1971 Brut y Brenhinedd Dublin Institute for Advanced Studies p xxviii Brut Tysilio in Oxford Jesus College MS 28 Francoise Hazel Marie Le Saux Layamon s Brut the poem and its sources Boydell amp Brewer Ltd 1989 pp 119 120 Brut Tysilio tr P Roberts The Chronicle of the kings of Britain p 190 Gerald Morgan Welsh Arthurian Literature in Norris J Lacy ed A history of Arthurian scholarship Boydell amp Brewer 2006 pp 77 94 Flinders Petrie Neglected British History Proceedings of the British Academy Volume VIII pp 251 278 a b Roberts Brut y Brenhinedd Dublin Institute for Advanced Studies 1971 pp xxiv xxxi Secondary sources Edit Evans D Simon A Grammar of Middle Welsh Dublin 1964 Koch John T A Welsh Window on the Iron Age Manawydan Mandubracios Cambridge Medieval Celtic Studies 14 1987 17 52 Koch John T The Celtic Lands In Medieval Arthurian Literature A Guide to Recent Research ed N Lacy New York 1996 239 322 Petrie Flinders Neglected British History Proceedings of the British Academy 8 1917 18 251 78 Roberts Brynley F Brut y Brenhinedd In Celtic Culture A Historical Encyclopedia ed John T Koch 5 vols Santa Barbara et al 2006 pp 298 9 Roberts Brynley F Brut y Brenhinedd cited below Primary sources Edit Brut y Brenhinedd Llanstephan MS 1 ed Brynley F Roberts Brut y Brenhinedd Llanstephan MS 1 version Selections Mediaeval and Modern Welsh series 5 Dublin 1971 Extracts and discussion Brut Dingestow ed Henry Lewis Brut Dingestow Cardiff Gwasg Pryfisgol Cymru 1942 In Welsh Brut Tysilio ed Owen Jones et al The Myvyrian archaiology of Wales Vol 1 London 1801 tr R E Jones in The Historia regum Britanniae of Geoffrey of Monmouth ed A Griscom an J R Ellis London 1929 tr Peter Roberts The chronicle of the kings of Britain Translated from the Welsh copy attributed to Tysilio London 1811 updated translation in Petrie s Neglected British History cited above tr A S San Marte Brut Tysilio Gottfrieds von Monmouth Historia Regum Britanniae und Brut Tysilio Halle 1854 German translation Brut y Brenhinedd Cotton Cleopatra B v and Black Book of Basingwerk ed and tr John Jay Parry Brut y Brenhinedd Cotton Cleopatra Version Cambridge Mass 1937 Criticised by W J Gruffydd especially for errors in the translation Medium Aevum 9 1940 44 9 Red Book of Hergest edition of Brut y Brenhinedd ed John Rhys and J G Evans The Text of the Bruts from the Red Book of Hergest Oxford 1890 Diplomatic edition Further reading EditBromwich Rachel 2006 Trioedd Ynys Prydein The Triads of the Island of Britain University Of Wales Press ISBN 0 7083 1386 8 Griscom A and J R Ellis eds The Historia regum Britanniae of Geoffrey of Monmouth with contributions to the study of its place in early British history London 1929 Jarman A O H Lewis Morris a Brut Tysilio Llen Cymru 2 3 1953 161 83 Roberts Brynley F Geoffrey of Monmouth Histora Regum Britanniae and Brut y Brenhinedd In The Arthur of the Welsh The Arthurian Legend in Medieval Welsh Literature ed A O H Jarman Rachel Bromwich and Brynley F Roberts Cardiff 1991 97 116 Roberts Brynley F Brut Tysilio Darlith agoriadol gan Athro y Gymraeg a i Llenyddiaeth Swansea 1980 ISBN 978 0 86076 020 7 Roberts Brynley F The Red Book of Hergest version of Brut y Brenhinedd Studia Celtica 12 13 1977 8 147 86 Roberts Brynley F Fersiwn Dingestow o Brut y Brenhinedd Bulletin of the Board of Celtic Studies 27 1977 331 61 Roberts Brynley F The Treatment of Personal Names in the Early Welsh Versions of the Historia Regum Britanniae Bulletin of the Board of Celtic Studies 25 1973 274 90 Reiss E The Welsh versions of Geoffrey of Monmouth s Historia Welsh History Review 4 1968 9 97 127 External links EditBrut Tysilio Oxford Jesus College MS 28 Brut Tysilio in English translation A collection of historical prose in Middle Welsh includes multiple versions of Brut y Brenhinedd The Chronicle of the Kings of Britain 1811 translation of the Brut Tysilio by Peter Roberts Retrieved from https en wikipedia org w index php title Brut y Brenhinedd amp oldid 1106449750, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.