fbpx
Wikipedia

Bamboo English

Bamboo English was a Japanese Pidgin-English jargon developed after World War II that was spoken between American military personnel and the Japanese on US military bases in occupied Japan. It has been thought to be a pidgin,[1] though analysis of the language's features indicates it to be a pre-pidgin or a jargon rather than a stable pidgin.[2]

Bamboo English
Japanese Bamboo English
Korean Bamboo English
RegionJapan, South Korea, Bonin Islands
Erasince ca. 1950
Language codes
ISO 639-3None (mis)
GlottologNone
IETFcpe-JP

It was exported to Korea during the Korean War by American military personnel as a method of communicating with Koreans. Here it acquired some Korean words, but remained largely based on English and Japanese. Recently, it has been most widely used in Okinawa Prefecture,[3] where there is a significant U.S. military presence.

The Bonin Islands feature a similar form of Japanese Pidgin English referred to as Bonin English. This contact language was developed due to a back-and-forth shift in dominant languages between English and Japanese spanning over one hundred years.[4]

The name Bamboo English was coined by Arthur M. Z. Norman in an article,[5] where he initially described the language.

Phonology

With the differences between Japanese and English in terms of sounds included in each language and the placement of those sounds within words, the combination of the two within Bamboo English shows some differences between English-speaking and Japanese-speaking individuals even for the same words.

The ending consonants of words are often altered by Japanese speakers for English words that do not end with [n, m,] or [ŋ] (such as can, from, and song, respectively) by adding an /o/ or /u/ to the end of the word.[6]: 60  This altering was picked up by English speakers, though applied without the knowledge of why it was done, such as in the case of saymo-saymo meaning 'same'.[6]

Another similar alteration demonstrated in Bamboo English was the addition of the "ee" sound (as in cheese) to the end of English words. Words such as 'change', 'catch', and 'speak' then became changee, ketchee, and speakie.[6]

As well, Japanese speakers mimicked some aspects of English speech by removing final vowels from some words, such as the word for 'car' which is normally jidōsha in Japanese but which is said as jidoš[6] in Bamboo English.

Morphology

Documentation of the morphology of Bamboo English is rather incomplete and so demonstrating the presence or absence of various characteristics is difficult.

Compounding, for example, has little record of existing within Bamboo English due to this. On the other hand, affixation has been better noted. The presence of the suffix -san, taken from Japanese, is often attached to terms of reference and address such as "mama", "papa", "boy", "girl", and "baby" to produce nouns such as mama-san or baby-san.[7]

An additional morphological trait shown in Bamboo English is reduplication, though examples shown from the language indicate that this is not true reduplication as there are no forms of these words with only a single occurrence of the root. Such words are chop-chop meaning 'food', dame-dame meaning 'bad', and hubba-hubba meaning 'to hurry'.[7]

Syntax

As Bamboo English does not make significant use of inflection and the vocabulary was limited, words obtained multiple functions. Nouns often served in this as the initial use, with use as a verb, adjective, or adverb then developing. For example, chop-chop means 'food' but also 'to eat'. Other such dual-use words are hayaku meaning 'quickly' and also 'to hurry up', sayonara meaning 'absence' and 'to get rid of', and taksan meaning 'many, many', 'very', and 'large'.[8]

Example phrases

Examples taken from Duke (1970), p. 170.

Bamboo English Translation
How much you speak, papa-san? Name your price
You number one washee-washee ketchee; number one presento hava-yes If you do my washing satisfactorily, I'll pay you well

Notes

  1. ^ Duke (1970), p. 170.
  2. ^ Avram (2017), p. 72.
  3. ^ Smith (1994), p. 343.
  4. ^ Long (2007), pp. 17–18.
  5. ^ Norman (1955), p. 44.
  6. ^ a b c d Avram (2017), p. 61.
  7. ^ a b Avram (2017), p. 63.
  8. ^ Avram (2017), p. 67.

References

  • Avram, Andrei A. (2017). ""Two Sides of the Same Coin": Yokohama Pridgin Japanese and Japanese Pidgin English". Acta Linguistica Asiatica. 7 (1): 57–76. doi:10.4312/ala.7.1.57-76. ISSN 2232-3317. S2CID 125498798.
  • Duke, Charles R. (May 1970). "The bamboo style of English". College Composition and Communication. National Council of Teachers of English. 21 (2): 170–172. doi:10.2307/356557. JSTOR 356557. S2CID 141562532.
  • Long, Daniel (2007). "When islands create languages" (PDF). Shima: The International Journal of Research into Island Cultures. 1 (1): 15–27. ISSN 1834-6057.
  • Norman, Arthur M. Z. (1955). "Bamboo English: The Japanese Influence Upon American Speech". American Speech. 30 (1): 44–48. doi:10.2307/454192. JSTOR 454192.
  • Smith, Norval (1994). "An annotated list of creoles, pidgins, and mixed languages". In Arends, Jacques; Muysken, Pieter; Smith, Norval (eds.). Pidgins and Creoles: An Introduction. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. pp. 331–374. ISBN 978-1556191695.

See also

bamboo, english, japanese, pidgin, english, jargon, developed, after, world, that, spoken, between, american, military, personnel, japanese, military, bases, occupied, japan, been, thought, pidgin, though, analysis, language, features, indicates, pidgin, jargo. Bamboo English was a Japanese Pidgin English jargon developed after World War II that was spoken between American military personnel and the Japanese on US military bases in occupied Japan It has been thought to be a pidgin 1 though analysis of the language s features indicates it to be a pre pidgin or a jargon rather than a stable pidgin 2 Bamboo EnglishJapanese Bamboo EnglishKorean Bamboo EnglishRegionJapan South Korea Bonin IslandsErasince ca 1950Language familyEnglish based pidginLanguage codesISO 639 3None mis GlottologNoneIETFcpe JPIt was exported to Korea during the Korean War by American military personnel as a method of communicating with Koreans Here it acquired some Korean words but remained largely based on English and Japanese Recently it has been most widely used in Okinawa Prefecture 3 where there is a significant U S military presence The Bonin Islands feature a similar form of Japanese Pidgin English referred to as Bonin English This contact language was developed due to a back and forth shift in dominant languages between English and Japanese spanning over one hundred years 4 The name Bamboo English was coined by Arthur M Z Norman in an article 5 where he initially described the language Contents 1 Phonology 2 Morphology 3 Syntax 3 1 Example phrases 4 Notes 5 References 6 See alsoPhonology EditWith the differences between Japanese and English in terms of sounds included in each language and the placement of those sounds within words the combination of the two within Bamboo English shows some differences between English speaking and Japanese speaking individuals even for the same words The ending consonants of words are often altered by Japanese speakers for English words that do not end with n m or ŋ such as can from and song respectively by adding an o or u to the end of the word 6 60 This altering was picked up by English speakers though applied without the knowledge of why it was done such as in the case of saymo saymo meaning same 6 Another similar alteration demonstrated in Bamboo English was the addition of the ee sound as in cheese to the end of English words Words such as change catch and speak then became changee ketchee and speakie 6 As well Japanese speakers mimicked some aspects of English speech by removing final vowels from some words such as the word for car which is normally jidōsha in Japanese but which is said as jidos 6 in Bamboo English Morphology EditDocumentation of the morphology of Bamboo English is rather incomplete and so demonstrating the presence or absence of various characteristics is difficult Compounding for example has little record of existing within Bamboo English due to this On the other hand affixation has been better noted The presence of the suffix san taken from Japanese is often attached to terms of reference and address such as mama papa boy girl and baby to produce nouns such as mama san or baby san 7 An additional morphological trait shown in Bamboo English is reduplication though examples shown from the language indicate that this is not true reduplication as there are no forms of these words with only a single occurrence of the root Such words are chop chop meaning food dame dame meaning bad and hubba hubba meaning to hurry 7 Syntax EditAs Bamboo English does not make significant use of inflection and the vocabulary was limited words obtained multiple functions Nouns often served in this as the initial use with use as a verb adjective or adverb then developing For example chop chop means food but also to eat Other such dual use words are hayaku meaning quickly and also to hurry up sayonara meaning absence and to get rid of and taksan meaning many many very and large 8 Example phrases Edit Examples taken from Duke 1970 p 170 Bamboo English TranslationHow much you speak papa san Name your priceYou number one washee washee ketchee number one presento hava yes If you do my washing satisfactorily I ll pay you wellNotes Edit Duke 1970 p 170 Avram 2017 p 72 Smith 1994 p 343 Long 2007 pp 17 18 Norman 1955 p 44 a b c d Avram 2017 p 61 a b Avram 2017 p 63 Avram 2017 p 67 References EditAvram Andrei A 2017 Two Sides of the Same Coin Yokohama Pridgin Japanese and Japanese Pidgin English Acta Linguistica Asiatica 7 1 57 76 doi 10 4312 ala 7 1 57 76 ISSN 2232 3317 S2CID 125498798 Duke Charles R May 1970 The bamboo style of English College Composition and Communication National Council of Teachers of English 21 2 170 172 doi 10 2307 356557 JSTOR 356557 S2CID 141562532 Long Daniel 2007 When islands create languages PDF Shima The International Journal of Research into Island Cultures 1 1 15 27 ISSN 1834 6057 Norman Arthur M Z 1955 Bamboo English The Japanese Influence Upon American Speech American Speech 30 1 44 48 doi 10 2307 454192 JSTOR 454192 Smith Norval 1994 An annotated list of creoles pidgins and mixed languages In Arends Jacques Muysken Pieter Smith Norval eds Pidgins and Creoles An Introduction Amsterdam Philadelphia John Benjamins pp 331 374 ISBN 978 1556191695 See also EditEngrish Retrieved from https en wikipedia org w index php title Bamboo English amp oldid 1089212116, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.