fbpx
Wikipedia

Sub tuum praesidium

Beneath Thy Protection (Ancient Greek: Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν; Latin: Sub Tuum Præsidium) is an ancient Christian hymn and prayer. It is one of the oldest known Marian prayers and among the most ancient preserved hymns to the Blessed Virgin Mary that is still in use. A papyrus containing it has been dated as early as the mid 3rd century. The hymn is well attested among the believers of the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church and Oriental Orthodoxy.

1784 processional banner of the Lisbon Holy House of Mercy depicting the Virgin of Mercy protecting all social classes; the first verse of the hymn is quoted underneath.

History

 
Earliest known manuscript of Sub tuum praesidium in Greek, dated between 3rd to 4th centuries.

The earliest text of this hymn was found in a Coptic Orthodox Christmas liturgy. Rylands Papyrus 470 records the hymn in Greek, and was dated to the 3rd century by papyrologist E. Lobel and by scholar C.H. Roberts to the 4th century.[1][2][3][4] By contrast, Hans Förster dates it to the 8th century and states that Roberts merely quoted Lobel, and that there is no consensus on the early date.[5] Although he notes that a number of scholars support Lobel and Roberts, Towarek follows Förster and others in concluding that the earliest textual witness to the hymn is of 6th/7th century provenance and that it only became liturgically prevalent in the Middle Ages.[6] Nevertheless, recent scholarship has identified the hymn in the Georgian Iadgari (Chantbook) of Jerusalem, demonstrating that the Sub Tuum Praesidium was in liturgical use in the 5th century.[7][8] Orthodox scholar Serafim Seppälä concludes that "there are no determinate theological or philological reasons to reject the 3rd century dating."[9]

The Sub Tuum was part of the Order of Sulpician custom that all classes ended with a recitation of this prayer.[10] Besides the Greek text, ancient versions can be found in Coptic, Syriac, Armenian and Latin.[11]

Henri de Villiers finds in the term "blessed" a reference to the salutation by Saint Elizabeth in Luke 1:42.[11] 'Praesidium' is translated as "an assistance given in time of war by fresh troops in a strong manner."[12]

The former medieval and post-medieval practice in several dioceses, especially in France, was to use the Sub tuum as the final antiphon at Compline instead of the Salve Regina,[11] and in the Rite of Braga, where it is sung at the end of Mass.

Modern use

In the Byzantine Rite used by the Eastern Orthodox and Eastern Catholic Churches, the hymn is the last apolytikion of Vespers celebrated during Great Lent on Sunday evenings and weekdays.[13] It is also the last apolytikion of Vespers on other Days of Alleluia outside of Great Lent.[14] In Greek practice, it is usually sung in Neo-Byzantine chant.

In the Armenian Rite, the hymn is sung on the Eve of Theophany and is also used as an acclamation (Armenian: մաղթանք) in the daily compline service known as the Rest Hour (Հանգստեան Ժամ). A slightly different version of the hymn is appended to the Trisagion when the latter is chanted in the daily Morning (Առաւօտեան) and Evening (Երեկոյեան) Hours of the Daily Office.

The Slavonic version of the hymn is also often used outside of Great Lent, with the triple invocation «Пресвятая Богородице, спаси нас!» ("Most Holy Theotokos, save us") appended.

The prayer has a special importance in Ukrainian Orthodoxy because Ukrainians connect it to the Intercession aspect of the Mother of God, which in its turn is outstandingly hallowed in the Ukrainian tradition.

The hymn is used in the Coptic liturgy, as well as in the Armenian, Byzantine, Ambrosian, and Roman Rite liturgies.

In the Roman Rite of the Catholic Church it is used as the antiphon for the Nunc Dimittis at Compline in the Little Office of the Blessed Virgin Mary, and in the Liturgy of the Hours may be used as the Marian antiphon after Compline or Vespers outside of Eastertide.

The prayer has a special significance for Marists,[10] and it is often heard in Marist schools and groups around the world. It is also commonly used by the Salesians in honor of Mary Help of Christians.

Since 2018, Pope Francis has asked to pray this hymn along with the Rosary and the Prayer to Saint Michael asking for the unity of the Church during October (2018) in the face of diverse scandals and accusations. In the official communiqué he added that "Russian mystics and the great saints of all the traditions advised, in moments of spiritual turbulence, to shelter beneath the mantle of the Holy Mother of God pronouncing the invocation 'Sub Tuum Praesidium'".[15]

Musical settings

The Latin version has been set to music in the West many times, notably by Marc-Antoine Charpentier,[16] (3 settings: H.20, for 3 voices and bc, 1670; H.28, for 3 voices unaccompanied, 1681–82; H.352, for 1 voice and bc; late1680s), Antonio Salieri, Wolfgang Amadeus Mozart and Ludwig van Beethoven.[10]

Other than the traditional and modern chant settings, which are the most commonly used, the most well-known musical setting in Slavonic traditiona is perhaps that of the Ukrainian composer Dmytro Bortniansky. Another Ukrainian version was composed by Ihor Sonevytsky.

Recensions

Greek

Greek Text English Translation
Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν,
καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας,
μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς,
μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.
Beneath thy compassion,
We take refuge, O Theotokos [God-bearer]:
do not despise our petitions in time of trouble:
but rescue us from dangers,
only pure one, only blessed one.

Church Slavonic

The earliest Church Slavonic manuscripts have the prayer in the following form:

Church Slavonic English Translation
Подъ твою милость,
прибѣгаемъ богородице дѣво,
молитвъ нашихъ не презри в скорбѣхъ.
но ѿ бѣдъ избави насъ,
едина чистаѧ и благословеннаѧ.
Beneath thy mercy,
we take refuge, O Virgin Theotokos:
disdain not our supplications in our distress,
but deliver us from perils,
O only pure and blessed one.

This version continues to be used by the Old Believers today. In the 17th century, under the liturgical reforms of Patriarch Nikon of Moscow, the Russian Orthodox Church adopted a new translation (but parishes continue to use the form given above):[citation needed]

Church Slavonic English Translation
Подъ твое благотробїе
прибѣгаемъ Богородице,
моленїѧ наша не презри во ωбстоѧнїй,
но ѿ бѣдъ исбави ны,
едина Чистаѧ, и Благословеннаѧ
Beneath thy tenderness of heart
we take refuge, O Theotokos,
disdain not our supplications in our necessity,
but deliver us from perils,
O only pure and blessed one.

This second version continues in use today.

Latin

The Latin translation, likely derived from the Greek, dates from the 11th century:

Latin Text English Translation
Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genetrix.
Nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus,
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta
We fly to thy protection,
O Holy Mother of God;
Do not despise our petitions
in our necessities,
but deliver us always
from all dangers,
O Glorious and Blessed Virgin.[17]

Some of the Latin versions have also incorporated the following verses often attributed to Saint Bernard of Clairvaux[18] to the above translation:

Domina nostra, Mediatrix nostra, Advocata nostra (Our Lady, our Mediatrix, Our Advocate)

tuo Filio nos reconcilia (Reconcile us to your Son)

tuo Filio nos recommenda (Recommend us to your Son)

tuo Filio nos representa (Represent us to your Son)[19][20]

References

  1. ^ Matthewes-Green, Frederica (2007). The Lost Gospel of Mary: The Mother of Jesus in Three Ancient Texts. Brewster MA: Paraclete Press. pp. 85–87. ISBN 978-1-55725-536-5.
  2. ^ See the Leuven Database of Ancient Books, P. Ryl. 470. About the date of the papyrus Rylands III 470, see also Hans Förster, «Die älteste marianische Antiphon - eine Fehldatierung? Überlegungen zum "ältesten Beleg" des Sub tuum praesidium», in Journal of Coptic Studies 7 (2005), pp. 99-109.
  3. ^ O'Carroll, Michael (1982). Theotokos. A Theological Encyclopedia of the Blessed Virgin Mary. Wilmington: Michael Glazier Inc. p. 336.
  4. ^ Mercenier, François (1939). L'Antienne mariale grecque la plus ancienne (in French). Le Muséon 52. pp. 229–233.
  5. ^ Hans Förster, «Die älteste marianische Antiphon - eine Fehldatierung? Überlegungen zum "ältesten Beleg" des Sub tuum praesidium», in Journal of Coptic Studies 7 (2005), pp. 99-109.
  6. ^ Towarek, Piotr (2021). "Prayer „Sub Tuum praesidium": Time of Origin, Place in Liturgy and Reception in Musical Culture. Outline of the Issues". Vox Patrum. 80: 239–268.
  7. ^ The first Christian hymnal : the songs of the ancient Jerusalem church. Stephen J. Shoemaker. Provo, Utah. 2018. pp. xxviii. ISBN 978-1-944394-68-4. OCLC 1047578356.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  8. ^ Frøyshov, Stig Simeon. "[Hymnography of the] Rite of Jerusalem". Canterbury Dictionary of Hymnology.
  9. ^ Seppälä, Serafim (2010). Elämän Äiti. Neitsyt Maria varhaiskristillisessä teologiassa [Mother of Life. Virgin Mary in early Christian theology] (in Finnish). Helsinki: Maahenki. p. 84.
  10. ^ a b c "Green, Michael. "The History of the Sub Tuum"" (PDF). Static.squarespace.com. Retrieved 22 February 2019.
  11. ^ a b c "The Sub Tuum Praesidium". Newliturgicalmovement.org. Retrieved 22 February 2019.
  12. ^ "Help of Christians : University of Dayton, Ohio". Udayton.edu. Retrieved 22 February 2019.
  13. ^ The Lenten Triodion. The Service Books of the Orthodox Church. Translated by Mother Mary; Ware, Kallistos. South Canaan, PA: St. Tikhon's Seminary Press. 2002. pp. 90–92.
  14. ^ Service-Book for Clergy: Vespers. Pittsburgh, PA: Metropolitan Cantor Institute. 2019. p. 81.
  15. ^ "Pope Francis invites the faithful to pray the Rosary in October". Vaticannews.va. 2018-09-29. Retrieved 2018-10-02.
  16. ^ Charpentier, Marc-Antoine (2017) [ca. 1687]. "Sub tuum praesidium, H.352". Imslp.org. Retrieved 20 April 2018.
  17. ^ ""Sub tuum Praesidium", KofC" (PDF). Kofc.org. Retrieved 22 February 2019.
  18. ^ Schneider, Josephus (1900). Manuale Sacerdotum (in Latin). J. P. Bachem.
  19. ^ Crowther, Arthur Anselm (1663). Jesus, Maria, Joseph: Or, The Devout Pilgrim of the Ever Blessed Virgin Mary. In His Holy Exercises Upon the Sacred Mysteries of Jesus, Maria, Joseph. p. 187.
  20. ^ Gebet- und Gesang-Buch für die Schüler des Znaimer Gymnasiums (in German). Lenck. 1865. p. 116.

External links

  • Photograph of papyrus, dated to 250 AD, the earliest example of this hymn.

tuum, praesidium, beneath, protection, ancient, greek, Ὑπὸ, τὴν, σὴν, εὐσπλαγχνίαν, latin, tuum, præsidium, ancient, christian, hymn, prayer, oldest, known, marian, prayers, among, most, ancient, preserved, hymns, blessed, virgin, mary, that, still, papyrus, c. Beneath Thy Protection Ancient Greek Ὑpὸ tὴn sὴn eὐsplagxnian Latin Sub Tuum Praesidium is an ancient Christian hymn and prayer It is one of the oldest known Marian prayers and among the most ancient preserved hymns to the Blessed Virgin Mary that is still in use A papyrus containing it has been dated as early as the mid 3rd century The hymn is well attested among the believers of the Catholic Church the Eastern Orthodox Church and Oriental Orthodoxy 1784 processional banner of the Lisbon Holy House of Mercy depicting the Virgin of Mercy protecting all social classes the first verse of the hymn is quoted underneath Contents 1 History 2 Modern use 3 Musical settings 4 Recensions 4 1 Greek 4 2 Church Slavonic 4 3 Latin 5 References 6 External linksHistory Edit Earliest known manuscript of Sub tuum praesidium in Greek dated between 3rd to 4th centuries The earliest text of this hymn was found in a Coptic Orthodox Christmas liturgy Rylands Papyrus 470 records the hymn in Greek and was dated to the 3rd century by papyrologist E Lobel and by scholar C H Roberts to the 4th century 1 2 3 4 By contrast Hans Forster dates it to the 8th century and states that Roberts merely quoted Lobel and that there is no consensus on the early date 5 Although he notes that a number of scholars support Lobel and Roberts Towarek follows Forster and others in concluding that the earliest textual witness to the hymn is of 6th 7th century provenance and that it only became liturgically prevalent in the Middle Ages 6 Nevertheless recent scholarship has identified the hymn in the Georgian Iadgari Chantbook of Jerusalem demonstrating that the Sub Tuum Praesidium was in liturgical use in the 5th century 7 8 Orthodox scholar Serafim Seppala concludes that there are no determinate theological or philological reasons to reject the 3rd century dating 9 The Sub Tuum was part of the Order of Sulpician custom that all classes ended with a recitation of this prayer 10 Besides the Greek text ancient versions can be found in Coptic Syriac Armenian and Latin 11 Henri de Villiers finds in the term blessed a reference to the salutation by Saint Elizabeth in Luke 1 42 11 Praesidium is translated as an assistance given in time of war by fresh troops in a strong manner 12 The former medieval and post medieval practice in several dioceses especially in France was to use the Sub tuum as the final antiphon at Compline instead of the Salve Regina 11 and in the Rite of Braga where it is sung at the end of Mass Modern use EditIn the Byzantine Rite used by the Eastern Orthodox and Eastern Catholic Churches the hymn is the last apolytikion of Vespers celebrated during Great Lent on Sunday evenings and weekdays 13 It is also the last apolytikion of Vespers on other Days of Alleluia outside of Great Lent 14 In Greek practice it is usually sung in Neo Byzantine chant In the Armenian Rite the hymn is sung on the Eve of Theophany and is also used as an acclamation Armenian մաղթանք in the daily compline service known as the Rest Hour Հանգստեան Ժամ A slightly different version of the hymn is appended to the Trisagion when the latter is chanted in the daily Morning Առաւօտեան and Evening Երեկոյեան Hours of the Daily Office The Slavonic version of the hymn is also often used outside of Great Lent with the triple invocation Presvyataya Bogorodice spasi nas Most Holy Theotokos save us appended The prayer has a special importance in Ukrainian Orthodoxy because Ukrainians connect it to the Intercession aspect of the Mother of God which in its turn is outstandingly hallowed in the Ukrainian tradition The hymn is used in the Coptic liturgy as well as in the Armenian Byzantine Ambrosian and Roman Rite liturgies In the Roman Rite of the Catholic Church it is used as the antiphon for the Nunc Dimittis at Compline in the Little Office of the Blessed Virgin Mary and in the Liturgy of the Hours may be used as the Marian antiphon after Compline or Vespers outside of Eastertide The prayer has a special significance for Marists 10 and it is often heard in Marist schools and groups around the world It is also commonly used by the Salesians in honor of Mary Help of Christians Since 2018 Pope Francis has asked to pray this hymn along with the Rosary and the Prayer to Saint Michael asking for the unity of the Church during October 2018 in the face of diverse scandals and accusations In the official communique he added that Russian mystics and the great saints of all the traditions advised in moments of spiritual turbulence to shelter beneath the mantle of the Holy Mother of God pronouncing the invocation Sub Tuum Praesidium 15 Musical settings EditThe Latin version has been set to music in the West many times notably by Marc Antoine Charpentier 16 3 settings H 20 for 3 voices and bc 1670 H 28 for 3 voices unaccompanied 1681 82 H 352 for 1 voice and bc late1680s Antonio Salieri Wolfgang Amadeus Mozart and Ludwig van Beethoven 10 Other than the traditional and modern chant settings which are the most commonly used the most well known musical setting in Slavonic traditiona is perhaps that of the Ukrainian composer Dmytro Bortniansky Another Ukrainian version was composed by Ihor Sonevytsky Recensions EditGreek Edit Greek Text English TranslationὙpὸ tὴn sὴn eὐsplagxnian katafeygomen 8eotoke Tὰs ἡmῶn ἱkesias mὴ paridῃs ἐn peristasei ἀll ἐk kindynwn lytrwsai ἡmᾶs monh Ἁgnh monh eὐloghmenh Beneath thy compassion We take refuge O Theotokos God bearer do not despise our petitions in time of trouble but rescue us from dangers only pure one only blessed one dd Church Slavonic Edit The earliest Church Slavonic manuscripts have the prayer in the following form Church Slavonic English TranslationPod tvoyu milost pribѣgaem bogorodice dѣvo molitv nashih ne prezri v skorbѣh no ѿ bѣd izbavi nas edina chistaѧ i blagoslovennaѧ Beneath thy mercy we take refuge O Virgin Theotokos disdain not our supplications in our distress but deliver us from perils O only pure and blessed one dd This version continues to be used by the Old Believers today In the 17th century under the liturgical reforms of Patriarch Nikon of Moscow the Russian Orthodox Church adopted a new translation but parishes continue to use the form given above citation needed Church Slavonic English TranslationPod tvoe blagotrobyie pribѣgaem Bogorodice molenyiѧ nasha ne prezri vo wbstoѧnyij no ѿ bѣd isbavi ny edina Chistaѧ i Blagoslovennaѧ Beneath thy tenderness of heart we take refuge O Theotokos disdain not our supplications in our necessity but deliver us from perils O only pure and blessed one dd This second version continues in use today Latin Edit The Latin translation likely derived from the Greek dates from the 11th century Latin Text English TranslationSub tuum praesidium confugimus Sancta Dei Genetrix Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus sed a periculis cunctis libera nos semper Virgo gloriosa et benedicta We fly to thy protection O Holy Mother of God Do not despise our petitions in our necessities but deliver us always from all dangers O Glorious and Blessed Virgin 17 Some of the Latin versions have also incorporated the following verses often attributed to Saint Bernard of Clairvaux 18 to the above translation Domina nostra Mediatrix nostra Advocata nostra Our Lady our Mediatrix Our Advocate tuo Filio nos reconcilia Reconcile us to your Son tuo Filio nos recommenda Recommend us to your Son tuo Filio nos representa Represent us to your Son 19 20 References Edit Matthewes Green Frederica 2007 The Lost Gospel of Mary The Mother of Jesus in Three Ancient Texts Brewster MA Paraclete Press pp 85 87 ISBN 978 1 55725 536 5 See the Leuven Database of Ancient Books P Ryl 470 About the date of the papyrus Rylands III 470 see also Hans Forster Die alteste marianische Antiphon eine Fehldatierung Uberlegungen zum altesten Beleg des Sub tuum praesidium in Journal of Coptic Studies 7 2005 pp 99 109 O Carroll Michael 1982 Theotokos A Theological Encyclopedia of the Blessed Virgin Mary Wilmington Michael Glazier Inc p 336 Mercenier Francois 1939 L Antienne mariale grecque la plus ancienne in French Le Museon 52 pp 229 233 Hans Forster Die alteste marianische Antiphon eine Fehldatierung Uberlegungen zum altesten Beleg des Sub tuum praesidium in Journal of Coptic Studies 7 2005 pp 99 109 Towarek Piotr 2021 Prayer Sub Tuum praesidium Time of Origin Place in Liturgy and Reception in Musical Culture Outline of the Issues Vox Patrum 80 239 268 The first Christian hymnal the songs of the ancient Jerusalem church Stephen J Shoemaker Provo Utah 2018 pp xxviii ISBN 978 1 944394 68 4 OCLC 1047578356 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint others link Froyshov Stig Simeon Hymnography of the Rite of Jerusalem Canterbury Dictionary of Hymnology Seppala Serafim 2010 Elaman Aiti Neitsyt Maria varhaiskristillisessa teologiassa Mother of Life Virgin Mary in early Christian theology in Finnish Helsinki Maahenki p 84 a b c Green Michael The History of the Sub Tuum PDF Static squarespace com Retrieved 22 February 2019 a b c The Sub Tuum Praesidium Newliturgicalmovement org Retrieved 22 February 2019 Help of Christians University of Dayton Ohio Udayton edu Retrieved 22 February 2019 The Lenten Triodion The Service Books of the Orthodox Church Translated by Mother Mary Ware Kallistos South Canaan PA St Tikhon s Seminary Press 2002 pp 90 92 Service Book for Clergy Vespers Pittsburgh PA Metropolitan Cantor Institute 2019 p 81 Pope Francis invites the faithful to pray the Rosary in October Vaticannews va 2018 09 29 Retrieved 2018 10 02 Charpentier Marc Antoine 2017 ca 1687 Sub tuum praesidium H 352 Imslp org Retrieved 20 April 2018 Sub tuum Praesidium KofC PDF Kofc org Retrieved 22 February 2019 Schneider Josephus 1900 Manuale Sacerdotum in Latin J P Bachem Crowther Arthur Anselm 1663 Jesus Maria Joseph Or The Devout Pilgrim of the Ever Blessed Virgin Mary In His Holy Exercises Upon the Sacred Mysteries of Jesus Maria Joseph p 187 Gebet und Gesang Buch fur die Schuler des Znaimer Gymnasiums in German Lenck 1865 p 116 External links Edit Wikimedia Commons has media related to Sub tuum praesidium Under thy compassion we take refuge Photograph of papyrus dated to 250 AD the earliest example of this hymn Retrieved from https en wikipedia org w index php title Sub tuum praesidium amp oldid 1148508021, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.