fbpx
Wikipedia

Cantonese Pinyin

Cantonese Pinyin (Chinese: 常用字廣州話讀音表:拼音方案, also known as 教院式拼音方案) is a romanization system for Cantonese developed by the Rev. Yu Ping Chiu (余秉昭) in 1971,[1][2] and subsequently modified by the Education Department (merged into the Education and Manpower Bureau since 2003) of Hong Kong and Zhan Bohui (詹伯慧) of the Chinese Dialects Research Centre of the Jinan University, Guangdong, PRC, and honorary professor of the School of Chinese, University of Hong Kong. It is the only romanization system accepted by Education and Manpower Bureau of Hong Kong and Hong Kong Examinations and Assessment Authority.

The formal and short forms of the system's Chinese names mean respectively "the Cantonese Pronunciation list of Chinese Characters in Common Use romanization system" and "the romanization system of the Hong Kong Education and Manpower Bureau".

Pinyin edit

The Cantonese Pinyin system directly corresponds to the S. L. Wong system, an IPA-based phonemic transcription system used in A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton by Wong Shik Ling. Generally, if an IPA symbol is also a basic Latin letter, the same symbol is used directly in the Romanization (with the exception of the IPA symbol "a"); and if the IPA symbol is not a basic Latin letter, it is Romanized using basic Latin letters. Thus, /a/→aa, /ɐ/→a, /ɛ/→e, /ɔ/→o, /œ/→oe, /ŋ/→ng. This results in a system which is both easy to learn and type but is still useful for academics.

In the following table, the first row inside a cell shows the Cantonese Pinyin, the second row shows a representative "narrow transcription" in IPA, while the third row shows the corresponding IPA "broad transcription" using the S. L. Wong system.

Initials edit

b
[p]
〔b〕
p
[pʰ]
〔p〕
m
[m]
〔m〕
f
[f]
〔f〕
d
[t]
〔d〕
t
[tʰ]
〔t〕
n
[n]
〔n〕
l
[l]
〔l〕
g
[k]
〔ɡ〕
k
[kʰ]
〔k〕
ng
[ŋ]
〔ŋ〕
h
[h]
〔h〕
gw
[kʷ]
〔ɡw〕
kw
[kʷʰ]
〔kw〕
w
[w]
〔w〕
dz
[ts]
〔dz〕
ts
[tsʰ]
〔ts〕
s
[s]
〔s〕
j
[j]
〔j〕

Finals edit

aa
[aː]
〔a〕
aai
[aːi]
〔ai〕
aau
[aːu]
〔au〕
aam
[aːm]
〔am〕
aan
[aːn]
〔an〕
aang
[aːŋ]
〔aŋ〕
aap
[aːp]
〔ap〕
aat
[aːt]
〔at〕
aak
[aːk]
〔ak〕
  ai
[ɐi]
〔ɐi〕
au
[ɐu]
〔ɐu〕
am
[ɐm]
〔ɐm〕
an
[ɐn]
〔ɐn〕
ang
[ɐŋ]
〔ɐŋ〕
ap
[ɐp]
〔ɐp〕
at
[ɐt]
〔ɐt〕
ak
[ɐk]
〔ɐk〕
e
[ɛː]
〔ɛ〕
ei
[ei]
〔ei〕
eu
[ɛːu]
〔ɛu〕
em
[ɛːm]
〔ɛm〕
  eng
[ɛːŋ]
〔ɛŋ〕
ep
[ɛːp]
〔ɛp〕
  ek
[ɛːk]
〔ɛk〕
i
[iː]
〔i〕
  iu
[iːu]
〔iu〕
im
[iːm]
〔im〕
in
[iːn]
〔in〕
ing
[eŋ]
〔iŋ〕
ip
[iːp]
〔ip〕
it
[iːt]
〔it〕
ik
[ek]
〔ik〕
o
[ɔː]
〔ɔ〕
oi
[ɔːy]
〔ɔi〕
ou
[ou]
〔ou〕
  on
[ɔːn]
〔ɔn〕
ong
[ɔːŋ]
〔ɔŋ〕
  ot
[ɔːt]
〔ɔt〕
ok
[ɔːk]
〔ɔk〕
u
[uː]
〔u〕
ui
[uːy]
〔ui〕
    un
[uːn]
〔un〕
ung
[oŋ]
〔uŋ〕
  ut
[uːt]
〔ut〕
uk
[ok]
〔uk〕
oe
[œː]
〔œ〕
oey
[ɵy]
〔œy〕
    oen
[ɵn]
〔œn〕
oeng
[œːŋ]
〔œŋ〕
  oet
[ɵt]
〔œt〕
oek
[œːk]
〔œk〕
y
[yː]
〔y〕
      yn
[yːn]
〔yn〕
    yt
[yːt]
〔yt〕
 
      m
[m̩]
〔m̩〕
  ng
[ŋ̩]
〔ŋ̩〕
     
  • The finals m and ng can only be used as standalone nasal syllables.

Tones edit

The system recognises nine tones in six distinct tone contours.

Tone name Jam1 Ping4
(陰平)
Jam1 Soeng6
(陰上)
Jam1 Hoey3
(陰去)
Joeng4 Ping4
(陽平)
Joeng4 Soeng6
(陽上)
Joeng4 Hoey3
(陽去)
Jam1 Jap6
(陰入)
Dzong1 Jap6
(中入)
Joeng4 Jap6
(陽入)
Tone Number 1 2 3 4 5 6 7 (1) 8 (3) 9 (6)
Tone name according to Middle Chinese System Dark Level Dark Rising Dark Departing Light Level Light Rising Light Departing Dark Entering Middle Entering Light Entering
Tone name according to contour high level or high falling mid rising mid level low falling low rising low level entering high level entering mid level entering low level
Contour 55 / 53 35 33 21 / 11 13 22 5 3 2
Character Example
Example fan1 fan2 fan3 fan4 fan5 fan6 fat7 (fat1) faat8 (faat3) fat9 (fat6)

Comparison with Yale Romanization edit

Cantonese Pinyin and the Yale Romanization system represent Cantonese pronunciations with these same letters:

  • The initials: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, w.
  • The vowels: aa (except when used alone), a, e, i, o, u.
  • The nasal stops: m, ng.
  • The codas: i (except for being the coda [y] in Yale), u, m, n, ng, p, t, k.

But they have these differences:

  • The vowels oe represent [ɵ] and [œː] in Cantonese Pinyin while the eu represents both vowels in Yale.
  • The vowel y represents [y] in Cantonese Pinyin while both yu (used in nucleus) and i (used in coda) are used in Yale.
  • The initial j represents [j] in Cantonese Pinyin while y is used instead in Yale.
  • The initial dz represents [ts] in Cantonese Pinyin while j is used instead in Yale.
  • The initial ts represents [tsʰ] in Cantonese Pinyin while ch is used instead in Yale.
  • In Cantonese Pinyin, if no consonant precedes the vowel y, then the initial j is appended before the vowel. In Yale, the corresponding initial y is never appended before yu under any circumstances.
  • Some new finals can be written in Cantonese Pinyin that are not contained in Yale Romanization schemes, such as: eu [ɛːu], em [ɛːm], and ep [ɛːp]. These three finals are used in colloquial Cantonese words, such as deu6 (掉), lem2 (舐), and gep9 (夾).
  • To represent tones, only tone numbers are used in Cantonese Pinyin while Yale originally used tone marks together with the letter h (though tone numbers can be used in Yale as well).

Comparison with Jyutping edit

Cantonese Pinyin and Jyutping represent Cantonese pronunciations with these same letters:

  • The initials: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, j, w.
  • The vowels: aa, a, e, i, o, u.
  • The nasal stops: m, ng.
  • The codas: i (except for being the coda [y] in Jyutping), u, m, n, ng, p, t, k.

But they have these differences:

  • The vowels oe represent [ɵ] and [œː] in Cantonese Pinyin while eo and oe represent [ɵ] and [œː] respectively in Jyutping.
  • The vowel y represents [y] in Cantonese Pinyin while both yu (used in nucleus) and i (used in coda) are used in Jyutping.
  • The initial dz represents [ts] in Cantonese Pinyin while z is used instead in Jyutping.
  • The initial ts represents [tsʰ] in Cantonese Pinyin while c is used instead in Jyutping.
  • To represent tones, numbers 1 to 9 are usually used in Cantonese Pinyin, although to use 1, 3, 6 to replace 7, 8, 9 is acceptable. However, only numbers 1 to 6 are used in Jyutping.

Examples edit

Traditional Simplified Romanization
廣東話 广东话 gwong2 dung1 waa2
粵語 粤语 jyt9 jy5
你好 你好 nei5 hou2

An old Chinese poem:

春曉 (Chunxiao)  孟浩然 (Meng Haoran) Tsoen1 Hiu2  Maang6 Hou6jin4
春眠不覺曉, (Sleeping past sunrise in springtime.) Tsoen1 min4 bat7 gok8 hiu2,
處處聞啼鳥。 (Everywhere one hears birdsong.) Tsy3 tsy3 man4 tai4 niu5.
夜來風雨聲, (Night brings the sound of wind and rain,) Je6 loi4 fung1 jy5 sing1,
花落知多少? (I wonder how many flowers fell?) faa1 lok9 dzi1 do1 siu2?

References edit

  1. ^ Sin-Wai Chan (14 April 2016). The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Routledge. p. 46. ISBN 978-1-317-38249-2.
  2. ^ "Rev. YU, Ping-Chiu Thomas SDB". Hong Kong Catholic Diocesan Archives.

Further reading edit

  • Yu, Bingzhao (1982). 同音字彙 (Lexicon of Homophones). Hong Kong: New Asia Publishing Company.
  • Zhan, Bohui (2004). 廣州話正音字典 (Dictionary of Standard Cantonese Pronunciation). Guangdong People's Publishing House.

External links edit

  • Website of Standard Chinese in Hong Kong
  • an IME software using Cantonese Pinyin

cantonese, pinyin, this, article, includes, list, general, references, lacks, sufficient, corresponding, inline, citations, please, help, improve, this, article, introducing, more, precise, citations, january, 2017, learn, when, remove, this, template, message. This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations January 2017 Learn how and when to remove this template message This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters Cantonese Pinyin Chinese 常用字廣州話讀音表 拼音方案 also known as 教院式拼音方案 is a romanization system for Cantonese developed by the Rev Yu Ping Chiu 余秉昭 in 1971 1 2 and subsequently modified by the Education Department merged into the Education and Manpower Bureau since 2003 of Hong Kong and Zhan Bohui 詹伯慧 of the Chinese Dialects Research Centre of the Jinan University Guangdong PRC and honorary professor of the School of Chinese University of Hong Kong It is the only romanization system accepted by Education and Manpower Bureau of Hong Kong and Hong Kong Examinations and Assessment Authority The formal and short forms of the system s Chinese names mean respectively the Cantonese Pronunciation list of Chinese Characters in Common Use romanization system and the romanization system of the Hong Kong Education and Manpower Bureau Contents 1 Pinyin 2 Initials 3 Finals 4 Tones 5 Comparison with Yale Romanization 6 Comparison with Jyutping 7 Examples 8 References 9 Further reading 10 External linksPinyin editThe Cantonese Pinyin system directly corresponds to the S L Wong system an IPA based phonemic transcription system used in A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton by Wong Shik Ling Generally if an IPA symbol is also a basic Latin letter the same symbol is used directly in the Romanization with the exception of the IPA symbol a and if the IPA symbol is not a basic Latin letter it is Romanized using basic Latin letters Thus a aa ɐ a ɛ e ɔ o œ oe ŋ ng This results in a system which is both easy to learn and type but is still useful for academics In the following table the first row inside a cell shows the Cantonese Pinyin the second row shows a representative narrow transcription in IPA while the third row shows the corresponding IPA broad transcription using the S L Wong system Initials editb p b p pʰ p m m m f f f d t d t tʰ t n n n l l l g k ɡ k kʰ k ng ŋ ŋ h h h gw kʷ ɡw kw kʷʰ kw w w w dz ts dz ts tsʰ ts s s s j j j Finals editaa aː a aai aːi ai aau aːu au aam aːm am aan aːn an aang aːŋ aŋ aap aːp ap aat aːt at aak aːk ak ai ɐi ɐi au ɐu ɐu am ɐm ɐm an ɐn ɐn ang ɐŋ ɐŋ ap ɐp ɐp at ɐt ɐt ak ɐk ɐk e ɛː ɛ ei ei ei eu ɛːu ɛu em ɛːm ɛm eng ɛːŋ ɛŋ ep ɛːp ɛp ek ɛːk ɛk i iː i iu iːu iu im iːm im in iːn in ing eŋ iŋ ip iːp ip it iːt it ik ek ik o ɔː ɔ oi ɔːy ɔi ou ou ou on ɔːn ɔn ong ɔːŋ ɔŋ ot ɔːt ɔt ok ɔːk ɔk u uː u ui uːy ui un uːn un ung oŋ uŋ ut uːt ut uk ok uk oe œː œ oey ɵy œy oen ɵn œn oeng œːŋ œŋ oet ɵt œt oek œːk œk y yː y yn yːn yn yt yːt yt m m m ng ŋ ŋ The finals m and ng can only be used as standalone nasal syllables Tones editThe system recognises nine tones in six distinct tone contours Tone name Jam1 Ping4 陰平 Jam1 Soeng6 陰上 Jam1 Hoey3 陰去 Joeng4 Ping4 陽平 Joeng4 Soeng6 陽上 Joeng4 Hoey3 陽去 Jam1 Jap6 陰入 Dzong1 Jap6 中入 Joeng4 Jap6 陽入 Tone Number 1 2 3 4 5 6 7 1 8 3 9 6 Tone name according to Middle Chinese System Dark Level Dark Rising Dark Departing Light Level Light Rising Light Departing Dark Entering Middle Entering Light EnteringTone name according to contour high level or high falling mid rising mid level low falling low rising low level entering high level entering mid level entering low levelContour 55 53 35 33 21 11 13 22 5 3 2Character Example 分 粉 訓 焚 奮 份 忽 發 佛Example fan1 fan2 fan3 fan4 fan5 fan6 fat7 fat1 faat8 faat3 fat9 fat6 Comparison with Yale Romanization editCantonese Pinyin and the Yale Romanization system represent Cantonese pronunciations with these same letters The initials b p m f d t n l g k ng h s gw kw w The vowels aa except when used alone a e i o u The nasal stops m ng The codas i except for being the coda y in Yale u m n ng p t k But they have these differences The vowels oe represent ɵ and œː in Cantonese Pinyin while the eu represents both vowels in Yale The vowel y represents y in Cantonese Pinyin while both yu used in nucleus and i used in coda are used in Yale The initial j represents j in Cantonese Pinyin while y is used instead in Yale The initial dz represents ts in Cantonese Pinyin while j is used instead in Yale The initial ts represents tsʰ in Cantonese Pinyin while ch is used instead in Yale In Cantonese Pinyin if no consonant precedes the vowel y then the initial j is appended before the vowel In Yale the corresponding initial y is never appended before yu under any circumstances Some new finals can be written in Cantonese Pinyin that are not contained in Yale Romanization schemes such as eu ɛːu em ɛːm and ep ɛːp These three finals are used in colloquial Cantonese words such as deu6 掉 lem2 舐 and gep9 夾 To represent tones only tone numbers are used in Cantonese Pinyin while Yale originally used tone marks together with the letter h though tone numbers can be used in Yale as well Comparison with Jyutping editCantonese Pinyin and Jyutping represent Cantonese pronunciations with these same letters The initials b p m f d t n l g k ng h s gw kw j w The vowels aa a e i o u The nasal stops m ng The codas i except for being the coda y in Jyutping u m n ng p t k But they have these differences The vowels oe represent ɵ and œː in Cantonese Pinyin while eo and oe represent ɵ and œː respectively in Jyutping The vowel y represents y in Cantonese Pinyin while both yu used in nucleus and i used in coda are used in Jyutping The initial dz represents ts in Cantonese Pinyin while z is used instead in Jyutping The initial ts represents tsʰ in Cantonese Pinyin while c is used instead in Jyutping To represent tones numbers 1 to 9 are usually used in Cantonese Pinyin although to use 1 3 6 to replace 7 8 9 is acceptable However only numbers 1 to 6 are used in Jyutping Examples editTraditional Simplified Romanization廣東話 广东话 gwong2 dung1 waa2粵語 粤语 jyt9 jy5你好 你好 nei5 hou2An old Chinese poem 春曉 Chunxiao 孟浩然 Meng Haoran Tsoen1 Hiu2 Maang6 Hou6jin4春眠不覺曉 Sleeping past sunrise in springtime Tsoen1 min4 bat7 gok8 hiu2 處處聞啼鳥 Everywhere one hears birdsong Tsy3 tsy3 man4 tai4 niu5 夜來風雨聲 Night brings the sound of wind and rain Je6 loi4 fung1 jy5 sing1 花落知多少 I wonder how many flowers fell faa1 lok9 dzi1 do1 siu2 References edit Sin Wai Chan 14 April 2016 The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language Routledge p 46 ISBN 978 1 317 38249 2 Rev YU Ping Chiu Thomas SDB Hong Kong Catholic Diocesan Archives Further reading editYu Bingzhao 1982 同音字彙 Lexicon of Homophones Hong Kong New Asia Publishing Company Zhan Bohui 2004 廣州話正音字典 Dictionary of Standard Cantonese Pronunciation Guangdong People s Publishing House External links editWebsite of Standard Chinese in Hong Kong an IME software using Cantonese Pinyin Retrieved from https en wikipedia org w index php title Cantonese Pinyin amp oldid 1201263424, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.