fbpx
Wikipedia

Shishupala Vadha

The Shishupala Vadha (Sanskrit: शिशुपालवध, IAST: Śiśupāla-vadha, lit. "the slaying of Shishupala") is a work of classical Sanskrit poetry (kāvya) composed by Māgha in the 7th or 8th century. It is an epic poem in 20 sargas (cantos) of about 1800 highly ornate stanzas,[1] and is considered one of the five Sanskrit mahakavyas, or "great epics". It is also known as the Māgha-kāvya after its author. Like other kavyas, it is admired more for its exquisite descriptions and lyrical quality than for any dramatic development of plot. Its 19th canto is noted for verbal gymnastics and wordplay; see the section on linguistic ingenuity below.

Shishupala Vadha
Krishna slays Shishupala (c. 1850)
Information
ReligionHinduism
AuthorMāgha
LanguageSanskrit
Periodc. 7th century
Verses20 cantos

Contents

As with most Sanskrit kāvya, the plot is drawn from one of the epics, in this case the Mahabharata. In the original story, Shishupala, king of the Chedis in central India, after insulting Lord Krishna several times in an assembly, finally enrages him and has his head struck off. The 10th-century literary critic Kuntaka observes that Magha arranges the story such that the sole purpose of Vishnu's Avatarhood as Krishna is the slaying of the evil Shishupala. Magha also invents a conflict in Krishna's mind, between his duty to destroy Shishupala, and to attend Yudhishthira's ceremony to which he has been invited; this is resolved by attending the ceremony to which Shishupala also arrives and is killed.

The following description of the plot of the Shishupala Vadha is drawn from A. K. Warder.[2] The evil Shishupala has previously clashed with Krishna many times, such as when the latter eloped with Rukmini who was betrothed to him, and defeated the combined armies of Shishupala and Rukmini's brother Rukmi. When the story begins, Sage Narada reminds Krishna that while he had previously (in the form of Narasimha) killed Hiranyakashipu, the demon has been reborn as Shishupala and desires to conquer the world, and must be destroyed again.[2] Meanwhile, Yudhiṣṭhira and his brothers, having conquered the four directions and killed Jarasandha, wish to perform the Rajasuya yajña (ceremony) and Krishna has been invited. Unsure what to do (Canto II), Krishna takes the counsel of his brother Balarama and of Uddhava. While Balarama suggests attacking declaring war on Shishupala immediately, Uddhava points out that this would involve many kings and disrupt Yudhishthira's ceremony (where their presence is required). Instead, he suggests ensuring that Shishupala attends the ceremony as well. Pleased with this plan, Krishna sets out (Canto III) with his army to Indraprastha where the ceremony will be held. On the way, he sees Mount Raivataka (Canto IV), decides to camp there (Canto V), and all seasons simultaneously manifest themselves for his pleasure (Canto VI). His followers' enjoyment (Canto VII) and water sports (Canto VIII) are then described, as are nightfall (Canto IX), drinking and a general festival of love (Canto X) and dawn (Canto XI). These cantos, containing exquisite and detailed descriptions that are unrelated to the action, are usually the most popular with Sanskrit critics. The army resumes its march in Canto XII, and Krishna finally enters the city (Canto XIII). The ceremony takes place, and at the end, at Bhishma's advice, the highest honour (arghya) is bestowed on Krishna (Canto XIV). Shishupala is enraged at this (Canto XV), and makes a long speech on (what he considers) Krishna's bad qualities. He leaves the assembly. In Canto XVI, he sends a messenger to Krishna. Krishna declares war (Canto XVII), and the armies fight (Canto XVIII), with the various complex formations of the armies being matched by the complex forms Māgha adopts for his verses in Canto XIX. Finally, Krishna enters the fight (Canto XX), and after a long battle, strikes off Shishupala's head with Sudarshana Chakra, his discus.[2][3]

Despite what may appear to be little subject matter, the cantos of this work are in fact longer than those of other epics.[2]

Appraisal

The poet seems to have been inspired by the Kirātārjunīya of Bharavi, and intended to emulate and even surpass it. Like the Kirātārjunīya, the poem displays rhetorical and metrical skill more than the growth of the plot[4] and is noted for its intricate wordplay, textual complexity and verbal ingenuity. It has a rich vocabulary, so much so that the (untrue) claim has been made that it contains every word in the Sanskrit language.[5] The narrative also wanders from the main action solely to dwell on elegant descriptions, with almost half the cantos having little to do with the proper story[6] e.g. while describing the march of an army, cantos 9 to 11 take a detour to describe nature, sunrise and sunset, the seasons, courtesans preparing to receive men, the bathing of nymphs, and so on.[7] Because of these descriptions, the Śiśupālavadha is an important source on the history of Indian ornaments and costumes, including its different terms for dress as paridhāna, aṃśuka, vasana, vastra and ambara; upper garments as uttarīya; female lower garments as nīvī, vasana, aṃśuka, kauśeya, adhivāsa and nitambaravastra; and kabandha, a waist-band.[8] Magha is also noted for technique of developing the theme, "stirring intense and conflicting emotions relieved by lighter situations".[9] The work is primarily in the vīra (heroic) rasa (mood).[2]

In the 20th stanza of the fourth canto, Māgha describes the simultaneous setting of the sun and the rising of the moon on either side of the Meru mountain as like a mighty elephant with two bells dangling on either side of his body. This striking imagery has earned Māgha the sobriquet of Ghaṇṭāmāgha, "Bell-Māgha".[10] His similes are also highly original, and many verses from the work are of independent interest, and are quoted for their poetic or moral nature.[6][11][12][13][14]

Whereas Bhāravi glorifies Shiva, Māgha glorifies Krishna; while Bhāravi uses 19 metres Māgha uses 23, like Bhāravi's 15th canto full of contrived verses Māgha introduces even more complicated verses in his 19th.[6] A popular Sanskrit verse about Māgha (and hence about this poem, as it his only known work and the one his reputation rests on) says:

उपमा कालिदासस्य भारवेरर्थगौरवम् ।
दण्डिन: पदलालित्यं माघे सन्ति त्रयो गुणाः ॥
upamā kālidāsasya, bhāraverarthagauravam,
daṇḍinaḥ padalālityaṃ — māghe santi trayo guṇāḥ
"The similes of Kalidasa, Bharavi's depth of meaning, Daṇḍin's wordplay — in Māgha all three qualities are found."

Thus, Māgha's attempt to surpass Bharavi appears to have been successful; even his name seems to be derived from this feat: another Sanskrit saying goes tāvat bhā bhāraveḥ bhāti yāvat māghasya nodayaḥ, which can mean "the lustre of the sun lasts until the advent of Maagha (the coldest month of winter)", but also "the lustre of Bharavi lasts until the advent of Māgha".[15] However, Māgha follows Bhāravi's structure too closely, and the long-windedness of his descriptions loses the gravity and "weight of meaning" found in Bhāravi's poem. Consequently, Māgha is more admired as a poet than the work is as a whole, and the sections of the work that may be considered digressions from the story have the nature of an anthology and are more popular.[2] His work is also considered to be difficult, and reading it and Meghadūta can easily consume one's lifetime, according to the saying (sometimes attributed to Mallinātha) māghe meghe gataṃ vayaḥ. ("In reading Māgha and Megha my life was spent", or also the unrelated meaning "In the month of Magha, a bird flew among the clouds".)

Linguistic ingenuity

Besides its poetry, the poem also revels in wordplay and ingeniously constructed verses. The second canto contains a famous verse with a string of adjectives that can be interpreted differently depending on whether they are referring to politics (rāja-nīti, king's policy) or grammar.[16] The entire 16th canto, a message from Shishupala to Krishna, is intentionally ambiguous, and can be interpreted in two ways: one favourable and pleasing (a humble apology in courteous words), the other offensive and harsh (a declaration of war).[2][17] For instance:[17]

which can mean either of:

The 19th canto, especially, like the 15th canto of Kirātārjunīya, contains chitrakavya or decorative composition, with many examples of constrained writing. Its third stanza, for instance, contains only the consonant 'j' in the first line, 't' in the second, 'bh' in the third, and 'r' in the fourth:[4]

"Then the warrior, winner of war, with his heroic valour, the subduer of the extremely arrogant beings, he who has the brilliance of stars, he who has the brilliance of the vanquisher of fearless elephants, the enemy seated on a chariot, began to fight."[6]

He progresses to just two consonants in the 66th stanza:[18]

"The fearless elephant, who was like a burden to the earth because of its weight, whose sound was like a kettle-drum, and who was like a dark cloud, attacked the enemy elephant."

By the 114th stanza, this is taken to an extreme, with a celebrated example involving just one consonant:[18]

"Sri Krishna, the giver of every boon, the scourge of the evil-minded, the purifier, the one whose arms can annihilate the wicked who cause suffering to others, shot his pain-causing arrow at the enemy."

The same canto also contains increasingly ingenious palindromes. The 44th stanza, for instance, has each line a palindrome:

"It is very difficult to face this army which is endowed with elephants as big as mountains. This is a very great army and the shouting of frightened people is heard. It has slain its enemies."[18]

The 88th stanza is a palindrome as a whole (syllable-for-syllable), with the second half being the first half reversed. This is known as pratiloma (or gatapratyāgata) and is not found in Bharavi:[19]

The 34th stanza is the 33rd stanza written backwards, with a different meaning. Finally, the 27th stanza is an example of what has been called "the most complex and exquisite type of palindrome ever invented".[20] It may also be thought of as a syllabic Sator Square. Sanskrit aestheticians call it sarvatobhadra, "perfect in every direction" — it yields the same text if read forwards, backwards, down, or up:

"[That army], which relished battle (rasāhavā) contained allies who brought low the bodes and gaits of their various striving enemies (sakāranānārakāsakāyasādadasāyakā), and in it the cries of the best of mounts contended with musical instruments (vāhasāranādavādadavādanā)."

The 29th stanza can be arranged into the shape of a "drum" (muraja-citra):[18][21]

"That army was very efficient and as it moved, the warrior heroes were very alert and did their duties with great concentration. The soldiers in the army made a loud sound. The army was adorned with intoxicated and restive elephants. No one was there with any thought of pain."

In the 118th stanza, each half contains the same pāda twice, but with different meanings. This is known as samudga:[19]

 
Illustration of cakrabandha constraints, with hidden message. (See Devanagari version.)

The canto also includes stanzas which can be arranged into the shape of a sword,[22] zigzags, and other shapes.

Finally, it ends with a stanza (120th) in the extremely difficult "wheel design" known as cakra-vṛtta or cakrabandha,[19] wherein the syllables can be arranged in the form of a wheel with six spokes.[23][24]

सत्वं मानविशिष्टमाजिरभसादालम्ब्य भव्यः पुरो
लब्धाघक्षयशुद्धिरुद्धरतरश्रीवत्सभूमिर्मुदा ।
मुक्त्वा काममपास्तभीः परमृगव्याधः स नादं हरे-
रेकौघैः समकालमभ्रमुदयी रोपैस्तदा तस्तरे ॥

satvaṃ mānaviśiṣṭamājirabhasādālambya bhavyaḥ puro
labdhāghakṣayaśuddhiruddharataraśrīvatsabhūmirmudā /
muktvā kāmamapāstabhīḥ paramṛgavyādhaḥ sa nādaṃ hare-
rekaughaiḥ samakālamabhramudayī ropaistadā tastare //

In the figure, the first, second and third lines are read top-to-bottom along the "spokes" of the wheel, sharing a common central syllable, while the fourth line is read clockwise around the circumference (starting and ending where the third line ends), sharing every third syllable with one of the first three lines. Further, the large syllables in bold (within the annuli), read clockwise, spell out śiśupālavadha-māgha-kāvyamidaṃ ("This is Śiśupālavadha, a poem by Māgha").

Derivatives

Māgha influenced Ratnākara's Haravijaya,[25] an epic in 50 cantos that suggests a thorough study of the Shishupalavadha.[6] The Dharmashramabhyudaya, a Sanskrit poem by Hari[s]chandra in 21 cantos on Dharmanatha the 15th tirthankara, is modeled on the Shishupalavadha.[26]

The oldest known commentary on the Śiśupālavadha is that by Vallabhadeva, known as the Sandehaviṣauṣadhi. The commentary by Mallinātha is known as the Sarvaṅkaṣā,[27] and, as on the other five mahakavyas, is considered the pre-eminent one. There are numerous other commentaries on it from different parts of the country, illustrating its importance.[28]

The Marathi writer Bhaskarabhatta Borikar, of the early 14th century, wrote a Shishupala Vadha in Marathi (1308).[7]: 1186 

Editions

  • The Śiśupâlavadha of Mâgha: with the commentary (Sarvankashâ) of Mallinâtha, edited by Pandit Durgāprasād and Pandit Śivadatta of Jeypore. Bombay, Nirnaya Sagar Press. First edition 1888, 1888. Revised by Vāsudev Lakshmaṇ Śāstrī Paṇśīkar, Third edition 1902, Fourth edition 1905, 1905, 1905, Seventh edition 1917, Tenth edition 1933. Revised by Nārāyaṇ Rām Āchārya Kāyvatīrth Eleventh edition 1940
  • With the commentary of Mallinatha, and with notes by Pandit Jibananda Vidyasagar's sons Ashubodh Vidyabhushan and Nityabodha Vidyaratna. Sixth edition 1920, 1920, 1920, 1920.
  • With the commentaries of both Mallinatha and Vallabhadeva, Kashi Sanskrit Series No. 69, 1929, 1929, 1929.
  • With the commentary (Sandeha-Vishaushadhi) of Vallabhadeva, edited by Ram Chandra Kak and Harabhatta Shastri. 1935.
  • The 8th and 9th sargas, with the Sarvankasha commentary of Mallinatha and the Alka Hindi Tika by Ram Kumar Acharya. Published by Chowkhamba. 8th and 9th sargas
  • Cantos 1–4, with the commentary of Mallinatha and an introduction, notes and translation by M. S. Bhandare. Bombay, 1932.
  • Cantos 1–4, with extensive notes and “questions and answers”. Published by Chowkhamba.
  • Rājakuṇḍa, Māghakāvyadurghaṭa manuscript
  • Paul Dundas (2017). The Killing of Shishupala, Murty Classical Library of India, Harvard University Press. ISBN 978-0-674-66039-7

References

  1. ^ S. S. Shashi (1996), Encyclopaedia Indica: India, Pakistan, Bangladesh, Anmol Publications PVT. LTD., p. 160, ISBN 978-81-7041-859-7
  2. ^ a b c d e f g A. K. Warder (1994), Indian kāvya literature: The ways of originality (Bāna to Dāmodaragupta), vol. 4 (reprint ed.), Motilal Banarsidass Publ., pp. 133–144, ISBN 978-81-208-0449-4
  3. ^ Mrs. Manning (Charlotte Speir) (1869), Ancient and mediaeval India, Volume 2, Wm. H. Allen, pp. 134–136
  4. ^ a b Sisir Kumar Das; Sahitya Akademi (2006), A history of Indian literature, 500-1399: from courtly to the popular, Sahitya Akademi, p. 74, ISBN 978-81-260-2171-0
  5. ^ Merriam-Webster's encyclopedia of literature, Merriam-Webster, 1995, p. 712, ISBN 978-0-87779-042-6
  6. ^ a b c d e Moriz Winternitz; Subhadra Jha (transl.) (1985), History of Indian literature, Motilal Banarsidass Publ., pp. 72–77, ISBN 978-81-208-0056-4
  7. ^ a b Amaresh Datta, ed. (2006), The Encyclopaedia Of Indian Literature (Volume Two) (Devraj To Jyoti), Volume 2, Sahitya Akademi, p. 1204, ISBN 978-81-260-1194-0
  8. ^ Sulochana Ayyar; Gwalior Museum (1987), Costumes and ornaments as depicted in the sculptures of Gwalior Museum, Mittal Publications, ISBN 978-81-7099-002-4
  9. ^ Jayant Gadkari (1996), Society and religion: from Rugveda to Puranas, Popular Prakashan, p. 205, ISBN 978-81-7154-743-2
  10. ^ Mohan Lal, ed. (2006), Encyclopaedia of Indian literature, Volume 5, Sahitya Akademi, p. 4126, ISBN 978-81-260-1221-3
  11. ^ John Telford; Benjamin Aquila Barber (1876), William Lonsdale Watkinson; William Theophilus Davison (eds.), The London quarterly review, Volume 46, J.A. Sharp, p. 327
  12. ^ Ramnarayan Vyas (1992), Nature of Indian culture, Concept Publishing Company, p. 56, ISBN 978-81-7022-388-7
  13. ^ Manohar Laxman Varadpande (2006), Woman in Indian sculpture, Abhinav Publications, p. 90, ISBN 978-81-7017-474-5
  14. ^ P. G. Lalye (2002), Mallinātha, Sahitya Akademi, p. 108, ISBN 978-81-260-1238-1
  15. ^ D. D. (Dhruv Dev). Sharma (2005), Panorama of Indian anthroponomy, Mittal Publications, p. 117, ISBN 978-81-8324-078-9
  16. ^ George Cardona (1998), Pāṇini: a survey of research, Motilal Banarsidass Publ., p. 280, ISBN 978-81-208-1494-3
  17. ^ a b c Yigal Bronner (2010), Extreme Poetry: The South Asian Movement of Simultaneous Narration, Columbia University Press, pp. 79–80, ISBN 978-0-231-15160-3
  18. ^ a b c d Sampadananda Mishra; Vijay Poddar (2002), The wonder that is Sanskrit, Sri Aurobindo Society, pp. 36–, ISBN 978-1-890206-50-5
  19. ^ a b c C.R. Swaminathan; V. Raghavan (2000), Janakiharana of Kumaradasa, Motilal Banarsidass Publ., p. 130, ISBN 978-81-208-0975-8
  20. ^ George L. Hart, letter to Scientific American, November 1970. Reprinted in Martin Gardner, Mathematical Circus, p. 250, and in The colossal book of mathematics, W. W. Norton & Company, 2001, p. 30, ISBN 978-0-393-02023-6
  21. ^ Ingalls, D. H. H. (1989). "Ānandavardhana's Devīśataka". Journal of the American Oriental Society. American Oriental Society. 109 (4): 565–575. doi:10.2307/604080. JSTOR 604080.
  22. ^ Edwin Gerow (1971), A glossary of Indian figures of speech, Walter de Gruyter, p. 180, ISBN 978-3-11-015287-6
  23. ^ Kalanath Jha (1975), Figurative Poetry in Sanskrit Literature, Motilal Banarsidass Publ., p. 63, ISBN 978-81-208-2669-4
  24. ^ Illustration
  25. ^ Hermann Jacobi (1890), "Ānandavardhana and the date of Māgha", Vienna Oriental Journal, 4: 240
  26. ^ Sujit Mukherjee (1999), A Dictionary of Indian Literature: Beginnings-1850, Orient Blackswan, p. 95, ISBN 978-81-250-1453-9
  27. ^ R. Simon (1903), "Magha, Shishupalavadha II, 90", Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Volume 57, Kommissionsverlag F. Steiner, p. 520
  28. ^ K B Pathak (1902), "On the date of the poet Mâgha", Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, Volume 20, p. 303

External links

  • Transliterated text at GRETIL
  • Description of Mount Raivataka from Shishupala vadha, translated by K. Krishnamoorthy
The Shishupala story

shishupala, vadha, sanskrit, लवध, iast, Śiśupāla, vadha, slaying, shishupala, work, classical, sanskrit, poetry, kāvya, composed, māgha, century, epic, poem, sargas, cantos, about, 1800, highly, ornate, stanzas, considered, five, sanskrit, mahakavyas, great, e. The Shishupala Vadha Sanskrit श श प लवध IAST Sisupala vadha lit the slaying of Shishupala is a work of classical Sanskrit poetry kavya composed by Magha in the 7th or 8th century It is an epic poem in 20 sargas cantos of about 1800 highly ornate stanzas 1 and is considered one of the five Sanskrit mahakavyas or great epics It is also known as the Magha kavya after its author Like other kavyas it is admired more for its exquisite descriptions and lyrical quality than for any dramatic development of plot Its 19th canto is noted for verbal gymnastics and wordplay see the section on linguistic ingenuity below Shishupala VadhaKrishna slays Shishupala c 1850 InformationReligionHinduismAuthorMaghaLanguageSanskritPeriodc 7th centuryVerses20 cantos Contents 1 Contents 2 Appraisal 3 Linguistic ingenuity 4 Derivatives 5 Editions 6 References 7 External linksContents EditAs with most Sanskrit kavya the plot is drawn from one of the epics in this case the Mahabharata In the original story Shishupala king of the Chedis in central India after insulting Lord Krishna several times in an assembly finally enrages him and has his head struck off The 10th century literary critic Kuntaka observes that Magha arranges the story such that the sole purpose of Vishnu s Avatarhood as Krishna is the slaying of the evil Shishupala Magha also invents a conflict in Krishna s mind between his duty to destroy Shishupala and to attend Yudhishthira s ceremony to which he has been invited this is resolved by attending the ceremony to which Shishupala also arrives and is killed The following description of the plot of the Shishupala Vadha is drawn from A K Warder 2 The evil Shishupala has previously clashed with Krishna many times such as when the latter eloped with Rukmini who was betrothed to him and defeated the combined armies of Shishupala and Rukmini s brother Rukmi When the story begins Sage Narada reminds Krishna that while he had previously in the form of Narasimha killed Hiranyakashipu the demon has been reborn as Shishupala and desires to conquer the world and must be destroyed again 2 Meanwhile Yudhiṣṭhira and his brothers having conquered the four directions and killed Jarasandha wish to perform the Rajasuya yajna ceremony and Krishna has been invited Unsure what to do Canto II Krishna takes the counsel of his brother Balarama and of Uddhava While Balarama suggests attacking declaring war on Shishupala immediately Uddhava points out that this would involve many kings and disrupt Yudhishthira s ceremony where their presence is required Instead he suggests ensuring that Shishupala attends the ceremony as well Pleased with this plan Krishna sets out Canto III with his army to Indraprastha where the ceremony will be held On the way he sees Mount Raivataka Canto IV decides to camp there Canto V and all seasons simultaneously manifest themselves for his pleasure Canto VI His followers enjoyment Canto VII and water sports Canto VIII are then described as are nightfall Canto IX drinking and a general festival of love Canto X and dawn Canto XI These cantos containing exquisite and detailed descriptions that are unrelated to the action are usually the most popular with Sanskrit critics The army resumes its march in Canto XII and Krishna finally enters the city Canto XIII The ceremony takes place and at the end at Bhishma s advice the highest honour arghya is bestowed on Krishna Canto XIV Shishupala is enraged at this Canto XV and makes a long speech on what he considers Krishna s bad qualities He leaves the assembly In Canto XVI he sends a messenger to Krishna Krishna declares war Canto XVII and the armies fight Canto XVIII with the various complex formations of the armies being matched by the complex forms Magha adopts for his verses in Canto XIX Finally Krishna enters the fight Canto XX and after a long battle strikes off Shishupala s head with Sudarshana Chakra his discus 2 3 Despite what may appear to be little subject matter the cantos of this work are in fact longer than those of other epics 2 Appraisal EditThe poet seems to have been inspired by the Kiratarjuniya of Bharavi and intended to emulate and even surpass it Like the Kiratarjuniya the poem displays rhetorical and metrical skill more than the growth of the plot 4 and is noted for its intricate wordplay textual complexity and verbal ingenuity It has a rich vocabulary so much so that the untrue claim has been made that it contains every word in the Sanskrit language 5 The narrative also wanders from the main action solely to dwell on elegant descriptions with almost half the cantos having little to do with the proper story 6 e g while describing the march of an army cantos 9 to 11 take a detour to describe nature sunrise and sunset the seasons courtesans preparing to receive men the bathing of nymphs and so on 7 Because of these descriptions the Sisupalavadha is an important source on the history of Indian ornaments and costumes including its different terms for dress as paridhana aṃsuka vasana vastra and ambara upper garments as uttariya female lower garments as nivi vasana aṃsuka kauseya adhivasa and nitambaravastra and kabandha a waist band 8 Magha is also noted for technique of developing the theme stirring intense and conflicting emotions relieved by lighter situations 9 The work is primarily in the vira heroic rasa mood 2 In the 20th stanza of the fourth canto Magha describes the simultaneous setting of the sun and the rising of the moon on either side of the Meru mountain as like a mighty elephant with two bells dangling on either side of his body This striking imagery has earned Magha the sobriquet of Ghaṇṭamagha Bell Magha 10 His similes are also highly original and many verses from the work are of independent interest and are quoted for their poetic or moral nature 6 11 12 13 14 Whereas Bharavi glorifies Shiva Magha glorifies Krishna while Bharavi uses 19 metres Magha uses 23 like Bharavi s 15th canto full of contrived verses Magha introduces even more complicated verses in his 19th 6 A popular Sanskrit verse about Magha and hence about this poem as it his only known work and the one his reputation rests on says उपम क ल द सस य भ रव रर थग रवम दण ड न पदल ल त य म घ सन त त रय ग ण upama kalidasasya bharaverarthagauravam daṇḍinaḥ padalalityaṃ maghe santi trayo guṇaḥ The similes of Kalidasa Bharavi s depth of meaning Daṇḍin s wordplay in Magha all three qualities are found Thus Magha s attempt to surpass Bharavi appears to have been successful even his name seems to be derived from this feat another Sanskrit saying goes tavat bha bharaveḥ bhati yavat maghasya nodayaḥ which can mean the lustre of the sun lasts until the advent of Maagha the coldest month of winter but also the lustre of Bharavi lasts until the advent of Magha 15 However Magha follows Bharavi s structure too closely and the long windedness of his descriptions loses the gravity and weight of meaning found in Bharavi s poem Consequently Magha is more admired as a poet than the work is as a whole and the sections of the work that may be considered digressions from the story have the nature of an anthology and are more popular 2 His work is also considered to be difficult and reading it and Meghaduta can easily consume one s lifetime according to the saying sometimes attributed to Mallinatha maghe meghe gataṃ vayaḥ In reading Magha and Megha my life was spent or also the unrelated meaning In the month of Magha a bird flew among the clouds Linguistic ingenuity EditBesides its poetry the poem also revels in wordplay and ingeniously constructed verses The second canto contains a famous verse with a string of adjectives that can be interpreted differently depending on whether they are referring to politics raja niti king s policy or grammar 16 The entire 16th canto a message from Shishupala to Krishna is intentionally ambiguous and can be interpreted in two ways one favourable and pleasing a humble apology in courteous words the other offensive and harsh a declaration of war 2 17 For instance 17 Devanagari क तग पवध रत र घ नत व षम ग र नरक ऽप स प रत प रत पत त रध क त नस जनत भ स तव स ध वर ण यत IAST kṛta gopa vadhu rater ghnato vṛṣam ugre narake pi saṃprati pratipattir adhaḥkṛtainaso janatabhis tava sadhu varṇyate which can mean either of You delighted the cowherds and their wives by killing Demon Buffalo and cracking down on crime Now your action against the formidable demon Naraka is winning the enthusiastic approval of the people By having sex with the wives of the cowherds you acted criminally and slaughtered justice Now that your career has hit rock bottom the people say you got what you deserved 17 The 19th canto especially like the 15th canto of Kiratarjuniya contains chitrakavya or decorative composition with many examples of constrained writing Its third stanza for instance contains only the consonant j in the first line t in the second bh in the third and r in the fourth 4 Devanagari जज ज ज ज ज ज ज ज त तत ऽत तत तत त भ भ ऽभ भ भ भ भ भ र र र रर र रर IAST jajaujojajijijjaji taṃ tato titatatatut bhabho bhibhabhibhubhabhu rarariraririraraḥ Then the warrior winner of war with his heroic valour the subduer of the extremely arrogant beings he who has the brilliance of stars he who has the brilliance of the vanquisher of fearless elephants the enemy seated on a chariot began to fight 6 He progresses to just two consonants in the 66th stanza 18 भ र भ र भ र भ र भ र भ भ र रभ र भ र भ र र भ भ रभ र भ रभ र भ र भ र भ bhuribhirbharibhirbhirabhubharairabhirebhire bherirebhibhirabhrabhairabhirubhiribhairibhaḥ The fearless elephant who was like a burden to the earth because of its weight whose sound was like a kettle drum and who was like a dark cloud attacked the enemy elephant By the 114th stanza this is taken to an extreme with a celebrated example involving just one consonant 18 द दद द द दद द द द द दद द दद दद द द द द ददद द द द द द दददद ऽदद dadado duddaduddadi dadado dudadidadoḥ duddadaṃ dadade dudde dadadadadado dadaḥ Sri Krishna the giver of every boon the scourge of the evil minded the purifier the one whose arms can annihilate the wicked who cause suffering to others shot his pain causing arrow at the enemy The same canto also contains increasingly ingenious palindromes The 44th stanza for instance has each line a palindrome व रण गगभ र स स र भ गगण रव क र त र वध स न न स ध व र त र क varaṇagagabhira sa sarabhigagaṇarava karitarivadha sena nasedha varitarika It is very difficult to face this army which is endowed with elephants as big as mountains This is a very great army and the shouting of frightened people is heard It has slain its enemies 18 The 88th stanza is a palindrome as a whole syllable for syllable with the second half being the first half reversed This is known as pratiloma or gatapratyagata and is not found in Bharavi 19 त श र य घनय नस तर च स रतय तय य तय तरस च र स तनय नघय श र त taṃ sriya ghanayanastaruca sarataya taya yataya tarasa carustanayanaghaya sritaṃ The 34th stanza is the 33rd stanza written backwards with a different meaning Finally the 27th stanza is an example of what has been called the most complex and exquisite type of palindrome ever invented 20 It may also be thought of as a syllabic Sator Square Sanskrit aestheticians call it sarvatobhadra perfect in every direction it yields the same text if read forwards backwards down or up सक रन न रक स क यस ददस यक रस हव व हस र न दव ददव दन sakarananarakasa kayasadadasayaka rasahava vahasara nadavadadavadana sa ka ra na na ra ka saka ya sa da da sa ya kara sa ha va va ha sa rana da va da da va da na and the lines reversed na da va da da va da nara sa ha va va ha sa raka ya sa da da sa ya kasa ka ra na na ra ka sa That army which relished battle rasahava contained allies who brought low the bodes and gaits of their various striving enemies sakarananarakasakayasadadasayaka and in it the cries of the best of mounts contended with musical instruments vahasaranadavadadavadana The 29th stanza can be arranged into the shape of a drum muraja citra 18 21 स स न गमन रम भ रस न स दन रत त रन दजन मत त ध रन गमन मय sa se na ga ma na ra mbhera se na si da na ra tata ra na da ja na ma ttadhi ra na ga ma na ma yaThe first second third and fourth lines give the same text when read along a drum pattern That army was very efficient and as it moved the warrior heroes were very alert and did their duties with great concentration The soldiers in the army made a loud sound The army was adorned with intoxicated and restive elephants No one was there with any thought of pain In the 118th stanza each half contains the same pada twice but with different meanings This is known as samudga 19 सद व स पन नवप रण ष स द वस पन नवप रण ष मह दध स त र मह न त न त मह दध स त र मह न त न तम sadaiva saṃpannavapu raṇeṣu sa daivasaṃpannavapuraṇeṣu maho dadhe stari mahanitantaṃ mahodadhestarimaha nitantam Illustration of cakrabandha constraints with hidden message See Devanagari version The canto also includes stanzas which can be arranged into the shape of a sword 22 zigzags and other shapes Finally it ends with a stanza 120th in the extremely difficult wheel design known as cakra vṛtta or cakrabandha 19 wherein the syllables can be arranged in the form of a wheel with six spokes 23 24 सत व म नव श ष टम ज रभस द लम ब य भव य प र लब ध घक षयश द ध र द धरतरश र वत सभ म र म द म क त व क ममप स तभ परम गव य ध स न द हर र क घ समक लमभ रम दय र प स तद तस तर satvaṃ manavisiṣṭamajirabhasadalambya bhavyaḥ puro labdhaghakṣayasuddhiruddharatarasrivatsabhumirmuda muktva kamamapastabhiḥ paramṛgavyadhaḥ sa nadaṃ hare rekaughaiḥ samakalamabhramudayi ropaistada tastare In the figure the first second and third lines are read top to bottom along the spokes of the wheel sharing a common central syllable while the fourth line is read clockwise around the circumference starting and ending where the third line ends sharing every third syllable with one of the first three lines Further the large syllables in bold within the annuli read clockwise spell out sisupalavadha magha kavyamidaṃ This is Sisupalavadha a poem by Magha Derivatives EditMagha influenced Ratnakara s Haravijaya 25 an epic in 50 cantos that suggests a thorough study of the Shishupalavadha 6 The Dharmashramabhyudaya a Sanskrit poem by Hari s chandra in 21 cantos on Dharmanatha the 15th tirthankara is modeled on the Shishupalavadha 26 The oldest known commentary on the Sisupalavadha is that by Vallabhadeva known as the Sandehaviṣauṣadhi The commentary by Mallinatha is known as the Sarvaṅkaṣa 27 and as on the other five mahakavyas is considered the pre eminent one There are numerous other commentaries on it from different parts of the country illustrating its importance 28 The Marathi writer Bhaskarabhatta Borikar of the early 14th century wrote a Shishupala Vadha in Marathi 1308 7 1186 Editions EditThe Sisupalavadha of Magha with the commentary Sarvankasha of Mallinatha edited by Pandit Durgaprasad and Pandit Sivadatta of Jeypore Bombay Nirnaya Sagar Press First edition 1888 1888 Revised by Vasudev Lakshmaṇ Sastri Paṇsikar Third edition 1902 Fourth edition 1905 1905 1905 Seventh edition 1917 Tenth edition 1933 Revised by Narayaṇ Ram Acharya Kayvatirth Eleventh edition 1940 With the commentary of Mallinatha and with notes by Pandit Jibananda Vidyasagar s sons Ashubodh Vidyabhushan and Nityabodha Vidyaratna Sixth edition 1920 1920 1920 1920 With the commentaries of both Mallinatha and Vallabhadeva Kashi Sanskrit Series No 69 1929 1929 1929 With the commentary Sandeha Vishaushadhi of Vallabhadeva edited by Ram Chandra Kak and Harabhatta Shastri 1935 The 8th and 9th sargas with the Sarvankasha commentary of Mallinatha and the Alka Hindi Tika by Ram Kumar Acharya Published by Chowkhamba 8th and 9th sargas Cantos 1 4 with the commentary of Mallinatha and an introduction notes and translation by M S Bhandare Bombay 1932 Cantos 1 4 with extensive notes and questions and answers Published by Chowkhamba Rajakuṇḍa Maghakavyadurghaṭa manuscript Paul Dundas 2017 The Killing of Shishupala Murty Classical Library of India Harvard University Press ISBN 978 0 674 66039 7References Edit S S Shashi 1996 Encyclopaedia Indica India Pakistan Bangladesh Anmol Publications PVT LTD p 160 ISBN 978 81 7041 859 7 a b c d e f g A K Warder 1994 Indian kavya literature The ways of originality Bana to Damodaragupta vol 4 reprint ed Motilal Banarsidass Publ pp 133 144 ISBN 978 81 208 0449 4 Mrs Manning Charlotte Speir 1869 Ancient and mediaeval India Volume 2 Wm H Allen pp 134 136 a b Sisir Kumar Das Sahitya Akademi 2006 A history of Indian literature 500 1399 from courtly to the popular Sahitya Akademi p 74 ISBN 978 81 260 2171 0 Merriam Webster s encyclopedia of literature Merriam Webster 1995 p 712 ISBN 978 0 87779 042 6 a b c d e Moriz Winternitz Subhadra Jha transl 1985 History of Indian literature Motilal Banarsidass Publ pp 72 77 ISBN 978 81 208 0056 4 a b Amaresh Datta ed 2006 The Encyclopaedia Of Indian Literature Volume Two Devraj To Jyoti Volume 2 Sahitya Akademi p 1204 ISBN 978 81 260 1194 0 Sulochana Ayyar Gwalior Museum 1987 Costumes and ornaments as depicted in the sculptures of Gwalior Museum Mittal Publications ISBN 978 81 7099 002 4 Jayant Gadkari 1996 Society and religion from Rugveda to Puranas Popular Prakashan p 205 ISBN 978 81 7154 743 2 Mohan Lal ed 2006 Encyclopaedia of Indian literature Volume 5 Sahitya Akademi p 4126 ISBN 978 81 260 1221 3 John Telford Benjamin Aquila Barber 1876 William Lonsdale Watkinson William Theophilus Davison eds The London quarterly review Volume 46 J A Sharp p 327 Ramnarayan Vyas 1992 Nature of Indian culture Concept Publishing Company p 56 ISBN 978 81 7022 388 7 Manohar Laxman Varadpande 2006 Woman in Indian sculpture Abhinav Publications p 90 ISBN 978 81 7017 474 5 P G Lalye 2002 Mallinatha Sahitya Akademi p 108 ISBN 978 81 260 1238 1 D D Dhruv Dev Sharma 2005 Panorama of Indian anthroponomy Mittal Publications p 117 ISBN 978 81 8324 078 9 George Cardona 1998 Paṇini a survey of research Motilal Banarsidass Publ p 280 ISBN 978 81 208 1494 3 a b c Yigal Bronner 2010 Extreme Poetry The South Asian Movement of Simultaneous Narration Columbia University Press pp 79 80 ISBN 978 0 231 15160 3 a b c d Sampadananda Mishra Vijay Poddar 2002 The wonder that is Sanskrit Sri Aurobindo Society pp 36 ISBN 978 1 890206 50 5 a b c C R Swaminathan V Raghavan 2000 Janakiharana of Kumaradasa Motilal Banarsidass Publ p 130 ISBN 978 81 208 0975 8 George L Hart letter to Scientific American November 1970 Reprinted in Martin Gardner Mathematical Circus p 250 and in The colossal book of mathematics W W Norton amp Company 2001 p 30 ISBN 978 0 393 02023 6 Ingalls D H H 1989 Anandavardhana s Devisataka Journal of the American Oriental Society American Oriental Society 109 4 565 575 doi 10 2307 604080 JSTOR 604080 Edwin Gerow 1971 A glossary of Indian figures of speech Walter de Gruyter p 180 ISBN 978 3 11 015287 6 Kalanath Jha 1975 Figurative Poetry in Sanskrit Literature Motilal Banarsidass Publ p 63 ISBN 978 81 208 2669 4 Illustration Hermann Jacobi 1890 Anandavardhana and the date of Magha Vienna Oriental Journal 4 240 Sujit Mukherjee 1999 A Dictionary of Indian Literature Beginnings 1850 Orient Blackswan p 95 ISBN 978 81 250 1453 9 R Simon 1903 Magha Shishupalavadha II 90 Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft Volume 57 Kommissionsverlag F Steiner p 520 K B Pathak 1902 On the date of the poet Magha Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society Volume 20 p 303External links EditTransliterated text at GRETIL Description of Mount Raivataka from Shishupala vadha translated by K KrishnamoorthyThe Shishupala storyTranslation of the Mahabharata sections XXXV XLIV of the second book provide the basis for the story Translation by Paul Wilmot part of the Clay Sanskrit Library translation ISBN 978 0 8147 9406 7 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Shishupala Vadha amp oldid 1006348313, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.