fbpx
Wikipedia

Praise of Mahakala

The Praise of Mahākāla is a Mongolian Buddhist poem written in the Mongolian script by an Oirat or Uyghur scholar of the Sakya school, Choiji Odser (chos kyi 'od gser).[1]

The poem is one of the many manuscripts found at Turfan. It dates from around 1305 and shows evidence of woodblock printing during that time. The poem is written in traditional Mongolian poetical style and rhyme such as that found in The Secret History of the Mongols and provides a valuable insight into Middle Mongol.

Choiji Odser edit

Choiji Odser (Mongolian: Чойжи-Одсэр, [ˈtʃʰɞe̯.tʃ˭ɪ ˈɔt.sər]; 1260–1320),[1] whose name may be translated as "Light of the Dharma", was a famous scholar during the early Yuan dynasty who played a major role in standardizing the Mongolian language and script. He produced the first work on Mongolian grammar in 1305 and translated many works from Sanskrit and Tibetan. There is a great deal of information about him in Mongolian, Chinese and Tibetan sources. He was the guru and spiritual advisor to Külüg Khan, who was the Yuan emperor. In the 24th book of the History of Yuan, his erudition is praised and it is written that he was awarded ten thousand paper money notes. Only the 12 last pages remain from his ten chapter Commentary on the Bodhisattvacaryāvatāra (also found at Turpan) and it is written at the end of this same work that he had one thousand copies printed at the Miaoying Temple in Khanbaliq (now Beijing) in 1312.[2]

The original text in Mongolian (modernized pronunciation) edit

Mongolian:
Hamgaa gaihuulsan erdmiig chin (original: Qamuγ-a γaiqaγuluγsan erdem-i činü)
Hagarhaiya holbon magtsugai (Qaγaraqay-a qolban maγtasuγai)
Dorvon gartai, negen niguurtai (Dörben γar-tai nigen niγur-tai)
Dugreg ulaan gurvan nudtei (Dügerig ulaγan γurban nidütei)
Torolh urgasan shar ustei (Törölki urγuγsan šira üsütei)
Tugel humuuniig zuusan araatai (Tügel kümün-i jaγuγsan araγ-a-tai)
Urin gemuudiig ogtolruun (Urin gem-üd-i oγtolor-un)
Urd baruun gartaa ildtei (Uridu baraγun γar-taγan üldütei)
Olon sejgiig tarhaaruun (Olan sešig-i tarγaγar-un)
Ulam nogoo gart gavaltai (Ulam nögüge γar-tur kabala-tai)
Deerhi asursiig darruun
Deed zuun gartaa jadtai
Delgesen orongot sereeg
Ded doord gart barisan
Zaluu turihan tsaraitai
Zaanii arisan tsamtstai
Zarimlan uhriin arisand
Zalgasan ilt nuruuvchtai
Baatar amit arslang
Baruun chihendee suihtei
Baraan ereen mogoig
Bas zuun chihendee suihtei
(…)
(…)
Holboj huzuundee erihtei
Har nuguud mogoi bustei
Hamgaa hii met huchtei
Gaihamshig holog hurd
Halzan iljig hologtei
Hoh ogtorgui dahi nariig
Holsnii tusaar urguulj
Holoo tomor chodroor
Husuulen chimsen Mahagali
Chinii duug sonsvoos
Chin Sumber tag beer hodlood
Tsustan daisdiin zurhiig
Chanaraas shilguutgegch Mahagali
Amurlisan setgelt bogootol
Ad totgodiig ayugturuun
Aguulsan chanariig uzuulj
Alaraa hurgegch Mahagali
Eldev huvilgaan gargaj
Erhten tengers asursiig
Esreg oortoo sogtgoson
Erdemtei bogd Mahagali
Saivaar odsonii ilt
Shashin nomiig evdegchin
Samuu muu setgeltniig
Shamshaasugai gegeen Mahagali
Edugee tuun (…)
Erdemten nomchniig sahiad
Ed el yavahuun amitniig
Enh amruul Mahagali
Chanar muu setgej buruun
Chihend saihan oguulegchin
Tsustan daisan adsiig
Chinii hucheer butaltugai
Nomiin ezen, haan, hatun
Nomchin said, hovguud ohid
Noyod hurged bugdiig
Nohtson sahitugai Mahagali
Hutagtai chinii erdmiig
Holboj magtsan buyanaar
Hotol amitan tonilj
Hooson boltugai ene orchihui
Ahui erdmiig chini huraaj
Ayalguu holbon magtagch
Ayagha takhimlig Choiji-Odser
Al (…) ba (…) gartugai
(…)
Egshig duugaaraan duulbaas
Ovchin adas hen amirlaad
Etsest burhan boltugai.
English translation (literal):
Let me eloquently praise in rhymes
Your mighty wisdom renowned to all
With four arms and unique face
With three red circular eyes
With naturally growing yellow hair
With teeth grinding an entire human
You uproot sins of passion
With a sword in your front right hand
You disperse countless doubts
With a skull in your other hand
You crush the asuras on high
With a spear in your upper left hand
Holding an open trident
In your next lower hand
With a lean young face
With an elephant-skin robe
With an open back-vestment connected to
A half-cut of cowskin
With a heroic-hearted lion as
An earring on your right ear
With a dark and speckled snake as
An earring on your left ear too
(Line missing)
(Line missing)
With prayer beads linked around your neck
With a black snake as your belt
With might that is capable of everything
With a bald donkey mount
As your amazing wheel-vehicle
Making the sun in the blue sky
Rise by your sweat
Mahakala, who adorns admirably
His legs with metal chains
If your voice is heard
Firm Mount Sumeru quakes
Mahakala, who makes quiver from the depths
The hearts of bloody enemies
Though you are of a peaceful spirit
You frighten demons and hindrances
Mahakala, who leads towards “alaraa”
By showing an “aguulsan” quality
The wise divine Mahakala
Who by working various wonders
Did subject before himself
The powerful gods and asuras
Punish, luminous Mahakala
The evil rebellious spirits
Who destroy religion and dharma
Though outwardly of the Well-Departed (Buddha).
Give rest in peace, Mahakala
To all friendly sentient beings
While protecting scholars and the devout
Now … (line incomplete)
May we shatter by your strength
Bloody enemy demons
Who speak sweetly in the ear
Yet wish evil in their hearts
Attach yourself to and protect, Mahakala
The lord of dharma, king and queen
Teachers, ministers, sons and daughters
Nobles and sons-in-law, each and everyone.
By the merit of praising in these rhymes
Your holiness’ mighty wisdom
May all beings reach nirvana
And may this cycle become empty
May the monk Choiji-Odser
Who summarizing all your mighty wisdom
Melodically offers these rhymed praises
Escape … (line incomplete)
(line missing)
If they sing with their melodious song
May all illnesses and demons be pacified
And each become Buddhas at the end.

References edit

  1. ^ a b Sanders, Alan J.K. (2010). Historical Dictionary of Mongolia. Scarecrow Press. p. 161. ISBN 978-0-8108-7452-7.
  2. ^ Wallace, Vesna. "Buddhist Literature-Mongolia-Brill Encyclopedia". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  • Picture of manuscript (lines 1-20), The Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities.
  • Ts. Damdinsuren. Mongolin uran zohiolin deej zuun bilig orshvai. Ulaanbaatar, 1958.

praise, mahakala, praise, mahākāla, mongolian, buddhist, poem, written, mongolian, script, oirat, uyghur, scholar, sakya, school, choiji, odser, chos, gser, poem, many, manuscripts, found, turfan, dates, from, around, 1305, shows, evidence, woodblock, printing. The Praise of Mahakala is a Mongolian Buddhist poem written in the Mongolian script by an Oirat or Uyghur scholar of the Sakya school Choiji Odser chos kyi od gser 1 The poem is one of the many manuscripts found at Turfan It dates from around 1305 and shows evidence of woodblock printing during that time The poem is written in traditional Mongolian poetical style and rhyme such as that found in The Secret History of the Mongols and provides a valuable insight into Middle Mongol Choiji Odser editChoiji Odser Mongolian Chojzhi Odser ˈtʃʰɞe tʃ ɪ ˈɔt ser 1260 1320 1 whose name may be translated as Light of the Dharma was a famous scholar during the early Yuan dynasty who played a major role in standardizing the Mongolian language and script He produced the first work on Mongolian grammar in 1305 and translated many works from Sanskrit and Tibetan There is a great deal of information about him in Mongolian Chinese and Tibetan sources He was the guru and spiritual advisor to Kulug Khan who was the Yuan emperor In the 24th book of the History of Yuan his erudition is praised and it is written that he was awarded ten thousand paper money notes Only the 12 last pages remain from his ten chapter Commentary on the Bodhisattvacaryavatara also found at Turpan and it is written at the end of this same work that he had one thousand copies printed at the Miaoying Temple in Khanbaliq now Beijing in 1312 2 The original text in Mongolian modernized pronunciation editMongolian Hamgaa gaihuulsan erdmiig chin original Qamug a gaiqagulugsan erdem i cinu Hagarhaiya holbon magtsugai Qagaraqay a qolban magtasugai Dorvon gartai negen niguurtai Dorben gar tai nigen nigur tai Dugreg ulaan gurvan nudtei Dugerig ulagan gurban nidutei Torolh urgasan shar ustei Torolki urgugsan sira usutei Tugel humuuniig zuusan araatai Tugel kumun i jagugsan arag a tai Urin gemuudiig ogtolruun Urin gem ud i ogtolor un Urd baruun gartaa ildtei Uridu baragun gar tagan uldutei Olon sejgiig tarhaaruun Olan sesig i targagar un Ulam nogoo gart gavaltai Ulam noguge gar tur kabala tai Deerhi asursiig darruun Deed zuun gartaa jadtai Delgesen orongot sereeg Ded doord gart barisan Zaluu turihan tsaraitai Zaanii arisan tsamtstai Zarimlan uhriin arisand Zalgasan ilt nuruuvchtai Baatar amit arslang Baruun chihendee suihtei Baraan ereen mogoig Bas zuun chihendee suihtei Holboj huzuundee erihtei Har nuguud mogoi bustei Hamgaa hii met huchtei Gaihamshig holog hurd Halzan iljig hologtei Hoh ogtorgui dahi nariig Holsnii tusaar urguulj Holoo tomor chodroor Husuulen chimsen Mahagali Chinii duug sonsvoos Chin Sumber tag beer hodlood Tsustan daisdiin zurhiig Chanaraas shilguutgegch Mahagali Amurlisan setgelt bogootol Ad totgodiig ayugturuun Aguulsan chanariig uzuulj Alaraa hurgegch Mahagali Eldev huvilgaan gargaj Erhten tengers asursiig Esreg oortoo sogtgoson Erdemtei bogd Mahagali Saivaar odsonii ilt Shashin nomiig evdegchin Samuu muu setgeltniig Shamshaasugai gegeen Mahagali Edugee tuun Erdemten nomchniig sahiad Ed el yavahuun amitniig Enh amruul Mahagali Chanar muu setgej buruun Chihend saihan oguulegchin Tsustan daisan adsiig Chinii hucheer butaltugai Nomiin ezen haan hatun Nomchin said hovguud ohid Noyod hurged bugdiig Nohtson sahitugai Mahagali Hutagtai chinii erdmiig Holboj magtsan buyanaar Hotol amitan tonilj Hooson boltugai ene orchihui Ahui erdmiig chini huraaj Ayalguu holbon magtagch Ayagha takhimlig Choiji Odser Al ba gartugai Egshig duugaaraan duulbaas Ovchin adas hen amirlaad Etsest burhan boltugai English translation literal Let me eloquently praise in rhymes Your mighty wisdom renowned to all With four arms and unique face With three red circular eyes With naturally growing yellow hair With teeth grinding an entire human You uproot sins of passion With a sword in your front right hand You disperse countless doubts With a skull in your other hand You crush the asuras on high With a spear in your upper left hand Holding an open trident In your next lower hand With a lean young face With an elephant skin robe With an open back vestment connected to A half cut of cowskin With a heroic hearted lion as An earring on your right ear With a dark and speckled snake as An earring on your left ear too Line missing Line missing With prayer beads linked around your neck With a black snake as your belt With might that is capable of everything With a bald donkey mount As your amazing wheel vehicle Making the sun in the blue sky Rise by your sweat Mahakala who adorns admirably His legs with metal chains If your voice is heard Firm Mount Sumeru quakes Mahakala who makes quiver from the depths The hearts of bloody enemies Though you are of a peaceful spirit You frighten demons and hindrances Mahakala who leads towards alaraa By showing an aguulsan quality The wise divine Mahakala Who by working various wonders Did subject before himself The powerful gods and asuras Punish luminous Mahakala The evil rebellious spirits Who destroy religion and dharma Though outwardly of the Well Departed Buddha Give rest in peace Mahakala To all friendly sentient beings While protecting scholars and the devout Now line incomplete May we shatter by your strength Bloody enemy demons Who speak sweetly in the ear Yet wish evil in their hearts Attach yourself to and protect Mahakala The lord of dharma king and queen Teachers ministers sons and daughters Nobles and sons in law each and everyone By the merit of praising in these rhymes Your holiness mighty wisdom May all beings reach nirvana And may this cycle become empty May the monk Choiji Odser Who summarizing all your mighty wisdom Melodically offers these rhymed praises Escape line incomplete line missing If they sing with their melodious song May all illnesses and demons be pacified And each become Buddhas at the end References edit a b Sanders Alan J K 2010 Historical Dictionary of Mongolia Scarecrow Press p 161 ISBN 978 0 8108 7452 7 Wallace Vesna Buddhist Literature Mongolia Brill Encyclopedia a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Picture of manuscript lines 1 20 The Berlin Brandenburg Academy of Sciences and Humanities Ts Damdinsuren Mongolin uran zohiolin deej zuun bilig orshvai Ulaanbaatar 1958 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Praise of Mahakala amp oldid 1097324100, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.