fbpx
Wikipedia

The Orphan of Zhao

The Orphan of Zhao is a Chinese play from the Yuan era, attributed to the 13th-century dramatist Ji Junxiang (紀君祥).[1] The play has as its full name The Great Revenge of the Orphan of Zhao.[2] The play is classified in the zaju genre of dramas.[3] It is divided in six parts, comprising five acts (折 zhe) and a wedge (楔子 xiezi), which may be an interlude or — as it is in this case — a prologue.[4] It contains both dialogue and songs.[4]

The Orphan of Zhao
A page of Prémare's translation in French, published in Du Halde's Description de la Chine
Written byJi Junxiang
Characters
  • General Tu'an Gu
  • Minister Zhao Dun
  • General Zhao Shuo
  • Cheng Ying, the doctor
  • General Han Jue
  • Minister Gongsun Chiujiu
  • Cheng Bo, the orphan
  • Lady Zhuang
Date premiered13th century
Original languageChinese
GenreZaju
SettingState of Jin during the Spring and Autumn period
The Orphan of Zhao
Traditional Chinese趙氏孤兒
Simplified Chinese赵氏孤儿
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhàoshì gū'ér
The Great Revenge of the Orphan of Zhao
Traditional Chinese趙氏孤兒大報仇
Simplified Chinese赵氏孤儿大报仇
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinZhàoshì gū'ér dà bàochóu

The story of The Orphan of Zhao takes place during the Spring and Autumn period[5] and revolves around the central theme of revenge.[4] The protagonists are General Han Jue in the first act, the retired Minister Gongsun Chujiu (公孙杵臼) in the second and third act, and the Zhao orphan in the final two acts.[4] The Orphan of Zhao was the first Chinese play to be known in Europe.[6]

Background edit

Until Ji Junxiang's play in the 13th century, the story appeared in prose form as historical narrative. After Ji's play, stage drama was the main form, with numerous regional operas, some completely independent of his play.[7]

The Records of the Grand Historian, written by the historian Sima Qian from the Han dynasty, contains a chapter surrounding the events of the Zhao family.[8] These records were adapted by Ji Junxiang in The Orphan of Zhao.[9] The play depicts the theme of familial revenge, which is placed in the context of Confucian morality and social hierarchical structure.[10] Though the story highlights social values and norms, Shi (2009) says the many violent scenes serve mostly as theatrical entertainment,[11] only secondarily inciting moral feelings in the audience.[12] Shi (2009) remarked that Cheng Ying's suffering and endurance, as he was forced to live in his enemy's household so he could protect the orphan, could be interpreted as an ironic reflection by the author about the ethno-political circumstances of the Yuan era.[12] The author therefore tried to incorporate Han institutions of Confucian values through his work.[12]

Plot summary edit

Prologue edit

Duke Ling was the ruler of the Jin state.[10] In his court, Minister Zhao Dun and General Tu'an Gu were two of his most influential subordinates.[10] However, Tu'an Gu had a deep hatred for Zhao Dun.[10][13] He wanted to destroy his rival, Zhao Dun, and exterminate the Zhao family.[10][13][14] General Tu'an Gu succeeded in framing Zhao Dun,[10] and slaughtered 300 members of the Zhao family.[10][13] Soon thereafter, a decree was forged in the duke's name to order the death of General Zhao Shuo, the son of Zhao Dun.[13] Zhao Shuo had namely been spared during the massacre as he was married to Lady Zhuang, the daughter of Duke Ling.[13] When General Zhao Shuo received the forged decree, he commits suicide.[13]

First act edit

Zhao Shuo and his wife were expecting a child, but the infant was born after the tragic circumstances involving his father's death.[13] Tu'an Gu, intending to get rid of the newborn infant, orders General Han Jue to surround the palace.[13] Lady Zhuang entrusts her newborn child to the physician Cheng Ying,[15][16] a retainer to the Zhao family.[16] However, she knew—as Cheng Ying had indicated—that she would be pressured to reveal where her child is, thus she took her own life.[15] As the physician Cheng Ying was entrusted to keep the child safe, he attempts to escape with the child hidden in his medicine chest.[13][17] While Cheng is departing through the palace gates, he is stopped and questioned by Han Jue.[17] Eventually, Han Jue discovered the child, whom Cheng Ying had tried to hide and keep safe.[13] However, troubled by his sense of compassion, he allows Cheng Ying and the infant to escape.[10][17] Thereafter he commits suicide by taking his sword to his throat, realizing that he will be tortured for what happened to the orphan.[17]

Second act edit

After these events, Tu'an Gu threatens to kill every infant in Jin if the Zhao orphan is not produced.[13][16] Cheng Ying, who was fearful, consults the retired Minister Gongsun Chujiu.[13] To prevent this massacre, Cheng Ying decides to sacrifice his own child in desperation so that the safety of the Zhao orphan and every infant in the state was ensured.[10]

Third act edit

Gongsun Chujiu departs with Cheng's child, whom he presented as the Zhao orphan.[10][18] In the self-sacrifice, both Gongsun and the child were found and murdered.[12] Cheng Ying silently suffers and weeps for his own child before he parts with him.[12]

Fourth act edit

Twenty years had passed since the third act.[19] Cheng Ying has taken care of the orphan during his early life.[16] The Zhao orphan, now known as Cheng Bo, has reached maturity.[12][19] General Tu'an Gu has no child of his own, thus he had adopted the Zhao orphan, unknowingly of his true identity, and named him Tu Cheng.[12] On a fateful day, the orphan is in Cheng Ying's study, where he discovers a scroll depicting all the people involved in the tragic events relating to his early life.[12] Cheng Ying decides the time has come to show the tragedy of the Zhao family and reveal to the orphan the truth of his origins.[12][16][19] Various tragic events featuring many loyal friends and retainers, who gave their lives, were depicted on the scroll.[12][19]

Fifth act edit

After discovering the truth, the Zhao orphan kills Tu'an Gu in the streets and avenges his family.[12][16] The orphan, now known as Zhao Wu, is reinstated with his family titles and properties.[19]

Translations and adaptations edit

 
A portrait of Mary Ann Yates as Mandane in Arthur Murphy's tragedy The Orphan of China

The Orphan of Zhao was the first Chinese play to be translated into any European language.[20] The Jesuit father Joseph Henri Marie de Prémare translated the play, which he titled L'Orphelin de la Maison de Tchao, into French in 1731.[21] In Premaré's work, the dialogue was translated, but not the songs.[22] The story caught the imagination of European minds at a time when chinoiserie was in vogue and this translation was the basis for adaptations over the next few decades.[23]

Premaré sent the translation to be delivered to Étienne Fourmont, a member of the French Academy.[24][25] However, Jean Baptiste Du Halde instead took possession and published it in his Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique et Physique de l'Empire de la Chine et de la Tartarie Chinois in 1735, although he had no permission from Prémare or Fourmont to do so.[24] Whatever the circumstances, Du Halde published the first European translation of a genuine Chinese play.[24] Prémare's translation would soon be translated into English for two distinct English editions of Du Halde's book, which appeared in 1736 and 1741 respectively.[24] The first one was translated was by Richard Brookes in 1736, and the second one was translated by Green and Guthrie in 1738–41.[26] In 1762, a third English translation of Prémare's work was done by Thomas Percy,[27] which was a revision of Green and Guthrie.[26] However, many of Prémare's mistranslations remained, as did the omission of the songs.[28] In his book, Du Halde (1739) remarked: "There are Plays the Songs of which are difficult to be understood, because they are full of Allusions to things unknown to us, and Figures of Speech very difficult for us to observe."[29] Nevertheless, The Orphan of Zhao was well-received throughout Europe with the vogue of chinoiserie at its height.[28] Between 1741 and 1759, the play was adapted into French, English, and Italian.[28]

In 1741, William Hatchett wrote and published the earliest adaptation of the play, which was in English; it was titled The Chinese Orphan: An Historical Tragedy.[26] However, in essence, it was written as a political attack on Sir Robert Walpole,[26] who was likened to Tu'an Gu, renamed as Saiko in Hattchett's play.[30] Thus, Hatchett's work was never produced and—in the words of John Genest—"totally unfit for representation."[26] In his work, Hatchett made a dedication to the Duke of Argyll in the context of the play, where the characters could be recognized as the people whom he satirized:[31]

"As the Chinese are a wise discerning People, and much fam'd for their Art in Government, it is not to be wonder'd at, that the Fable is political: Indeed, it exhibits an amazing Series of Male-administration, which the Chinese Author has wrought up to the highest Pitch of Abhorrence, as if he had been acquainted with the Inflexibility of your Grace's Character in that respect. It's certain, he has exaggerated Nature, and introduced rather a Monster than a Man; but perhaps it is a Maxim with the Chinese Poets to represent Prime Ministers as so many Devils, to deter honest People from being deluded by them."[32]

In Vienna, the Italian playwright Pietro Metastasio had received a request from Empress Maria Theresa to write a drama for a court performance.[33] Thus, in 1752, he produced L'Eroe cinese.[34] For the play, he had taken inspiration of The Orphan of Zhao and specifically mentions the story in Du Halde's book.[35] However, as Metastasio was restricted by the number of actors (namely five) and duration, his play had a rather simple plot.[34]

In 1753, Voltaire wrote his L'Orphelin de la Chine.[34] About his adapted play, Voltaire's thesis was that of a story exemplifying morality, that is as he explained, that genius and reason has a natural superiority over blind force and barbarism.[36][37][38] Voltaire praised the Confucian morality of The Orphan of Zhao,[37][38] remarking that it was a "valuable monument of antiquity, and gives us more insight into the manners of China than all the histories which ever were, or ever will be written of that vast empire".[39] However, the play was still considered problematic by him as it violated the conventions of the unities of time, action, and place, likening it to some of Shakespeare and Lope de Vega's "monstrous farces" as "nothing but a heap of incredible stories".[37][38][40] Although the story of the orphan is retained in Voltaire's play, he is placed in the setting of invading Tartars.[38] The orphan, who was the royal heir, is entrusted to the official Zamti by the Chinese monarch.[38] Voltaire introduces the theme of love (which is absent in the original play), where Genghis Khan has a secret passion for Idamé, the wife of Zamti, but he is rejected by her as she stands firm to the lawful conduct of her nation.[41] Voltaire had altered the story to fit his idea of European enlightenment and Chinese civilization,[37] whereas the original play was contrasted as a stark and relentless story of intrigue, murder, and revenge.[41] In August 1755 at the Comédie Français in Paris, L'Orphelin de la Chine was for the first time performed on stage.[41] The adaptation was well-received amongst contemporaries.[42]

In 1756, the Irish playwright Arthur Murphy wrote his The Orphan of China.[43] He stated that he had been attracted by Premare's play, but his play even more resembles Voltaire's L'Orphelin de la Chine.[43] Murphy's Orphan of China was first performed in April 1759 and became highly successful in England.[44] In his 1759 edition, Murphy criticized Voltaire for adding a theme of love—which he thought was unsuitable in this play—and for having a "scantiness of interesting business".[44] He also reasserted the story of revenge, which was omitted in Voltaire's play.[45] In Murphy's adaptation, the virtuous people killed the leader of the Tartars.[40] Although different, his play approached the original Chinese play closer than any other European adaption of the time.[45] The Orphan of China was well received in the literary circles of London.[45] In 1767, Murphy's play was brought to the United States, where it was first performed at the Southwark Theater in Philadelphia.[45]

In 1834, Stanislas Julien made the first complete translation of The Orphan of Zhao, which was from the Chinese original into French, including both the dialogue and the songs.[46][47]

The 2010 film Sacrifice directed by Chen Kaige is based on the historical Chinese play.[48]

In 2012 James Fenton adapted The Orphan of Zhao for the Royal Shakespeare Company production, directed by Gregory Doran in the Swan Theatre, Stratford-upon-Avon. Fenton wrote four additional songs for the play.[49]

See also edit

References edit

  1. ^ Liu 1953, 193–194.
  2. ^ Chen 2002, 99.
  3. ^ Kuritz 1988, 89.
  4. ^ a b c d Liu 1953, 195.
  5. ^ Fu 2012, 33.
  6. ^ Liu 1953, 193 & 202.
  7. ^ Mou 2009, 24
  8. ^ Liu 1953, 198.
  9. ^ Liu 1953, 200–201.
  10. ^ a b c d e f g h i j Shi 2009, 175.
  11. ^ Shi 2009, 175–176.
  12. ^ a b c d e f g h i j k Shi 2009, 176.
  13. ^ a b c d e f g h i j k l Liu 1953, 196.
  14. ^ Du 2001, 224.
  15. ^ a b Hawkes 1985, 110.
  16. ^ a b c d e f Du 2001, 225.
  17. ^ a b c d Hawkes 1985, 109.
  18. ^ Liu 1953, 196–197.
  19. ^ a b c d e Liu 1953, 197.
  20. ^ Liu 1953, 193.
  21. ^ Liu 1953, 201.
  22. ^ Sieber 2003, 9.
  23. ^ Mou 2009, 25
  24. ^ a b c d Liu 1953, 202.
  25. ^ Hawkes 1985, 108.
  26. ^ a b c d e Fan 1949, 148.
  27. ^ Liu 1953, 202–203.
  28. ^ a b c Liu 1953, 203.
  29. ^ Halde 1739, 196.
  30. ^ Liu 1953, 204.
  31. ^ Fan 1949, 149–150.
  32. ^ Fan 1949, 149.
  33. ^ Liu 1953, 205.
  34. ^ a b c Liu 1953, 206.
  35. ^ Liu 1953, 205–206.
  36. ^ Shi 2009, 177.
  37. ^ a b c d Tian 2008, 20.
  38. ^ a b c d e Liu 1953, 207.
  39. ^ Tian 2008, 21.
  40. ^ a b Ou 2007, 66.
  41. ^ a b c Liu 1953, 208.
  42. ^ Liu 1953, 208–209.
  43. ^ a b Liu 1953, 209.
  44. ^ a b Liu 1953, 210.
  45. ^ a b c d Liu 1953, 211.
  46. ^ Liu 1953, 212.
  47. ^ Sieber 2003, 13–14.
  48. ^ Lee 2011, online.
  49. ^ Royal Shakespeare Company, online.

Bibliography edit

  • Chen, Xiaomei (2002). Occidentalism: A theory of counter-discourse in post-Mao China (2nd ed.). Lanham: Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-8476-9875-2.
  • Du, Wenwei (2001). "Historicity and Contemporaneity: Adaptations of Yuan Plays in the 1990s". Asian Theatre Journal. 18 (2): 222–237. doi:10.1353/atj.2001.0015. JSTOR 1124153. S2CID 162334706.
  • Fan, T.C. (April 1949). "Fables and Anti-Walpole Journalism". The Review of English Studies. 25 (98). JSTOR 511670.
  • Fu, Jin (2012). Chinese theater (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-18666-7.
  • Halde, Jean Baptiste Du (1739). The General History of China (2nd ed.). London: John Watts.
  • Hawkes, David (1985). Classical, Modern and Humane: Essays in Chinese Literature. Hong Kong: Chinese University Press. ISBN 978-962-201-354-4.
  • Kuritz, Paul (1988). The making of theatre history. Englewood Cliffs: Prentice Hall. ISBN 978-0-13-547861-5.
  • Lee, Maggie (11 January 2011). "Sacrifice -- Film Review". The Hollywood Reporter.
  • Liu, Wu-Chi (1953). "The Original Orphan of China". Comparative Literature. 5 (3): 193–212. doi:10.2307/1768912. JSTOR 1768912.
  • Ou, Hsin-yun (2007). "Four Epistles Concerning The Orphan of China". Notes and Queries. 54 (1): 65–68. doi:10.1093/notesj/gjm024.
  • Mou, Sherry J. (2009). "A Child for All Ages: The Orphan of Zhao". Education About Asia. 14 (1): 23–28.
  • Royal Shakespeare Company. "The Orphan of Zhao". Retrieved 4 June 2013.
  • Shi, Fei (2009). "Tragic Ways of Killing a Child: Staging Violence and Revenge in Classical Greek and Chinese Drama". In Constantinidis, Stratos E. (ed.). Text & presentation, 2008. Jefferson: McFarland. ISBN 978-0-7864-4366-6.
  • Sieber, Patricia (2003). Theaters of desire. New York: Palgrave Macmillan. ISBN 978-1-4039-6194-5.
  • Tian, Min (2008). The poetics of difference and displacement: Twentieth-century Chinese-Western intercultural theatre. Hong Kong: Hong Kong University Press. ISBN 978-962-209-907-4.

Further reading edit

  • W. L. Idema, "The Orphan of Zhao: Self-Sacrifice, Tragic Choice and Revenge and the Confucianization of Mongol Drama at the Ming Court," Cina.21 (1988): 159–190. [1] JSTOR

Translations edit

  • L'orphelin De La Maison De Tchao, Tragédie Chinoise, Traduite En François Par Le R. P. De Prémare, De La Compagnie De Jésus, En 1731. Manuscript Online
  • Tchao chi cou ell: Or, the little Orphan of the Family of Tchao, A Chinese Tragedy in J. B. Du Halde, The General History of China (London: John Watts, 2nd ed. 1739).
  • Fenzo Modesto Bianchi Francesco, tr. L'orfano Cinese : Dramma Per Musica Da Rappresentarsi Nel Nobilissimo Teatro De S. Benedetto, Il Carnovale Dell'anno Mdcclxxxvii. (Venezia: appresso Modesto Fenzo, 1787).
  • Liu Jung-en, tr., in Six Yüan Plays (Penguin Books, 1972 ISBN 978-0-14-044262-5)
  • Wang Pi-twan H., tr,. "The Revenge of the Orphan of Chao, by Chi Chun-hsiang," Renditions 9 (1978): 103–131.
  • Zhao You, tr., in Snow in Midsummer: Tragic Stories from Ancient China. (Beijing: Foreign Languages Press, 2001). ISBN 7-119-02351-9. ISBN 978-7-119-02351-9. Includes "The Orphan of the Zhao Family."

orphan, zhao, chinese, play, from, yuan, attributed, 13th, century, dramatist, junxiang, 紀君祥, play, full, name, great, revenge, orphan, zhao, play, classified, zaju, genre, dramas, divided, parts, comprising, five, acts, wedge, 楔子, xiezi, which, interlude, thi. The Orphan of Zhao is a Chinese play from the Yuan era attributed to the 13th century dramatist Ji Junxiang 紀君祥 1 The play has as its full name The Great Revenge of the Orphan of Zhao 2 The play is classified in the zaju genre of dramas 3 It is divided in six parts comprising five acts 折 zhe and a wedge 楔子 xiezi which may be an interlude or as it is in this case a prologue 4 It contains both dialogue and songs 4 The Orphan of ZhaoA page of Premare s translation in French published in Du Halde s Description de la ChineWritten byJi JunxiangCharactersGeneral Tu an Gu Minister Zhao Dun General Zhao Shuo Cheng Ying the doctor General Han Jue Minister Gongsun Chiujiu Cheng Bo the orphan Lady ZhuangDate premiered13th centuryOriginal languageChineseGenreZajuSettingState of Jin during the Spring and Autumn periodThe Orphan of ZhaoTraditional Chinese趙氏孤兒Simplified Chinese赵氏孤儿TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinZhaoshi gu erThe Great Revenge of the Orphan of ZhaoTraditional Chinese趙氏孤兒大報仇Simplified Chinese赵氏孤儿大报仇TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinZhaoshi gu er da baochouThe story of The Orphan of Zhao takes place during the Spring and Autumn period 5 and revolves around the central theme of revenge 4 The protagonists are General Han Jue in the first act the retired Minister Gongsun Chujiu 公孙杵臼 in the second and third act and the Zhao orphan in the final two acts 4 The Orphan of Zhao was the first Chinese play to be known in Europe 6 Contents 1 Background 2 Plot summary 2 1 Prologue 2 2 First act 2 3 Second act 2 4 Third act 2 5 Fourth act 2 6 Fifth act 3 Translations and adaptations 4 See also 5 References 6 Bibliography 7 Further reading 7 1 TranslationsBackground editUntil Ji Junxiang s play in the 13th century the story appeared in prose form as historical narrative After Ji s play stage drama was the main form with numerous regional operas some completely independent of his play 7 The Records of the Grand Historian written by the historian Sima Qian from the Han dynasty contains a chapter surrounding the events of the Zhao family 8 These records were adapted by Ji Junxiang in The Orphan of Zhao 9 The play depicts the theme of familial revenge which is placed in the context of Confucian morality and social hierarchical structure 10 Though the story highlights social values and norms Shi 2009 says the many violent scenes serve mostly as theatrical entertainment 11 only secondarily inciting moral feelings in the audience 12 Shi 2009 remarked that Cheng Ying s suffering and endurance as he was forced to live in his enemy s household so he could protect the orphan could be interpreted as an ironic reflection by the author about the ethno political circumstances of the Yuan era 12 The author therefore tried to incorporate Han institutions of Confucian values through his work 12 Plot summary editPrologue edit Duke Ling was the ruler of the Jin state 10 In his court Minister Zhao Dun and General Tu an Gu were two of his most influential subordinates 10 However Tu an Gu had a deep hatred for Zhao Dun 10 13 He wanted to destroy his rival Zhao Dun and exterminate the Zhao family 10 13 14 General Tu an Gu succeeded in framing Zhao Dun 10 and slaughtered 300 members of the Zhao family 10 13 Soon thereafter a decree was forged in the duke s name to order the death of General Zhao Shuo the son of Zhao Dun 13 Zhao Shuo had namely been spared during the massacre as he was married to Lady Zhuang the daughter of Duke Ling 13 When General Zhao Shuo received the forged decree he commits suicide 13 First act edit Zhao Shuo and his wife were expecting a child but the infant was born after the tragic circumstances involving his father s death 13 Tu an Gu intending to get rid of the newborn infant orders General Han Jue to surround the palace 13 Lady Zhuang entrusts her newborn child to the physician Cheng Ying 15 16 a retainer to the Zhao family 16 However she knew as Cheng Ying had indicated that she would be pressured to reveal where her child is thus she took her own life 15 As the physician Cheng Ying was entrusted to keep the child safe he attempts to escape with the child hidden in his medicine chest 13 17 While Cheng is departing through the palace gates he is stopped and questioned by Han Jue 17 Eventually Han Jue discovered the child whom Cheng Ying had tried to hide and keep safe 13 However troubled by his sense of compassion he allows Cheng Ying and the infant to escape 10 17 Thereafter he commits suicide by taking his sword to his throat realizing that he will be tortured for what happened to the orphan 17 Second act edit After these events Tu an Gu threatens to kill every infant in Jin if the Zhao orphan is not produced 13 16 Cheng Ying who was fearful consults the retired Minister Gongsun Chujiu 13 To prevent this massacre Cheng Ying decides to sacrifice his own child in desperation so that the safety of the Zhao orphan and every infant in the state was ensured 10 Third act edit Gongsun Chujiu departs with Cheng s child whom he presented as the Zhao orphan 10 18 In the self sacrifice both Gongsun and the child were found and murdered 12 Cheng Ying silently suffers and weeps for his own child before he parts with him 12 Fourth act edit Twenty years had passed since the third act 19 Cheng Ying has taken care of the orphan during his early life 16 The Zhao orphan now known as Cheng Bo has reached maturity 12 19 General Tu an Gu has no child of his own thus he had adopted the Zhao orphan unknowingly of his true identity and named him Tu Cheng 12 On a fateful day the orphan is in Cheng Ying s study where he discovers a scroll depicting all the people involved in the tragic events relating to his early life 12 Cheng Ying decides the time has come to show the tragedy of the Zhao family and reveal to the orphan the truth of his origins 12 16 19 Various tragic events featuring many loyal friends and retainers who gave their lives were depicted on the scroll 12 19 Fifth act edit After discovering the truth the Zhao orphan kills Tu an Gu in the streets and avenges his family 12 16 The orphan now known as Zhao Wu is reinstated with his family titles and properties 19 Translations and adaptations edit nbsp A portrait of Mary Ann Yates as Mandane in Arthur Murphy s tragedy The Orphan of ChinaThe Orphan of Zhao was the first Chinese play to be translated into any European language 20 The Jesuit father Joseph Henri Marie de Premare translated the play which he titled L Orphelin de la Maison de Tchao into French in 1731 21 In Premare s work the dialogue was translated but not the songs 22 The story caught the imagination of European minds at a time when chinoiserie was in vogue and this translation was the basis for adaptations over the next few decades 23 Premare sent the translation to be delivered to Etienne Fourmont a member of the French Academy 24 25 However Jean Baptiste Du Halde instead took possession and published it in his Description Geographique Historique Chronologique Politique et Physique de l Empire de la Chine et de la Tartarie Chinois in 1735 although he had no permission from Premare or Fourmont to do so 24 Whatever the circumstances Du Halde published the first European translation of a genuine Chinese play 24 Premare s translation would soon be translated into English for two distinct English editions of Du Halde s book which appeared in 1736 and 1741 respectively 24 The first one was translated was by Richard Brookes in 1736 and the second one was translated by Green and Guthrie in 1738 41 26 In 1762 a third English translation of Premare s work was done by Thomas Percy 27 which was a revision of Green and Guthrie 26 However many of Premare s mistranslations remained as did the omission of the songs 28 In his book Du Halde 1739 remarked There are Plays the Songs of which are difficult to be understood because they are full of Allusions to things unknown to us and Figures of Speech very difficult for us to observe 29 Nevertheless The Orphan of Zhao was well received throughout Europe with the vogue of chinoiserie at its height 28 Between 1741 and 1759 the play was adapted into French English and Italian 28 In 1741 William Hatchett wrote and published the earliest adaptation of the play which was in English it was titled The Chinese Orphan An Historical Tragedy 26 However in essence it was written as a political attack on Sir Robert Walpole 26 who was likened to Tu an Gu renamed as Saiko in Hattchett s play 30 Thus Hatchett s work was never produced and in the words of John Genest totally unfit for representation 26 In his work Hatchett made a dedication to the Duke of Argyll in the context of the play where the characters could be recognized as the people whom he satirized 31 As the Chinese are a wise discerning People and much fam d for their Art in Government it is not to be wonder d at that the Fable is political Indeed it exhibits an amazing Series of Male administration which the Chinese Author has wrought up to the highest Pitch of Abhorrence as if he had been acquainted with the Inflexibility of your Grace s Character in that respect It s certain he has exaggerated Nature and introduced rather a Monster than a Man but perhaps it is a Maxim with the Chinese Poets to represent Prime Ministers as so many Devils to deter honest People from being deluded by them 32 In Vienna the Italian playwright Pietro Metastasio had received a request from Empress Maria Theresa to write a drama for a court performance 33 Thus in 1752 he produced L Eroe cinese 34 For the play he had taken inspiration of The Orphan of Zhao and specifically mentions the story in Du Halde s book 35 However as Metastasio was restricted by the number of actors namely five and duration his play had a rather simple plot 34 In 1753 Voltaire wrote his L Orphelin de la Chine 34 About his adapted play Voltaire s thesis was that of a story exemplifying morality that is as he explained that genius and reason has a natural superiority over blind force and barbarism 36 37 38 Voltaire praised the Confucian morality of The Orphan of Zhao 37 38 remarking that it was a valuable monument of antiquity and gives us more insight into the manners of China than all the histories which ever were or ever will be written of that vast empire 39 However the play was still considered problematic by him as it violated the conventions of the unities of time action and place likening it to some of Shakespeare and Lope de Vega s monstrous farces as nothing but a heap of incredible stories 37 38 40 Although the story of the orphan is retained in Voltaire s play he is placed in the setting of invading Tartars 38 The orphan who was the royal heir is entrusted to the official Zamti by the Chinese monarch 38 Voltaire introduces the theme of love which is absent in the original play where Genghis Khan has a secret passion for Idame the wife of Zamti but he is rejected by her as she stands firm to the lawful conduct of her nation 41 Voltaire had altered the story to fit his idea of European enlightenment and Chinese civilization 37 whereas the original play was contrasted as a stark and relentless story of intrigue murder and revenge 41 In August 1755 at the Comedie Francais in Paris L Orphelin de la Chine was for the first time performed on stage 41 The adaptation was well received amongst contemporaries 42 In 1756 the Irish playwright Arthur Murphy wrote his The Orphan of China 43 He stated that he had been attracted by Premare s play but his play even more resembles Voltaire s L Orphelin de la Chine 43 Murphy s Orphan of China was first performed in April 1759 and became highly successful in England 44 In his 1759 edition Murphy criticized Voltaire for adding a theme of love which he thought was unsuitable in this play and for having a scantiness of interesting business 44 He also reasserted the story of revenge which was omitted in Voltaire s play 45 In Murphy s adaptation the virtuous people killed the leader of the Tartars 40 Although different his play approached the original Chinese play closer than any other European adaption of the time 45 The Orphan of China was well received in the literary circles of London 45 In 1767 Murphy s play was brought to the United States where it was first performed at the Southwark Theater in Philadelphia 45 In 1834 Stanislas Julien made the first complete translation of The Orphan of Zhao which was from the Chinese original into French including both the dialogue and the songs 46 47 The 2010 film Sacrifice directed by Chen Kaige is based on the historical Chinese play 48 In 2012 James Fenton adapted The Orphan of Zhao for the Royal Shakespeare Company production directed by Gregory Doran in the Swan Theatre Stratford upon Avon Fenton wrote four additional songs for the play 49 See also editThe Chalk Circle Showtunes Stephin Merritt and Chen Shi zheng album which includes music from an adaptation of Orphan of ZhaoReferences edit Liu 1953 193 194 Chen 2002 99 Kuritz 1988 89 a b c d Liu 1953 195 Fu 2012 33 Liu 1953 193 amp 202 Mou 2009 24 Liu 1953 198 Liu 1953 200 201 a b c d e f g h i j Shi 2009 175 Shi 2009 175 176 a b c d e f g h i j k Shi 2009 176 a b c d e f g h i j k l Liu 1953 196 Du 2001 224 a b Hawkes 1985 110 a b c d e f Du 2001 225 a b c d Hawkes 1985 109 Liu 1953 196 197 a b c d e Liu 1953 197 Liu 1953 193 Liu 1953 201 Sieber 2003 9 Mou 2009 25 a b c d Liu 1953 202 Hawkes 1985 108 a b c d e Fan 1949 148 Liu 1953 202 203 a b c Liu 1953 203 Halde 1739 196 Liu 1953 204 Fan 1949 149 150 Fan 1949 149 Liu 1953 205 a b c Liu 1953 206 Liu 1953 205 206 Shi 2009 177 a b c d Tian 2008 20 a b c d e Liu 1953 207 Tian 2008 21 a b Ou 2007 66 a b c Liu 1953 208 Liu 1953 208 209 a b Liu 1953 209 a b Liu 1953 210 a b c d Liu 1953 211 Liu 1953 212 Sieber 2003 13 14 Lee 2011 online Royal Shakespeare Company online Bibliography editChen Xiaomei 2002 Occidentalism A theory of counter discourse in post Mao China 2nd ed Lanham Rowman amp Littlefield ISBN 978 0 8476 9875 2 Du Wenwei 2001 Historicity and Contemporaneity Adaptations of Yuan Plays in the 1990s Asian Theatre Journal 18 2 222 237 doi 10 1353 atj 2001 0015 JSTOR 1124153 S2CID 162334706 Fan T C April 1949 Fables and Anti Walpole Journalism The Review of English Studies 25 98 JSTOR 511670 Fu Jin 2012 Chinese theater 3rd ed Cambridge Cambridge University Press ISBN 978 0 521 18666 7 Halde Jean Baptiste Du 1739 The General History of China 2nd ed London John Watts Hawkes David 1985 Classical Modern and Humane Essays in Chinese Literature Hong Kong Chinese University Press ISBN 978 962 201 354 4 Kuritz Paul 1988 The making of theatre history Englewood Cliffs Prentice Hall ISBN 978 0 13 547861 5 Lee Maggie 11 January 2011 Sacrifice Film Review The Hollywood Reporter Liu Wu Chi 1953 The Original Orphan of China Comparative Literature 5 3 193 212 doi 10 2307 1768912 JSTOR 1768912 Ou Hsin yun 2007 Four Epistles Concerning The Orphan of China Notes and Queries 54 1 65 68 doi 10 1093 notesj gjm024 Mou Sherry J 2009 A Child for All Ages The Orphan of Zhao Education About Asia 14 1 23 28 Royal Shakespeare Company The Orphan of Zhao Retrieved 4 June 2013 Shi Fei 2009 Tragic Ways of Killing a Child Staging Violence and Revenge in Classical Greek and Chinese Drama In Constantinidis Stratos E ed Text amp presentation 2008 Jefferson McFarland ISBN 978 0 7864 4366 6 Sieber Patricia 2003 Theaters of desire New York Palgrave Macmillan ISBN 978 1 4039 6194 5 Tian Min 2008 The poetics of difference and displacement Twentieth century Chinese Western intercultural theatre Hong Kong Hong Kong University Press ISBN 978 962 209 907 4 Further reading editW L Idema The Orphan of Zhao Self Sacrifice Tragic Choice and Revenge and the Confucianization of Mongol Drama at the Ming Court Cina 21 1988 159 190 1 JSTORTranslations edit L orphelin De La Maison De Tchao Tragedie Chinoise Traduite En Francois Par Le R P De Premare De La Compagnie De Jesus En 1731 Manuscript Online Tchao chi cou ell Or the little Orphan of the Family of Tchao A Chinese Tragedy in J B Du Halde The General History of China London John Watts 2nd ed 1739 Fenzo Modesto Bianchi Francesco tr L orfano Cinese Dramma Per Musica Da Rappresentarsi Nel Nobilissimo Teatro De S Benedetto Il Carnovale Dell anno Mdcclxxxvii Venezia appresso Modesto Fenzo 1787 Liu Jung en tr in Six Yuan Plays Penguin Books 1972 ISBN 978 0 14 044262 5 Wang Pi twan H tr The Revenge of the Orphan of Chao by Chi Chun hsiang Renditions 9 1978 103 131 Zhao You tr in Snow in Midsummer Tragic Stories from Ancient China Beijing Foreign Languages Press 2001 ISBN 7 119 02351 9 ISBN 978 7 119 02351 9 Includes The Orphan of the Zhao Family Retrieved from https en wikipedia org w index php title The Orphan of Zhao amp oldid 1217986835, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.