fbpx
Wikipedia

Max Havelaar

Max Havelaar; or, The Coffee Auctions of the Dutch Trading Company (Dutch: Max Havelaar; of, De koffi-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappy) is an 1860 novel by Multatuli (the pen name of Eduard Douwes Dekker), which played a key role in shaping and modifying Dutch colonial policy in the Dutch East Indies in the nineteenth and early twentieth century. In the novel, the protagonist, Max Havelaar, tries to battle against a corrupt government system in Java, which was then a Dutch colony. The novel's opening line is famous: "Ik ben makelaar in koffie, en woon op de Lauriergracht, Nº 37." ("I am a coffee broker, and live on the Lauriergracht, Nº 37.").[1][2]

Max Havelaar; or, The Coffee Auctions of the Dutch Trading Company
Front cover of Max Havelaar, 5th edition (1881)
AuthorMultatuli
Original titleMax Havelaar, of de koffi-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappy
CountryNetherlands
LanguageDutch
Indonesian (From 1972)
GenrePolitical Novel
PublisherJ. de Ruyter

K.H. Schadd
G.L. Funke
Publishing Company Elsevier
Van Munster and Zonen
Edmonston

Bas Lubberhuizen
Publication date
1860

Background

By the mid-nineteenth century, the colonial control of the Dutch East Indies (present-day Indonesia) had passed from the Dutch East India Company (VOC) to the Dutch government due to the economic failure of the VOC. In order to increase revenue, the Dutch colonial government implemented a series of policies termed the Cultivation System (Dutch: cultuurstelsel), which mandated Indonesian farmers to grow a quota of commercial crops such as sugar and coffee, instead of growing staple foods such as rice. At the same time, the colonial government also implemented a tax collection system in which the collecting agents were paid by commission. The combination of these two strategies caused widespread abuse of colonial power, especially on the islands of Java and Sumatra, resulting in abject poverty and widespread starvation of the farmers. The colony was governed with a minimum of soldiers and government officials. The former rulers maintained their absolute power and control over the natives: a quite common strategy used by many colonising countries.

In addition, the Dutch state earned a fortune with the sale of opium to the natives, a practice begun centuries earlier under VOC rule. At that time, opium was the only known effective pain killer, and a considerable percentage of the natives were addicted to it, being kept poor in this way. This was called the "opium-regime". To distinguish between smuggled and legal opium, a simple reagent was added. After discovery the smuggler could count on a severe punishment.

Multatuli wrote Max Havelaar in protest against these colonial policies, but another goal was to seek rehabilitation for his resignation from governmental service. Despite its terse writing style, it raised the awareness of Europeans living in Europe at the time that the wealth that they enjoyed was the result of suffering in other parts of the world. This awareness eventually formed the motivation for the new Ethical Policy by which the Dutch colonial government attempted to "repay" their debt to their colonial subjects by providing education to some classes of natives, generally members of the elite loyal to the colonial government.

Indonesian novelist Pramoedya Ananta Toer argued that by triggering these educational reforms, Max Havelaar was in turn responsible for the nationalist movement that ended Dutch colonialism in Indonesia after 1945, and which was instrumental in the call for decolonization in Africa and elsewhere in the world. Thus, according to Pramoedya, Max Havelaar is "the book that killed colonialism".[3]

In the last chapter the author announces that he will translate the book "into the few languages I know, and into the many languages I can learn." In fact, Max Havelaar has been translated into thirty-four languages. It was first translated into English in 1868. In Indonesia, the novel was cited as an inspiration by Sukarno and other early nationalist leaders, such as the author's Indo (Eurasian) descendant Ernest Douwes Dekker, who had read it in its original Dutch. It was not translated into Indonesian until 1972.[4]

In the novel, the story of Max Havelaar, a Dutch colonial administrator, is told by two diametrically opposed characters: the hypocritical coffee merchant Batavus Droogstoppel, who intends to use Havelaar's manuscripts to write about the coffee trade, and the romantic German apprentice Stern, who takes over when Droogstoppel loses interest in the story. The opening chapter of the book nicely sets the tone of the satirical nature of what is to follow, with Droogstoppel articulating his pompous and mercenary world-view at length. At the very end of the novel Multatuli himself takes the pen and the book culminates in a denunciation of Dutch colonial policies and a plea to king William III of the Netherlands to intervene on behalf of his Indonesian subjects.

Film version

A film adaptation of the novel was released in 1976, directed by Fons Rademakers as part of a Dutch-Indonesian partnership. The film Max Havelaar was not allowed to be shown in Indonesia until 1987.[citation needed]

Editions

 
Page from the manuscript of 1860

The edition history of the book "Max Havelaar" began in the 1860s with a publication titled "Max Havelaar, of De koffi-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappy". During his life Dekker published six press-editions of Max Havelaar in the Netherlands, with three different publishers. In addition, Dekker made a significant contribution to the first translation of the book into English. After Dekker's death, the book was reprinted many times. The text and reprints that are found in bookstores today is sometimes based on the 4th edition from 1875, sometimes on the handwritten manuscript (also called the 0th edition), and increasingly on the fifth edition of 1881, the last to be revised by the author.

  • 17 May 1860: the first edition: publishing house J. de Ruyter in Amsterdam. Three days earlier, on May 14, the book had already been made available.[5][6] This edition of 1300 copies was on large octavo printed by Munster and sons. There were two parts, of 212 and 185 pages. The books were sold for four guilders, a large amount for the time.
  • 1860: second edition: J. de Ruyter, Amsterdam. The appearance of the book and typography did not differ from the first edition. The page layout and all lines were identical, so it seemed that it was printed from the same type used for the first edition. The book appeared again in two parts: the first part on 8 November 1860, the second part on 22 November. The exact size of the edition is unknown, but was probably between 700 and 1200 copies. The price for both parts was again four guilders.[7]
  • Double edition of the second edition: J. de Ruyter, Amsterdam The printing history of this book is complicated: In 1985 Anne Kets-Vree discovered a secret edition of this book. Appearance and typography of the book are identical and the title page still mentions 'Second Edition'. The book, however, was completely set anew by hand, and printed for the third time. The double printing could be identified with a printer's error in line 5 of the first chapter: "lieve lezers" (dear readers) instead of "lieve lezer" (Dear reader):

[....] dat gij, lieve lezers, zoo even ter hand hebt genomen, en dat [....]".

The reason for this covert edition is unknown, but it is speculated it was done by De Ruyter to avoid having to pay royalties to Dekker.[8] The number of copies is unknown.

  • February 1868: English translation: Max Havelaar or the Coffee auctions of the Dutch Trading Company by Multatuli. Translated from the original manuscript by Baron Alphonse Nahuÿs, Edinburgh, Edmonston & Douglas,[9] Price: 12 shillings. From 12 March 1868 the book was on sale in Netherlands. This was the first edition made in cooperation with the author. Nahuys mentioned he used the original manuscript, but this manuscript was still with the editor of the first edition, De Ruyter.
  • December 1871 - 20 January 1872: Third edition, Karel Hermanus Schadd, 296 pages, 5000 copies (small octavo 18,5 × 13 cm) price ƒ 2.90 + 100 copies of the luxe edition. price: ƒ 7.50 (large octavo 24 × 17 cm) [10] In 1870 De Ruyter had sold his copyright for 2000 guilders. The text-source for this edition was the double-edition of the second-edition: The mistake in that edition remains: lieve lezers Both editions were printed in the same type, only the page size differed. There was a cheaper edition of the book available, but Douwes Dekker had no part in its sales and did not receive any income from it. He also could not correct or modify any of the text. In early 1873, Schadd sold his rights in the book for ƒ 2500 to the firm v/d Heuvell & Van Santen in Leiden.[11]
  • 4th edition: G.L.Funke, Amsterdam, 19 October 1875, 388 pages, small octavo, 5000 copies. This is the first edition done in cooperation with the author. In it many mistakes and alterations from the first edition could be corrected. Dekker added also numerous comments to the text to explain his intentions.
  • 5th edition: Uitgevers Maatschappij Elsevier, Amsterdam, 1 November 1881, small octavo, ƒ 1,90 bound in paper ƒ 2,40 for copies in a hard cover. Second (and last) edition in cooperation with the author. Of this edition there have been four variants found, in the type at the press some changes were made, on both sides of the leaf. The papers that had already been printed earlier were not discarded, but were still used. Combining two different leaves makes four combinations possible. Copies of all four combinations have been identified.
  • Multatuli, Max Havelaar of De koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy. Critical edition, edited by Annemarie Kets-Vree. Monumenta Literaria Neerlandica VI, 1 and VI, 2. Assen/Maastricht, 1992.
  • The manuscript remained untraceable for a long time. During the preparations for the celebration of 50 years Max Havelaar in 1910, a general appeal was made to make available, lend or donate documents, letters and other multatuliana to the association Het Multatuli Museum under construction. A descendant of J. de Ruyter, mr. C.H.E. Reelfs, found the original in his closet, among his stepfather's papers, and donated it to the Multatuli Museum. A copy thereof was published in 2007.[12] The manuscript from 1860 is a newly transcribed version of an earlier draft, with all the corrections by Jacob van Lennep. Van Lennep first reduces the number of chapters in the manuscript to seventeen. The final number of chapters in print is slightly larger, namely twenty. Van Lennep also changed a large number of things during the correction of the type.

See also

References

  1. ^ Multatuli 2020, p. 45.
  2. ^ Lauriergracht 2023.
  3. ^ Toer 1999.
  4. ^ Feenberg 1997.
  5. ^ Multatuli 1992, p. II/XXV.
  6. ^ Van der Meulen 2002, p. 412.
  7. ^ Multatuli 1992, p. II/XLIX.
  8. ^ Kets 2020.
  9. ^ Multatuli 1992, p. II/LXXXI.
  10. ^ Multatuli 1992, p. II/XXXII.
  11. ^ Nieuwsblad voor den boekhandel, 31 January 1873
  12. ^ Lubberhuizen 2007.

Sources

  • Feenberg, Anne-Marie (1997), "Max Havelaar: an anti-imperialist novel", MLN, 112 (5): 817–835, doi:10.1353/mln.1997.0074, S2CID 162301318
  • Kets, Annemarie (2020) [1998]. "Inleiding". Multatuli, Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy (11th ed.). Amsterdam: Prometheus. p. 15. ISBN 9789044647181.
  • Ter Laan, K. (1995). Multatuli-encyclopedie. SDU, Den Haag. ISBN 90-12-08181-5.
  • "Bezienswaardigheden in de historische binnenstad van Amsterdam". Amsterdam oude stad. Retrieved 26 June 2023.
  • Lubberhuizen, Bas (2007). Max Havelaar, of De koffij-veilingen der Nederlandsche Handelmaatschappij : het handschrift [Max Havelaar, or The coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappij : the manuscript]. ISBN 978-90-5937-155-2.
  • Van der Meulen, Dik (2002). Multatuli, leven en werk van Eduard Douwes Dekker. Sun, Amsterdam. ISBN 905875202X.
  • Multatuli (1992) [1881]. A. Kets-Vree (ed.). Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy, editie Annemarie Kets. Vol. II (1st ed.). Van Gorcum, Assen/Maastricht.
  • Multatuli (2020) [1881]. Kets, Annemarie (ed.). Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy (11th ed.). Amsterdam: Prometheus. ISBN 9789044647181.
  • Toer, Pramoedya Ananta (18 April 1999). . The New York Times magazine. pp. 112–114. Archived from the original on 23 July 2010.

Online text sources

  •   The full text of Max Havelaar at Wikisource, trans. by Alphonse Nahuijs, 1868
  • Max Havelaar at Project Gutenberg (Dutch)
  •   Max Havelaar public domain audiobook at LibriVox (Dutch)
  • Multatuli, Volledige werken. 25 vols. Van Oorschot, Amsterdam, 1951–1995.
  • Multatuli, digital sources on dbnl.nl :digital text source "Work of Multatuli" at dbn.nl
  • Multatuli, Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy. Historisch-kritische uitgave, by A. Kets-Vree. 2 vols, Van Gorcum, Assen / Maastricht, 1992. ISBN 90 232 2690 9 dbnl.nl digital text source of "Historical-critical edition"
  • A.L. Sötemann, De structuur van Max Havelaar. 2 delen. Wolters Noordhoff, Groningen, 1966. dbnl.nl digital text source of "The structure of Max Havelaar"
  • E.M. Beekman, Paradijzen van weleer. Koloniale literatuur uit Nederlands–Indië 1600-1950. Prometheus, Amsterdam, 1998. ISBN 90 5333 593 5, dbnl.nl digital text source of "Paradises of former times"

havelaar, this, article, about, 1860, novel, other, uses, disambiguation, coffee, auctions, dutch, trading, company, dutch, koffi, veilingen, nederlandsche, handel, maatschappy, 1860, novel, multatuli, name, eduard, douwes, dekker, which, played, role, shaping. This article is about the 1860 novel For other uses see Max Havelaar disambiguation Max Havelaar or The Coffee Auctions of the Dutch Trading Company Dutch Max Havelaar of De koffi veilingen der Nederlandsche Handel Maatschappy is an 1860 novel by Multatuli the pen name of Eduard Douwes Dekker which played a key role in shaping and modifying Dutch colonial policy in the Dutch East Indies in the nineteenth and early twentieth century In the novel the protagonist Max Havelaar tries to battle against a corrupt government system in Java which was then a Dutch colony The novel s opening line is famous Ik ben makelaar in koffie en woon op de Lauriergracht Nº 37 I am a coffee broker and live on the Lauriergracht Nº 37 1 2 Max Havelaar or The Coffee Auctions of the Dutch Trading CompanyFront cover of Max Havelaar 5th edition 1881 AuthorMultatuliOriginal titleMax Havelaar of de koffi veilingen der Nederlandsche Handel MaatschappyCountryNetherlandsLanguageDutch Indonesian From 1972 GenrePolitical NovelPublisherJ de RuyterK H Schadd G L Funke Publishing Company Elsevier Van Munster and Zonen Edmonston Bas LubberhuizenPublication date1860 Contents 1 Background 2 Film version 3 Editions 4 See also 5 References 6 Sources 7 Online text sourcesBackground EditThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed June 2023 Learn how and when to remove this template message By the mid nineteenth century the colonial control of the Dutch East Indies present day Indonesia had passed from the Dutch East India Company VOC to the Dutch government due to the economic failure of the VOC In order to increase revenue the Dutch colonial government implemented a series of policies termed the Cultivation System Dutch cultuurstelsel which mandated Indonesian farmers to grow a quota of commercial crops such as sugar and coffee instead of growing staple foods such as rice At the same time the colonial government also implemented a tax collection system in which the collecting agents were paid by commission The combination of these two strategies caused widespread abuse of colonial power especially on the islands of Java and Sumatra resulting in abject poverty and widespread starvation of the farmers The colony was governed with a minimum of soldiers and government officials The former rulers maintained their absolute power and control over the natives a quite common strategy used by many colonising countries In addition the Dutch state earned a fortune with the sale of opium to the natives a practice begun centuries earlier under VOC rule At that time opium was the only known effective pain killer and a considerable percentage of the natives were addicted to it being kept poor in this way This was called the opium regime To distinguish between smuggled and legal opium a simple reagent was added After discovery the smuggler could count on a severe punishment Multatuli wrote Max Havelaar in protest against these colonial policies but another goal was to seek rehabilitation for his resignation from governmental service Despite its terse writing style it raised the awareness of Europeans living in Europe at the time that the wealth that they enjoyed was the result of suffering in other parts of the world This awareness eventually formed the motivation for the new Ethical Policy by which the Dutch colonial government attempted to repay their debt to their colonial subjects by providing education to some classes of natives generally members of the elite loyal to the colonial government Indonesian novelist Pramoedya Ananta Toer argued that by triggering these educational reforms Max Havelaar was in turn responsible for the nationalist movement that ended Dutch colonialism in Indonesia after 1945 and which was instrumental in the call for decolonization in Africa and elsewhere in the world Thus according to Pramoedya Max Havelaar is the book that killed colonialism 3 In the last chapter the author announces that he will translate the book into the few languages I know and into the many languages I can learn In fact Max Havelaar has been translated into thirty four languages It was first translated into English in 1868 In Indonesia the novel was cited as an inspiration by Sukarno and other early nationalist leaders such as the author s Indo Eurasian descendant Ernest Douwes Dekker who had read it in its original Dutch It was not translated into Indonesian until 1972 4 In the novel the story of Max Havelaar a Dutch colonial administrator is told by two diametrically opposed characters the hypocritical coffee merchant Batavus Droogstoppel who intends to use Havelaar s manuscripts to write about the coffee trade and the romantic German apprentice Stern who takes over when Droogstoppel loses interest in the story The opening chapter of the book nicely sets the tone of the satirical nature of what is to follow with Droogstoppel articulating his pompous and mercenary world view at length At the very end of the novel Multatuli himself takes the pen and the book culminates in a denunciation of Dutch colonial policies and a plea to king William III of the Netherlands to intervene on behalf of his Indonesian subjects Film version EditA film adaptation of the novel was released in 1976 directed by Fons Rademakers as part of a Dutch Indonesian partnership The film Max Havelaar was not allowed to be shown in Indonesia until 1987 citation needed Editions Edit Page from the manuscript of 1860The edition history of the book Max Havelaar began in the 1860s with a publication titled Max Havelaar of De koffi veilingen der Nederlandsche Handel Maatschappy During his life Dekker published six press editions of Max Havelaar in the Netherlands with three different publishers In addition Dekker made a significant contribution to the first translation of the book into English After Dekker s death the book was reprinted many times The text and reprints that are found in bookstores today is sometimes based on the 4th edition from 1875 sometimes on the handwritten manuscript also called the 0th edition and increasingly on the fifth edition of 1881 the last to be revised by the author 17 May 1860 the first edition publishing house J de Ruyter in Amsterdam Three days earlier on May 14 the book had already been made available 5 6 This edition of 1300 copies was on large octavo printed by Munster and sons There were two parts of 212 and 185 pages The books were sold for four guilders a large amount for the time 1860 second edition J de Ruyter Amsterdam The appearance of the book and typography did not differ from the first edition The page layout and all lines were identical so it seemed that it was printed from the same type used for the first edition The book appeared again in two parts the first part on 8 November 1860 the second part on 22 November The exact size of the edition is unknown but was probably between 700 and 1200 copies The price for both parts was again four guilders 7 Double edition of the second edition J de Ruyter Amsterdam The printing history of this book is complicated In 1985 Anne Kets Vree discovered a secret edition of this book Appearance and typography of the book are identical and the title page still mentions Second Edition The book however was completely set anew by hand and printed for the third time The double printing could be identified with a printer s error in line 5 of the first chapter lieve lezers dear readers instead of lieve lezer Dear reader dat gij lieve lezers zoo even ter hand hebt genomen en dat The reason for this covert edition is unknown but it is speculated it was done by De Ruyter to avoid having to pay royalties to Dekker 8 The number of copies is unknown February 1868 English translation Max Havelaar or the Coffee auctions of the Dutch Trading Company by Multatuli Translated from the original manuscript by Baron Alphonse Nahuys Edinburgh Edmonston amp Douglas 9 Price 12 shillings From 12 March 1868 the book was on sale in Netherlands This was the first edition made in cooperation with the author Nahuys mentioned he used the original manuscript but this manuscript was still with the editor of the first edition De Ruyter December 1871 20 January 1872 Third edition Karel Hermanus Schadd 296 pages 5000 copies small octavo 18 5 13 cm price ƒ 2 90 100 copies of the luxe edition price ƒ 7 50 large octavo 24 17 cm 10 In 1870 De Ruyter had sold his copyright for 2000 guilders The text source for this edition was the double edition of the second edition The mistake in that edition remains lieve lezers Both editions were printed in the same type only the page size differed There was a cheaper edition of the book available but Douwes Dekker had no part in its sales and did not receive any income from it He also could not correct or modify any of the text In early 1873 Schadd sold his rights in the book for ƒ 2500 to the firm v d Heuvell amp Van Santen in Leiden 11 4th edition G L Funke Amsterdam 19 October 1875 388 pages small octavo 5000 copies This is the first edition done in cooperation with the author In it many mistakes and alterations from the first edition could be corrected Dekker added also numerous comments to the text to explain his intentions 5th edition Uitgevers Maatschappij Elsevier Amsterdam 1 November 1881 small octavo ƒ 1 90 bound in paper ƒ 2 40 for copies in a hard cover Second and last edition in cooperation with the author Of this edition there have been four variants found in the type at the press some changes were made on both sides of the leaf The papers that had already been printed earlier were not discarded but were still used Combining two different leaves makes four combinations possible Copies of all four combinations have been identified Multatuli Max Havelaar of De koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy Critical edition edited by Annemarie Kets Vree Monumenta Literaria Neerlandica VI 1 and VI 2 Assen Maastricht 1992 The manuscript remained untraceable for a long time During the preparations for the celebration of 50 years Max Havelaar in 1910 a general appeal was made to make available lend or donate documents letters and other multatuliana to the association Het Multatuli Museum under construction A descendant of J de Ruyter mr C H E Reelfs found the original in his closet among his stepfather s papers and donated it to the Multatuli Museum A copy thereof was published in 2007 12 The manuscript from 1860 is a newly transcribed version of an earlier draft with all the corrections by Jacob van Lennep Van Lennep first reduces the number of chapters in the manuscript to seventeen The final number of chapters in print is slightly larger namely twenty Van Lennep also changed a large number of things during the correction of the type See also Edit Novels portalNRC s Best Dutch novelsReferences Edit Multatuli 2020 p 45 Lauriergracht 2023 Toer 1999 Feenberg 1997 Multatuli 1992 p II XXV Van der Meulen 2002 p 412 Multatuli 1992 p II XLIX Kets 2020 Multatuli 1992 p II LXXXI Multatuli 1992 p II XXXII Nieuwsblad voor den boekhandel 31 January 1873 Lubberhuizen 2007 Sources EditFeenberg Anne Marie 1997 Max Havelaar an anti imperialist novel MLN 112 5 817 835 doi 10 1353 mln 1997 0074 S2CID 162301318 Kets Annemarie 2020 1998 Inleiding Multatuli Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy 11th ed Amsterdam Prometheus p 15 ISBN 9789044647181 Ter Laan K 1995 Multatuli encyclopedie SDU Den Haag ISBN 90 12 08181 5 Bezienswaardigheden in de historische binnenstad van Amsterdam Amsterdam oude stad Retrieved 26 June 2023 Lubberhuizen Bas 2007 Max Havelaar of De koffij veilingen der Nederlandsche Handelmaatschappij het handschrift Max Havelaar or The coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappij the manuscript ISBN 978 90 5937 155 2 Van der Meulen Dik 2002 Multatuli leven en werk van Eduard Douwes Dekker Sun Amsterdam ISBN 905875202X Multatuli 1992 1881 A Kets Vree ed Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy editie Annemarie Kets Vol II 1st ed Van Gorcum Assen Maastricht Multatuli 2020 1881 Kets Annemarie ed Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy 11th ed Amsterdam Prometheus ISBN 9789044647181 Toer Pramoedya Ananta 18 April 1999 The book that killed colonialism The New York Times magazine pp 112 114 Archived from the original on 23 July 2010 Online text sources Edit Wikisource has original text related to this article Max Havelaar The full text of Max Havelaar at Wikisource trans by Alphonse Nahuijs 1868 Max Havelaar at Project Gutenberg Dutch Max Havelaar public domain audiobook at LibriVox Dutch Multatuli Volledige werken 25 vols Van Oorschot Amsterdam 1951 1995 Multatuli digital sources on dbnl nl digital text source Work of Multatuli at dbn nl Multatuli Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy Historisch kritische uitgave by A Kets Vree 2 vols Van Gorcum Assen Maastricht 1992 ISBN 90 232 2690 9 dbnl nl digital text source of Historical critical edition A L Sotemann De structuur van Max Havelaar 2 delen Wolters Noordhoff Groningen 1966 dbnl nl digital text source of The structure of Max Havelaar E M Beekman Paradijzen van weleer Koloniale literatuur uit Nederlands Indie 1600 1950 Prometheus Amsterdam 1998 ISBN 90 5333 593 5 dbnl nl digital text source of Paradises of former times Retrieved from https en wikipedia org w index php title Max Havelaar amp oldid 1164377893, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.