fbpx
Wikipedia

Matsura Sayohime

Matsura Sayohime or Matsura no Sayohime (松浦佐用姫, "Lady Sayo of Matsura") ('Lady Sayo of Matsura'[1][a]) or Matsuura Sayohime[b] was a legendary heroine in Japanese mythology, the wife of the historical Ōtomo no Satehiko. She is referred to as Lady Otohi or Otohihime in an alternate ancient source.

Bronze statue of Sayohime, near the summit of Kagamiyama

The core legend was that she climbed atop a hill and so piteously waved her scarf (hire) at her husband's departing warship that the location afterwards was remembered as Hire-furi-no-mine or "Scarf-Waving Peak", now known as Mount Kagami [ja] in the confines of the present-day city of Karatsu, Saga. The locale fell within the former Matsura-gun [ja], referred to as the "Matsuura region" in modern parlance.

However, the variant legend added that she was afterwards visited by her husband's look-alike and though she discovered the imposter to be a snake, she had gone missing and was eventually found dead. Later otogizōshi (fairy tale) versions of Sayohime, which were also readapted as sekkyō-bushi [ja], i.e., Buddhist "sermon ballad" pieces under the title Matsura chōja, contained an alteration of this plot where the heroine, in an act of filial piety, selling herself to be sacrificed to a serpent deity. Her life is ultimately spared in the fairy tale version.

The legend also recalled that she dropped a precious mirror which was a gift from her husband, and later it came to be believed that she had committed suicide by throwing herself into the river while clutching the mirror. This was then dramatized for the noh theatre in the early 15th century.

The motif of Otohihime/Sayohime waving her scarf from the mountaintop has been illustrated in picture books and woodblock prints.

Old legends Edit

The legends of Matsura Sayohime (aka Otohihime) waving her scarf (hire, a piece of long cloth worn as part of the attire) at the warship carrying her husband are preserved in two ancient pieces of writing, written down some two hundred years after the supposed event took place in the 6th century.[4][5]

Manyoshu version Edit

Matsura Sayohime, according to the oldest account[6] related in the poem collection Man'yōshū (8th century), was the wife of Ōtomo no Satehiko (or Sadehiko). In order to bid farewell to her husband, who was on a ship bound for Korea for a military campaign, she climbed atop a certain mountain peak.[1] So deep was her sorrow: she seemed "gut-wrenchedly" chagrined and darkened-hearted as if her "soul had vanished".[7][c] Finally, she managed to remove her own scarf and wave it, drawing others around her inevitably to tears.[5][6][8]

Date Edit

Ōtomo no Satehiko was known historically to have been dispatched on two military expeditions to Korea, and the setting of the legend concerns his first trip which occurred in the year 537;[5] though it is the other Fudoki version of the legend described below which supplies the detail which leads to narrowing down this date.[10]

Location Edit

The Matsura region [ja], Sayohime's alluded place of origin, spans the current-day Nagasaki and Saga Prefectures.[11] However, the specific mountaintop that had been dubbed Hirefurinomine (領巾麾嶺, "Scarf-Waving Peak"), as attested in the Man'yōshū,[5][8] has been identified as the summit of Mount Kagami [ja], on the eastern edge of the city of Karatsu, Saga.[5][12][d]

Fudoki version (as Otohi) Edit

In the alternate version of the old legend preserved in the Hizen fudoki [ja] (8th century), the Lady Otohi (or Otohihime)of Shinuhara or Shinohara (篠原)[e] village appears as the name of the famed farewell-bidding wife of Ōtomo no Satehiko.[5][13][4]

"Otohi" may indeed be the woman's proper name,[15] however, it may also be a descriptor, with the word otohi having some meaning that is an extension of the oto ("youthful, innocent") element, or possibly meaning "those of younger age".[f][14] The Lady Otohi is also referred to as otohime ("younger [sister] lady") in the poem inserted in the Fudoki account.[g][5]

This version recounts that the lady dropped a mirror given by her husband at a ford, or river crossing, and thenceforth the place was named Kagami-no-watari (鏡の渡り, "Mirror Crossing").[5][16][17]

This version proceeds to tell the aftermath since the day the woman parts with Satehiko (waving her scarf at the Peak): she received visits from a look-alike of her husband for five nights in a row. Resolving to discover this man's true identity, she tied a "hemp" thread to the hem of his clothing and tracked him, thereby learning his true form: a snake residing at the marsh on the Scarf-Waving Peak. She was subsequently reported missing, and a search led to her skeletonized remains in the marsh.[5][13]

A tale presenting this thread/yarn motif has been called the clew-of-yarn type (苧環型説話, odamaki-gata setsuwa) by Japanese scholars, and in the so-called Miwa-san setsuwa (三輪山説話, "Mt. Miwa Story"), Ikutamayori-hime [ja] (Lady Ikutamayori) employs the same trick to discover the true form of the snake god Ōmononushi.[18][19][h]

Suicidal drowning Edit

Fujiwara no Norikane [ja] wrote a commentary on waka poetry entitled Waka dōmōshō (和歌童蒙抄) (c. 1145) which probably due to a misreading of the Fudoki, states that the lady, grasping the mirror given to her, sunk into the waters of the Kuri River (later called Kagami River, now Matsura River [ja][23]).[i][24]

Petrification version Edit

 
Matsura Sayo-hime. Caption refers to the petrification[j]
—by Utagawa Kuniyoshi. Series: Kenjo reppuden or "Stories of Wise and Strong Women".

According to one version of this legend, she prayed with such fervour that she was transformed into stone.[25] This petrification lore of Sayohime appears to be of later development, with its earliest attestation identified as renga poet Bontōan [ja]'s Sodeshita shū (c. Ōei era, late 14th to early 15th century).[26] This lore of Sayohime's petrification is thought to have developed from a misunderstanding: a misreading of Jikkinshō [ja] (13th century), which ponders on the Sayohime legend and makes reference to the petrification motif taken from an old Chinese work called the Youminglu [zh].[27][28] Sayohime's petrification is also mentioned in Nihon meijo monogatari (1670).[29]

 
Sayohime Shrine

Her supposed petrified remains, an example of a bōfuseki (望夫石, "rock that contemplates the husband"),[30] is housed as the shintai ("body of the kami") at the Sayohime Shrine, an undershrine of Tashima Shrine [ja] on Kabe Island [ja].[31][2][32] The claim regarding her petrification on this island is given in a late account of the origin of this undershrine, preserved in the 19th century document called the Matsura komonjo (松浦古文書) (written during the Bunka era).[33] It states that the lady did not stop at the Scarf-Waving Peak bidding farewell, but she continued to a spot[k] from whose vantage point she beheld an island nearby. She then hopped on a fishing boat to that island, called the Himekami-jima (姫神島) island (present-day Kabe Island[35][36]) where she climbed a "bit elevated spot" and there, out of sorrow, she turned intorock.[33] Commentators identify this elevatation as the Tendō-dake (天童岳) or Dentō-dake (伝登岳).[35]

Literary adaptations Edit

During the early Muromachi Period.[37] The post-medieval narratives of Matsura Sayohime (まつらさよひめ) exists in several variant texts of various forms, e. g., hand-copied manuscripts and illustrated books of the Nara ehon type, sermons, scripts for the jōruri puppet theater, and printed books.[38]

Noh play Edit

Matsura no Kagami ('The Mirror of Matsura'), also referred to as Matsuura Sayohime [sic.] is also the title of a noh play about the character, whose authorship is ascribed to Zeami.[37][39][40] There has survived a holograph copy in Zeami's own hand entitled Matsura no Noh, dated 10th month of 1427/Ōei 24,[41][42] which closely matches the script text of Matsura no Kagami except for minor differences.[43]

The noh play, adopts the embellished legend where Sayohime drown herself in the sea while clutching the mirror, instead of just losing it.[37][16] The suicidal drowning had been claimed in literature predating the noh play, such as the aforementioned 12th century Waka dōmōshō and Priest Yua [ja]'s Shirin saiyōshō (詞林采葉抄, "Commentary of Leaves from a Forest of Words", 1366).[44]

Monogatari versions Edit

There are some 7 texts of the fairy tale or monogatari/otogizōshi version of Sayohime. The two full, or "expanded versions" (広本, kōhon) are the unillustrated "Akagi-bunko" library text entitled Sayohime no sōshi dating to the Keichō era (late 16th or early 17th century) and the illustrated book (Nara ehon) Sayohome in the possession of Kyoto University.[45][46]

The remaining monogatari texts belong to the "abridged version" (略本, ryakubon) group, and bear alternate titles such as Tsubosaka monogatari (壺坂物語)[l] or Chikubushima no honji (ちくふしまのほんし, "The Chikubushima Deity in Her Original Form"[m]).[46][47] The latter title (~ honji, the "original" Buddhist deity) is a reference to the tale purporting to reveal the origins of the principal goddess Benzaiten worshipped at Chikubushima Shrine in Ōmi Province, i.e., on an island in Lake Biwa.[48]

Plot Summary Edit

The Sayohime no sōshi (A text) and the Sayohime (K text) have their opening setting relocated to Tsubosaka in Yamato Province (present-day Nara Prefecture),[n] where a wealthy man named Matsura Chōja (松浦長者, A) or Lord Kyōgoku (京極殿, K) and his wife prayed to the Bodhisattva Kannon of Hase-dera until they were finally blessed with the birth of a daughter, Sayohime. But the rich man died penniless, and Sayohime could not afford to sponsor a memorial service for him except by selling herself. Her buyer was a man named Konka no Tayū (こんかの大夫, A) (or "Gonga no Tayū"),[o] who unbeknownst to Sayohime intended to sacrifice her to the snake deity of his village in place of his own daughter. When presented to the snake, Sayohime read from the Lotus sutra, enabling the deity to achieve enlightenment and shed its monstrous form. The deity then returned Sayohime to the care of her mother.[50][51]

Buddhist perspective Edit

The Kyoto text has been translated into English by R. Keller Kimbrough in Eight Buddhist Tales (2013).[52] There is actually a sekkyō-bushi [ja] (Buddhist "sermon ballad") version known as Matsura chōja (まつら長じや, "The Millionaire of Matsura", 1661)[p][q] which bears close correspondence to the Kyoto text of Sayohime, and thought to derive from it.[46][55][56]

Self-sacrifice Edit

The illustrations and text from the Frankfurt emaki manuscript has been analyzed and translated into German by Katja Triplett, with self-sacrifice and human sacrifice being the central themes.[57] The heroine in an act of self-sacrifice "sells oneself" (身売り, miuri) into slavery, into the hands of a human trafficker in order to achieve a deed of filial piety.[58] Needless to say, the common understanding (usual fate) of a miuri woman is that she is selling herself into prostitution, not slavery. But in the Sayohime saga we have divine intervention, and the Kasuga Myōjin [ja] deity of Nara disguised as an octagenerian priest intervenes so that Sayohime is discovered and bought by a seeker of a substitute virgin sacrifice (Gonga Tayū), rather than a brothel. Although the story is told as if Gonga from Michinoku up north is the one obtaining sympathy and help from his clan deity (ujigami) based in Nara, the readers realize that the deity is actually responding to the pleas of the girl Sayohime from Nara.[59][60]

Puppet plays Edit

The tales were also adapted to oku jōruri [ja], a regional type of jōruri puppet plays.[r][61]

Gesaku Edit

The petrification legend was adapted by Takizawa Bakin (d. 1848) into a burlesque novel (gesaku) under the title Matsura Sayohime sekkonroku (松浦佐用媛石魂録, "The Great Stone Spirit of Matsura")[62][63]

Explanatory notes Edit

  1. ^ Also 'Lady Matsura'[2]
  2. ^ Although the reading is not always clear, some late (Edo Period) primary sources appear to style her "Matsuura", and in the paper by Yanagita (1971) (Yanagita (1942) [1927]) her name is read "Matsuura Sayohime" translated 'Princess Matsuura' (English citation by Okuyama.[3]
  3. ^ The verbatim original text reads that she "disappointedly cleft her liver and despondently erased her soul悵然に肝を断ち、黯然に魂を銷す". Since this cannot be taken literally, the paraphrase in modern language (Inaoka) was consulted.
  4. ^ Japanese sources state the mountain overlooks Karatsu Bay (Karatsu wan [ja]),[12] whereas Cranston says there is a view to "Matsura Bay".[5] It is not entirely clear whether he meant Matsura-gata (松浦潟) on the current map (a "lagoon" which is part of Karatsu Bay), or the old name Matsura-wan (松浦湾) which is somewhat ambiguous.
  5. ^ The reading of the first character "篠" is commonly read "shino" in the modern day, but its pronunciation is given as shinu (志弩) in the ancient text.
  6. ^ The word otohi as a common noun find usage in several kuni-bome or land-praising songs, and some scholars explain it to be a land-praising word.
  7. ^ The English translator Cranston asserts that the similarity between Otohi and otohime is merely fortuitous.
  8. ^ The name "Mt. Miwa Story" is the name scholars use for this particular myth (Nagano; for discussion in English cf. Kelsey).[20] But this title is ambiguous, because there is also a different tale involving another wife (Yamato Todohimomosohime [ja]) of the Mt. Miwa snake deity, which Cranston compares to the Matsura-hime legend. This wife was so shocked by the god's serpent form she took her own life in a brutal manner using a chopstick.[21] But the latter seems to be distinguished by calling it the Hashi-haka denshō/densetsu (箸墓伝承/伝説, "legend of Hashihaka"), i.e. Hashihaka='The Grave of the Chopstick[s]'.[22]
  9. ^ Norikane also misread or miscopied the lady's name as "The Fourth Lady-child (noble daughter) (第四姫子)".[24]
  10. ^ "..the vital force (ki) of her love, in its exact original shape, transformed into stone (恋慕の気凝りて、そのままに形(かたち)石となり)".
  11. ^ At the place she saw the island, she called out Satehiko's name, hence the spot was named Yobu na no ura (呼名の浦, lit. the 'name-calling inlet-shore'), which later became the town of Yobuko.[33][34][13]
  12. ^ Preserved as an emaki or illustrated scroll.
  13. ^ An illustrated printed book is thus titled.
  14. ^ The original legend is set in Matsuura in Kyushu, which is far south. In these monogatari versions, the girl's place of origin is Yamato Province (present-day Nara Prefecture), in central Japan. She later sells herself to a man residing up north in Mutsu.
  15. ^ It is not actually clear whether "Konka" or "Gonga" or "Gonka" is the correct reading.[49]
  16. ^ Kimbrough mostly describes the text as a sekkyō-shōhon or "true text" of the sekkyō aka sekkyō bushi, but these various terms are explained in his glossary.[53] Some researchers describe this title as a sermon puppet play (sekkyō jōruri).[6]
  17. ^ The sermon text dated to Kanbun 1 or 1661 is styled Matsura chōja (まつら長じや), while the text dated to c. Hōei 1 (c. 1704) is styled Matsura chōja (まつら長者).[54][46] Kimbrough calls these the 1661 and circa 1704 Matsura Chōja texts.
  18. ^ Under such titles as Chikubushima no honji (竹生島之本地) or Yakushinyorai honji Matsura Sayohime tanjōki (薬師如来本地松浦佐夜姫誕生記) .

References Edit

Citations
  1. ^ a b Anonymous; et al. (Nippon gakujutsu shinkōkai 小畑薫良) (1940), translated by Ishii, Haxon; Obata, Shigeyoshi; revised by Ralph Hodgson, supervised by Sanki Ichikawa [ja], "Scarf+Waving" "The Scarf-Waving Hill", The Manyōshū; one thousand poems selected and translated from the Japanese, With text in Romaji, and an introduction, notes, maps, biographical notes, chronological table, etc, Pub. for the Nippon gakujutsu shinkōkai by the Iwanami shoten, p. 261; repr. Bates, Evan ed. (2005), Dover, p. 79
  2. ^ a b The Japan Office editors (1915), (based on material supplied by) Shiga Shigetaka, "September Sights: The Season of Festivals", Japan, The Japan Office (59): 16 {{citation}}: |author= has generic name (help)
  3. ^ Okuyama, Yoshiko (2015). Japanese Mythology in Film: A Semiotic Approach to Reading Japanese Film and Anime l. Lexington Books. p. 189. ISBN 9780739190937.
  4. ^ a b Yabu (2006), pp. 11–12.
  5. ^ a b c d e f g h i j k Cranston, Edwin A. (1998). The Gem-Glistening Cup. Stanford University Press. pp. 142–143. ISBN 978-0-8047-3157-7.
  6. ^ a b c Kim Kyonran (1998), p. 21.
  7. ^ Inaoka, Kōji [in Japanese] (2002), ubota, Jun (superv. ed.) [in Japanese] (ed.), Manyōshū 万葉集, vol. 2, Meiji shoin, ISBN 4625413117
  8. ^ a b Nagano (1974), p. 1.
  9. ^ Aston (tr.) (1896), Nihongi II: 35, 86.
  10. ^ Satehiko's embarked on his military assignments to Korea in the years 537 and 562, and the first trip was to aid the Japanese-aligned Mimana (Nihon shoki).[9] Note that "Mimana" is mentioned in the Hizen fudoki version of the legend.[5]
  11. ^ Kimbrough (2013), p. 60.
  12. ^ a b "Hirefurinomine" ひれふりのみね【褶揺峰・領巾麾嶺】. Seisen-ban Nihon kokugo daijiten. Shogakukan. 2006.
  13. ^ a b c "Matsura-sayohime" 松浦佐用姫 まつらさよひめ. Nihon daihyakka jiten (Nipponica). Shogakukan. 1994.
  14. ^ a b Nagano (1974), pp. 2–3.
  15. ^ Kamochi Masazumi [ja]'s Man'yōshū kogi (万葉集古義) (c. 1827), vol. 1, Lower Heaven (下天). And modern scholar Yūkichi Takeda's position is similar.[14]
  16. ^ a b Kim Kyonran (1998), p. 24.
  17. ^ Yabu (2006), p. 12.
  18. ^ Nagano (1974), pp. 1, 5.
  19. ^ Cranston (1998), pp. 142–143, 74–75.
  20. ^ Kelsey (1981) explains that narratives of a god-human intermarriages are designated shinkon shinwa (神婚神話, "myths of marriages to deities"), and tales where the male spouse is divine are subcategorized as Miwasan-kei setsuwa (三輪山型説話, "stories of the Mt. Miwa pattern"), p. 219. He lists examples of the tale group under "Appendix 2: Stories of shinkon", and his story 33, is "The Mt. Miwa Story" where Ōmononushi is followed using the thread, p. 232.
  21. ^ Cranston (1998), p. 142, referring to Tale 122 (Ōmononushi and Yamato Todohimomosohime no Mikoto) and commentary, p. 75.
  22. ^ Suzuki, Masanobu [in Japanese] (2017). ""6. Legend of the Ōmiwa-no-Ason Clan and the eastern expedition (Article 27)". Clans and Genealogy in Ancient Japan: Legends of Ancestor Worship. Taylor & Francis. p. 177. ISBN 9781351983327.
  23. ^ Heibonsha, ed. (1980), Saga-ken no chimei 佐賀県の地名, Nihon rekishi chimei taikei, p. 350, ISBN 9784582490428
  24. ^ a b Yabu (2006), p. 17.
  25. ^ Pfoundes, C (1878). "The Loving Wife". The Folk-Lore Record. 1: 131. JSTOR 1252349.; —— (1875). Fu-so Mimo Bukuro: A Budget of Japanese Notes. Yokohama: Japan Mai. p. 178.
  26. ^ Nakayama, Tarō [in Japanese] (1943), "Bōfuseki" 望夫石, Shinkō to minzoku 信仰と民俗, Mikasa Shobo, p. 211 apud Yoshioka, Kyōsuke (1906), "Matsura Sayohime no densetsu", Teikoku bungaku 12 (7).
  27. ^ Yabu (2006), p. 19.
  28. ^ Ishikawa, Masamochi (1892) [1805], "Nezame no susabi 2" ねざめのすさび 2, Hyakka setsurin 百家説林, Yoshikawa kobunkan, vol. 3, p. 642
  29. ^ Kim Kyonran (1998), pp. 24–25; p. 21 (English abstract), apud Satō (1966), p. 37
  30. ^ Kim Kyonran (1998), pp. 21–22.
  31. ^ Jōya, Moku (1963). Mock Jōya's Things Japanese. Tokyo News Service Press. p. 222.
  32. ^ Murao, Rikitarō (1968), "Tsukishi no no to Chikuhi no umi no kaiko: Nihon&kaigai shūkyō kōshō kenkyū" 「筑紫の野」と「筑肥の海」の懐古―日本・海外宗教交渉略史研究―, Wasada shōgaku (205): 103
  33. ^ a b c Matsura komonjo 松浦古文書 Volume 1('jō'), "Ch. 5: Sayohime jinja no koto 佐用姫神社之事", in: Yoshimura, Shigesaburo, ed. (1934), Matsuura zōsho 「松浦叢書, vol. 1, Karatsu, pp. 81–82{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link).
  34. ^ Matsushiro, Matsutarō, ed. (1925), Higashi-Matsuura-gun shi 東松浦郡史, Kyūkei-sha, p. 559
  35. ^ a b Yoshida, Shūsaku [in Japanese] (1992), "Denshō no Tsukushi-otome: Matsura Sayohime denshō" 伝承の〈筑紫をとめ〉-松浦佐用姫伝承-, Fukuoka Jogakuin University bulletin, 2: 77; Yoshida, Shūsaku [in Japanese] (1998), Bungei denshōron: denshō no wotoko to wotome 文芸伝承論: 伝承の「をとこ」と「をとめ」, Ōfū, p. 242, ISBN 9784273030384
  36. ^ Yanagita, Kunio (1971) [1950], Nihon densetsu meii 日本伝説名彙, Nihon hōsō shuppan kyōkai, p. 189
  37. ^ a b c (PDF). Ohtsuki Noh Theatre. Archived from the original (PDF) on 12 March 2012. Retrieved 7 October 2014.
  38. ^ Yokoyama, Tadashi [in Japanese]; Shibuya, Yūji (1987). Kinsei engeki kō 近世演劇攷 (in Japanese). Izumi shoin. p. 39. ISBN 9784870882515.
  39. ^ Hare (1996), pp. 46, 55.
  40. ^ Schechner, Richard; Appel, Willa (25 May 1990). By Means of Performance: Intercultural Studies of Theatre and Ritual. Cambridge University Press. p. 189. ISBN 978-0-521-33915-5.
  41. ^ Inoura, Yoshinobu [in Japanese]; Kawatake, Toshio [in Japanese] (1981). The Traditional Theater of Japan. Weatherhill in collaboration with the Japan Foundation. p. 93. ISBN 9780834801615.
  42. ^ Kuroda, Masao (1965), "Rikugi nōgaku-ron to Zeami no ito" 『六義』能楽論の検討と世阿弥の意図, Bunka, 東北大学文学会, 29 (1): 102
  43. ^ Yamada, Yoshio (1928) "Kanze Sakon-shi zō Matsura no nō kaisetsu 観世左近氏蔵松浦之能解説" (Zeami (1928), Koten hozonkai edition).
  44. ^ Kanei (1977), p. 306.
  45. ^ Kimbrough (2013), pp. 261–262, 190.
  46. ^ a b c d Sakaguchi (1982), p. 161.
  47. ^ Kimbrough (2013), pp. 261–263, 15.
  48. ^ Kimbrough (2013), pp. 12, 15.
  49. ^ Kimbrough (2013), p. 299 n6.
  50. ^ "Sayohime no sōshi" さよひめのさうし. Sekai daihyakka jiten (2nd ed.). Heibonsha. 1998.
  51. ^ Kimbrough (2013), pp. 161–189.
  52. ^ Kimbrough (2013), p. 261–262.
  53. ^ Kimbrough (2013), p. 268.
  54. ^ Kimbrough (2013), p. 262.
  55. ^ Kimbrough (2013), p. 190, n42; p. 14, 262.
  56. ^ Taguchi (1994), p. 150.
  57. ^ Triplett (2004).
  58. ^ Triplett (2004), pp. 22, 223.
  59. ^ Kimbrough (2013), pp. 166–167.
  60. ^ Triplett (2004), p. 129.
  61. ^ Sakaguchi (1982), p. 162.
  62. ^ Satō (1966), p. 39.
  63. ^ Griffis, William Elliot (1882). Corea: The Hermit Nation. London: W. H. Allen. p. 59. ISBN 9781404729599.
Bibliography
  • Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697. Vol. 2. Translated by Aston, William George. London: Japan Society. 1896. pp. 35, 86.
  • Hare, Thomas Blenman (1996) [1986]. Zeami's Style: The Noh Plays of Zeami Motokiyo. Stanford University Press. ISBN 9780804726771.
  • Kanei, Kiyomitsu [in Japanese] (1977), Nō to kyōgen 能と狂言 (in Japanese), Meiji shoin
  • Kelsey, W. Michael (1981). "The Raging Deity in Japanese Mythology" (PDF). Asian Folklore Studies. 40 (2): 213–236. doi:10.2307/1177865. JSTOR 1177865.
  • Wondrous Brutal Fictions: Eight Buddhist Tales from the Early Japanese Puppet Theater. Translated by Kimbrough, R. Keller. Columbia University Press. 16 April 2013. pp. 161–189. ISBN 978-0-231-14658-6. alt preview
  • Kim, Kyonran (1 October 1998), "Nikkan ni okeru denshō no arikata: Sayohime setsuwa to Jesan setsuwa" 日・韓における伝承のあり方 ―「さよひめ」説話と「堤上(ジェサン)」説話― [Down the Generations in Korea and Japan: The Tales of Sayohime and Jesang], 国際日本文学研究集会会議録 (in Japanese), 21 (21): 21–36, doi:10.24619/00002586 (English abstract)
  • Nagano, Kazuo (1974), "Hirefurinomine no jijitsu to kyokō" 褶振峯説話の事実と虚構, 国文学研究 (53): 1–10, ISSN 0389-8636 alt pdf@core.ac.uk
  • Sakaguchi, Hiroyuki [in Japanese] (1982), "Tōyō bunko-bon Matsura Sayohime (shōkai to honkoku)" 東洋文庫本「まつらさよひめ」(紹介と翻刻) (PDF), Studies in the Humanities, 34 (4): 161–181, ISSN 0491-3329
  • Satō, Ritsu (1966), "Sayohime densetsu-kō" さよひめ伝説考, Waka bungaku kenkyū (20): 33–
  • Taguchi, Kazuo [in Japanese] (1994), "Miuri to setsuwa to nō: Jinenkoji & Sakuragawa no baai" 身売り説話と能--<自然居士>・<桜川>の場合, 国文学: 解釈と鑑賞 (in Japanese), 59 (11): 146–152
  • Menschenopfer und Selbstopfer in den japanischen Legenden: das Frankfurter Manuskript der Matsura Sayohime-Legende. Translated by Triplett, Katja. LIT Verlag Münster. 2004. pp. 161–189. ISBN 9783825879907.
  • Yabu, Toshiharu (7 March 2006), "Matsura Sayohime to Otohi Himeko" 松浦佐用姫と弟日姫子 [Matsura Sayo Hime and Otohi Himeko] (PDF), Research bulletin of Saga Women's Junior College, 40: 11–21
  • Yanagita, Kunio (1942) [1927], "Hitobashira to Matsuura Sayo Hime" 人柱と松浦佐用媛 [Human sacrifice and tales of Princess Sayo from Matsuura], Im no chikara 妹の力, SōgenshaRekishi minzokugaku shiryōzōsho 5, pp. 205–306 Repr. from Minzoku 3 (2), Mar. 1927
  • Zeami (1928) [1427], Matsura no nō 松浦之能, Yamada Yoshio (afterword), Koten hozonkai

matsura, sayohime, matsura, sayohime, 松浦佐用姫, lady, sayo, matsura, lady, sayo, matsura, matsuura, sayohime, legendary, heroine, japanese, mythology, wife, historical, Ōtomo, satehiko, referred, lady, otohi, otohihime, alternate, ancient, source, bronze, statue,. Matsura Sayohime or Matsura no Sayohime 松浦佐用姫 Lady Sayo of Matsura Lady Sayo of Matsura 1 a or Matsuura Sayohime b was a legendary heroine in Japanese mythology the wife of the historical Ōtomo no Satehiko She is referred to as Lady Otohi or Otohihime in an alternate ancient source Bronze statue of Sayohime near the summit of KagamiyamaThe core legend was that she climbed atop a hill and so piteously waved her scarf hire at her husband s departing warship that the location afterwards was remembered as Hire furi no mine or Scarf Waving Peak now known as Mount Kagami ja in the confines of the present day city of Karatsu Saga The locale fell within the former Matsura gun ja referred to as the Matsuura region in modern parlance However the variant legend added that she was afterwards visited by her husband s look alike and though she discovered the imposter to be a snake she had gone missing and was eventually found dead Later otogizōshi fairy tale versions of Sayohime which were also readapted as sekkyō bushi ja i e Buddhist sermon ballad pieces under the title Matsura chōja contained an alteration of this plot where the heroine in an act of filial piety selling herself to be sacrificed to a serpent deity Her life is ultimately spared in the fairy tale version The legend also recalled that she dropped a precious mirror which was a gift from her husband and later it came to be believed that she had committed suicide by throwing herself into the river while clutching the mirror This was then dramatized for the noh theatre in the early 15th century The motif of Otohihime Sayohime waving her scarf from the mountaintop has been illustrated in picture books and woodblock prints Contents 1 Old legends 1 1 Manyoshu version 1 1 1 Date 1 1 2 Location 1 2 Fudoki version as Otohi 1 3 Suicidal drowning 1 4 Petrification version 2 Literary adaptations 2 1 Noh play 2 2 Monogatari versions 2 2 1 Plot Summary 2 3 Buddhist perspective 2 4 Self sacrifice 2 5 Puppet plays 2 6 Gesaku 3 Explanatory notes 4 ReferencesOld legends EditThe legends of Matsura Sayohime aka Otohihime waving her scarf hire a piece of long cloth worn as part of the attire at the warship carrying her husband are preserved in two ancient pieces of writing written down some two hundred years after the supposed event took place in the 6th century 4 5 Manyoshu version Edit Matsura Sayohime according to the oldest account 6 related in the poem collection Man yōshu 8th century was the wife of Ōtomo no Satehiko or Sadehiko In order to bid farewell to her husband who was on a ship bound for Korea for a military campaign she climbed atop a certain mountain peak 1 So deep was her sorrow she seemed gut wrenchedly chagrined and darkened hearted as if her soul had vanished 7 c Finally she managed to remove her own scarf and wave it drawing others around her inevitably to tears 5 6 8 Date Edit Ōtomo no Satehiko was known historically to have been dispatched on two military expeditions to Korea and the setting of the legend concerns his first trip which occurred in the year 537 5 though it is the other Fudoki version of the legend described below which supplies the detail which leads to narrowing down this date 10 Location Edit The Matsura region ja Sayohime s alluded place of origin spans the current day Nagasaki and Saga Prefectures 11 However the specific mountaintop that had been dubbed Hirefurinomine 領巾麾嶺 Scarf Waving Peak as attested in the Man yōshu 5 8 has been identified as the summit of Mount Kagami ja on the eastern edge of the city of Karatsu Saga 5 12 d Fudoki version as Otohi Edit In the alternate version of the old legend preserved in the Hizen fudoki ja 8th century the Lady Otohi or Otohihime of Shinuhara or Shinohara 篠原 e village appears as the name of the famed farewell bidding wife of Ōtomo no Satehiko 5 13 4 Otohi may indeed be the woman s proper name 15 however it may also be a descriptor with the word otohi having some meaning that is an extension of the oto youthful innocent element or possibly meaning those of younger age f 14 The Lady Otohi is also referred to as otohime younger sister lady in the poem inserted in the Fudoki account g 5 This version recounts that the lady dropped a mirror given by her husband at a ford or river crossing and thenceforth the place was named Kagami no watari 鏡の渡り Mirror Crossing 5 16 17 This version proceeds to tell the aftermath since the day the woman parts with Satehiko waving her scarf at the Peak she received visits from a look alike of her husband for five nights in a row Resolving to discover this man s true identity she tied a hemp thread to the hem of his clothing and tracked him thereby learning his true form a snake residing at the marsh on the Scarf Waving Peak She was subsequently reported missing and a search led to her skeletonized remains in the marsh 5 13 A tale presenting this thread yarn motif has been called the clew of yarn type 苧環型説話 odamaki gata setsuwa by Japanese scholars and in the so called Miwa san setsuwa 三輪山説話 Mt Miwa Story Ikutamayori hime ja Lady Ikutamayori employs the same trick to discover the true form of the snake god Ōmononushi 18 19 h Suicidal drowning Edit Fujiwara no Norikane ja wrote a commentary on waka poetry entitled Waka dōmōshō 和歌童蒙抄 c 1145 which probably due to a misreading of the Fudoki states that the lady grasping the mirror given to her sunk into the waters of the Kuri River later called Kagami River now Matsura River ja 23 i 24 Petrification version Edit nbsp Matsura Sayo hime Caption refers to the petrification j by Utagawa Kuniyoshi Series Kenjo reppuden or Stories of Wise and Strong Women According to one version of this legend she prayed with such fervour that she was transformed into stone 25 This petrification lore of Sayohime appears to be of later development with its earliest attestation identified as renga poet Bontōan ja s Sodeshita shu c Ōei era late 14th to early 15th century 26 This lore of Sayohime s petrification is thought to have developed from a misunderstanding a misreading of Jikkinshō ja 13th century which ponders on the Sayohime legend and makes reference to the petrification motif taken from an old Chinese work called the Youminglu zh 27 28 Sayohime s petrification is also mentioned in Nihon meijo monogatari 1670 29 nbsp Sayohime ShrineHer supposed petrified remains an example of a bōfuseki 望夫石 rock that contemplates the husband 30 is housed as the shintai body of the kami at the Sayohime Shrine an undershrine of Tashima Shrine ja on Kabe Island ja 31 2 32 The claim regarding her petrification on this island is given in a late account of the origin of this undershrine preserved in the 19th century document called the Matsura komonjo 松浦古文書 written during the Bunka era 33 It states that the lady did not stop at the Scarf Waving Peak bidding farewell but she continued to a spot k from whose vantage point she beheld an island nearby She then hopped on a fishing boat to that island called the Himekami jima 姫神島 island present day Kabe Island 35 36 where she climbed a bit elevated spot and there out of sorrow she turned intorock 33 Commentators identify this elevatation as the Tendō dake 天童岳 or Dentō dake 伝登岳 35 Literary adaptations EditDuring the early Muromachi Period 37 The post medieval narratives of Matsura Sayohime まつらさよひめ exists in several variant texts of various forms e g hand copied manuscripts and illustrated books of the Nara ehon type sermons scripts for the jōruri puppet theater and printed books 38 Noh play Edit Matsura no Kagami The Mirror of Matsura also referred to as Matsuura Sayohime sic is also the title of a noh play about the character whose authorship is ascribed to Zeami 37 39 40 There has survived a holograph copy in Zeami s own hand entitled Matsura no Noh dated 10th month of 1427 Ōei 24 41 42 which closely matches the script text of Matsura no Kagami except for minor differences 43 The noh play adopts the embellished legend where Sayohime drown herself in the sea while clutching the mirror instead of just losing it 37 16 The suicidal drowning had been claimed in literature predating the noh play such as the aforementioned 12th century Waka dōmōshō and Priest Yua ja s Shirin saiyōshō 詞林采葉抄 Commentary of Leaves from a Forest of Words 1366 44 Monogatari versions Edit There are some 7 texts of the fairy tale or monogatari otogizōshi version of Sayohime The two full or expanded versions 広本 kōhon are the unillustrated Akagi bunko library text entitled Sayohime no sōshi dating to the Keichō era late 16th or early 17th century and the illustrated book Nara ehon Sayohome in the possession of Kyoto University 45 46 The remaining monogatari texts belong to the abridged version 略本 ryakubon group and bear alternate titles such as Tsubosaka monogatari 壺坂物語 l or Chikubushima no honji ちくふしまのほんし The Chikubushima Deity in Her Original Form m 46 47 The latter title honji the original Buddhist deity is a reference to the tale purporting to reveal the origins of the principal goddess Benzaiten worshipped at Chikubushima Shrine in Ōmi Province i e on an island in Lake Biwa 48 Plot Summary Edit The Sayohime no sōshi A text and the Sayohime K text have their opening setting relocated to Tsubosaka in Yamato Province present day Nara Prefecture n where a wealthy man named Matsura Chōja 松浦長者 A or Lord Kyōgoku 京極殿 K and his wife prayed to the Bodhisattva Kannon of Hase dera until they were finally blessed with the birth of a daughter Sayohime But the rich man died penniless and Sayohime could not afford to sponsor a memorial service for him except by selling herself Her buyer was a man named Konka no Tayu こんかの大夫 A or Gonga no Tayu o who unbeknownst to Sayohime intended to sacrifice her to the snake deity of his village in place of his own daughter When presented to the snake Sayohime read from the Lotus sutra enabling the deity to achieve enlightenment and shed its monstrous form The deity then returned Sayohime to the care of her mother 50 51 Buddhist perspective Edit The Kyoto text has been translated into English by R Keller Kimbrough in Eight Buddhist Tales 2013 52 There is actually a sekkyō bushi ja Buddhist sermon ballad version known as Matsura chōja まつら長じや The Millionaire of Matsura 1661 p q which bears close correspondence to the Kyoto text of Sayohime and thought to derive from it 46 55 56 Self sacrifice Edit The illustrations and text from the Frankfurt emaki manuscript has been analyzed and translated into German by Katja Triplett with self sacrifice and human sacrifice being the central themes 57 The heroine in an act of self sacrifice sells oneself 身売り miuri into slavery into the hands of a human trafficker in order to achieve a deed of filial piety 58 Needless to say the common understanding usual fate of a miuri woman is that she is selling herself into prostitution not slavery But in the Sayohime saga we have divine intervention and the Kasuga Myōjin ja deity of Nara disguised as an octagenerian priest intervenes so that Sayohime is discovered and bought by a seeker of a substitute virgin sacrifice Gonga Tayu rather than a brothel Although the story is told as if Gonga from Michinoku up north is the one obtaining sympathy and help from his clan deity ujigami based in Nara the readers realize that the deity is actually responding to the pleas of the girl Sayohime from Nara 59 60 Puppet plays Edit The tales were also adapted to oku jōruri ja a regional type of jōruri puppet plays r 61 Gesaku Edit The petrification legend was adapted by Takizawa Bakin d 1848 into a burlesque novel gesaku under the title Matsura Sayohime sekkonroku 松浦佐用媛石魂録 The Great Stone Spirit of Matsura 62 63 Explanatory notes Edit Also Lady Matsura 2 Although the reading is not always clear some late Edo Period primary sources appear to style her Matsuura and in the paper by Yanagita 1971 Yanagita 1942 1927 her name is read Matsuura Sayohime translated Princess Matsuura English citation by Okuyama 3 The verbatim original text reads that she disappointedly cleft her liver and despondently erased her soul悵然に肝を断ち 黯然に魂を銷す Since this cannot be taken literally the paraphrase in modern language Inaoka was consulted Japanese sources state the mountain overlooks Karatsu Bay Karatsu wan ja 12 whereas Cranston says there is a view to Matsura Bay 5 It is not entirely clear whether he meant Matsura gata 松浦潟 on the current map a lagoon which is part of Karatsu Bay or the old name Matsura wan 松浦湾 which is somewhat ambiguous The reading of the first character 篠 is commonly read shino in the modern day but its pronunciation is given as shinu 志弩 in the ancient text The word otohi as a common noun find usage in several kuni bome or land praising songs and some scholars explain it to be a land praising word The English translator Cranston asserts that the similarity between Otohi and otohime is merely fortuitous The name Mt Miwa Story is the name scholars use for this particular myth Nagano for discussion in English cf Kelsey 20 But this title is ambiguous because there is also a different tale involving another wife Yamato Todohimomosohime ja of the Mt Miwa snake deity which Cranston compares to the Matsura hime legend This wife was so shocked by the god s serpent form she took her own life in a brutal manner using a chopstick 21 But the latter seems to be distinguished by calling it the Hashi haka denshō densetsu 箸墓伝承 伝説 legend of Hashihaka i e Hashihaka The Grave of the Chopstick s 22 Norikane also misread or miscopied the lady s name as The Fourth Lady child noble daughter 第四姫子 24 the vital force ki of her love in its exact original shape transformed into stone 恋慕の気凝りて そのままに形 かたち 石となり At the place she saw the island she called out Satehiko s name hence the spot was named Yobu na no ura 呼名の浦 lit the name calling inlet shore which later became the town of Yobuko 33 34 13 Preserved as an emaki or illustrated scroll An illustrated printed book is thus titled The original legend is set in Matsuura in Kyushu which is far south In these monogatari versions the girl s place of origin is Yamato Province present day Nara Prefecture in central Japan She later sells herself to a man residing up north in Mutsu It is not actually clear whether Konka or Gonga or Gonka is the correct reading 49 Kimbrough mostly describes the text as a sekkyō shōhon or true text of the sekkyō aka sekkyō bushi but these various terms are explained in his glossary 53 Some researchers describe this title as a sermon puppet play sekkyō jōruri 6 The sermon text dated to Kanbun 1 or 1661 is styled Matsura chōja まつら長じや while the text dated to c Hōei 1 c 1704 is styled Matsura chōja まつら長者 54 46 Kimbrough calls these the 1661 and circa 1704 Matsura Chōja texts Under such titles as Chikubushima no honji 竹生島之本地 or Yakushinyorai honji Matsura Sayohime tanjōki 薬師如来本地松浦佐夜姫誕生記 References EditCitations a b Anonymous et al Nippon gakujutsu shinkōkai 小畑薫良 1940 translated by Ishii Haxon Obata Shigeyoshi revised by Ralph Hodgson supervised by Sanki Ichikawa ja Scarf Waving The Scarf Waving Hill The Manyōshu one thousand poems selected and translated from the Japanese With text in Romaji and an introduction notes maps biographical notes chronological table etc Pub for the Nippon gakujutsu shinkōkai by the Iwanami shoten p 261 repr Bates Evan ed 2005 Dover p 79 a b The Japan Office editors 1915 based on material supplied by Shiga Shigetaka September Sights The Season of Festivals Japan The Japan Office 59 16 a href Template Citation html title Template Citation citation a author has generic name help Okuyama Yoshiko 2015 Japanese Mythology in Film A Semiotic Approach to Reading Japanese Film and Anime l Lexington Books p 189 ISBN 9780739190937 a b Yabu 2006 pp 11 12 a b c d e f g h i j k Cranston Edwin A 1998 The Gem Glistening Cup Stanford University Press pp 142 143 ISBN 978 0 8047 3157 7 a b c Kim Kyonran 1998 p 21 Inaoka Kōji in Japanese 2002 ubota Jun superv ed in Japanese ed Manyōshu 万葉集 vol 2 Meiji shoin ISBN 4625413117 a b Nagano 1974 p 1 Aston tr 1896 Nihongi II 35 86 Satehiko s embarked on his military assignments to Korea in the years 537 and 562 and the first trip was to aid the Japanese aligned Mimana Nihon shoki 9 Note that Mimana is mentioned in the Hizen fudoki version of the legend 5 Kimbrough 2013 p 60 a b Hirefurinomine ひれふりのみね 褶揺峰 領巾麾嶺 Seisen ban Nihon kokugo daijiten Shogakukan 2006 a b c Matsura sayohime 松浦佐用姫 まつらさよひめ Nihon daihyakka jiten Nipponica Shogakukan 1994 a b Nagano 1974 pp 2 3 Kamochi Masazumi ja s Man yōshu kogi 万葉集古義 c 1827 vol 1 Lower Heaven 下天 And modern scholar Yukichi Takeda s position is similar 14 a b Kim Kyonran 1998 p 24 Yabu 2006 p 12 Nagano 1974 pp 1 5 Cranston 1998 pp 142 143 74 75 Kelsey 1981 explains that narratives of a god human intermarriages are designated shinkon shinwa 神婚神話 myths of marriages to deities and tales where the male spouse is divine are subcategorized as Miwasan kei setsuwa 三輪山型説話 stories of the Mt Miwa pattern p 219 He lists examples of the tale group under Appendix 2 Stories of shinkon and his story 33 is The Mt Miwa Story where Ōmononushi is followed using the thread p 232 Cranston 1998 p 142 referring to Tale 122 Ōmononushi and Yamato Todohimomosohime no Mikoto and commentary p 75 Suzuki Masanobu in Japanese 2017 6 Legend of the Ōmiwa no Ason Clan and the eastern expedition Article 27 Clans and Genealogy in Ancient Japan Legends of Ancestor Worship Taylor amp Francis p 177 ISBN 9781351983327 Heibonsha ed 1980 Saga ken no chimei 佐賀県の地名 Nihon rekishi chimei taikei p 350 ISBN 9784582490428 a b Yabu 2006 p 17 Pfoundes C 1878 The Loving Wife The Folk Lore Record 1 131 JSTOR 1252349 1875 Fu so Mimo Bukuro A Budget of Japanese Notes Yokohama Japan Mai p 178 Nakayama Tarō in Japanese 1943 Bōfuseki 望夫石 Shinkō to minzoku 信仰と民俗 Mikasa Shobo p 211 apud Yoshioka Kyōsuke 1906 Matsura Sayohime no densetsu Teikoku bungaku 12 7 Yabu 2006 p 19 Ishikawa Masamochi 1892 1805 Nezame no susabi 2 ねざめのすさび 2 Hyakka setsurin 百家説林 Yoshikawa kobunkan vol 3 p 642 Kim Kyonran 1998 pp 24 25 p 21 English abstract apud Satō 1966 p 37 Kim Kyonran 1998 pp 21 22 Jōya Moku 1963 Mock Jōya s Things Japanese Tokyo News Service Press p 222 Murao Rikitarō 1968 Tsukishi no no to Chikuhi no umi no kaiko Nihon amp kaigai shukyō kōshō kenkyu 筑紫の野 と 筑肥の海 の懐古 日本 海外宗教交渉略史研究 Wasada shōgaku 205 103 a b c Matsura komonjo 松浦古文書 Volume 1 jō Ch 5 Sayohime jinja no koto 佐用姫神社之事 in Yoshimura Shigesaburo ed 1934 Matsuura zōsho 松浦叢書 vol 1 Karatsu pp 81 82 a href Template Citation html title Template Citation citation a CS1 maint location missing publisher link Matsushiro Matsutarō ed 1925 Higashi Matsuura gun shi 東松浦郡史 Kyukei sha p 559 a b Yoshida Shusaku in Japanese 1992 Denshō no Tsukushi otome Matsura Sayohime denshō 伝承の 筑紫をとめ 松浦佐用姫伝承 Fukuoka Jogakuin University bulletin 2 77 Yoshida Shusaku in Japanese 1998 Bungei denshōron denshō no wotoko to wotome 文芸伝承論 伝承の をとこ と をとめ Ōfu p 242 ISBN 9784273030384 Yanagita Kunio 1971 1950 Nihon densetsu meii 日本伝説名彙 Nihon hōsō shuppan kyōkai p 189 a b c Noh Matsura Sayohime PDF Ohtsuki Noh Theatre Archived from the original PDF on 12 March 2012 Retrieved 7 October 2014 Yokoyama Tadashi in Japanese Shibuya Yuji 1987 Kinsei engeki kō 近世演劇攷 in Japanese Izumi shoin p 39 ISBN 9784870882515 Hare 1996 pp 46 55 Schechner Richard Appel Willa 25 May 1990 By Means of Performance Intercultural Studies of Theatre and Ritual Cambridge University Press p 189 ISBN 978 0 521 33915 5 Inoura Yoshinobu in Japanese Kawatake Toshio in Japanese 1981 The Traditional Theater of Japan Weatherhill in collaboration with the Japan Foundation p 93 ISBN 9780834801615 Kuroda Masao 1965 Rikugi nōgaku ron to Zeami no ito 六義 能楽論の検討と世阿弥の意図 Bunka 東北大学文学会 29 1 102 Yamada Yoshio 1928 Kanze Sakon shi zō Matsura no nō kaisetsu 観世左近氏蔵松浦之能解説 Zeami 1928 Koten hozonkai edition Kanei 1977 p 306 Kimbrough 2013 pp 261 262 190 a b c d Sakaguchi 1982 p 161 Kimbrough 2013 pp 261 263 15 Kimbrough 2013 pp 12 15 Kimbrough 2013 p 299 n6 Sayohime no sōshi さよひめのさうし Sekai daihyakka jiten 2nd ed Heibonsha 1998 Kimbrough 2013 pp 161 189 Kimbrough 2013 p 261 262 Kimbrough 2013 p 268 Kimbrough 2013 p 262 Kimbrough 2013 p 190 n42 p 14 262 Taguchi 1994 p 150 Triplett 2004 Triplett 2004 pp 22 223 Kimbrough 2013 pp 166 167 Triplett 2004 p 129 Sakaguchi 1982 p 162 Satō 1966 p 39 Griffis William Elliot 1882 Corea The Hermit Nation London W H Allen p 59 ISBN 9781404729599 BibliographyNihongi Chronicles of Japan from the Earliest Times to A D 697 Vol 2 Translated by Aston William George London Japan Society 1896 pp 35 86 Hare Thomas Blenman 1996 1986 Zeami s Style The Noh Plays of Zeami Motokiyo Stanford University Press ISBN 9780804726771 Kanei Kiyomitsu in Japanese 1977 Nō to kyōgen 能と狂言 in Japanese Meiji shoin Kelsey W Michael 1981 The Raging Deity in Japanese Mythology PDF Asian Folklore Studies 40 2 213 236 doi 10 2307 1177865 JSTOR 1177865 Wondrous Brutal Fictions Eight Buddhist Tales from the Early Japanese Puppet Theater Translated by Kimbrough R Keller Columbia University Press 16 April 2013 pp 161 189 ISBN 978 0 231 14658 6 alt preview Kim Kyonran 1 October 1998 Nikkan ni okeru denshō no arikata Sayohime setsuwa to Jesan setsuwa 日 韓における伝承のあり方 さよひめ 説話と 堤上 ジェサン 説話 Down the Generations in Korea and Japan The Tales of Sayohime and Jesang 国際日本文学研究集会会議録 in Japanese 21 21 21 36 doi 10 24619 00002586 English abstract Nagano Kazuo 1974 Hirefurinomine no jijitsu to kyokō 褶振峯説話の事実と虚構 国文学研究 53 1 10 ISSN 0389 8636 alt pdf core ac uk Sakaguchi Hiroyuki in Japanese 1982 Tōyō bunko bon Matsura Sayohime shōkai to honkoku 東洋文庫本 まつらさよひめ 紹介と翻刻 PDF Studies in the Humanities 34 4 161 181 ISSN 0491 3329 Satō Ritsu 1966 Sayohime densetsu kō さよひめ伝説考 Waka bungaku kenkyu 20 33 Taguchi Kazuo in Japanese 1994 Miuri to setsuwa to nō Jinenkoji amp Sakuragawa no baai 身売り説話と能 lt 自然居士 gt lt 桜川 gt の場合 国文学 解釈と鑑賞 in Japanese 59 11 146 152 Menschenopfer und Selbstopfer in den japanischen Legenden das Frankfurter Manuskript der Matsura Sayohime Legende Translated by Triplett Katja LIT Verlag Munster 2004 pp 161 189 ISBN 9783825879907 Yabu Toshiharu 7 March 2006 Matsura Sayohime to Otohi Himeko 松浦佐用姫と弟日姫子 Matsura Sayo Hime and Otohi Himeko PDF Research bulletin of Saga Women s Junior College 40 11 21 Yanagita Kunio 1942 1927 Hitobashira to Matsuura Sayo Hime 人柱と松浦佐用媛 Human sacrifice and tales of Princess Sayo from Matsuura Im no chikara 妹の力 SōgenshaRekishi minzokugaku shiryōzōsho 5 pp 205 306 Repr from Minzoku 3 2 Mar 1927 Zeami 1928 1427 Matsura no nō 松浦之能 Yamada Yoshio afterword Koten hozonkai Retrieved from https en wikipedia org w index php title Matsura Sayohime amp oldid 1157134951, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.