fbpx
Wikipedia

Kharja

A kharja or kharjah (Arabic: خرجة tr. kharjah [ˈxærdʒɐ], meaning "final"; Spanish: jarcha [ˈxaɾtʃa]; Portuguese: carja [ˈkaɾʒɐ]; also known as markaz),[1] is the final refrain of a muwashshah, a lyric genre of Al-Andalus (the Islamic Iberian Peninsula) written in Arabic or Andalusi Romance (Mozarabic).

The muwashshah consists of five stanzas (bait) of four to six lines, alternating with five or six refrains (qufl); each refrain has the same rhyme and metre, whereas each stanza has only the same metre. The kharja appears often to have been composed independently of the muwashshah in which it is found.

Characteristics of the kharja edit

About a third of extant kharjas are written in Classical Arabic. Most of the remainder are in Andalusi Arabic, but there are about seventy examples that are written either in Ibero-Romance or with significant Romance elements. None are recorded in Hebrew even when the muwashshah is in Hebrew.[2]

Generally, though not always, the kharja is presented as a quotation from a speaker who is introduced in the preceding stanza.

It is not uncommon to find the same kharja attached to several different muwashshahat. The Egyptian writer Ibn Sanā' al-Mulk (1155–1211), in his Dar al-Tirāz (a study of the muwashshahat, including an anthology) states that the kharja was the most important part of the poem, that the poets generated the muwashshah from the kharja, and that consequently it was considered better to borrow a good kharja than compose a bad one.[3]

Kharjas may describe love, praise, the pleasures of drinking, but also ascetism.

Romance kharjas edit

Though they comprise only a fraction of the corpus of extant kharjas, it is the Romance kharjas that have attracted the greatest scholarly interest. With examples dating back to the 11th century, this genre of poetry is believed to be among the oldest in any Romance language, and certainly the earliest recorded form of lyric poetry in Mozarabic or Ibero-Romance.

Their rediscovery in the 20th century by Hebrew scholar Samuel Miklos Stern and Arabist Emilio García Gómez is generally thought to have cast new light on the evolution of Romance languages.

The Romance kharjas are thematically comparatively restricted, being almost entirely about love. Approximately three quarters of them are put into the mouths of women, while the proportion for Arabic kharjas is nearer one fifth.[4]

Debate over origins edit

Since the kharja may be written separately from the muwashshah, many scholars have speculated that the Romance Kharjas were originally popular Spanish lyrics that the court poets incorporated into their poems.[5] Some similarities have been claimed with other early Romance lyrics in theme, metre, and idiom.[6][7] Arabic writers from the Middle East or North Africa like Ahmad al-Tifashi (1184–1253) referred to "songs in the Christian style" sung in Al-Andalus from ancient times that some have identified as the kharjas.[8]

Other scholars dispute such claims, arguing that the kharjas stand firmly within the Arabic tradition with little or no Romance input at all, and the apparent similarities only arise because the kharjas discuss themes that are universal in human literature anyway.[4][9]

Debate over language and reading edit

Modern translations of the Romance kharjas are a matter of debate particularly because the Arabic script does not include vowels. Most of them were copied by scribes who probably did not understand the language they were recording, which may have caused errors in transmission. A large spectrum of translations is possible given the ambiguity created by the missing vowels and potentially erroneous consonants. Because of this, most translations of these texts will be disputed by some. Severe criticism has been made of García Gómez's editions because of his palaeographical errors.[10] Further debate arises around the mixed vocabulary used by the authors.

Most of the Romance kharjas are not written entirely in Romance, but include Arabic elements to a greater or lesser extent. It has been argued that such blending cannot possibly represent the natural speech-patterns of the Romance-speakers,[11] and that the Romance kharjas must therefore be regarded as macaronic literature.[12]

A minority of scholars, such as Richard Hitchcock contend that the Romance Kharjas are, in fact, not predominantly in a Romance language at all, but rather an extremely colloquial Arabic idiom bearing marked influence from the local Romance varieties. Such scholars accuse the academic majority of misreading the ambiguous script in untenable or questionable ways and ignoring contemporary Arab accounts of how Muwashshahat and Kharjas were composed.[13]

Examples edit

Romance edit

An example of a Romance Kharja (and translation) by the Jewish poet Yehuda Halevi:

Vayse meu corachón de mib:
ya Rab, si me tornarád?
Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, cuánd sanarád?
My heart has left me,
Oh sir, will it return to me? (Alternate translation: Oh Lord, will you transform me?)
So great is my pain for my beloved!
It is sick, when will it be cured?,

These verses express the theme of the pain of longing for the absent lover (habib). Many scholars have compared such themes to the Galician-Portuguese Cantigas de Amigo which date from c. 1220 to c. 1300, but “[t]he early trend […] towards seeing a genetic link between kharajat and cantigas d’amigo seems now to have been over-hasty.” [14]

Arabic edit

An example of an Arabic kharja:

How beautiful is the army with its orderly ranks
When the champions call out, ‘Oh, Wāthiq, oh, handsome one!’

The kharja is from a muwashshah in the Dar al-Tirāz of Ibn Sanā' al-Mulk.[15]

See also edit

References edit

  1. ^ kharjah. Encyclopædia Britannica.
  2. ^ Zwartjes, 1997, Love Songs from al-Andalus: History, Structure and Meaning of the Kharja (Leiden: Brill)
  3. ^ Fish Compton, Linda, 1976, Andalusian Lyrical Poetry and Old Spanish Love Songs: The Muwashshaḥ and its Kharja (New York: University Press), p.6
  4. ^ a b Jones, Alan, 1981-82, ‘Sunbeams from Cucumbers? An Arabist’s Assessment of the State of Kharja Studies’, La corónica, 10: 38-53
  5. ^ Dronke, Peter, 1978, The Medieval Lyric, 2nd edition (London: Hutchinson), p.86
  6. ^ Monroe, James, 1975, ‘Formulaic Diction and the Common Origins of Romance Lyric Traditions’, Hispanic Review 43: 341-350.
  7. ^ KHARJAS AND VILLANCICOS 2011-06-06 at the Wayback Machine, by Armistead S.G., Journal of Arabic Literature, Volume 34, Numbers 1-2, 2003, pp. 3-19(17)
  8. ^ http://www.jubilatores.com/poetry.pdf[bare URL PDF]
  9. ^ Zwartjes, 1997, Love Songs from al-Andalus: History, Structure and Meaning of the Kharja (Leiden: Brill), p.294
  10. ^ Jones, 1988, Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry (London: Ithaca Press)
  11. ^ Whinnom, Keith, 1981-82, ‘The Mamma of the Kharjas or some Doubts Concerning Arabists and Romanists’, La corónica, 11: 11-17.
  12. ^ Zwartjes, Otto (1994). "La alternancia de código como recurso estilístico en las xarja-s andalusíes". La Corónica. 22 (2): 1–51.
  13. ^ Hitchcock, Richard (1980). "The "Kharjas" as Early Romance Lyrics: A Review". The Modern Language Review. 75 (3): 481–491. doi:10.2307/3727967. JSTOR 3727967.
  14. ^ R. Cohen & S. Parkinson, "The Galician-Portuguese Lyric" in Companion to Portuguese Literature, ed. Stephen Parkinson, Cláudia Pazos Alonso and T. F. Earle. Warminster: Boydell & Brewer, 2009.
  15. ^ Fish Compton, Linda, 1976, Andalusian Lyrical Poetry and Old Spanish Love Songs: The Muwashshaḥ and its Kharja (New York: University Press), pp.10-14

External links edit

Editions of the Kharjas and Bibliography edit

  • Corriente, Federico, Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús, Madrid, Gredos, 1997 (contains all extant kharjas in Romance and Arabic)
  • Stern, Samuel Miklos, Les Chansons mozarabes, Palermo, Manfredi, 1953.
  • García Gómez, Emilio, Las jarchas romances de la serie árabe en su marco : edición en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas, Madrid, Sociedad de Estudios y Publicaciones, 1965, ISBN 84-206-2652-X
  • Solà-Solé, Josep Maria, Corpus de poesía mozárabe, Barcelona, Hispam, 1973.
  • Monroe, James & David Swiatlo, ‘Ninety-Three Arabic Harğas in Hebrew Muwaššaḥs: Their Hispano-Romance Prosody and Thematic Features’, Journal of the American Oriental Society, 97, 1977, pp. 141–163.
  • Galmés de Fuentes, Álvaro, Las Jarchas Mozárabes, forma y Significado, Barcelona, Crítica, 1994, ISBN 84-7423-667-3
  • Nimer, Miguel, Influências Orientais na Língua Portuguesa, São Paulo, 2005, ISBN 85-314-0707-9
  • Armistead S.G., , in «Journal of Arabic Literature», Volume 34, Numbers 1-2, 2003, pp. 3–19(17)
  • Hitchcock, Richard, The "Kharjas" as early Romance Lyrics: a Review, in «The Modern Language Review», Vol. 75, No. 3 (Jul., 1980), pp. 481–491
  • Zwartjes, Otto & Heijkoop, Henk, Muwaššaḥ, zajal, kharja : bibliography of eleven centuries of strophic poetry and music from al-Andalus and their influence on East and West, 2004, ISBN 90-04-13822-6

kharja, egyptian, oasis, with, same, name, kharga, oasis, moroccan, footballer, houssine, other, uses, kharja, kharjah, arabic, خرجة, kharjah, ˈxærdʒɐ, meaning, final, spanish, jarcha, ˈxaɾtʃa, portuguese, carja, ˈkaɾʒɐ, also, known, markaz, final, refrain, mu. For the Egyptian oasis with same name see Kharga Oasis For the Moroccan footballer see Houssine Kharja For other uses see Kharjah A kharja or kharjah Arabic خرجة tr kharjah ˈxaerdʒɐ meaning final Spanish jarcha ˈxaɾtʃa Portuguese carja ˈkaɾʒɐ also known as markaz 1 is the final refrain of a muwashshah a lyric genre of Al Andalus the Islamic Iberian Peninsula written in Arabic or Andalusi Romance Mozarabic The muwashshah consists of five stanzas bait of four to six lines alternating with five or six refrains qufl each refrain has the same rhyme and metre whereas each stanza has only the same metre The kharja appears often to have been composed independently of the muwashshah in which it is found Contents 1 Characteristics of the kharja 2 Romance kharjas 2 1 Debate over origins 2 2 Debate over language and reading 3 Examples 3 1 Romance 3 2 Arabic 4 See also 5 References 6 External links 7 Editions of the Kharjas and BibliographyCharacteristics of the kharja editAbout a third of extant kharjas are written in Classical Arabic Most of the remainder are in Andalusi Arabic but there are about seventy examples that are written either in Ibero Romance or with significant Romance elements None are recorded in Hebrew even when the muwashshah is in Hebrew 2 Generally though not always the kharja is presented as a quotation from a speaker who is introduced in the preceding stanza It is not uncommon to find the same kharja attached to several different muwashshahat The Egyptian writer Ibn Sana al Mulk 1155 1211 in his Dar al Tiraz a study of the muwashshahat including an anthology states that the kharja was the most important part of the poem that the poets generated the muwashshah from the kharja and that consequently it was considered better to borrow a good kharja than compose a bad one 3 Kharjas may describe love praise the pleasures of drinking but also ascetism Romance kharjas editThough they comprise only a fraction of the corpus of extant kharjas it is the Romance kharjas that have attracted the greatest scholarly interest With examples dating back to the 11th century this genre of poetry is believed to be among the oldest in any Romance language and certainly the earliest recorded form of lyric poetry in Mozarabic or Ibero Romance Their rediscovery in the 20th century by Hebrew scholar Samuel Miklos Stern and Arabist Emilio Garcia Gomez is generally thought to have cast new light on the evolution of Romance languages The Romance kharjas are thematically comparatively restricted being almost entirely about love Approximately three quarters of them are put into the mouths of women while the proportion for Arabic kharjas is nearer one fifth 4 Debate over origins edit Since the kharja may be written separately from the muwashshah many scholars have speculated that the Romance Kharjas were originally popular Spanish lyrics that the court poets incorporated into their poems 5 Some similarities have been claimed with other early Romance lyrics in theme metre and idiom 6 7 Arabic writers from the Middle East or North Africa like Ahmad al Tifashi 1184 1253 referred to songs in the Christian style sung in Al Andalus from ancient times that some have identified as the kharjas 8 Other scholars dispute such claims arguing that the kharjas stand firmly within the Arabic tradition with little or no Romance input at all and the apparent similarities only arise because the kharjas discuss themes that are universal in human literature anyway 4 9 Debate over language and reading edit Modern translations of the Romance kharjas are a matter of debate particularly because the Arabic script does not include vowels Most of them were copied by scribes who probably did not understand the language they were recording which may have caused errors in transmission A large spectrum of translations is possible given the ambiguity created by the missing vowels and potentially erroneous consonants Because of this most translations of these texts will be disputed by some Severe criticism has been made of Garcia Gomez s editions because of his palaeographical errors 10 Further debate arises around the mixed vocabulary used by the authors Most of the Romance kharjas are not written entirely in Romance but include Arabic elements to a greater or lesser extent It has been argued that such blending cannot possibly represent the natural speech patterns of the Romance speakers 11 and that the Romance kharjas must therefore be regarded as macaronic literature 12 A minority of scholars such as Richard Hitchcock contend that the Romance Kharjas are in fact not predominantly in a Romance language at all but rather an extremely colloquial Arabic idiom bearing marked influence from the local Romance varieties Such scholars accuse the academic majority of misreading the ambiguous script in untenable or questionable ways and ignoring contemporary Arab accounts of how Muwashshahat and Kharjas were composed 13 Examples editRomance edit An example of a Romance Kharja and translation by the Jewish poet Yehuda Halevi Vayse meu corachon de mib ya Rab si me tornarad Tan mal meu doler li l habib Enfermo yed cuand sanarad dd My heart has left me Oh sir will it return to me Alternate translation Oh Lord will you transform me So great is my pain for my beloved It is sick when will it be cured dd These verses express the theme of the pain of longing for the absent lover habib Many scholars have compared such themes to the Galician Portuguese Cantigas de Amigo which date from c 1220 to c 1300 but t he early trend towards seeing a genetic link between kharajat and cantigas d amigo seems now to have been over hasty 14 Arabic edit An example of an Arabic kharja How beautiful is the army with its orderly ranks When the champions call out Oh Wathiq oh handsome one The kharja is from a muwashshah in the Dar al Tiraz of Ibn Sana al Mulk 15 See also editAljamiado the practice of writing a Romance language with the Arabic script Muwashshah Iberian Romance languages Mozarab Mozarabic language Spanish poetry Arabic poetryReferences edit kharjah Encyclopaedia Britannica Zwartjes 1997 Love Songs from al Andalus History Structure and Meaning of the Kharja Leiden Brill Fish Compton Linda 1976 Andalusian Lyrical Poetry and Old Spanish Love Songs The Muwashshaḥ and its Kharja New York University Press p 6 a b Jones Alan 1981 82 Sunbeams from Cucumbers An Arabist s Assessment of the State of Kharja Studies La coronica 10 38 53 Dronke Peter 1978 The Medieval Lyric 2nd edition London Hutchinson p 86 Monroe James 1975 Formulaic Diction and the Common Origins of Romance Lyric Traditions Hispanic Review 43 341 350 KHARJAS AND VILLANCICOS Archived 2011 06 06 at the Wayback Machine by Armistead S G Journal of Arabic Literature Volume 34 Numbers 1 2 2003 pp 3 19 17 http www jubilatores com poetry pdf bare URL PDF Zwartjes 1997 Love Songs from al Andalus History Structure and Meaning of the Kharja Leiden Brill p 294 Jones 1988 Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwassaḥ Poetry London Ithaca Press Whinnom Keith 1981 82 The Mamma of the Kharjas or some Doubts Concerning Arabists and Romanists La coronica 11 11 17 Zwartjes Otto 1994 La alternancia de codigo como recurso estilistico en las xarja s andalusies La Coronica 22 2 1 51 Hitchcock Richard 1980 The Kharjas as Early Romance Lyrics A Review The Modern Language Review 75 3 481 491 doi 10 2307 3727967 JSTOR 3727967 R Cohen amp S Parkinson The Galician Portuguese Lyric in Companion to Portuguese Literature ed Stephen Parkinson Claudia Pazos Alonso and T F Earle Warminster Boydell amp Brewer 2009 Fish Compton Linda 1976 Andalusian Lyrical Poetry and Old Spanish Love Songs The Muwashshaḥ and its Kharja New York University Press pp 10 14External links editTexts of fifty five kharjas with different transcriptions and translation to English French and German Ten kharjas translated to EnglishEditions of the Kharjas and Bibliography editCorriente Federico Poesia dialectal arabe y romance en Alandalus Madrid Gredos 1997 contains all extant kharjas in Romance and Arabic Stern Samuel Miklos Les Chansons mozarabes Palermo Manfredi 1953 Garcia Gomez Emilio Las jarchas romances de la serie arabe en su marco edicion en caracteres latinos version espanola en calco ritmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas Madrid Sociedad de Estudios y Publicaciones 1965 ISBN 84 206 2652 X Sola Sole Josep Maria Corpus de poesia mozarabe Barcelona Hispam 1973 Monroe James amp David Swiatlo Ninety Three Arabic Hargas in Hebrew Muwassaḥs Their Hispano Romance Prosody and Thematic Features Journal of the American Oriental Society 97 1977 pp 141 163 Galmes de Fuentes Alvaro Las Jarchas Mozarabes forma y Significado Barcelona Critica 1994 ISBN 84 7423 667 3 Nimer Miguel Influencias Orientais na Lingua Portuguesa Sao Paulo 2005 ISBN 85 314 0707 9 Armistead S G Kharjas and villancicos in Journal of Arabic Literature Volume 34 Numbers 1 2 2003 pp 3 19 17 Hitchcock Richard The Kharjas as early Romance Lyrics a Review in The Modern Language Review Vol 75 No 3 Jul 1980 pp 481 491 Zwartjes Otto amp Heijkoop Henk Muwassaḥ zajal kharja bibliography of eleven centuries of strophic poetry and music from al Andalus and their influence on East and West 2004 ISBN 90 04 13822 6 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Kharja amp oldid 1146556234, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.