fbpx
Wikipedia

Jovan Došenović

Jovan Atanasijev Došenović (Serbian Cyrillic: Јован Атанасијев Дошеновић, Hungarian: Dosenovics János Atanáz; 20 October 1781 – 1813) was a Serbian philosopher, poet and translator, one of the first Serbian literary aestheticians.[1][2]

Jovan Došenović
Јован Атанасијев Дошеновић
Born
Jovan Atanasijev Došenović

(1781-10-20)20 October 1781
Počitelj in Lika, Habsburg monarchy
Died1813 (aged 31–32)
Main interests
philosophy, poetry, translations, literary aesthetics

Biography edit

Jovan is the son of protoiereus Atanasije Došenović. He was born in Počitelj[1] in Lika or Velika Pisanica. He studied at the University of Padua, where he got his Doctor of Philosophy and other academic degrees. He has lived for a while in his father's home after returning to Lika, and then worked as a bookkeeper in Trieste, in a big shop owned by Dositej Obradović's friend Draga Teodorović, the wife of a wealthy Serbian merchant. He remained there until 1809 when he went to Pešta to publish his writings. "Recommend, brother," Draga told him at their farewell, "let them write and work, there is a world in front of [everyone's] eyes." "And as long as we have money," Došenović replied happily. In Pešta he printed his anthology of poems; it was Čislenica or Nauka računa (lit. Science of Mathematics), Part I, and he was preparing to publish more to the world. There he got sick but quickly recovered. After this event, the trail on Jovan is lost. However, it is known that in 1811 Došenović was still alive; in 1815 he has been mentioned among deceased Serbian writers. Besides Italian in which he studied, he was able to speak French and German. After finding some information on his work, Jernej Kopitar used to put Došenović's humble beginnings among best products of Serbian literature of that time, and in literary discussions (via letters sent to friends) he mentioned Došenović's name several times.[1][2]

Literary work and critical review edit

Jovan Došenović's poems can be divided by origin, subject, and form. In the first case, he used to translate more than to write on his own. His literary-historical significance is that he appears as the first person who was familiar with someone else's art and poetry and is the first person who started translating poems from other languages. Only this way Serbian readers of that time could get familiar with a variety of poetic forms, seeing that except natural poetry (which was common in renewed Serbian literature) there were other artistic poetry forms and that in fact, this was the most important of all. Došenović cited sources for his translated poems in the prefaces of his books, where he mentions Italians Iacopo Vittorelli (1749–1835) and Giovanni Battista Casti, and Russian Mikhail Lomonosov. It was not vanity dictating him not to tell for a source for every single poem separately. He did not rely on this. The main ideal he was guided by was: is it possible to have different songs in Serbian too? That possibility he believed was completely true, so he tried to make everyone else see his printing. While translating his ideals, he did not want to show them to the Serbian publicity. In them he was trying to find only support column, choosing what he thinks is important for Serbian poetry literature by form and/or content. A subject he used to write about was love or depicting natural beauties; by the form they were anacreontics, sonnets and odes. In every Došenović's verse it can be seen how hands of poets are being tied and freedom of movement for a used language being cut. He wanted to write poems in the popular language spoken by an ordinary man; generally, he actually did write only in vernacular language. In order to reach a total clearance, he needed to do so much more so that it could be achieved successfully. Orthography was another factor that influenced him as his language was not "clear"; however, he strived to make it that way everywhere...[1][2]

Beginnings of some more specific lyricism in modern Serbian literature is directly related to the poetic work of Došenović. He was the first one to come out with new forms of already mentioned anacreontics, sonnet and even more free odes; he was first to begin translating other eminent poets; he was first to show greater freedom and agility in poetic terms, too. All he did was using the famous collection with the preface of the Serbian literature in large-scale, speaking of aesthetics literature. Thus, the Došenović is one of the first Serbian literary aestheticians.[1][2]

Došenović did not want to surrender to the way of writing poems in that time; he knew what had to be different; he saw that in other peoples, especially Italians; he wanted to make a Serbian poem really an ode poem; due to the latter, he gets into fights with anything that was slowing down artistic poetry: using form, language and orthography, and making some successes.[1][2]

Works edit

  • Učastije radostei iz dolžnija ljubvi G. Mojsesu Miokovicu episk. Karlstadt od strani klira Lickago. Velencze, 1807.
  • Čislenica ili nauka računa, Budim, 1809.
  • Liriceska pjenija, Budim, 1809.
  • Azbukoprotes, Budim, 1810.

See also edit

References edit

  1. ^ a b c d e f Karanović, Mirjana (2004). Srpski biografski rečnik (in Serbian). Vol. I, A–B. Novi Sad: Matica srpska. "Препоручуј, брате", рече му на растанку Драга, "нека пишу и нека дјелају дондеже свијет пред очима јест..." "И док имамо пара", весело прихвати Дошеновић.
  2. ^ a b c d e Angelina (2012). (in Serbian). riznicasrpska.net. Archived from the original on 7 March 2016. Retrieved 7 March 2016.

Further reading edit

  • Gavrilović, Andra (1910). Jovan Došenović (in Serbian). Belgrade.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)

External links edit

  • Riznica srpska — književnost: Jovan Došenović

jovan, došenović, jovan, atanasijev, došenović, serbian, cyrillic, Јован, Атанасијев, Дошеновић, hungarian, dosenovics, jános, atanáz, october, 1781, 1813, serbian, philosopher, poet, translator, first, serbian, literary, aestheticians, Јован, Атанасијев, Доше. Jovan Atanasijev Dosenovic Serbian Cyrillic Јovan Atanasiјev Doshenoviћ Hungarian Dosenovics Janos Atanaz 20 October 1781 1813 was a Serbian philosopher poet and translator one of the first Serbian literary aestheticians 1 2 Jovan DosenovicЈovan Atanasiјev DoshenoviћBornJovan Atanasijev Dosenovic 1781 10 20 20 October 1781Pocitelj in Lika Habsburg monarchyDied1813 aged 31 32 Budim Austrian EmpireMain interestsphilosophy poetry translations literary aesthetics Contents 1 Biography 2 Literary work and critical review 3 Works 4 See also 5 References 6 Further reading 7 External linksBiography editJovan is the son of protoiereus Atanasije Dosenovic He was born in Pocitelj 1 in Lika or Velika Pisanica He studied at the University of Padua where he got his Doctor of Philosophy and other academic degrees He has lived for a while in his father s home after returning to Lika and then worked as a bookkeeper in Trieste in a big shop owned by Dositej Obradovic s friend Draga Teodorovic the wife of a wealthy Serbian merchant He remained there until 1809 when he went to Pesta to publish his writings Recommend brother Draga told him at their farewell let them write and work there is a world in front of everyone s eyes And as long as we have money Dosenovic replied happily In Pesta he printed his anthology of poems it was Cislenica or Nauka racuna lit Science of Mathematics Part I and he was preparing to publish more to the world There he got sick but quickly recovered After this event the trail on Jovan is lost However it is known that in 1811 Dosenovic was still alive in 1815 he has been mentioned among deceased Serbian writers Besides Italian in which he studied he was able to speak French and German After finding some information on his work Jernej Kopitar used to put Dosenovic s humble beginnings among best products of Serbian literature of that time and in literary discussions via letters sent to friends he mentioned Dosenovic s name several times 1 2 Literary work and critical review editJovan Dosenovic s poems can be divided by origin subject and form In the first case he used to translate more than to write on his own His literary historical significance is that he appears as the first person who was familiar with someone else s art and poetry and is the first person who started translating poems from other languages Only this way Serbian readers of that time could get familiar with a variety of poetic forms seeing that except natural poetry which was common in renewed Serbian literature there were other artistic poetry forms and that in fact this was the most important of all Dosenovic cited sources for his translated poems in the prefaces of his books where he mentions Italians Iacopo Vittorelli 1749 1835 and Giovanni Battista Casti and Russian Mikhail Lomonosov It was not vanity dictating him not to tell for a source for every single poem separately He did not rely on this The main ideal he was guided by was is it possible to have different songs in Serbian too That possibility he believed was completely true so he tried to make everyone else see his printing While translating his ideals he did not want to show them to the Serbian publicity In them he was trying to find only support column choosing what he thinks is important for Serbian poetry literature by form and or content A subject he used to write about was love or depicting natural beauties by the form they were anacreontics sonnets and odes In every Dosenovic s verse it can be seen how hands of poets are being tied and freedom of movement for a used language being cut He wanted to write poems in the popular language spoken by an ordinary man generally he actually did write only in vernacular language In order to reach a total clearance he needed to do so much more so that it could be achieved successfully Orthography was another factor that influenced him as his language was not clear however he strived to make it that way everywhere 1 2 Beginnings of some more specific lyricism in modern Serbian literature is directly related to the poetic work of Dosenovic He was the first one to come out with new forms of already mentioned anacreontics sonnet and even more free odes he was first to begin translating other eminent poets he was first to show greater freedom and agility in poetic terms too All he did was using the famous collection with the preface of the Serbian literature in large scale speaking of aesthetics literature Thus the Dosenovic is one of the first Serbian literary aestheticians 1 2 Dosenovic did not want to surrender to the way of writing poems in that time he knew what had to be different he saw that in other peoples especially Italians he wanted to make a Serbian poem really an ode poem due to the latter he gets into fights with anything that was slowing down artistic poetry using form language and orthography and making some successes 1 2 Works editUcastije radostei iz dolznija ljubvi G Mojsesu Miokovicu episk Karlstadt od strani klira Lickago Velencze 1807 Cislenica ili nauka racuna Budim 1809 Liriceska pjenija Budim 1809 Azbukoprotes Budim 1810 See also editSerbian literature Bozidar Knezevic Vladimir Jovanovic Svetozar Markovic Dimitrije Matic Konstantin Cukic Milan Kujundzic AberdarReferences edit a b c d e f Karanovic Mirjana 2004 Srpski biografski recnik in Serbian Vol I A B Novi Sad Matica srpska Preporuchuј brate reche mu na rastanku Draga neka pishu i neka dјelaјu dondezhe sviјet pred ochima јest I dok imamo para veselo prihvati Doshenoviћ a b c d e Angelina 2012 Riznica srpska knjizevnost Jovan Dosenovic in Serbian riznicasrpska net Archived from the original on 7 March 2016 Retrieved 7 March 2016 Further reading editGavrilovic Andra 1910 Jovan Dosenovic in Serbian Belgrade a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link External links editRiznica srpska knjizevnost Jovan Dosenovic Retrieved from https en wikipedia org w index php title Jovan Dosenovic amp oldid 1178415804, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.