fbpx
Wikipedia

Eça de Queiroz

José Maria de Eça de Queiroz[1] or Queirós (Portuguese pronunciation: [ʒuˈzɛ mɐˈɾiɐ ðɨ ˈɛsɐ ðɨ kɐjˈɾɔʃ]; 25 November 1845 – 16 August 1900) is generally considered to have been the greatest Portuguese writer in the realist style.[2] Zola considered him to be far greater than Flaubert.[3] In the London Observer, Jonathan Keates ranked him alongside Dickens, Balzac and Tolstoy.[4]

Eça de Queiroz
BornJosé Maria de Eça de Queiroz
(1845-11-25)25 November 1845
Póvoa de Varzim, Kingdom of Portugal
Died16 August 1900(1900-08-16) (aged 54)
Neuilly-sur-Seine, France
OccupationNovelist/Consul
NationalityPortuguese
Literary movementRealism, Romanticism
Signature

Biography edit

Eça de Queiroz was born in Póvoa de Varzim, Portugal, in 1845. An illegitimate child, he was officially recorded as the son of José Maria de Almeida Teixeira de Queiroz and Carolina Augusta Pereira d'Eça. His unmarried mother left home so that her son could be born away from social scandal. Although his parents married when he was four years old, he lived with his paternal grandparents until he was ten.[5]

At age 16, he went to Coimbra to study law at the University of Coimbra; there he met the poet Antero de Quental. Eça's first work was a series of prose poems, published in the Gazeta de Portugal magazine, which eventually appeared in book form in a posthumous collection edited by Batalha Reis entitled Prosas Bárbaras ("Barbarous texts"). He worked as a journalist at Évora, then returned to Lisbon and, with his former school friend Ramalho Ortigão and others, created the Correspondence of the fictional adventurer Fradique Mendes. This amusing work was first published in 1900.

 
Statue of Eça in Póvoa de Varzim; a couple of metres from his birthplace

In 1869 and 1870, Eça de Queiroz travelled to Egypt and watched the opening of the Suez Canal, which inspired several of his works, most notably O Mistério da Estrada de Sintra ("The Mystery of the Sintra Road", 1870), written in collaboration with Ramalho Ortigão, in which Fradique Mendes appears. A Relíquia ("The Relic") was also written at this period but was published only in 1887. The work was strongly influenced by Memorie di Giuda ("Memoirs of Judas") by Ferdinando Petruccelli della Gattina, such as to lead some scholars to accuse the Portuguese writer of plagiarism.[6]

When he was later dispatched to Leiria to work as a municipal administrator, Eça de Queiroz wrote his first realist novel, O Crime do Padre Amaro ("The Crime of Father Amaro"), which is set in the city and first appeared in 1875.

 
Plaque in Grey Street, Newcastle

Eça then worked in the Portuguese consular service and after two years' service at Havana was stationed, from late 1874 until April 1879, at 53 Grey Street, Newcastle upon Tyne, where there is a memorial plaque in his honour.[7] His diplomatic duties included the dispatch of detailed reports to the Portuguese foreign office concerning the unrest in the Northumberland and Durham coalfields – in which, as he points out, the miners earned twice as much as those in South Wales, along with free housing and a weekly supply of coal. The Newcastle years were among the most productive of his literary career. He published the second version of O Crime de Padre Amaro in 1876 and another celebrated novel, O Primo Basílio ("Cousin Bazilio") in 1878, as well as working on a number of other projects. These included the first of his "Cartas de Londres" ("Letters from London") which were printed in the Lisbon daily newspaper Diário de Notícias and afterwards appeared in book form as Cartas de Inglaterra. As early as 1878 he had at least given a name to his masterpiece Os Maias ("The Maias"), though this was largely written during his later residence in Bristol and was published only in 1888.[5]

In February 1886, he married Maria Emília de Castro in Lisbon and she joined him in Bristol, with the couple staying in Stoke Bishop. However, Maria Emília was not happy there. As a result they decided to rent a house in Notting Hill, London, and Eça would commute to his work in Bristol. It is unlikely that he would have been unhappy with this arrangement as his earlier letters indicate that he had already made frequent visits to London.[5]

Eça, a cosmopolite widely read in English literature, was not enamoured of English society, but he was fascinated by its oddity. In Bristol he wrote: "Everything about this society is disagreeable to me – from its limited way of thinking to its indecent manner of cooking vegetables." As often happens when a writer is unhappy, the weather is endlessly bad. Nevertheless, he was rarely bored and was content to stay in England for some fifteen years. "I detest England, but this does not stop me from declaring that as a thinking nation, she is probably the foremost." It may be said that England acted as a constant stimulus and a corrective to Eça's traditionally Portuguese Francophilia.

Eça's politics were of the Liberal stamp, although he was also influenced by the ideas of Pierre-Joseph Proudhon.[8] In 1898, upon growing more pessimistic about the future of Portugal and Europe, he described himself as a "vague, saddened anarchist".[9]

In 1888 he became Portuguese consul-general in Paris, a position he actively sought. He lived at Neuilly-sur-Seine and continued to write journalism (Ecos de Paris, "Echoes from Paris") as well as literary criticism. He died in 1900 of either tuberculosis or, according to numerous contemporary physicians, Crohn's disease.[10] His son António Eça de Queiroz would hold government office under António de Oliveira Salazar. He was first buried in a family vault in Alto de São João Cemetery and later exhumed and moved to a grave in Santa Cruz do Douro Cemetery, in Baião Municipality, Portugal

 
Bust of Eça de Queiroz in the Avenue Charles de Gaulle, Neuilly-sur-Seine

Works by Eça de Queiroz edit

 
Cover of the first edition of Os Maias

Posthumous works

  • A Cidade e as Serras ("The City and the Mountains", 1901, Posthumous)
  • Contos ("Stories") (1902, Posthumous)
  • Prosas Bárbaras ("Barbarous Texts", 1903, Posthumous)
  • Cartas de Inglaterra ("Letters from England") (1905, Posthumous)
  • Ecos de Paris ("Echos from Paris") (1905, Posthumous)
  • Cartas Familiares e Bilhetes de Paris ("Family Letters and Notes from Paris") (1907, Posthumous)
  • Notas Contemporâneas ("Contemporary Notes") (1909, Posthumous)
  • São Cristóvão, published in English in 2015 as Saint Christopher. Originally published in Portuguese as part of the volume Últimas páginas ("Last Pages") (1912, Posthumous)
  • A Capital ("To the Capital") (1925, Posthumous)
  • O Conde d'Abranhos ("The Earl of Abranhos") (1925 Posthumous)
  • Alves & C.a ("Alves & Co."). (1925, Posthumous) published in English as "The Yellow Sofa", and as "Alves & Co." in 2012 by Dedalus
  • O Egipto ("Egypt", 1926, Posthumous)
  • A Tragédia da Rua das Flores ("The Tragedy of the Street of Flowers") (1980, Posthumous)

Periodicals to which Eça de Queiroz contributed edit

Translations edit

 
Statue of Eça de Queroz on Rua do Alecrim in Lisbon

The works of Eça have been translated into about 20 languages, including English.

Since 2002 English versions of eight of his novels and two volumes of novellas and short stories, translated by Margaret Jull Costa, have been published in the UK by Dedalus Books.

  • A capital (To the Capital): translation by John Vetch, Carcanet Press (UK), 1995.
  • A Cidade e as serras (The City and the Mountains): translation by Roy Campbell, Ohio University Press, 1968.
  • A Ilustre Casa de Ramires (The illustrious house of Ramires): translation by Ann Stevens, Ohio University Press, 1968; translation by Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2017
  • A Relíquia (The Relic): translation by Aubrey F. Bell, A. A. Knopf, 1925. Also published as The Reliquary, Reinhardt, 1954.
  • A Relíquia (The Relic): translation by Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 1994.
  • A tragédia da rua das Flores (The Tragedy of the Street of Flowers): translation by Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2000.
  • Alves & Cia (Alves & Co.): translation by Robert M. Fedorchek, University Press of America, 1988.
  • Cartas da Inglaterra (Letters from England): translation by Ann Stevens, Bodley Head, 1970. Also published as Eça's English Letters, Carcanet Press, 2000.
  • O Crime do Padre Amaro (El crimen del Padre Amaro): Versión de Ramón del Valle – Inclan, Editorial Maucci, 1911
  • O Crime do Padre Amaro (The Sin of Father Amaro): translation by Nan Flanagan, Bodley Head, 1962. Also published as The Crime of Father Amaro, Carcanet Press, 2002.
  • O Crime do Padre Amaro (The Crime of Father Amaro): translation by Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2002.
  • O Mandarim (The Mandarin in The Mandarin and Other Stories): translation by Richard Frank Goldman, Ohio University Press, 1965. Also published by Bodley Head, 1966; and Hippocrene Books, 1993.
  • Um Poeta Lírico (A Lyric Poet in The Mandarin and Other Stories): translation by Richard Frank Goldman, Ohio University Press, 1965. Also published by Bodley Head, 1966; and Hippocrene Books, 1993.
  • Singularidades de uma Rapariga Loura (Peculiarities of a Fair-haired Girl in The Mandarin and Other Stories): translation by Richard Frank Goldman, Ohio University Press, 1965. Also published by Bodley Head, 1966; and Hippocrene Books, 1993.
  • José Mathias (José Mathias in The Mandarin and Other Stories): translation by Richard Frank Goldman, Ohio University Press, 1965. Also published by Bodley Head, 1966; and Hippocrene Books, 1993.
  • O Mandarim (The Mandarin in The Mandarin and Other Stories): translation by Margaret Jull Costa, Hippocrene Books, 1983.
  • O Mandarim (The Mandarin in The Mandarin and Other Stories): translation by Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2009.
  • José Mathias (José Mathias in The Mandarin and Other Stories): translation by Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2009.
  • O Defunto (The Hanged Man in The Mandarin and Other Stories): translation by Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2009.
  • Singularidades de uma Rapariga Loura (Idiosyncrasies of a young blonde woman in The Mandarin and Other Stories): translation by Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2009.
  • O Primo Basílio (Dragon's teeth): translation by Mary Jane Serrano, R. F. Fenno & Co., 1896.
  • O Primo Basílio (Cousin Bazilio): translation by Roy Campbell, Noonday Press, 1953.
  • O Primo Basílio (Cousin Bazilio): translation by Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2003.
  • Suave milagre (The Sweet Miracle): translation by Edgar Prestage, David Nutt, 1905. Also published as The Fisher of Men, T. B. Mosher, 1905; The Sweetest Miracle, T. B. Mosher, 1906; The Sweet Miracle, B. H. Blakwell, 1914.
  • Os Maias (The Maias): translation by Ann Stevens and Patricia McGowan Pinheiro, St. Martin's Press, 1965.
  • Os Maias (The Maias): translation by Margaret Jull Costa, New Directions, 2007.
  • O Defunto (Our Lady of the Pillar): translation by Edgar Prestage, Archibald Constable, 1906.
  • Pacheco (Pacheco): translation by Edgar Prestage, Basil Blackwell, 1922.
  • A Perfeição (Perfection): translation by Charles Marriott, Selwyn & Blovnt, 1923.
  • José Mathias (José Mathias in José Mathias and A Man of Talent): translation by Luís Marques, George G. Harap & Co., 1947.
  • Pacheco (A man of talent in José Mathias and A Man of Talent): translation by Luís Marques, George G. Harap & Co., 1947.
  • Alves & Cia (The Yellow Sofa in Yellow Sofa and Three Portraits): translation by John Vetch, Carcanet Press, 1993. Also published by New Directions, 1996. Published as Alves & Co. by Dedalus in 2012.
  • Um Poeta Lírico (Lyric Poet in Yellow Sofa and Three Portraits): translation by John Vetch, Carcanet Press, 1993. Also published by New Directions, 1996.
  • José Mathias (José Mathias in Yellow Sofa and Three Portraits): translation by Luís Marques, Carcanet Press, 1993. Also published by New Directions, 1996.
  • Pacheco (A man of talent in Yellow Sofa and Three Portraits): translation by Luís Marques, Carcanet Press, 1993. Also published by New Directions, 1996.
  • O Mistério da Estrada de Sintra (The Mystery of the Sintra Road): translation by Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2013
  • São Cristóvão (Saint Christopher): translation by Gregory Rabassa and Earl E. Fritz, Tagus Press, 2015

Adaptions edit

There have been two film versions of O Crime do Padre Amaro, a Mexican one in 2002 and a Portuguese version in 2005 which was edited out of a SIC television series,[11][12][13] released shortly after the film (the film was by then the most seen Portuguese movie ever, though very badly received by critics, but the TV series, maybe due to being a slightly longer version of the same thing seen by a big share of Portuguese population, flopped and was rather ignored by audiences and critics).

Eça's works have been also adapted on Brazilian television. In 1988 Rede Globo produced O Primo Basílio in 35 episodes.[14] Later, in 2007, a movie adaptation of the same novel was made by director Daniel Filho.[15] In 2001 Rede Globo produced an acclaimed adaptation of Os Maias as a television serial in 40 episodes.

A movie adaptation of O Mistério da Estrada de Sintra was produced in 2007.[16] The director had shortly before directed a series inspired in a whodunit involving the descendants of the original novel's characters (Nome de Código Sintra, Code Name Sintra), and some of the historical flashback scenes (reporting to the book's events) of the series were used in the new movie. The movie was more centered on Eça's and Ramalho Ortigão's writing and publishing of the original serial and the controversy it created and less around the book's plot itself.

In September 2014, film director João Botelho released the film Os Maias based on the novel with the same name Os Maias.[17] The film cost a million and a half euros,[18] having €600,000 from the Instituto do Cinema e Audiovisual (ICA), €170,000 from Câmara Municipal de Lisboa, €120,000 from Agência Nacional do Cinema (Ancine, the Brazilian akin from ICA), and a good part from Montepio Geral, as well as the purchase by RTP of the rights for the mini-series.[19] The filming happened between October 14 and December 22 in 2013, and was shot in Ponte de Lima, Celorico de Basto, Guimarães and Lisbon.[20]

Galleon Theatre Company, the resident producing company at the Greenwich Playhouse, London, has staged theatre adaptations by Alice de Sousa of Eça de Queiroz' novels. In 2001 the company presented Cousin Basílio, and in 2002 The Maias.[21]

References edit

  1. ^ Salgado, Ana (4 November 2015). "Pareceres Académicos". Pórtico da Língua Portuguesa (in European Portuguese). Retrieved 10 September 2021.
  2. ^ Pick of the week – Consul yourself, Nicholas Lezard, The Guardian, 23 December 2000
  3. ^ Eça de Queirós (1 January 2003). The Crime of Father Amaro: Scenes from the Religious Life. Translated by Costa, Margaret Jull. New Directions Publishing. ISBN 9780811215329 – via Google Books.
  4. ^ Eça de Queirós (1995). To the Capital. Translated by Vetch, John. Manchester: Carcanet. p. [ii]. ISBN 1-85754-687-3. Retrieved 6 January 2020.
  5. ^ a b c Shepherd, Andrew. "Eça de Queiroz and the English". British Historical Society of Portugal. Retrieved 24 January 2021.
  6. ^ Cláudio Basto, Foi Eça de Queirós um plagiador?, Maranus, 1924, p.70
  7. ^ "Wall plaque at 53 Grey street image" (JPG). Farm9.staticflickr.com. Retrieved 24 November 2016.
  8. ^ Filomena Mónica, Maria (2005). Eça de Queiroz. Tamesis Books. p. 123.
  9. ^ Filomena Mónica, Maria (2002). "Eça de Queiroz". Portuguese Studies. 18: 50–63. doi:10.1353/port.2002.0009.
  10. ^ Ribeiro, Iolanda Cristina Teixeira (May 2009). Doença de Crohn: Etiologia, patogénese e suas implicações na terapêutica (Master's dissertation). Universidade da Beira Interior. hdl:10400.6/1028. Retrieved 1 April 2023.
  11. ^ "Mexico: the controversy of Father Amaro". BBC. 16 August 2002. Retrieved 26 November 2018.
  12. ^ "THE CRIME OF FATHER AMARO Scen ..." Washington Post. 1 June 2003. ISSN 0190-8286. Retrieved 26 November 2018.
  13. ^ Público. "O Crime do Padre Amaro - Cinecartaz". Cinecartaz (in Portuguese). Retrieved 26 November 2018.
  14. ^ "Eça de Queirós". IMDb. Retrieved 26 November 2018.
  15. ^ "Primo Basílio (2007)". IMDb. Retrieved 26 November 2018.
  16. ^ . 4 May 2007. Archived from the original on 4 May 2007. Retrieved 13 January 2018.
  17. ^ Cardoso, Joana Amaral. "Há cem anos ou agora, em livro ou em filme, "Os Maias " são Portugal". PÚBLICO (in Portuguese). Retrieved 26 November 2018.
  18. ^ "Que Força é Eça?". Jornal visao (in European Portuguese). Retrieved 26 November 2018.
  19. ^ Cardoso, Joana Amaral. "Há cem anos ou agora, em livro ou em filme, "Os Maias " são Portugal". PÚBLICO (in Portuguese). Retrieved 26 November 2018.
  20. ^ Tiago da Bernarda (10 October 2013). "Botelho arranca com adaptação de Os Maias ao cinema". Público. Retrieved 6 September 2014.
  21. ^ "Alice de Sousa". Doollee. Retrieved 11 June 2022.


External links edit

  • (formerly Queiroz, but out of date)
  • Works by Eça de Queiroz at Project Gutenberg
  • Works by or about Eça de Queiroz at Internet Archive
  • Works by Eça de Queiroz at LibriVox (public domain audiobooks)  
  • Petri Liukkonen. "José Maria de Eça de Queirós". Books and Writers.
  • Book: New edition of "The Relic" by Eça de Queiroz published – Tagus Press, UMD Portuguese American Journal
  • (in Portuguese and English)
  • The sweet miracle, and English translation of Suave milagre

eça, queiroz, this, portuguese, name, first, maternal, family, name, eça, second, paternal, family, name, queiroz, josé, maria, queirós, portuguese, pronunciation, ʒuˈzɛ, mɐˈɾiɐ, ðɨ, ˈɛsɐ, ðɨ, kɐjˈɾɔʃ, november, 1845, august, 1900, generally, considered, have,. In this Portuguese name the first or maternal family name is Eca and the second or paternal family name is de Queiroz Jose Maria de Eca de Queiroz 1 or Queiros Portuguese pronunciation ʒuˈzɛ mɐˈɾiɐ dɨ ˈɛsɐ dɨ kɐjˈɾɔʃ 25 November 1845 16 August 1900 is generally considered to have been the greatest Portuguese writer in the realist style 2 Zola considered him to be far greater than Flaubert 3 In the London Observer Jonathan Keates ranked him alongside Dickens Balzac and Tolstoy 4 Eca de QueirozBornJose Maria de Eca de Queiroz 1845 11 25 25 November 1845Povoa de Varzim Kingdom of PortugalDied16 August 1900 1900 08 16 aged 54 Neuilly sur Seine FranceOccupationNovelist ConsulNationalityPortugueseLiterary movementRealism RomanticismSignature Contents 1 Biography 2 Works by Eca de Queiroz 3 Periodicals to which Eca de Queiroz contributed 4 Translations 5 Adaptions 6 References 7 External linksBiography editEca de Queiroz was born in Povoa de Varzim Portugal in 1845 An illegitimate child he was officially recorded as the son of Jose Maria de Almeida Teixeira de Queiroz and Carolina Augusta Pereira d Eca His unmarried mother left home so that her son could be born away from social scandal Although his parents married when he was four years old he lived with his paternal grandparents until he was ten 5 At age 16 he went to Coimbra to study law at the University of Coimbra there he met the poet Antero de Quental Eca s first work was a series of prose poems published in the Gazeta de Portugal magazine which eventually appeared in book form in a posthumous collection edited by Batalha Reis entitled Prosas Barbaras Barbarous texts He worked as a journalist at Evora then returned to Lisbon and with his former school friend Ramalho Ortigao and others created the Correspondence of the fictional adventurer Fradique Mendes This amusing work was first published in 1900 nbsp Statue of Eca in Povoa de Varzim a couple of metres from his birthplaceIn 1869 and 1870 Eca de Queiroz travelled to Egypt and watched the opening of the Suez Canal which inspired several of his works most notably O Misterio da Estrada de Sintra The Mystery of the Sintra Road 1870 written in collaboration with Ramalho Ortigao in which Fradique Mendes appears A Reliquia The Relic was also written at this period but was published only in 1887 The work was strongly influenced by Memorie di Giuda Memoirs of Judas by Ferdinando Petruccelli della Gattina such as to lead some scholars to accuse the Portuguese writer of plagiarism 6 When he was later dispatched to Leiria to work as a municipal administrator Eca de Queiroz wrote his first realist novel O Crime do Padre Amaro The Crime of Father Amaro which is set in the city and first appeared in 1875 nbsp Plaque in Grey Street NewcastleEca then worked in the Portuguese consular service and after two years service at Havana was stationed from late 1874 until April 1879 at 53 Grey Street Newcastle upon Tyne where there is a memorial plaque in his honour 7 His diplomatic duties included the dispatch of detailed reports to the Portuguese foreign office concerning the unrest in the Northumberland and Durham coalfields in which as he points out the miners earned twice as much as those in South Wales along with free housing and a weekly supply of coal The Newcastle years were among the most productive of his literary career He published the second version of O Crime de Padre Amaro in 1876 and another celebrated novel O Primo Basilio Cousin Bazilio in 1878 as well as working on a number of other projects These included the first of his Cartas de Londres Letters from London which were printed in the Lisbon daily newspaper Diario de Noticias and afterwards appeared in book form as Cartas de Inglaterra As early as 1878 he had at least given a name to his masterpiece Os Maias The Maias though this was largely written during his later residence in Bristol and was published only in 1888 5 In February 1886 he married Maria Emilia de Castro in Lisbon and she joined him in Bristol with the couple staying in Stoke Bishop However Maria Emilia was not happy there As a result they decided to rent a house in Notting Hill London and Eca would commute to his work in Bristol It is unlikely that he would have been unhappy with this arrangement as his earlier letters indicate that he had already made frequent visits to London 5 Eca a cosmopolite widely read in English literature was not enamoured of English society but he was fascinated by its oddity In Bristol he wrote Everything about this society is disagreeable to me from its limited way of thinking to its indecent manner of cooking vegetables As often happens when a writer is unhappy the weather is endlessly bad Nevertheless he was rarely bored and was content to stay in England for some fifteen years I detest England but this does not stop me from declaring that as a thinking nation she is probably the foremost It may be said that England acted as a constant stimulus and a corrective to Eca s traditionally Portuguese Francophilia Eca s politics were of the Liberal stamp although he was also influenced by the ideas of Pierre Joseph Proudhon 8 In 1898 upon growing more pessimistic about the future of Portugal and Europe he described himself as a vague saddened anarchist 9 In 1888 he became Portuguese consul general in Paris a position he actively sought He lived at Neuilly sur Seine and continued to write journalism Ecos de Paris Echoes from Paris as well as literary criticism He died in 1900 of either tuberculosis or according to numerous contemporary physicians Crohn s disease 10 His son Antonio Eca de Queiroz would hold government office under Antonio de Oliveira Salazar He was first buried in a family vault in Alto de Sao Joao Cemetery and later exhumed and moved to a grave in Santa Cruz do Douro Cemetery in Baiao Municipality Portugal nbsp Bust of Eca de Queiroz in the Avenue Charles de Gaulle Neuilly sur SeineWorks by Eca de Queiroz edit nbsp Cover of the first edition of Os MaiasO Misterio da Estrada de Sintra The Mystery of the Sintra Road 1870 in collaboration with Ramalho Ortigao O Crime do Padre Amaro The Crime of Father Amaro 1875 revised 1876 revised 1880 O Primo Basilio Cousin Bazilio 1878 O Mandarim The Mandarin 1880 As Minas de Salomao translation of H Rider Haggard s King Solomon s Mines 1885 A Reliquia 1887 The Relic 1994 Os Maias The Maias 1888 Uma Campanha Alegre A Cheerful Campaign 1890 1891 Correspondence of Fradique Mendes 1890 A Ilustre Casa de Ramires 1900 The Illustrious House of Ramires 2017 Posthumous works A Cidade e as Serras The City and the Mountains 1901 Posthumous Contos Stories 1902 Posthumous Prosas Barbaras Barbarous Texts 1903 Posthumous Cartas de Inglaterra Letters from England 1905 Posthumous Ecos de Paris Echos from Paris 1905 Posthumous Cartas Familiares e Bilhetes de Paris Family Letters and Notes from Paris 1907 Posthumous Notas Contemporaneas Contemporary Notes 1909 Posthumous Sao Cristovao published in English in 2015 as Saint Christopher Originally published in Portuguese as part of the volume Ultimas paginas Last Pages 1912 Posthumous A Capital To the Capital 1925 Posthumous O Conde d Abranhos The Earl of Abranhos 1925 Posthumous Alves amp C a Alves amp Co 1925 Posthumous published in English as The Yellow Sofa and as Alves amp Co in 2012 by Dedalus O Egipto Egypt 1926 Posthumous A Tragedia da Rua das Flores The Tragedy of the Street of Flowers 1980 Posthumous Periodicals to which Eca de Queiroz contributed editGazeta de Portugal As Farpas The Barbs Diario de NoticiasTranslations edit nbsp Statue of Eca de Queroz on Rua do Alecrim in LisbonThe works of Eca have been translated into about 20 languages including English Since 2002 English versions of eight of his novels and two volumes of novellas and short stories translated by Margaret Jull Costa have been published in the UK by Dedalus Books A capital To the Capital translation by John Vetch Carcanet Press UK 1995 A Cidade e as serras The City and the Mountains translation by Roy Campbell Ohio University Press 1968 A Ilustre Casa de Ramires The illustrious house of Ramires translation by Ann Stevens Ohio University Press 1968 translation by Margaret Jull Costa Dedalus Books 2017 A Reliquia The Relic translation by Aubrey F Bell A A Knopf 1925 Also published as The Reliquary Reinhardt 1954 A Reliquia The Relic translation by Margaret Jull Costa Dedalus Books 1994 A tragedia da rua das Flores The Tragedy of the Street of Flowers translation by Margaret Jull Costa Dedalus Books 2000 Alves amp Cia Alves amp Co translation by Robert M Fedorchek University Press of America 1988 Cartas da Inglaterra Letters from England translation by Ann Stevens Bodley Head 1970 Also published as Eca s English Letters Carcanet Press 2000 O Crime do Padre Amaro El crimen del Padre Amaro Version de Ramon del Valle Inclan Editorial Maucci 1911 O Crime do Padre Amaro The Sin of Father Amaro translation by Nan Flanagan Bodley Head 1962 Also published as The Crime of Father Amaro Carcanet Press 2002 O Crime do Padre Amaro The Crime of Father Amaro translation by Margaret Jull Costa Dedalus Books 2002 O Mandarim The Mandarin in The Mandarin and Other Stories translation by Richard Frank Goldman Ohio University Press 1965 Also published by Bodley Head 1966 and Hippocrene Books 1993 Um Poeta Lirico A Lyric Poet in The Mandarin and Other Stories translation by Richard Frank Goldman Ohio University Press 1965 Also published by Bodley Head 1966 and Hippocrene Books 1993 Singularidades de uma Rapariga Loura Peculiarities of a Fair haired Girl in The Mandarin and Other Stories translation by Richard Frank Goldman Ohio University Press 1965 Also published by Bodley Head 1966 and Hippocrene Books 1993 Jose Mathias Jose Mathias in The Mandarin and Other Stories translation by Richard Frank Goldman Ohio University Press 1965 Also published by Bodley Head 1966 and Hippocrene Books 1993 O Mandarim The Mandarin in The Mandarin and Other Stories translation by Margaret Jull Costa Hippocrene Books 1983 O Mandarim The Mandarin in The Mandarin and Other Stories translation by Margaret Jull Costa Dedalus Books 2009 Jose Mathias Jose Mathias in The Mandarin and Other Stories translation by Margaret Jull Costa Dedalus Books 2009 O Defunto The Hanged Man in The Mandarin and Other Stories translation by Margaret Jull Costa Dedalus Books 2009 Singularidades de uma Rapariga Loura Idiosyncrasies of a young blonde woman in The Mandarin and Other Stories translation by Margaret Jull Costa Dedalus Books 2009 O Primo Basilio Dragon s teeth translation by Mary Jane Serrano R F Fenno amp Co 1896 O Primo Basilio Cousin Bazilio translation by Roy Campbell Noonday Press 1953 O Primo Basilio Cousin Bazilio translation by Margaret Jull Costa Dedalus Books 2003 Suave milagre The Sweet Miracle translation by Edgar Prestage David Nutt 1905 Also published as The Fisher of Men T B Mosher 1905 The Sweetest Miracle T B Mosher 1906 The Sweet Miracle B H Blakwell 1914 Os Maias The Maias translation by Ann Stevens and Patricia McGowan Pinheiro St Martin s Press 1965 Os Maias The Maias translation by Margaret Jull Costa New Directions 2007 O Defunto Our Lady of the Pillar translation by Edgar Prestage Archibald Constable 1906 Pacheco Pacheco translation by Edgar Prestage Basil Blackwell 1922 A Perfeicao Perfection translation by Charles Marriott Selwyn amp Blovnt 1923 Jose Mathias Jose Mathias in Jose Mathias and A Man of Talent translation by Luis Marques George G Harap amp Co 1947 Pacheco A man of talent in Jose Mathias and A Man of Talent translation by Luis Marques George G Harap amp Co 1947 Alves amp Cia The Yellow Sofa in Yellow Sofa and Three Portraits translation by John Vetch Carcanet Press 1993 Also published by New Directions 1996 Published as Alves amp Co by Dedalus in 2012 Um Poeta Lirico Lyric Poet in Yellow Sofa and Three Portraits translation by John Vetch Carcanet Press 1993 Also published by New Directions 1996 Jose Mathias Jose Mathias in Yellow Sofa and Three Portraits translation by Luis Marques Carcanet Press 1993 Also published by New Directions 1996 Pacheco A man of talent in Yellow Sofa and Three Portraits translation by Luis Marques Carcanet Press 1993 Also published by New Directions 1996 O Misterio da Estrada de Sintra The Mystery of the Sintra Road translation by Margaret Jull Costa Dedalus Books 2013 Sao Cristovao Saint Christopher translation by Gregory Rabassa and Earl E Fritz Tagus Press 2015Adaptions edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Eca de Queiros There have been two film versions of O Crime do Padre Amaro a Mexican one in 2002 and a Portuguese version in 2005 which was edited out of a SIC television series 11 12 13 released shortly after the film the film was by then the most seen Portuguese movie ever though very badly received by critics but the TV series maybe due to being a slightly longer version of the same thing seen by a big share of Portuguese population flopped and was rather ignored by audiences and critics Eca s works have been also adapted on Brazilian television In 1988 Rede Globo produced O Primo Basilio in 35 episodes 14 Later in 2007 a movie adaptation of the same novel was made by director Daniel Filho 15 In 2001 Rede Globo produced an acclaimed adaptation of Os Maias as a television serial in 40 episodes A movie adaptation of O Misterio da Estrada de Sintra was produced in 2007 16 The director had shortly before directed a series inspired in a whodunit involving the descendants of the original novel s characters Nome de Codigo Sintra Code Name Sintra and some of the historical flashback scenes reporting to the book s events of the series were used in the new movie The movie was more centered on Eca s and Ramalho Ortigao s writing and publishing of the original serial and the controversy it created and less around the book s plot itself In September 2014 film director Joao Botelho released the film Os Maias based on the novel with the same name Os Maias 17 The film cost a million and a half euros 18 having 600 000 from the Instituto do Cinema e Audiovisual ICA 170 000 from Camara Municipal de Lisboa 120 000 from Agencia Nacional do Cinema Ancine the Brazilian akin from ICA and a good part from Montepio Geral as well as the purchase by RTP of the rights for the mini series 19 The filming happened between October 14 and December 22 in 2013 and was shot in Ponte de Lima Celorico de Basto Guimaraes and Lisbon 20 Galleon Theatre Company the resident producing company at the Greenwich Playhouse London has staged theatre adaptations by Alice de Sousa of Eca de Queiroz novels In 2001 the company presented Cousin Basilio and in 2002 The Maias 21 References edit Salgado Ana 4 November 2015 Pareceres Academicos Portico da Lingua Portuguesa in European Portuguese Retrieved 10 September 2021 Pick of the week Consul yourself Nicholas Lezard The Guardian 23 December 2000 Eca de Queiros 1 January 2003 The Crime of Father Amaro Scenes from the Religious Life Translated by Costa Margaret Jull New Directions Publishing ISBN 9780811215329 via Google Books Eca de Queiros 1995 To the Capital Translated by Vetch John Manchester Carcanet p ii ISBN 1 85754 687 3 Retrieved 6 January 2020 a b c Shepherd Andrew Eca de Queiroz and the English British Historical Society of Portugal Retrieved 24 January 2021 Claudio Basto Foi Eca de Queiros um plagiador Maranus 1924 p 70 Wall plaque at 53 Grey street image JPG Farm9 staticflickr com Retrieved 24 November 2016 Filomena Monica Maria 2005 Eca de Queiroz Tamesis Books p 123 Filomena Monica Maria 2002 Eca de Queiroz Portuguese Studies 18 50 63 doi 10 1353 port 2002 0009 Ribeiro Iolanda Cristina Teixeira May 2009 Doenca de Crohn Etiologia patogenese e suas implicacoes na terapeutica Master s dissertation Universidade da Beira Interior hdl 10400 6 1028 Retrieved 1 April 2023 Mexico the controversy of Father Amaro BBC 16 August 2002 Retrieved 26 November 2018 THE CRIME OF FATHER AMARO Scen Washington Post 1 June 2003 ISSN 0190 8286 Retrieved 26 November 2018 Publico O Crime do Padre Amaro Cinecartaz Cinecartaz in Portuguese Retrieved 26 November 2018 Eca de Queiros IMDb Retrieved 26 November 2018 Primo Basilio 2007 IMDb Retrieved 26 November 2018 O Misterio da Estrada de Sintra 4 May 2007 Archived from the original on 4 May 2007 Retrieved 13 January 2018 Cardoso Joana Amaral Ha cem anos ou agora em livro ou em filme Os Maias sao Portugal PUBLICO in Portuguese Retrieved 26 November 2018 Que Forca e Eca Jornal visao in European Portuguese Retrieved 26 November 2018 Cardoso Joana Amaral Ha cem anos ou agora em livro ou em filme Os Maias sao Portugal PUBLICO in Portuguese Retrieved 26 November 2018 Tiago da Bernarda 10 October 2013 Botelho arranca com adaptacao de Os Maias ao cinema Publico Retrieved 6 September 2014 Alice de Sousa Doollee Retrieved 11 June 2022 External links edit nbsp Wikiquote has quotations related to Jose Maria Eca de Queiros nbsp Wikisource has the text of the 1911 Encyclopaedia Britannica article Eca de Queiroz Jose Maria About Eca de Queiroz formerly Queiroz but out of date Works by Eca de Queiroz at Project Gutenberg Works by or about Eca de Queiroz at Internet Archive Works by Eca de Queiroz at LibriVox public domain audiobooks nbsp Petri Liukkonen Jose Maria de Eca de Queiros Books and Writers Book New edition of The Relic by Eca de Queiroz published Tagus Press UMD Portuguese American Journal in Portuguese and English Queiroz s Queiroz s Idealism amp Realism idealismo e realismo The sweet miracle and English translation of Suave milagre Retrieved from https en wikipedia org w index php title Eca de Queiroz amp oldid 1187991909, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.