fbpx
Wikipedia

Ioudaios

Ioudaios (Ancient Greek: Ἰουδαῖος; pl. Ἰουδαῖοι Ioudaioi)[n 1][2] is an Ancient Greek ethnonym used in classical and biblical literature which commonly translates to "Jew" or "Judean".[3][4]

The first known occurrence of the singular Ioudaios is in the "Moschus Ioudaios inscription", dated c. 250 BC, from Oropos in Greece. The inscription describes a Ioudaios of Greek religion; such that in this context Shaye J. D. Cohen states the word must be translated as "Judean".[1]

The choice of translation is the subject of frequent scholarly debate, given its central importance to passages in the Bible (both the Hebrew Bible and the New Testament) as well as works of other writers such as Josephus and Philo. Translating it as Jews is seen to imply connotations as to the religious beliefs of the people, whereas translating it as Judeans confines the identity within the geopolitical boundaries of Judea.[5]

A related translation debate refers to the terms ἰουδαΐζειν (verb),[6] literally translated as "Judaizing" (compare Judaizers),[7] and Ἰουδαϊσμός (noun), controversially translated as Judaism or Judeanism.[8]

Etymology and usage

The Hebrew term Yehudi (יְהוּדִי‎) occurs 74 times in the Masoretic text of the Hebrew Bible. It occurs first in the Hebrew Bible in 2 Kings 16:6 where Rezin king of Syria drove the 'Jews' out of Elath, and earliest among the prophets in Jeremiah 32:12 of 'Jews' that sat in the court of the prison." In the Septuagint the term is translated Ioudaios.

Ioudaismos

The Ancient Greek term Ioudaismos (Ἰουδαϊσμός; from ἰουδαΐζειν, "to side with or imitate the [Judeans]"),[6] often translated as "Judaism" or "Judeanism",[8] first appears in 2 Maccabees in the 2nd century BC. In the context of the age and period it held the meaning of seeking or forming part of a cultural entity and resembles its antonym Hellenismos, meaning acceptance of Hellenic (Greek) cultural norms (the conflict between Ioudaismos and Hellenismos lay behind the Maccabean revolt and hence the invention of the term Ioudaismos).[9] Shaye J. D. Cohen wrote:

We are tempted, of course, to translate [Ioudaismos] as "Judaism," but this translation is too narrow, because in this first occurrence of the term, Ioudaismos has not yet be reduced to designation of a religion. It means rather "the aggregate of all those characteristics that makes Judaeans Judaean (or Jews Jewish)." Among these characteristics, to be sure, are practices and beliefs that we would today call "religious," but these practices and beliefs are not the sole content of the term. Thus Ioudaïsmos should be translated not as "Judaism" but as Judaeanness.[10]

Translation implications

As mentioned above, translating it as "Jews" has implications about the beliefs of the people whereas translation as "Judeans" emphasizes their geographical origin.

The word Ioudaioi is used primarily in three areas of literature in antiquity: the later books of the Hebrew Bible and Second Temple literature (e.g. the Books of the Maccabees), the New Testament (particularly the Gospel of John and Acts of the Apostles), and classical writers from the region such as Josephus and Philo.

There is a wide range of scholarly views as to the correct translations with respect to each of these areas, with some scholars suggesting that either the words Jews or Judeans should be used in all cases, and other scholars suggesting that the correct translation needs to be interpreted on a case by case basis.[weasel words]

One complication in the translation question is that the meaning of the word evolved over the centuries. For example, Morton Smith, writing in the 1999 Cambridge History of Judaism,[11] states that from c.100 BC under the Hasmoneans the meaning of the word Ioudaioi expanded further:

For clarity, we may recall that the three main earlier meanings were:
(1) one of the descendants of the patriarch Judah, i.e. (if in the male line) a member of the tribe of Judah;
(2) a native of Judaea, a "Judaean";
(3) a "Jew", i.e. a member of Yahweh's chosen people, entitled to participate in those religious ceremonies to which only such members were admitted.
Now appears the new, fourth meaning:
(4) a member of the Judaeo-Samaritan-Idumaean-Ituraean-Galilean alliance

In 2001, the third edition of the Bauer lexicon, one of the most highly respected dictionaries of Biblical Greek,[12] supported translation of the term as "Judean", writing:

Incalculable harm has been caused by simply glossing Ioudaios with ‘Jew,’ for many readers or auditors of Bible translations do not practice the historical judgment necessary to distinguish between circumstances and events of an ancient time and contemporary ethnic-religious-social realities, with the result that anti-Judaism in the modern sense of the term is needlessly fostered through biblical texts.[13]

In 2006, Amy-Jill Levine took the opposite view in her Misunderstood Jew, writing: "The translation 'Jew', however, signals a number of aspects of Jesus' behavior and that of other 'Jews', whether Judean, Galilean, or from the Diaspora: circumcision, wearing tzitzit, keeping kosher, calling God 'father', attending synagogue gatherings, reading Torah and Prophets, knowing that they are neither Gentiles nor Samaritans, honoring the Sabbath, and celebrating the Passover. All these, and much more, are markers also of traditional Jews today. Continuity outweighs the discontinuity."[14]

Academic publications in the last ten to fifteen years increasingly use the term Judeans rather than Jews. Most of these writers cite Steve Mason's 2007 article, "Jews, Judaeans, Judaizing, Judaism: Problems of Categorization in Ancient History". Mason and others argue that "Judean" is a more precise and a more ethical translation of ioudaios than is "Jew".[15] Much of the debate stems from the use of the term in the New Testament where Ioudaios is often used in a negative context. Translating Ioudaios as "Judeans" implies simply people living in a geographic area, whereas translating the term as "Jews" implies a legalistic religious and ethnic component which in later Christian works was characterized as a religion devoid of "grace", "faith", and "freedom". It is this later understanding which some scholars have argued was not applicable in the ancient world. They argue that the New Testament texts need to be critically examined without the baggage that Christianity has associated with the term "Jew". Others such as Adele Reinhartz argue that New Testament Anti-Judaism cannot be so neatly separated from later forms of Anti-Judaism.[16]

Language comparison

The English word Jew derives via the Anglo-French "Iuw" from the Old French forms "Giu" and "Juieu", which had elided (dropped) the letter "d" from the Medieval Latin form Iudaeus, which, like the Greek Ioudaioi it derives from, meant both Jews and Judeans / "of Judea".[4]

However, most other European languages retained the letter "d" in the word for Jew; e.g. Danish and Norwegian jøde, Dutch jood, German Jude, Italian giudeo, Spanish judío etc.

The distinction of translation of Yehudim in Biblical Hebrew between "Judeans", and "Jews" is relevant in English translations of the Bible.

English Modern Hebrew Modern Standard Arabic Latin Ancient Greek
Jew יהודי Yehudi يهودي Yahudi Iudaeus Ἰουδαῖος Ioudaios
"of Judea" or "Judean" יהודי Yehudi يهودي Yahudi Iudaeus Ἰουδαῖος Ioudaios
Judea יהודה Yehudah يهودية Yahudiyya Iudaea Ἰουδαία Ioudaiā

See also

Notes and references

Notes
  1. ^ Ἰουδαῖος is the NOM sg. form, Ἰουδαῖοι the NOM pl.; likewise Ἰουδαίων Ioudaiōn GEN pl., Ἰουδαίοις Ioudaiois DAT pl., Ἰουδαίους Ioudaious ACC pl., etc..
References
  1. ^ Cohen 1999, p. 96-98.
  2. ^ Ἰουδαῖος. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project.
  3. ^ Jewish Encyclopedia
  4. ^ a b Harper, Douglas. "Jew". Online Etymology Dictionary.
  5. ^ James D. G. Dunn Jesus, Paul, and the Gospels 2011 Page 124 "6.6 and 9.17, where for the first time Ioudaios can properly be translated 'Jew' ; and in Greco-Roman writers, the first use of Ioudaios as a religious term appears at the end of the first century ce (90- 96, 127, 133-36). 12."
  6. ^ a b ἰουδαΐζειν. Liddell, Henry George; Scott, Robert; An Intermediate Greek–English Lexicon at the Perseus Project.
  7. ^ Young's Literal Translation of Gal 2:14
  8. ^ a b Harper, Douglas. "Judaism". Online Etymology Dictionary.
  9. ^ Oskar Skarsaune (2002). In the Shadow of the Temple: Jewish Influences on Early Christianity. InterVarsity Press. pp. 39FF. ISBN 978-0-8308-2670-4. Retrieved 2010-08-22.
  10. ^ Cohen, Shaye J.D. (1999) The Beginnings of Jewishness: Boundaries, Varieties, Uncertainties University of California Press. 105-106
  11. ^ Cambridge History of Judaism volume 3 page 210
  12. ^ Rykle Borger, "Remarks of an Outsider about Bauer's Wörterbuch, BAGD, BDAG, and Their Textual Basis," Biblical Greek Language and Lexicography: Essays in Honor of Frederick W. Danker, Bernard A. Taylor (et al. eds.) pp. 32–47.
  13. ^ Danker, Frederick W. "Ioudaios", in A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. third edition University of Chicago Press. ISBN 978-0226039336
  14. ^ Amy-Jill Levine. The Misunderstood Jew: The Church and the Scandal of the Jewish Jesus. San Francisco: HarperSanFrancisco, 2006, page 162
  15. ^ Adele Reinhartz, "The Vanishing Jews of Antiquity" 2017-08-22 at the Wayback Machine "Marginalia", L.A. Review of Books, June 24, 2014.
  16. ^ Todd Penner, Davina Lopez (2015). De-Introducing the New Testament: Texts, Worlds, Methods, Stories. John Wiley & Sons. pp. 71–74. ISBN 9781118432969.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)

External links

General references

  • Daniel R. Schwartz (2014). Judeans and Jews: Four Faces of Dichotomy in Ancient Jewish History. University of Toronto Press. ISBN 9781442648395.
  • Miller, David M. (2012). "Ethnicity Comes of Age: An Overview of Twentieth-Century Terms for Ioudaios". Currents in Biblical Research. 10 (2): 293–311. doi:10.1177/1476993X11428924. S2CID 144331530.
  • Garroway, Rabbi Joshua (2011). "Ioudaios". In Amy-Jill Levine; Marc Z. Brettler (eds.). The Jewish Annotated New Testament. Oxford University Press. pp. 524–526. ISBN 9780195297706.
  • Miller, David M. (2010). "The Meaning of Ioudaios and its Relationship to Other Group Labels in Ancient 'Judaism'". Currents in Biblical Research. 9 (1): 98–126. doi:10.1177/1476993X09360724. S2CID 144383064. Archived from the original on 2013-02-01.
  • Mason, Steve (2007). (PDF). Journal for the Study of Judaism. 38 (4): 457–512. doi:10.1163/156851507X193108. Archived from the original (PDF) on 2015-03-25.
  • Esler, Philip (2003). "Ethnicity Ethnic Conflict and the Ancient Mediterranean World". Conflict and Identity in Romans: The Social Setting of Paul's Letter. Fortress Press. ISBN 9781451416077.
  • Harvey, Graham (2001). The True Israel: Uses of the Names Jew, Hebrew, and Israel in Ancient Jewish and Early Christian Literature. Brill. pp. 104–147. ISBN 9780391041196.
  • Freyne, Sean (2000). "Behind the Names: Samaritans, loudaioi, Galileans". In Stephen G. Wilson; Michel Desjardins (eds.). Text and Artifact in the Religions of Mediterranean Antiquity. Wilfrid Laurier University Press. pp. 389–401. ISBN 0-88920-356-3.
  • Cohen, Shaye (1999). "Ioudaios, Iudaeus, Judaean, Jew". The Beginnings of Jewishness. University of California Press. ISBN 9780520211414.
  • Williams, Margaret H. (1997). "The Meaning and Function of Ioudaios in Graeco-Roman Inscriptions" (PDF). Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik. 116: 249–62.
  • Smith, Morton (1987). Palestinian Parties and Politics that shaped the Old Testament. SCM Press. p. 111. ISBN 9780334022381.
  • Lowe, Malcolm (1976). "Who Were the Ioudaioi?". Novum Testamentum. 18: 101–130.

Ioudaioi in the Gospel of John

  • Meeks, Wayne (1975). "'Am I A Jew?' Johannine Christianity and Judaism". Christianity, Judaism and Other Greco-Roman Cults.
  • Bratcher, Robert (1975). "The Jews in the Gospel of John". The Bible Translator. 26 (4): 401–409. doi:10.1177/026009437502600401. S2CID 164540724.
  • Schram, Terry Leonard (1974). The use of Ioudaios in the Fourth Gospel.

ioudaios, ancient, greek, Ἰουδαῖος, Ἰουδαῖοι, ioudaioi, ancient, greek, ethnonym, used, classical, biblical, literature, which, commonly, translates, judean, first, known, occurrence, singular, moschus, inscription, dated, from, oropos, greece, inscription, de. Ioudaios Ancient Greek Ἰoydaῖos pl Ἰoydaῖoi Ioudaioi n 1 2 is an Ancient Greek ethnonym used in classical and biblical literature which commonly translates to Jew or Judean 3 4 The first known occurrence of the singular Ioudaios is in the Moschus Ioudaios inscription dated c 250 BC from Oropos in Greece The inscription describes a Ioudaios of Greek religion such that in this context Shaye J D Cohen states the word must be translated as Judean 1 The choice of translation is the subject of frequent scholarly debate given its central importance to passages in the Bible both the Hebrew Bible and the New Testament as well as works of other writers such as Josephus and Philo Translating it as Jews is seen to imply connotations as to the religious beliefs of the people whereas translating it as Judeans confines the identity within the geopolitical boundaries of Judea 5 A related translation debate refers to the terms ἰoydaizein verb 6 literally translated as Judaizing compare Judaizers 7 and Ἰoydaismos noun controversially translated as Judaism or Judeanism 8 Contents 1 Etymology and usage 2 Ioudaismos 3 Translation implications 4 Language comparison 5 See also 6 Notes and references 7 External linksEtymology and usage EditMain article Jew word The Hebrew term Yehudi י הו ד י occurs 74 times in the Masoretic text of the Hebrew Bible It occurs first in the Hebrew Bible in 2 Kings 16 6 where Rezin king of Syria drove the Jews out of Elath and earliest among the prophets in Jeremiah 32 12 of Jews that sat in the court of the prison In the Septuagint the term is translated Ioudaios Ioudaismos EditThe Ancient Greek term Ioudaismos Ἰoydaismos from ἰoydaizein to side with or imitate the Judeans 6 often translated as Judaism or Judeanism 8 first appears in 2 Maccabees in the 2nd century BC In the context of the age and period it held the meaning of seeking or forming part of a cultural entity and resembles its antonym Hellenismos meaning acceptance of Hellenic Greek cultural norms the conflict between Ioudaismos and Hellenismos lay behind the Maccabean revolt and hence the invention of the term Ioudaismos 9 Shaye J D Cohen wrote We are tempted of course to translate Ioudaismos as Judaism but this translation is too narrow because in this first occurrence of the term Ioudaismos has not yet be reduced to designation of a religion It means rather the aggregate of all those characteristics that makes Judaeans Judaean or Jews Jewish Among these characteristics to be sure are practices and beliefs that we would today call religious but these practices and beliefs are not the sole content of the term Thus Ioudaismos should be translated not as Judaism but as Judaeanness 10 Translation implications EditAs mentioned above translating it as Jews has implications about the beliefs of the people whereas translation as Judeans emphasizes their geographical origin The word Ioudaioi is used primarily in three areas of literature in antiquity the later books of the Hebrew Bible and Second Temple literature e g the Books of the Maccabees the New Testament particularly the Gospel of John and Acts of the Apostles and classical writers from the region such as Josephus and Philo There is a wide range of scholarly views as to the correct translations with respect to each of these areas with some scholars suggesting that either the words Jews or Judeans should be used in all cases and other scholars suggesting that the correct translation needs to be interpreted on a case by case basis weasel words One complication in the translation question is that the meaning of the word evolved over the centuries For example Morton Smith writing in the 1999 Cambridge History of Judaism 11 states that from c 100 BC under the Hasmoneans the meaning of the word Ioudaioi expanded further For clarity we may recall that the three main earlier meanings were 1 one of the descendants of the patriarch Judah i e if in the male line a member of the tribe of Judah 2 a native of Judaea a Judaean 3 a Jew i e a member of Yahweh s chosen people entitled to participate in those religious ceremonies to which only such members were admitted Now appears the new fourth meaning 4 a member of the Judaeo Samaritan Idumaean Ituraean Galilean alliance In 2001 the third edition of the Bauer lexicon one of the most highly respected dictionaries of Biblical Greek 12 supported translation of the term as Judean writing Incalculable harm has been caused by simply glossing Ioudaios with Jew for many readers or auditors of Bible translations do not practice the historical judgment necessary to distinguish between circumstances and events of an ancient time and contemporary ethnic religious social realities with the result that anti Judaism in the modern sense of the term is needlessly fostered through biblical texts 13 In 2006 Amy Jill Levine took the opposite view in her Misunderstood Jew writing The translation Jew however signals a number of aspects of Jesus behavior and that of other Jews whether Judean Galilean or from the Diaspora circumcision wearing tzitzit keeping kosher calling God father attending synagogue gatherings reading Torah and Prophets knowing that they are neither Gentiles nor Samaritans honoring the Sabbath and celebrating the Passover All these and much more are markers also of traditional Jews today Continuity outweighs the discontinuity 14 Academic publications in the last ten to fifteen years increasingly use the term Judeans rather than Jews Most of these writers cite Steve Mason s 2007 article Jews Judaeans Judaizing Judaism Problems of Categorization in Ancient History Mason and others argue that Judean is a more precise and a more ethical translation of ioudaios than is Jew 15 Much of the debate stems from the use of the term in the New Testament where Ioudaios is often used in a negative context Translating Ioudaios as Judeans implies simply people living in a geographic area whereas translating the term as Jews implies a legalistic religious and ethnic component which in later Christian works was characterized as a religion devoid of grace faith and freedom It is this later understanding which some scholars have argued was not applicable in the ancient world They argue that the New Testament texts need to be critically examined without the baggage that Christianity has associated with the term Jew Others such as Adele Reinhartz argue that New Testament Anti Judaism cannot be so neatly separated from later forms of Anti Judaism 16 Language comparison EditThe English word Jew derives via the Anglo French Iuw from the Old French forms Giu and Juieu which had elided dropped the letter d from the Medieval Latin form Iudaeus which like the Greek Ioudaioi it derives from meant both Jews and Judeans of Judea 4 However most other European languages retained the letter d in the word for Jew e g Danish and Norwegian jode Dutch jood German Jude Italian giudeo Spanish judio etc The distinction of translation of Yehudim in Biblical Hebrew between Judeans and Jews is relevant in English translations of the Bible English Modern Hebrew Modern Standard Arabic Latin Ancient GreekJew יהודי Yehudi يهودي Yahudi Iudaeus Ἰoydaῖos Ioudaios of Judea or Judean יהודי Yehudi يهودي Yahudi Iudaeus Ἰoydaῖos IoudaiosJudea יהודה Yehudah يهودية Yahudiyya Iudaea Ἰoydaia IoudaiaSee also EditRace of Jesus Who is a Jew Jew word King of the Jews Hellenistic Judaism Judaizers Proselytes History of the Jews in the Roman Empire Hebrews IsraelitesNotes and references EditNotes Ἰoydaῖos is the NOM sg form Ἰoydaῖoi the NOM pl likewise Ἰoydaiwn Ioudaiōn GEN pl Ἰoydaiois Ioudaiois DAT pl Ἰoydaioys Ioudaious ACC pl etc References Cohen 1999 p 96 98 Ἰoydaῖos Liddell Henry George Scott Robert A Greek English Lexicon at the Perseus Project Jewish Encyclopedia a b Harper Douglas Jew Online Etymology Dictionary James D G Dunn Jesus Paul and the Gospels 2011 Page 124 6 6 and 9 17 where for the first time Ioudaios can properly be translated Jew and in Greco Roman writers the first use of Ioudaios as a religious term appears at the end of the first century ce 90 96 127 133 36 12 a b ἰoydaizein Liddell Henry George Scott Robert An Intermediate Greek English Lexicon at the Perseus Project Young s Literal Translation of Gal 2 14 a b Harper Douglas Judaism Online Etymology Dictionary Oskar Skarsaune 2002 In the Shadow of the Temple Jewish Influences on Early Christianity InterVarsity Press pp 39FF ISBN 978 0 8308 2670 4 Retrieved 2010 08 22 Cohen Shaye J D 1999 The Beginnings of Jewishness Boundaries Varieties Uncertainties University of California Press 105 106 Cambridge History of Judaism volume 3 page 210 Rykle Borger Remarks of an Outsider about Bauer s Worterbuch BAGD BDAG and Their Textual Basis Biblical Greek Language and Lexicography Essays in Honor of Frederick W Danker Bernard A Taylor et al eds pp 32 47 Danker Frederick W Ioudaios in A Greek English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature third edition University of Chicago Press ISBN 978 0226039336 Amy Jill Levine The Misunderstood Jew The Church and the Scandal of the Jewish Jesus San Francisco HarperSanFrancisco 2006 page 162 Adele Reinhartz The Vanishing Jews of Antiquity Archived 2017 08 22 at the Wayback Machine Marginalia L A Review of Books June 24 2014 Todd Penner Davina Lopez 2015 De Introducing the New Testament Texts Worlds Methods Stories John Wiley amp Sons pp 71 74 ISBN 9781118432969 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint uses authors parameter link External links EditGeneral references Daniel R Schwartz 2014 Judeans and Jews Four Faces of Dichotomy in Ancient Jewish History University of Toronto Press ISBN 9781442648395 Miller David M 2012 Ethnicity Comes of Age An Overview of Twentieth Century Terms for Ioudaios Currents in Biblical Research 10 2 293 311 doi 10 1177 1476993X11428924 S2CID 144331530 Garroway Rabbi Joshua 2011 Ioudaios In Amy Jill Levine Marc Z Brettler eds The Jewish Annotated New Testament Oxford University Press pp 524 526 ISBN 9780195297706 Miller David M 2010 The Meaning of Ioudaios and its Relationship to Other Group Labels in Ancient Judaism Currents in Biblical Research 9 1 98 126 doi 10 1177 1476993X09360724 S2CID 144383064 Archived from the original on 2013 02 01 Mason Steve 2007 Jews Judaeans Judaizing Judaism Problems of Categorization in Ancient History PDF Journal for the Study of Judaism 38 4 457 512 doi 10 1163 156851507X193108 Archived from the original PDF on 2015 03 25 Esler Philip 2003 Ethnicity Ethnic Conflict and the Ancient Mediterranean World Conflict and Identity in Romans The Social Setting of Paul s Letter Fortress Press ISBN 9781451416077 Harvey Graham 2001 The True Israel Uses of the Names Jew Hebrew and Israel in Ancient Jewish and Early Christian Literature Brill pp 104 147 ISBN 9780391041196 Freyne Sean 2000 Behind the Names Samaritans loudaioi Galileans In Stephen G Wilson Michel Desjardins eds Text and Artifact in the Religions of Mediterranean Antiquity Wilfrid Laurier University Press pp 389 401 ISBN 0 88920 356 3 Cohen Shaye 1999 Ioudaios Iudaeus Judaean Jew The Beginnings of Jewishness University of California Press ISBN 9780520211414 Williams Margaret H 1997 The Meaning and Function of Ioudaios in Graeco Roman Inscriptions PDF Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphik 116 249 62 Smith Morton 1987 Palestinian Parties and Politics that shaped the Old Testament SCM Press p 111 ISBN 9780334022381 Lowe Malcolm 1976 Who Were the Ioudaioi Novum Testamentum 18 101 130 Ioudaioi in the Gospel of John Meeks Wayne 1975 Am I A Jew Johannine Christianity and Judaism Christianity Judaism and Other Greco Roman Cults Bratcher Robert 1975 The Jews in the Gospel of John The Bible Translator 26 4 401 409 doi 10 1177 026009437502600401 S2CID 164540724 Schram Terry Leonard 1974 The use of Ioudaios in the Fourth Gospel Uses of Ioudaios in the New Testament Retrieved from https en wikipedia org w index php title Ioudaios amp oldid 1131341673, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.