fbpx
Wikipedia

Holy God, We Praise Thy Name

"Holy God, We Praise Thy Name" (original German: "Großer Gott, wir loben dich") is a Christian hymn, a paraphrase of the Te Deum.

"Holy God, We Praise Thy Name"
Hymn
The hymn in a 1901 Protestant hymnal
English"Holy God, We Praise Thy Name"
Native nameGerman: Großer Gott, wir loben dich
Written1771 (1771)
TextParaphrased by Ignaz Franz
LanguageEnglish
Based onTe Deum
Meter7.8.7.8.7.7
MelodyGroßer Gott

The German Catholic priest Ignaz Franz wrote the original German lyrics in 1771 as a paraphrase of the Te Deum, a Christian hymn in Latin from the 4th century. It became an inherent part of major Christian ceremonial occasions, mainly as a conclusion song. Due to its memorable melody and theme, it is one of the most popular hymns and prevalent in German-speaking communities. It is used as the concluding hymn during the Benediction of the Blessed Sacrament in the Catholic Church following the singing of the Tantum Ergo and the recitation of the Laudes Divinae.

As a result of German emigration in the 19th century, the song became known in the United States. It was translated into English by Clarence A. Walworth in 1858 (except verse 7, translated by Hugh T. Henry), which accounted for its wide spread around the country.

History edit

The first printing of the hymn was in Vienna in 1776, where it became part of the Catholic hymnal (Katholisches Gesangsbuch) upon the order of Her Apostolic Majesty Maria Theresa.[1] Since then, different variations of the German lyrics sprung up, of which two are still in use: one in Johann Gottfried Schicht's Allgemeines Choralbuch (1819) and that Heinrich Bone's Cantate (Mainz 1852)

Its original version from 1771, which was later amended by Ignaz Franz, consisted of 12 verses; however, the edit proved unpopular and the first version persisted, albeit with verses 5 and 6 combined. The melody first appeared in the Allgemeines Katholisches Gesangbuch (Vienna, c. 1774).[2] A typical setting of the hymn is as follows:[3]

 

On the initiative of Johann Gottfried Schicht, the hymn also entered Protestant hymnals, but was widely neglected for a long time due to its perceived status as a "spiritual folksong" in the Age of Enlightenment. Only in the 20th century was it fully accepted by Protestants, though shorter and altered versions are often sung (occasionally, two verses were completely replaced by the New Apostolic Church).[4]

The hymn became also part of military hymnbooks where it was considered as a song of thanksgiving. The military hymnal of the Evangelical Church of 1939 added a final verse which praised the Führer, Adolf Hitler. The hymnal of the so-called "German Christians" (1941) was named after the song and contained a version which was "purified of Jewish elements" and altered to fit Nazi ideology.[5]

The content of the song can be divided into three parts: a hymnic part praising God the Father (verses 1–4 in the English version, 1–5 in the German), a similar one about God the Son (verses 5–7 in English, 6–8 in German), and a series of petitions (verse 8 in English, 9–11 in German).

In the region of Upper Silesia in Poland, this hymn is loosely translated as "Ciebie, Boże wielbimy", replacing "Ciebie Boga wysławiamy" by Franciszek Wesołowski, which is the officially sanctioned Polish version of the Te Deum (also called the "Millenial Te Deum") by the Polish Episcopal Conference, and widespread in other regions of the country. It is usually performed in 4/4 metre instead of the traditional 3/4 tempus perfectum.

Text edit

Original German text[6] English translation

1. Großer Gott, wir loben dich,
Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich
und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit,
so bleibst du in Ewigkeit.

2. Alles, was dich preisen kann,
Cherubim und Seraphinen
stimmen dir ein Loblied an,
alle Engel, die dir dienen,
rufen dir stets ohne Ruh':
Heilig, heilig, heilig! zu.

4. Der Apostel heil'ger Chor,
der Propheten hehre Menge,
schickt zu deinem Thron empor
neue Lob- und Dankgesänge;
der Blutzeugen lichte Schar
lobt und preist dich immerdar.

5. Dich Gott Vater auf dem Thron,
loben Große, loben Kleine.
Deinem eingeborenen Sohn
singt die heilige Gemeinde,
und sie ehrt den Heil'gen Geist,
der uns seinen Trost erweist.

6. Du, des Vaters ew'ger Sohn,
hast die Menschheit angenommen,
bist vom hohen Himmelsthron
zu uns auf die Welt gekommen,
hast uns Gottes Gnad' gebracht,
von der Sünd' uns frei gemacht.

7. Durch dich steht das Himmelstor
allen, welche glauben offen.
Du stellst uns dem Vater vor,
wenn wir kindlich auf dich hoffen;
du wirst kommen zum Gericht,
wenn der letzte Tag anbricht.

8. Herr steh' deinen Dienern bei,
welche dich in Demut bitten.
Kauftest durch dein Blut uns frei,
hast den Tod für uns gelitten;
nimm uns nach vollbrachtem Lauf
zu dir in den Himmel auf.

11. Herr, erbarm, erbarme dich.
Lass uns deine Güte schauen;
deine Treue zeige sich,
wie wir fest auf dich vertrauen.
Auf dich hoffen wir allein;
lass uns nicht verloren sein.[7]

1. Holy God, we praise Thy Name;
Lord of all, we bow before Thee!
All on earth Thy sceptre claim,
All in Heaven above adore Thee;
Infinite Thy vast domain,
Everlasting is Thy reign.

2. Hark! the loud celestial hymn
Angel choirs above are raising,
Cherubim and seraphim,
In unceasing chorus praising;
Fill the heavens with sweet accord:
Holy, holy, holy, Lord.

3. Lo! the Apostolic train
Join the Sacred Name to hallow;
Prophets swell the loud refrain,
And the white robed martyrs follow;
And from morn to set of sun,
Through the Church the song goes on.

4. Holy Father, Holy Son,
Holy Spirit, Three we name Thee;
While in essence only One,
Undivided God we claim Thee;
And adoring bend the knee,
While we own the mystery.

5. Thou art King of glory, Christ:
Son of God, yet born of Mary;
For us sinners sacrificed,
And to death a Tributary:
First to break the bars of death,
Thou hast opened Heaven to faith.

6. From Thy high celestial home,
Judge of all, again returning,
We believe that Thou shalt come
In the dreaded doomsday morning;
When Thy voice shall shake the earth,
And the startled dead come forth.

7. Therefore do we pray Thee, Lord:
Help Thy servants whom, redeeming
By Thy Precious Blood out-poured,
Thou hast saved from Satan's scheming.
Give to them eternal rest
In the glory of the blest.

8. Spare Thy people, Lord, we pray,
By a thousand snares surrounded:
Keep us without sin today,
Never let us be confounded.
Lo, I put my trust in Thee;
Never, Lord, abandon me.

In Switzerland, there also exists a pacifistic version which was composed after World War I by Karl von Greyerz and is destined for the Swiss Day of Repentance and Prayer [de], an interdenominational church holiday in Switzerland.

References edit

  1. ^ (German) Katholisches Gesangbuch, auf allerhöchsten Befehl Ihrer k. k. apostolischen Majestät Marien Theresiens zum Druck befördert (Verlag der Katechetischen Bibliothek, Wien 1776)
  2. ^ "Tune: Goßer Gott (11171)". Hymnary.org.
  3. ^ The Worshipbook: Services and Hymns. Philadelphia: The Westminster Press. 1972. p. 420.
  4. ^ apwiki.de – Großer Gott, wir loben dich (German) lyrics version of the New Apostolic Church
  5. ^ Michael Fischer, Großer Gott wir loben dich. (PDF; 2,5 MB) (German) detailed comments about the history of the hymn (February 2006 / July 2007), pp. 13–17: Te deum and its German version under Nazi and militaristic influence
  6. ^ Only the stanzas corresponding to the English translation are shown. The original has, as indicated, 11 stanzas.
  7. ^ There exist several variants for the last stanza.

External links edit

  • , cyberhymnal.org
  • (German) Detailed description about the history of the song and different versions, lyrik-und-lied.de
  • (German) Information from Liederdatenbank

holy, praise, name, original, german, großer, gott, loben, dich, christian, hymn, paraphrase, deum, hymnthe, hymn, 1901, protestant, hymnalenglish, native, namegerman, großer, gott, loben, dichwritten1771, 1771, textparaphrased, ignaz, franzlanguageenglishbase. Holy God We Praise Thy Name original German Grosser Gott wir loben dich is a Christian hymn a paraphrase of the Te Deum Holy God We Praise Thy Name HymnThe hymn in a 1901 Protestant hymnalEnglish Holy God We Praise Thy Name Native nameGerman Grosser Gott wir loben dichWritten1771 1771 TextParaphrased by Ignaz FranzLanguageEnglishBased onTe DeumMeter7 8 7 8 7 7MelodyGrosser Gott The German Catholic priest Ignaz Franz wrote the original German lyrics in 1771 as a paraphrase of the Te Deum a Christian hymn in Latin from the 4th century It became an inherent part of major Christian ceremonial occasions mainly as a conclusion song Due to its memorable melody and theme it is one of the most popular hymns and prevalent in German speaking communities It is used as the concluding hymn during the Benediction of the Blessed Sacrament in the Catholic Church following the singing of the Tantum Ergo and the recitation of the Laudes Divinae As a result of German emigration in the 19th century the song became known in the United States It was translated into English by Clarence A Walworth in 1858 except verse 7 translated by Hugh T Henry which accounted for its wide spread around the country Contents 1 History 2 Text 3 References 4 External linksHistory editThe first printing of the hymn was in Vienna in 1776 where it became part of the Catholic hymnal Katholisches Gesangsbuch upon the order of Her Apostolic Majesty Maria Theresa 1 Since then different variations of the German lyrics sprung up of which two are still in use one in Johann Gottfried Schicht s Allgemeines Choralbuch 1819 and that Heinrich Bone s Cantate Mainz 1852 Its original version from 1771 which was later amended by Ignaz Franz consisted of 12 verses however the edit proved unpopular and the first version persisted albeit with verses 5 and 6 combined The melody first appeared in the Allgemeines Katholisches Gesangbuch Vienna c 1774 2 A typical setting of the hymn is as follows 3 nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file On the initiative of Johann Gottfried Schicht the hymn also entered Protestant hymnals but was widely neglected for a long time due to its perceived status as a spiritual folksong in the Age of Enlightenment Only in the 20th century was it fully accepted by Protestants though shorter and altered versions are often sung occasionally two verses were completely replaced by the New Apostolic Church 4 The hymn became also part of military hymnbooks where it was considered as a song of thanksgiving The military hymnal of the Evangelical Church of 1939 added a final verse which praised the Fuhrer Adolf Hitler The hymnal of the so called German Christians 1941 was named after the song and contained a version which was purified of Jewish elements and altered to fit Nazi ideology 5 The content of the song can be divided into three parts a hymnic part praising God the Father verses 1 4 in the English version 1 5 in the German a similar one about God the Son verses 5 7 in English 6 8 in German and a series of petitions verse 8 in English 9 11 in German In the region of Upper Silesia in Poland this hymn is loosely translated as Ciebie Boze wielbimy replacing Ciebie Boga wyslawiamy by Franciszek Wesolowski which is the officially sanctioned Polish version of the Te Deum also called the Millenial Te Deum by the Polish Episcopal Conference and widespread in other regions of the country It is usually performed in 4 4 metre instead of the traditional 3 4 tempus perfectum Text editOriginal German text 6 English translation 1 Grosser Gott wir loben dich Herr wir preisen deine Starke Vor dir neigt die Erde sich und bewundert deine Werke Wie du warst vor aller Zeit so bleibst du in Ewigkeit 2 Alles was dich preisen kann Cherubim und Seraphinen stimmen dir ein Loblied an alle Engel die dir dienen rufen dir stets ohne Ruh Heilig heilig heilig zu 4 Der Apostel heil ger Chor der Propheten hehre Menge schickt zu deinem Thron empor neue Lob und Dankgesange der Blutzeugen lichte Schar lobt und preist dich immerdar 5 Dich Gott Vater auf dem Thron loben Grosse loben Kleine Deinem eingeborenen Sohn singt die heilige Gemeinde und sie ehrt den Heil gen Geist der uns seinen Trost erweist 6 Du des Vaters ew ger Sohn hast die Menschheit angenommen bist vom hohen Himmelsthron zu uns auf die Welt gekommen hast uns Gottes Gnad gebracht von der Sund uns frei gemacht 7 Durch dich steht das Himmelstor allen welche glauben offen Du stellst uns dem Vater vor wenn wir kindlich auf dich hoffen du wirst kommen zum Gericht wenn der letzte Tag anbricht 8 Herr steh deinen Dienern bei welche dich in Demut bitten Kauftest durch dein Blut uns frei hast den Tod fur uns gelitten nimm uns nach vollbrachtem Lauf zu dir in den Himmel auf 11 Herr erbarm erbarme dich Lass uns deine Gute schauen deine Treue zeige sich wie wir fest auf dich vertrauen Auf dich hoffen wir allein lass uns nicht verloren sein 7 1 Holy God we praise Thy Name Lord of all we bow before Thee All on earth Thy sceptre claim All in Heaven above adore Thee Infinite Thy vast domain Everlasting is Thy reign 2 Hark the loud celestial hymn Angel choirs above are raising Cherubim and seraphim In unceasing chorus praising Fill the heavens with sweet accord Holy holy holy Lord 3 Lo the Apostolic train Join the Sacred Name to hallow Prophets swell the loud refrain And the white robed martyrs follow And from morn to set of sun Through the Church the song goes on 4 Holy Father Holy Son Holy Spirit Three we name Thee While in essence only One Undivided God we claim Thee And adoring bend the knee While we own the mystery 5 Thou art King of glory Christ Son of God yet born of Mary For us sinners sacrificed And to death a Tributary First to break the bars of death Thou hast opened Heaven to faith 6 From Thy high celestial home Judge of all again returning We believe that Thou shalt come In the dreaded doomsday morning When Thy voice shall shake the earth And the startled dead come forth 7 Therefore do we pray Thee Lord Help Thy servants whom redeeming By Thy Precious Blood out poured Thou hast saved from Satan s scheming Give to them eternal rest In the glory of the blest 8 Spare Thy people Lord we pray By a thousand snares surrounded Keep us without sin today Never let us be confounded Lo I put my trust in Thee Never Lord abandon me In Switzerland there also exists a pacifistic version which was composed after World War I by Karl von Greyerz and is destined for the Swiss Day of Repentance and Prayer de an interdenominational church holiday in Switzerland References edit German Katholisches Gesangbuch auf allerhochsten Befehl Ihrer k k apostolischen Majestat Marien Theresiens zum Druck befordert Verlag der Katechetischen Bibliothek Wien 1776 Tune Gosser Gott 11171 Hymnary org The Worshipbook Services and Hymns Philadelphia The Westminster Press 1972 p 420 apwiki de Grosser Gott wir loben dich German lyrics version of the New Apostolic Church Michael Fischer Grosser Gott wir loben dich PDF 2 5 MB German detailed comments about the history of the hymn February 2006 July 2007 pp 13 17 Te deum and its German version under Nazi and militaristic influence Only the stanzas corresponding to the English translation are shown The original has as indicated 11 stanzas There exist several variants for the last stanza External links edit nbsp Wikisource has original text related to this article Grosser Gott wir loben dich All verses short facts about the history cyberhymnal org German Detailed description about the history of the song and different versions lyrik und lied de German Information from Liederdatenbank Retrieved from https en wikipedia org w index php title Holy God We Praise Thy Name amp oldid 1187105288, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.