fbpx
Wikipedia

Ey Iran

"Ey Irân" (Persian: ای ایران, lit.'O Iran!', pronounced [ʔej ʔiːˈɾɒːn]) is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by Ruhollah Khaleqi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab.[1] This anthem was first performed by Gholam-Hossein Banan.[2]

Ey Irân
English: O Iran
ای ایران

Unofficial anthem of Iran
Former national anthem of the Interim Government of Iran
LyricsHossein Gol-e-Golab, 1944
MusicRuhollah Khaleqi
Adopted1979
Relinquished1979
Audio sample

History edit

 
People singing Ey Iran at Oberhausen Arena in March 2014

The song's history dates back to World War II in Iran.[3] In September 1941, the Allied Forces occupied the country following the Anglo-Soviet invasion of Iran. The idea of this poem inspired the poet when he saw the Allied flags waving from the military barracks and the deplorable situation of the country.[4] One day when visiting Khaleqi, Gol-e-Golab witnessed a clash between two Iranian and British soldiers. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.[5]

Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:

In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.[6]

"Ey Irân" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of Iran's interim government following the Iranian Revolution in 1979.

Performances edit

Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Irân" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.

After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the Iran–Iraq War.[7]

In 1990, Golnoush Khaleghi, the daughter of Ruhollah Khaleqi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album May Nab by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.[8]

Lyrics edit

Persian original edit

Persian script Latin script IPA transcription

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[9][10][11][12]

Ey Irân ey marze por gohar
Ey xâkat sarčešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyandeh mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre to čon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyandeh bâd xâke Irâne mâ

Sange kuhat dorr o gowhar ast
Xâke daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to čun konam
Tâ gardeše jahân o dowre âsemân be pâst
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey xorram behešte man
Rowšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehre to serešteh šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân

[ej iː.ˈɾɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɾ go.ˈhæɾ ǀ]
[ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɾ ǀ]
[duːɾ æz tʰo æn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ]
[ej ǀ doʃ.ˈmæn æɾ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɾe.ˈjiː ǀ mæn ɒː.ˈhæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]
[ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiː.ˈʃe.æm ǀ]
[duːɾ æz tʰo niːstʰ ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ]
[dæɾ ˈrɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɾæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iː.ˈɾɒː.ne mɒː ǁ]

[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hætʰ do.r‿o gow.ˈhæɾ æstʰ ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰætʰ beh.ˈtʰæɾ æz zæ.ˈɾæstʰ ǀ]
[ˈmeh.ɾætʰ æz del kʰej bo.ˈɾuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɾ.ˈguː biː.ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdow.ɾe ɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːstʰ ǀ]
[ˈnuː.ɾe iː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ræh.næ.ˈmɒː.je mɒːstʰ ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

[iː.ˈɾɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[row.ˈʃæn æz tʰo sæɾ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[gæɾ ɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɾæd be pʰej.ˈkʰæ.ɾæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeh.ɾætʰ dæɾ del næ.pʰæɾ.ˈvæ.ɾæm ǁ]
[æz ǀ ɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeh.ɾe tʰo se.ɾeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[mehɾ ˈæ.gæɾ bo.ˈɾuːn ræ.ˈvæd tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

English Translation
O Iran, oh land adorned with gems,

Oh land, whose soil is the wellspring of art.

Away from you, the wicked thought of fiend,

May you remain eternal and steadfast

Oh enemy, even if you are made of stone, I am iron,

My life is sacrificed for the undefiled soil of my homeland.

(Refrain:)

Your affection has filled my thoughts and being,

Away from you, my thoughts cannot stray,

What value does this life of ours have without you?

Long live the land of our Iran.

The stones of your mountains are gems,

The soil of your plains is more valuable than gold,

How could I ever part, your love from my heart?

Tell me, how can I survive without your love?

As long as the world revolves and the sky spins above,

The divine light will always guide us.

(Refrain)

Iran, oh my affluent paradise,

My destiny shines bright because of you,

Even if fire scorches my body,

I will not nurture anything but your love in my heart.

From water, soil, and your affection, my existence has bloomed like a flower,

If your love departs, my heart will perish.

(Refrain)

See also edit

References edit

  1. ^ EY IRĀN Encyclopædia Iranica
  2. ^ "Ey Iran". YouTube.
  3. ^ Akbarzadeh, Pejman (12 November 2015). "داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی". BBC News (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  4. ^ Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin. "EY IRĀN". Encyclopædia Iranica. Retrieved 6 July 2020.
  5. ^ ""روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"". Magiran (in Persian).
  6. ^ ""چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"". Tabnak (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  7. ^ ""استاد گل گلاب"". Aftabir. December 2007. Retrieved 6 July 2020.
  8. ^ Akbarzadeh, Peyman. "یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه". Zamaaneh. Retrieved 6 July 2020.
  9. ^ اى ايران Persian DNATM.

    "Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
    The Greatest Iranian National Anthem"
  10. ^ سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
  11. ^ "ای ایران". book.iranseda.ir.
  12. ^ https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران

    "Ey Iran, Norooz 1387
    Iran Heritage Foundation (IHF)
    Piano: Tara Kamangar
    Flute: Susan McCarthy"

    London (2007).

External links edit

  • Ey Irân, Ruhollâh Xâleqi (music), Hossein Golgolâb (lyrics), Golnuš Xâleqi (arrangement, 1991)
  • Thousands of Persians sing EY IRÂN in the Nôruz Concert, Oberhausen Arena, March 2014 (VIDEO)
  • Original version of EY IRÂN anthem with the complete lyrics in Persian
  • English translation
  • , Ey Irân Video by Daryâ Dâdvar 2007.
  • Ey Irân performed by Zoroastrian Gatha Group, MPEG audio.

iran, irân, persian, ای, ایران, iran, pronounced, ʔej, ʔiːˈɾɒːn, iranian, patriotic, song, that, serves, country, unofficial, national, anthem, music, composed, ruhollah, khaleqi, lyrics, were, written, hossein, golab, this, anthem, first, performed, gholam, h. Ey Iran Persian ای ایران lit O Iran pronounced ʔej ʔiːˈɾɒːn is an Iranian patriotic song that serves as the country s unofficial national anthem The music was composed by Ruhollah Khaleqi and the lyrics were written by Hossein Gol e Golab 1 This anthem was first performed by Gholam Hossein Banan 2 Ey IranEnglish O Iranای ایرانUnofficial anthem of IranFormer national anthem of the Interim Government of IranLyricsHossein Gol e Golab 1944MusicRuhollah KhaleqiAdopted1979Relinquished1979Audio sample source source filehelp Contents 1 History 2 Performances 3 Lyrics 3 1 Persian original 4 See also 5 References 6 External linksHistory edit nbsp People singing Ey Iran at Oberhausen Arena in March 2014 The song s history dates back to World War II in Iran 3 In September 1941 the Allied Forces occupied the country following the Anglo Soviet invasion of Iran The idea of this poem inspired the poet when he saw the Allied flags waving from the military barracks and the deplorable situation of the country 4 One day when visiting Khaleqi Gol e Golab witnessed a clash between two Iranian and British soldiers When Gol e Golab recounted the incident he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem 5 Gol e Golab was inspired to write this song by his patriotism He was quoted as saying In 1944 the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition it found its way into the heart and soul of the people 6 Ey Iran served as the country s de facto national anthem for a brief period with the establishment of Iran s interim government following the Iranian Revolution in 1979 Performances editIts first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school performed by Banan on Istanbul Street Ey Iran garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition thus it was renewed three times The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran After the Revolution of 1979 several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem and singing it was considered a crime but after a while it was used to inspire soldiers in the Iran Iraq War 7 In 1990 Golnoush Khaleghi the daughter of Ruhollah Khaleqi who was in Tehran for the 25th anniversary of her father s death re arranged the anthem for orchestra solo and group singing which was released on the album May Nab by Sorush Publications The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust 8 Lyrics edit nbsp Ey Iran source source Vocal version recorded circa 1990 s Problems playing this file See media help nbsp Ey Iran source source With Santoor Problems playing this file See media help Persian original edit Persian script Latin script IPA transcription ای ایران ای مرز پرگهر ای خاکت سرچشمه هنر دور از تو اندیشه بدان پاینده مانی تو جاودان ای دشمن ار تو سنگ خاره ای من آهنم جان من فدای خاک پاک میهنم برگردان مهر تو چون شد پیشه ام دور از تو نیست اندیشه ام در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما سنگ کوهت در و گوهر است خاک دشتت بهتر از زر است مهرت از دل کی برون کنم برگو بی مهر تو چون کنم تا گردش جهان و دور آسمان به پاست نور ایزدی همیشه رهنمای ماست برگردان ایران ای خرم بهشت من روشن از تو سرنوشت من گر آتش بارد به پیکرم جز مهرت در دل نپرورم از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم مهر اگر برون رود تهی شود دلم برگردان 9 10 11 12 Ey Iran ey marze por gohar Ey xakat sarcesmeye honar Dur az to andiseye badan Payandeh mani to javedan Ey dosman ar to sange xareyi man ahanam Jane man fadaye xake pake mihanam Bargardan Mehre to con sod piseam Dur az to nist andiseam Dar rahe to key arzesi darad in jane ma Payandeh bad xake Irane ma Sange kuhat dorr o gowhar ast Xake dastat behtar az zar ast Mehrat az del key borun konam Bargu bimehre to cun konam Ta gardese jahan o dowre aseman be past Nure izadi hamiseh rahnamaye mast Bargardan Iran ey xorram beheste man Rowsan az to sarneveste man Gar atas barad be peykaram Joz mehrat dar del naparvaram Az ab o xak o mehre to seresteh sod gelam Mehr agar borun ravad tohi savad delam Bargardan ej iː ˈɾɒːn ej ˈmaeɹ ze pʰoɾ go ˈhaeɾ ǀ ej ˈxɒː kʰaet saeɹ t ʃʰeʃ ˈme je ho ˈnaeɾ ǀ duːɾ aez tʰo aen diː ˈʃe je bae ˈdɒːn ǀ pʰɒː jaen ˈde mɒː ˈniː tʰo d ʒɒː ve ˈdɒːn ǁ ej ǀ doʃ ˈmaen aeɾ tʰo ˈsaeŋ ɡe xɒː ɾe ˈjiː ǀ maen ɒː ˈhae naem ǀ ˈd ʒɒː ne maen fae ˈdɒː je ˈxɒː kʰe ˈpʰɒː kʰe miː ˈhae naem ǁ baeɾ gaeɹ ˈdɒːn ˈmeh ɾe tʰo t ʃʰon ǀ ʃod pʰiː ˈʃe aem ǀ duːɾ aez tʰo niːstʰ ǀ aen diː ˈʃe aem ǁ daeɾ ˈrɒː he tʰo ǀ kʰej aeɹ ze ˈʃiː dɒː ˈɾaed iːn ˈd ʒɒː ne mɒː ǀ pʰɒː jaen ˈde bɒːd ˈxɒː kʰe iː ˈɾɒː ne mɒː ǁ ˈsaeŋ ɡe ˈkʰuː haetʰ do r o gow ˈhaeɾ aestʰ ǀ ˈxɒː kʰe ˈdaeʃ tʰaetʰ beh ˈtʰaeɾ aez zae ˈɾaestʰ ǀ ˈmeh ɾaetʰ aez del kʰej bo ˈɾuːn ˈkʰo naem ǀ baeɾ ˈguː biː ˈmeh ɾe tʰo t ʃʰuːn ˈkʰo naem ǁ tʰɒː ǀ gaeɹ ˈde ʃe d ʒae ˈhɒː n o ˈdow ɾe ɒː se ˈmɒːn be pʰɒːstʰ ǀ ˈnuː ɾe iː zae ˈdiː ˈhae miː ʃe raeh nae ˈmɒː je mɒːstʰ ǁ baeɾ gaeɹ ˈdɒːn iː ˈɾɒːn ej ˈxo raem be ˈheʃ tʰe maen ǀ row ˈʃaen aez tʰo saeɾ ne ˈveʃ tʰe maen ǀ gaeɾ ɒː ˈtʰaeʃ bɒː ˈɾaed be pʰej ˈkʰae ɾaem ǀ d ʒoz ˈmeh ɾaetʰ daeɾ del nae pʰaeɾ ˈvae ɾaem ǁ aez ǀ ɒː b o xɒː kʰ o ˈmeh ɾe tʰo se ɾeʃ ˈtʰe ʃod ˈge laem ǀ mehɾ ˈae gaeɾ bo ˈɾuːn rae ˈvaed tʰo ˈhiː ʃae ˈvaed ˈde laem ǁ baeɾ gaeɹ ˈdɒːn English Translation O Iran oh land adorned with gems Oh land whose soil is the wellspring of art Away from you the wicked thought of fiend May you remain eternal and steadfastOh enemy even if you are made of stone I am iron My life is sacrificed for the undefiled soil of my homeland Refrain Your affection has filled my thoughts and being Away from you my thoughts cannot stray What value does this life of ours have without you Long live the land of our Iran The stones of your mountains are gems The soil of your plains is more valuable than gold How could I ever part your love from my heart Tell me how can I survive without your love As long as the world revolves and the sky spins above The divine light will always guide us Refrain Iran oh my affluent paradise My destiny shines bright because of you Even if fire scorches my body I will not nurture anything but your love in my heart From water soil and your affection my existence has bloomed like a flower If your love departs my heart will perish Refrain See also editNational Anthem of the Islamic Republic of IranReferences edit EY IRAN Encyclopaedia Iranica Ey Iran YouTube Akbarzadeh Pejman 12 November 2015 داستان آفرینش ای ایران و ماجراهای دیگر در گفت وگو با گلنوش خالقی دختر روح الله خالقی BBC News in Persian Retrieved 6 July 2020 Hoseyni Dehkordi Morteza Loloi Parvin EY IRAN Encyclopaedia Iranica Retrieved 6 July 2020 روزنامه شرق 1389 09 07 چگونه سرود ای ایران خلق شد Magiran in Persian چگونه ای ایران خلق شد مثلت طلایی بنان خالقی و گل گلاب چه کردند Tabnak in Persian Retrieved 6 July 2020 استاد گل گلاب Aftabir December 2007 Retrieved 6 July 2020 Akbarzadeh Peyman یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه Zamaaneh Retrieved 6 July 2020 اى ايران Persian DNATM Ey IRAN Ey Marze Por Gohar The Greatest Iranian National Anthem سرود ای ایران Persian Arts amp Cultural Communities 15 February 2018 ای ایران book iranseda ir https www daryadadvar com tag ای ایران ای ایران Ey Iran Norooz 1387Iran Heritage Foundation IHF Piano Tara KamangarFlute Susan McCarthy London 2007 External links editEy Iran Ruhollah Xaleqi music Hossein Golgolab lyrics Golnus Xaleqi arrangement 1991 Thousands of Persians sing EY IRAN in the Noruz Concert Oberhausen Arena March 2014 VIDEO Original version of EY IRAN anthem with the complete lyrics in Persian English translation Ey Iran Ey Iran Video by Darya Dadvar 2007 Ey Iran performed by Zoroastrian Gatha Group MPEG audio Retrieved from https en wikipedia org w index php title Ey Iran amp oldid 1221541913, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.