fbpx
Wikipedia

Dominus vobiscum

Dóminus vobíscum (Latin: "The Lord be with you") is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Masses of the Catholic Church and other liturgies, as well as liturgies of other Western Christian denominations, such as Lutheranism, Anglicanism and Methodism.

Solemn chant tones of the Dóminus vobíscum, from the Liber Usualis. A bishop says "Pax vobis" ("Peace to you") instead. Accent marks are supplied to indicate the stress.

Usage Edit

 
A priest saying Dominus vobiscum while celebrating a Tridentine Mass

The response is Et cum spíritu tuo, meaning "And with your spirit." Some English translations, such as Divine Worship: The Missal and the Anglican Book of Common Prayer, translate the response in the older form, "And with thy spirit." Eastern Orthodox churches also follow this usage, although the episcopal and presbyteral blessing are one and the same; in Greek, Εἰρήνη πᾶσι, eirene pasi, "peace to all." In the Roman Rite, this usage is only for the bishop, who says Pax vobíscum. The ICEL translation presently in use for Roman Catholic Masses in English has "And with your spirit."

Prior to Advent 2011, the Roman Catholic response in English-speaking countries was "And also with you." In 2001 the Holy See issued the instruction Liturgiam Authenticam concerning the use of vernacular languages in the Mass. The instruction requires that certain phrases, such as the response Et cum spíritu tuo, which "belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible".[1] Accordingly, the current translation of the Mass in English uses the response "And with your spirit" to reflect an accurate translation of the Latin.[2]

Dóminus vobíscum is not usually said by anyone who is not at least a deacon.[citation needed] If introducing a prayer, it is otherwise replaced with ‘Domine, exaudi orationem meam’, with the response ‘Et clamor meus ad te veniat’ (‘O Lord, hear my prayer’, And let my cry come to thee’, the opening verse of Psalm 101) or, if that invocation is said in any case, it is omitted.[3]

In a Mass celebrated by a bishop or some Eastern Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, or some Nestorian Orthodox priests, Dóminus vobíscum is instead replaced with some variation of Pax vobis or Pax vobíscum (Peace be with you) which is replied with either the Sign of the Cross or Et cum spíritu tuo depending on the Church and whether it is in a Mass, Divine Liturgy, or Holy Qurbana.

This exchange is also said in the Lutheran Divine Service. The Lutheran Book of Worship, released in 1978, used the phrase "And also with you." The Evangelical Lutheran Church in America's updated hymnal, Evangelical Lutheran Worship, retains this wording. The response in the Lutheran Service Book, used by the Lutheran Church–Missouri Synod (LCMS) and the Lutheran Church–Canada (LCC), was changed to "And with your spirit" in 2006, changing from "thy" to "your".[4]

In some Jewish rites, a person called up to the Torah says Adonai immachem; the sense is identical.[5]

In Arabic, "Allah Maak", which means "May Allah be with you", is used as a farewell.[6]

Origins Edit

The salutation is taken from the verses Ruth 2:4 and 2 Chronicles 15:2 in the Vulgate, the Latin translation of the Bible. In Ruth, the phrase appears in the sentence, "Et ecce ipse veniebat de Bethlehem dixitque messoribus: 'Dominus vobiscum'. Qui responderunt ei: 'Benedicat tibi Dominus'." ("Boaz himself came from Bethlehem and said to the harvesters, 'The Lord be with you!' and they replied, 'The Lord bless you!'").[7]

II Chronicles recounts that Azariah, filled with the spirit of God, said, "Audite me, Asa et omnis Iuda et Beniamin! Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quaesieritis eum, invenietur a vobis; si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos." ("Hear me, Asa and all Judah and Benjamin! The LORD is with you when you are with him, and if you seek him he will be present to you; but if you abandon him, he will abandon you.")[8]

The phrase additionally appears in Numbers 14:42: "Nolite ascendere: non enim est Dominus vobiscum: ne corruatis coram inimicis vestris."[9] (Hebrew Ayn adonai b'qirb'chem) The expression in Hebrew means to be successful.[citation needed] It also occurs in 1 Samuel 17:37 where Saul tells David "Go and may the Lord be with you" (Lech va'adonai y'hiyeh im'cha).

References Edit

  1. ^ Liturgiam Authenticam (English tr.) ¶ 56.
  2. ^ United States Conference of Catholic Bishops, Sample Text: Changes in the People's Parts 2010-07-06 at the Wayback Machine.
  3. ^ Church, Catholic (2017). The Little Office of the Blessed Virgin Mary. pp. xvi. ISBN 9781905574407.
  4. ^ "New Roman Missal Finally Out and LSB is Really - St. Antony's Cave". blog.trinityaustin.com.
  5. ^ Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London vol. 1, page 47.
  6. ^ "What means « allah maak » ? Meaning and Translation of « allah maak »". www.al-hamdoulillah.com. Retrieved 2021-08-08.
  7. ^ The Latin here is taken from the Nova Vulgata (source October 4, 2010, at the Wayback Machine), and the English from the New American Bible (source July 10, 2010, at the Wayback Machine).
  8. ^ Source: Latin August 13, 2010, at the Wayback Machine, English. July 10, 2010, at the Wayback Machine
  9. ^ The New American Bible translates the verse, "Do not go up, because the Lord is not in your midst; if you go, you will be beaten down before your enemies." (Source July 10, 2010, at the Wayback Machine.)

dominus, vobiscum, dóminus, vobíscum, latin, lord, with, ancient, salutation, blessing, traditionally, used, clergy, masses, catholic, church, other, liturgies, well, liturgies, other, western, christian, denominations, such, lutheranism, anglicanism, methodis. Dominus vobiscum Latin The Lord be with you is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Masses of the Catholic Church and other liturgies as well as liturgies of other Western Christian denominations such as Lutheranism Anglicanism and Methodism Solemn chant tones of the Dominus vobiscum from the Liber Usualis A bishop says Pax vobis Peace to you instead Accent marks are supplied to indicate the stress Usage Edit A priest saying Dominus vobiscum while celebrating a Tridentine MassThe response is Et cum spiritu tuo meaning And with your spirit Some English translations such as Divine Worship The Missal and the Anglican Book of Common Prayer translate the response in the older form And with thy spirit Eastern Orthodox churches also follow this usage although the episcopal and presbyteral blessing are one and the same in Greek Eἰrhnh pᾶsi eirene pasi peace to all In the Roman Rite this usage is only for the bishop who says Pax vobiscum The ICEL translation presently in use for Roman Catholic Masses in English has And with your spirit Prior to Advent 2011 the Roman Catholic response in English speaking countries was And also with you In 2001 the Holy See issued the instruction Liturgiam Authenticam concerning the use of vernacular languages in the Mass The instruction requires that certain phrases such as the response Et cum spiritu tuo which belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church as well as others that have become part of the general human patrimony are to be respected by a translation that is as literal as possible 1 Accordingly the current translation of the Mass in English uses the response And with your spirit to reflect an accurate translation of the Latin 2 Dominus vobiscum is not usually said by anyone who is not at least a deacon citation needed If introducing a prayer it is otherwise replaced with Domine exaudi orationem meam with the response Et clamor meus ad te veniat O Lord hear my prayer And let my cry come to thee the opening verse of Psalm 101 or if that invocation is said in any case it is omitted 3 In a Mass celebrated by a bishop or some Eastern Catholic Eastern Orthodox Oriental Orthodox or some Nestorian Orthodox priests Dominus vobiscum is instead replaced with some variation of Pax vobis or Pax vobiscum Peace be with you which is replied with either the Sign of the Cross or Et cum spiritu tuo depending on the Church and whether it is in a Mass Divine Liturgy or Holy Qurbana This exchange is also said in the Lutheran Divine Service The Lutheran Book of Worship released in 1978 used the phrase And also with you The Evangelical Lutheran Church in America s updated hymnal Evangelical Lutheran Worship retains this wording The response in the Lutheran Service Book used by the Lutheran Church Missouri Synod LCMS and the Lutheran Church Canada LCC was changed to And with your spirit in 2006 changing from thy to your 4 In some Jewish rites a person called up to the Torah says Adonai immachem the sense is identical 5 In Arabic Allah Maak which means May Allah be with you is used as a farewell 6 Origins EditThe salutation is taken from the verses Ruth 2 4 and 2 Chronicles 15 2 in the Vulgate the Latin translation of the Bible In Ruth the phrase appears in the sentence Et ecce ipse veniebat de Bethlehem dixitque messoribus Dominus vobiscum Qui responderunt ei Benedicat tibi Dominus Boaz himself came from Bethlehem and said to the harvesters The Lord be with you and they replied The Lord bless you 7 II Chronicles recounts that Azariah filled with the spirit of God said Audite me Asa et omnis Iuda et Beniamin Dominus vobiscum quia fuistis cum eo Si quaesieritis eum invenietur a vobis si autem dereliqueritis eum derelinquet vos Hear me Asa and all Judah and Benjamin The LORD is with you when you are with him and if you seek him he will be present to you but if you abandon him he will abandon you 8 The phrase additionally appears in Numbers 14 42 Nolite ascendere non enim est Dominus vobiscum ne corruatis coram inimicis vestris 9 Hebrew Ayn adonai b qirb chem The expression in Hebrew means to be successful citation needed It also occurs in 1 Samuel 17 37 where Saul tells David Go and may the Lord be with you Lech va adonai y hiyeh im cha References Edit Liturgiam Authenticam English tr 56 United States Conference of Catholic Bishops Sample Text Changes in the People s Parts Archived 2010 07 06 at the Wayback Machine Church Catholic 2017 The Little Office of the Blessed Virgin Mary pp xvi ISBN 9781905574407 New Roman Missal Finally Out and LSB is Really St Antony s Cave blog trinityaustin com Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews Congregation London vol 1 page 47 What means allah maak Meaning and Translation of allah maak www al hamdoulillah com Retrieved 2021 08 08 The Latin here is taken from the Nova Vulgata source Archived October 4 2010 at the Wayback Machine and the English from the New American Bible source Archived July 10 2010 at the Wayback Machine Source Latin Archived August 13 2010 at the Wayback Machine English Archived July 10 2010 at the Wayback Machine The New American Bible translates the verse Do not go up because the Lord is not in your midst if you go you will be beaten down before your enemies Source Archived July 10 2010 at the Wayback Machine Retrieved from https en wikipedia org w index php title Dominus vobiscum amp oldid 1162920057, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.