fbpx
Wikipedia

Dialogue between a Man and His God

The Dialogue between a Man and His God is the earliest known text to address the answer to the question of why a god permits evil, or theodicy, a reflection on human suffering. It is a piece of Wisdom Literature extant on a single clay cuneiform tablet written in Akkadian and attributed to Kalbanum, on the last line, an individual otherwise unknown. It is dated to the latter part of the Old Babylonian period, around the reign of Ammi-Ditana (reigned 1683–1640s BC) according to Lambert, and is currently housed in the Louvre Museum, accession number AO 4462. It is of unknown provenance as it was purchased from an antiquities dealer by the Museum in 1906.[1] It shares much of its style with an earlier Sumerian work, “Man and His God”, a penitential prayer of the Ur III period.[2]

Dialogue between a Man and His God
Tablet AO 4462 of the “Dialogue between a Man and His God”
Height11.5 cm
Width6.8 cm
Createdc. 1664 BC
Discoveredbefore 1906
Baghdad, Baghdad Governorate, Iraq
Present locationParis, Ile-de-France, France
LanguageAkkadian

The text edit

With sixty-nine lines arranged in ten strophes, each separated by a horizontal line, the work is structured around a dialogue between two people, one of whom has lost favor with both his lord and his personal god, resulting in his intense suffering from an undisclosed illness. The text is difficult and fragmentary, especially in the middle leading to debate among scholars about its meaning and purpose.[3][4] The opening line has been rendered as “a man weeps for a friend to his god” or, alternatively, “a young man was imploring his god as a friend”.[2]: 77 

He protests his innocence, “the wrong I did I do not know!”, and holds his god responsible for his condition. He continues his lament and cries for deliverance in a sufferer's prayer.[5] At the end, the text switches to a third-person narrator who relates the man's pleas did not go unheeded and that his god responded to his entreaties with his deliverance from his afflictions, with the proviso “you must never till the end of time forget [your] god”, a “happy endingframing device which also appears in other works of this genre.[6]

Translation edit

Line Akkadian (romanized) English translation[7]
First strophe
1 et,-lu-um ru-i-isz a-na i-li-szu i-ba-ak-ki u2-te-ne-en-ne-en iq-[bi? …] szu A young man was weeping to his god like a friend, constantly praying, he [...] his [...]
2 ha-mi-it, li-ib-bu-usz du-ul-la-szu ma-ru-is,!?-ma His heart was aflame, his toil grim.
3 i-ta-a'-da-ar ka-ba-at-ta-szu i-ni-in-hi His liver was grieving from its suffering.
4 i-ni-isz-ma ik-ta-mi-us i-pa-al-si20-ih He is bent over in suffering; he is prostrate.
5 ik-pi2-us,!?-ma um-ma du-ul-la-szu ba-ka-i-isz iq-ra-ab His toil has become too heavy for him, he has drawn near to weep.
6 ki-ma bu-ri-im pa-ar-si-im ša i-me-ri i-na-ag-ga-ag He brays like the weaned foal of a donkey,
7 iš-ta-pu ma-ha-ar i-li-[im] reši-[…]-šu He has got loud in the god's presence, his chief,
8 ri-mu-um pu-šu-u2 la-al-la-ra-ma ri-gi-im-[š] A bull is his speech, [his] voice two lamenters,
9 be-li-iš-šu qu2-ba-am ub-ba-la ša-ap-ta-aš-[šu] His lips bear a lament to his lord.
Second strophe
10 be-li-iš-šu du-ul-li ih-bu-tu i-ma-an-nu He recounts to his lord the toil he has gone through,
11 in-hu i-na-hu-u2 i-pa-aš-ša-ar et,-lu-um The man explains the suffering he is enduring:
12 be-li-am-ta-al-ka-am-ma i-na ka-ba-at-ti-ia "My lord, I have reflected within my reins,
13 […] i li-ib-bim še-et, i-pu-šu la i-di [...] in [my] heart. I do not know what sin I have committed.
14 […] an-zi-il-la-ka a-na-ku ik-ki-ba-am le-em-na-ma am-ma-[…] ar Have I [eaten] a very evil forbidden fruit?
15 u2-ul da-[a]-gi-il a-hu [a]-hi-iš-šu ka-ar-s,i2 ib-ri-im ib-ra-šu la a-ki-il Does brother look down on brother?
16 u2-ul […] an-ni […] na šu ša-ap-li-ka be-lu bi-it ri-a-ši-im [...] has not [...] me, [...] beneath you, the lord of the house of rejoicing [...]
Third strophe
17 ši-mi-[…] pi […] ra-na-ba-iz-za be-lu mi-ša-ri mu-[ši?-im?] [...] there is present for me the lord of justice who decrees [...]
18 […] i […] am-ma li-ib-ba-šu na-as-qu2-um li [...] may his choice intelligence [...]
19 […] i […] ra-ma-an-šu us,-s,u2-ra a-na [...] to guard himself for [...]
20 […] tu […]-ni-tu-a ti-ib-ta [...] my [...]
21 […]-še ša ku-[… tu]-ul-li-da-an-ni u3 be-[…] [...] [you] begot me and [...]
Fourth strophe
22 [...] x-ar a-ta-szu-x [...] [...] I got distressed [...]
23 [...] ki-ma sza x pa?-[...] ri-sze-pi2 x... [...] like/when [...]
24 UR? x iq-ta-ti ka-ba-at-ti szi? ma x […] da?-ar U4-mi-ia my spirit came to an end, [...] of my days.
25 [isz-tu s,]e-eh,2-re-ku a-di ra-bi-ya-ku ur-ri im-ma-ti mu-[…] [From] my childhood to my maturity, the days have lengthened
26 [im-ma]-ti ma-la tu-da-mi-qa2-an-ni-ma ma-la tur-tab-ba […] la am-szi ?
Fifth strophe
27 i-na x du-um-qi2 tu-ka-al-li-ma lu-um-na be-li-ma x tu-sza-an-me-er iq-[qi2]-ib-bi In [...] of grace you have shown me evil, my lord, you have caused [...] it will be said.
28 ru-ub-bu mu-usz-qi2 sze-pi2-isz wa-ta-ti-ma me-eh,2-s,e-tim […] ma-h,i-ia My misfortune has increased, it attaches itself to [my] feet, [it has inflicted] blows upon me.
29 pi2ya-am-ma at-ta tu-ma-ar-ri-ra-am da-an-ni-isz […] x-tu-szu i-wi da-da-ar-szu You are making the mouth (filled with food) bitter to me, its [...] ha become like stinkwort.
30 […] tu-ur2-ri-x ta-ad-lu-uh,-ma-mi pi2-isz-ri […]-wi-ir isz-tu s,e2-eh,-re-ku You have [...], you have muddied the water, [...] since my childhood.
31 […] x-le-et sza-di-i asz-x-mu lu-u2 mu-ri-da la i-szu-ni [...] the side of the mountain, [...] the ascent has no descent.
Sixth strophe
32 […] x ta-ka-qa2-ar-szu tu-szu-mi-da sze-pi2-ia [...] You have set my feet on the earth.
33 […] x-asz-szi-sza-e-li tu-sza-az-ni-in a-ta [...] you have made to bear, you have made my [...] care for me.
34 […] tu-sza-am-li [...] you have filled up.
35 […] pi2-sza-tim ta-ag-ru-un [...] you have heaped up.
36 […] bi-ti-ia a-bi mu-ti ki-im-ti-ia [...] of my house, my father, the man of my clan.
37 [… wa?]-ar-di-szu [...] of his slave.
38 […] x-szu [...] his [...]"
Seventh strophe
39 […] [...]
40 […] x-ar-ki-isz ?
41 […] x-ra-ah,-ku ?
42 […] x-ar-szu tu-ma-i-szu [...] him [...] his [...]
43 […] x-szu-li-wa-szu ka-qa2-ar-szu [...], he raised him to the earth.
44 […] ta-x […] sza-ma-an a-si-im [...] with a physician's oil.
45 […] a-ak-la u3 li-bi-us-su2 ik-tu-um [...], he [gave] food and his garments.
46 […] x-s,u2-um-ma li-ib-ba-su2 u2-sza/ta?-an-me-er [...], he cheered his spirit.
47 i-ta-u2-szu ta-ap-sze-h,a-at t,u2-ub szi-ri-szu and spoke to him of the relief his good health (would bring)."
Eighth strophe
48 ši-ib-bu-uk e-de-el li-ib-bu-uk la i-le-em-mi-in "Gird your loins, do not be dispirited,
49 ga-am-ra ša-na-tu u4-mu ša am-la-u2-ni du-ul-la the years are finished, the days I filled with toil.
50 šu-um-ma-ma-an la qa2-bi-ya-at a-na ba-la-t,i-im If you had not been ordained to life,
51 ki-ma-ma-an te-le-'i di-ya-am ka-ab-ta ku-ul-la-ti-iš-šu ta-aš-du-ud how possibly could you have suffered the severe malady to its end?
52 ta-mu-ur pu-usz-qa2-am i-s,a-bi ka-li-ma You experienced distress, but my [...] is withdrawn:
53 tu-usz-ta-ag-me-er-ma bi-il-ta-szu ka-bi-it-ta ta-asz-szi You have borne its heavy load to its completion.
54 isz-ti-i-qu2-uk pa-da-nu-um pe2-ti-i-ku People have [...]ed you, but [now] the way is open for you,
55 isz-ra-at-ku t,u2-du-um u3 sza-ki-in-ku re-mu-um Your path is straight and compassion is bestowed on you,
56 ah,-re-ti-isz u4-mi la ta-ma-asz-szu-u2 il-ka You who in future days will not forget [your] god,
57 ba-ni-ka ki ta-da-am-mi-qu2-nim a-at-ta Your creator, and that you are well favored.
Ninth strophe
58 a-na il-ka ba-nu-uk tu-ku-ul-tu-uk I am your god, your creator, your help.
59 e-ru-kum ma-as,-s,a-ru-ia u3 da-an-nu-ku-[um] My guards are watching over you with power for your [protection].
60 a-sza3 ma-ar-qi2-us-su2 i-pe2-et-ti-[ku-um] I will open for you a place of refuge,
61 a-pa-al-la-asz-ku-um-ma da-ri-isz ba-la-t,a-[am] eternal life I will provide for you.
62 u3 a-at-ta e-te-ep-s,i ub-bu-la-am pu-szu-usz As for you, unblenchingly anoint the parched,
63 em-s,a szu-ki-il szi-qi2 s,a-mi-ia ma-mi feed the hungry, give water to the thirsty to drink.
64 u3 sza usz-pu-ma isz-ta-ab-bu-ba i-[…] But he who has cast sorceries, [whose] [...] have [...],
65 li-it,-t,u2-ul ak-li-isz-ka li-zu-ub li-h,u-ur u3 li-ih,-[h,a-ra-mi-it,] May he stare at your food as he melts, flows down and dis[solves].
66 pa-ti-ye-et-ku a-bu-ul szu-ul-mi-im u3 ba-la-t,i-im For you the gate of prosperity and life is open,
67 mu-um-ma qe2-er-bu-usz e-ru-ub s,i-i lu sza-al-ma-a-at [...] go in and out of it and prosper."
Tenth strophe
68 szu-sze-er pa-da-nu-usz pe2-te t,u2-du-usz un-ne-en a-ar-di-ka li-ri-id a-na li-bi-ka Make straight his way, open his path, may the prayer of your servant sink into your mind.
69 ka-al-ba-nu-um Kalbanum

Primary publications edit

  • Jean Nougayrol (1952). "Une version ancienne du "juste souffrant"". Revue Biblique. 59. pl. vii and viii (text)
  • W. von Soden (1957). "Zum altbabylonischen Gedicht von schuldlos Leidenden". Orientalia - Nova Series (OrNS). 26: 315–319. (with collations)
  • W. G. Lambert (1960). Babylonian Wisdom Literature. Clarendon Press. p. 10.
  • W. von Soden (1965). "Das Fragen nach der Gerechtigkeit Gottes im Alten Orient". Mittheilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft (MDOG). 96: 46–48.
  • W. G. Lambert (1987). "A Further Attempt at the Babylonian "Man and his God"". In Francesca Rochberg-Halton (ed.). Language, Literature, and History: Philological and Historical Studies Presented to Erica Reiner. American Oriental Society. pp. 187–202. edition, with collations
  • W. von Soden (1990). "Weisheitstexte". In G. Burkard (ed.). Texte aus der Umwelt des Alten Testaments (TUAT) III/1. Gutersloher Verlaghaus. pp. 135–149. (translation)
  • Benjamin R. Foster (2005). Before the Muses: An Anthology of Akkadian Literature. CDL Press. pp. 148–150.

External links edit

Dialogue between a Man and His God at CDLI

References edit

  1. ^ Clyde E. Fant, Mitchell G. Reddish (2008). Lost Treasures of the Bible: Understanding the Bible through Archaeological Artifacts in World Museums. Wm. B. Eerdmans. p. 256.
  2. ^ a b Carol A. Newsom (2003). The Book of Job: A Contest of Moral Imaginations. Oxford University Press. pp. 77–78. ISBN 978-0-19-515015-5.
  3. ^ Nathan Wasserman (1991). "109) Two New Readings in Old-Babylonian Literary Texts". NABU: 78–79.
  4. ^ W. G. Lambert (1987). "A Further Attempt at the Babylonian "Man and his God"". In Francesca Rochberg-Halton (ed.). Language, Literature, and History: Philological and Historical Studies Presented to Erica Reiner. American Oriental Society. p. 187.
  5. ^ Takayoshi Oshima (2015). Babylonian Poems of Pious Sufferers: Ludlul Bel Nemeqi and the Babylonian Theodicy. Mohr Siebeck. pp. 22–24.
  6. ^ Bruce Zuckerman (1991). Job the Silent: A Study in Historical Counterpoint. Oxford University Press. p. 276. note 483.
  7. ^ "A Dialogue Between a Man and His God [CDLI Wiki]". cdli.ox.ac.uk. Retrieved 2019-07-06.

dialogue, between, earliest, known, text, address, answer, question, permits, evil, theodicy, reflection, human, suffering, piece, wisdom, literature, extant, single, clay, cuneiform, tablet, written, akkadian, attributed, kalbanum, last, line, individual, oth. The Dialogue between a Man and His God is the earliest known text to address the answer to the question of why a god permits evil or theodicy a reflection on human suffering It is a piece of Wisdom Literature extant on a single clay cuneiform tablet written in Akkadian and attributed to Kalbanum on the last line an individual otherwise unknown It is dated to the latter part of the Old Babylonian period around the reign of Ammi Ditana reigned 1683 1640s BC according to Lambert and is currently housed in the Louvre Museum accession number AO 4462 It is of unknown provenance as it was purchased from an antiquities dealer by the Museum in 1906 1 It shares much of its style with an earlier Sumerian work Man and His God a penitential prayer of the Ur III period 2 Dialogue between a Man and His GodTablet AO 4462 of the Dialogue between a Man and His God Height11 5 cmWidth6 8 cmCreatedc 1664 BCDiscoveredbefore 1906Baghdad Baghdad Governorate IraqPresent locationParis Ile de France FranceLanguageAkkadian Contents 1 The text 1 1 Translation 1 2 Primary publications 2 External links 3 ReferencesThe text editWith sixty nine lines arranged in ten strophes each separated by a horizontal line the work is structured around a dialogue between two people one of whom has lost favor with both his lord and his personal god resulting in his intense suffering from an undisclosed illness The text is difficult and fragmentary especially in the middle leading to debate among scholars about its meaning and purpose 3 4 The opening line has been rendered as a man weeps for a friend to his god or alternatively a young man was imploring his god as a friend 2 77 He protests his innocence the wrong I did I do not know and holds his god responsible for his condition He continues his lament and cries for deliverance in a sufferer s prayer 5 At the end the text switches to a third person narrator who relates the man s pleas did not go unheeded and that his god responded to his entreaties with his deliverance from his afflictions with the proviso you must never till the end of time forget your god a happy ending framing device which also appears in other works of this genre 6 Translation edit Line Akkadian romanized English translation 7 First strophe 1 et lu um ru i isz a na i li szu i ba ak ki u2 te ne en ne en iq bi szu A young man was weeping to his god like a friend constantly praying he his 2 ha mi it li ib bu usz du ul la szu ma ru is ma His heart was aflame his toil grim 3 i ta a da ar ka ba at ta szu i ni in hi His liver was grieving from its suffering 4 i ni isz ma ik ta mi us i pa al si20 ih He is bent over in suffering he is prostrate 5 ik pi2 us ma um ma du ul la szu ba ka i isz iq ra ab His toil has become too heavy for him he has drawn near to weep 6 ki ma bu ri im pa ar si im sa i me ri i na ag ga ag He brays like the weaned foal of a donkey 7 is ta pu ma ha ar i li im resi su He has got loud in the god s presence his chief 8 ri mu um pu su u2 la al la ra ma ri gi im s A bull is his speech his voice two lamenters 9 be li is su qu2 ba am ub ba la sa ap ta as su His lips bear a lament to his lord Second strophe 10 be li is su du ul li ih bu tu i ma an nu He recounts to his lord the toil he has gone through 11 in hu i na hu u2 i pa as sa ar et lu um The man explains the suffering he is enduring 12 be li am ta al ka am ma i na ka ba at ti ia My lord I have reflected within my reins 13 i li ib bim se et i pu su la i di in my heart I do not know what sin I have committed 14 an zi il la ka a na ku ik ki ba am le em na ma am ma ar Have I eaten a very evil forbidden fruit 15 u2 ul da a gi il a hu a hi is su ka ar s i2 ib ri im ib ra su la a ki il Does brother look down on brother 16 u2 ul an ni na su sa ap li ka be lu bi it ri a si im has not me beneath you the lord of the house of rejoicing Third strophe 17 si mi pi ra na ba iz za be lu mi sa ri mu si im there is present for me the lord of justice who decrees 18 i am ma li ib ba su na as qu2 um li may his choice intelligence 19 i ra ma an su us s u2 ra a na to guard himself for 20 tu ni tu a ti ib ta my 21 se sa ku tu ul li da an ni u3 be you begot me and Fourth strophe 22 x ar a ta szu x I got distressed 23 ki ma sza x pa ri sze pi2 x like when 24 UR x iq ta ti ka ba at ti szi ma x da ar U4 mi ia my spirit came to an end of my days 25 isz tu s e eh 2 re ku a di ra bi ya ku ur ri im ma ti mu From my childhood to my maturity the days have lengthened 26 im ma ti ma la tu da mi qa2 an ni ma ma la tur tab ba la am szi Fifth strophe 27 i na x du um qi2 tu ka al li ma lu um na be li ma x tu sza an me er iq qi2 ib bi In of grace you have shown me evil my lord you have caused it will be said 28 ru ub bu mu usz qi2 sze pi2 isz wa ta ti ma me eh 2 s e tim ma h i ia My misfortune has increased it attaches itself to my feet it has inflicted blows upon me 29 pi2ya am ma at ta tu ma ar ri ra am da an ni isz x tu szu i wi da da ar szu You are making the mouth filled with food bitter to me its ha become like stinkwort 30 tu ur2 ri x ta ad lu uh ma mi pi2 isz ri wi ir isz tu s e2 eh re ku You have you have muddied the water since my childhood 31 x le et sza di i asz x mu lu u2 mu ri da la i szu ni the side of the mountain the ascent has no descent Sixth strophe 32 x ta ka qa2 ar szu tu szu mi da sze pi2 ia You have set my feet on the earth 33 x asz szi sza e li tu sza az ni in a ta you have made to bear you have made my care for me 34 tu sza am li you have filled up 35 pi2 sza tim ta ag ru un you have heaped up 36 bi ti ia a bi mu ti ki im ti ia of my house my father the man of my clan 37 wa ar di szu of his slave 38 x szu his Seventh strophe 39 40 x ar ki isz 41 x ra ah ku 42 x ar szu tu ma i szu him his 43 x szu li wa szu ka qa2 ar szu he raised him to the earth 44 ta x sza ma an a si im with a physician s oil 45 a ak la u3 li bi us su2 ik tu um he gave food and his garments 46 x s u2 um ma li ib ba su2 u2 sza ta an me er he cheered his spirit 47 i ta u2 szu ta ap sze h a at t u2 ub szi ri szu and spoke to him of the relief his good health would bring Eighth strophe 48 si ib bu uk e de el li ib bu uk la i le em mi in Gird your loins do not be dispirited 49 ga am ra sa na tu u4 mu sa am la u2 ni du ul la the years are finished the days I filled with toil 50 su um ma ma an la qa2 bi ya at a na ba la t i im If you had not been ordained to life 51 ki ma ma an te le i di ya am ka ab ta ku ul la ti is su ta as du ud how possibly could you have suffered the severe malady to its end 52 ta mu ur pu usz qa2 am i s a bi ka li ma You experienced distress but my is withdrawn 53 tu usz ta ag me er ma bi il ta szu ka bi it ta ta asz szi You have borne its heavy load to its completion 54 isz ti i qu2 uk pa da nu um pe2 ti i ku People have ed you but now the way is open for you 55 isz ra at ku t u2 du um u3 sza ki in ku re mu um Your path is straight and compassion is bestowed on you 56 ah re ti isz u4 mi la ta ma asz szu u2 il ka You who in future days will not forget your god 57 ba ni ka ki ta da am mi qu2 nim a at ta Your creator and that you are well favored Ninth strophe 58 a na il ka ba nu uk tu ku ul tu uk I am your god your creator your help 59 e ru kum ma as s a ru ia u3 da an nu ku um My guards are watching over you with power for your protection 60 a sza3 ma ar qi2 us su2 i pe2 et ti ku um I will open for you a place of refuge 61 a pa al la asz ku um ma da ri isz ba la t a am eternal life I will provide for you 62 u3 a at ta e te ep s i ub bu la am pu szu usz As for you unblenchingly anoint the parched 63 em s a szu ki il szi qi2 s a mi ia ma mi feed the hungry give water to the thirsty to drink 64 u3 sza usz pu ma isz ta ab bu ba i But he who has cast sorceries whose have 65 li it t u2 ul ak li isz ka li zu ub li h u ur u3 li ih h a ra mi it May he stare at your food as he melts flows down and dis solves 66 pa ti ye et ku a bu ul szu ul mi im u3 ba la t i im For you the gate of prosperity and life is open 67 mu um ma qe2 er bu usz e ru ub s i i lu sza al ma a at go in and out of it and prosper Tenth strophe 68 szu sze er pa da nu usz pe2 te t u2 du usz un ne en a ar di ka li ri id a na li bi ka Make straight his way open his path may the prayer of your servant sink into your mind 69 ka al ba nu um Kalbanum Primary publications edit Jean Nougayrol 1952 Une version ancienne du juste souffrant Revue Biblique 59 pl vii and viii text W von Soden 1957 Zum altbabylonischen Gedicht von schuldlos Leidenden Orientalia Nova Series OrNS 26 315 319 with collations W G Lambert 1960 Babylonian Wisdom Literature Clarendon Press p 10 W von Soden 1965 Das Fragen nach der Gerechtigkeit Gottes im Alten Orient Mittheilungen der Deutschen Orient Gesellschaft MDOG 96 46 48 W G Lambert 1987 A Further Attempt at the Babylonian Man and his God In Francesca Rochberg Halton ed Language Literature and History Philological and Historical Studies Presented to Erica Reiner American Oriental Society pp 187 202 edition with collations W von Soden 1990 Weisheitstexte In G Burkard ed Texte aus der Umwelt des Alten Testaments TUAT III 1 Gutersloher Verlaghaus pp 135 149 translation Benjamin R Foster 2005 Before the Muses An Anthology of Akkadian Literature CDL Press pp 148 150 External links editDialogue between a Man and His God at CDLIReferences edit Clyde E Fant Mitchell G Reddish 2008 Lost Treasures of the Bible Understanding the Bible through Archaeological Artifacts in World Museums Wm B Eerdmans p 256 a b Carol A Newsom 2003 The Book of Job A Contest of Moral Imaginations Oxford University Press pp 77 78 ISBN 978 0 19 515015 5 Nathan Wasserman 1991 109 Two New Readings in Old Babylonian Literary Texts NABU 78 79 W G Lambert 1987 A Further Attempt at the Babylonian Man and his God In Francesca Rochberg Halton ed Language Literature and History Philological and Historical Studies Presented to Erica Reiner American Oriental Society p 187 Takayoshi Oshima 2015 Babylonian Poems of Pious Sufferers Ludlul Bel Nemeqi and the Babylonian Theodicy Mohr Siebeck pp 22 24 Bruce Zuckerman 1991 Job the Silent A Study in Historical Counterpoint Oxford University Press p 276 note 483 A Dialogue Between a Man and His God CDLI Wiki cdli ox ac uk Retrieved 2019 07 06 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Dialogue between a Man and His God amp oldid 1190476885, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.