fbpx
Wikipedia

Cantar de mio Cid

El Cantar de mio Cid (lit.'The Song of my Cid', or 'The Song of my Sidi ('lord')'), or El Poema de mio Cid, also known in English as The Poem of the Cid, is the oldest preserved Castilian epic poem.[2] Based on a true story, it tells of the deeds of the Castilian hero Rodrigo Díaz de Vivar—known as El Cid—and takes place during the eleventh century, an era of conflicts in the Iberian Peninsula between the Kingdom of Castile and various Taifa principalities of Al-Andalus. It is considered a national epic of Spain.

Cantar de mio Cid
Poem of my Cid
Also known asPoema de mio Cid (Poem of my Cid)
Author(s)Unknown
LanguageOld Spanish
DateComposed sometime between 1140 and 1207
Manuscript(s)Unique manuscript. National Library of Spain, Vitr.7–17.[1]
GenreCantar de gesta
Verse formAnisosyllabic with assonant rhyme
Length3730 verses

The work survives in a medieval manuscript which is now in the Spanish National Library.[3]

Origin edit

The Spanish medievalist Ramón Menéndez Pidal included the Cantar de mio Cid in the popular tradition he termed the mester de juglaría. Mester de juglaría refers to the medieval tradition according to which popular poems were passed down from generation to generation, being changed in the process. These poems were meant to be performed in public by minstrels (or juglares), who each performed the traditional composition differently according to the performance context—sometimes adding their own twists to the epic poems they told, or abbreviating it according to the situation.

El Cantar de mio Cid shows signs of being designed for oral transmission. For example, the poem ends with a request for wine for the person who has recited it (Es leido, dadnos del vino). On the other hand, some critics (known as individualists) believe El Cantar de mio Cid was composed by one Per Abbad (in English, Abbot Peter[4]) who appears to be credited as the writer of the work in a colophon to the text. It has been suggested that the poem, which is written in Old Spanish, is an example of the learned poetry that was cultivated in the monasteries and other centers of erudition. However, Per Abbad puts the date 1207 after his name and current thinking is that his claim to have written the work has simply been copied along with the text of an earlier manuscript now lost. The existing copy forms part of a 14th-century codex in the Biblioteca Nacional de España (National Library) in Madrid, Spain. It is, however, incomplete, missing the first page and two others in the middle. For the purposes of preservation, it is not normally on display.

There are sources that claim that the song was written several years earlier, considering the historical Cid died in 1099.[5] These, however, recognize that the poem itself would not have been written immediately after the death of its titular hero since the narrative would not have been picked up if the story of the Cid had not yet attained its legendary status. There are those who also take into consideration the emergence of the Carolingian legends, which began after 1100[5] since it is believed that these stories also influenced the poem. The Poem of the Cid, for example, echoes the plot devices used in The Song of Roland epic.[6]

Title edit

One of the oldest documents preserved at the Real Academia de la Historia in Madrid presents only this phrase as the poem's title: Hic incipiunt gesta Roderici Campi Docti, which means "Here begin the deeds of Rodrigo the Campeador."[7] Its current title is a 19th-century proposal by Ramón Menéndez Pidal since its original title is unknown. Some merely call the poem El Poema del Cid on the grounds that it is not a cantar but a poem made up of three cantares. The title has been translated into English as The Lay of the Cid and The Song of the Cid. Mio Cid is literally "My Cid", a term of endearment used by the narrator and by characters in the work.[4] The word Cid originates from Arabic sidi or sayyid (سيد), an honorific title similar to English Sir (in the medieval, courtly sense).

The commonly used title El Cantar de mio Cid means literally The Song of my Lord or The Poem of my Lord. As the original title of the poem is lost to history, this one was suggested by historian Ramón Menéndez Pidal. It is Old Spanish (old Castilian), adjusted to modern orthography. In modern Spanish the title might be rendered El Poema de mi Señor or El Poema de mi Jefe. The expression cantar (literally "to sing") was used to mean a chant or a song. The word Cid (Çid in old Spanish orthography), was a derivation of the dialectal Arabic word سيد sîdi or sayyid, which means lord or master. During the period the poem was written, Arabic was still a widely used and highly regarded language in Iberia (hence the fact that modern Spanish still contains many Arabic words). Çid was not a common word, though, in old Spanish and thus can be treated almost as a proper noun.

The story edit

El Cid married the cousin of King Alfonso VI, Doña Ximena, but for certain reasons (according to the story, he made the king swear by Santa Gadea that he had not ordered the fratricide of his own brother), he fell into the disfavor of the king and had to leave his home country of Castile.

 
The Cid's daughters after being beaten and tied up, work by Ignacio Pinazo (1879).

The story begins with the exile of El Cid, whose enemies had unjustly accused him of stealing money from the king, Alfonso VI of Castile and León, leading to his exile. To regain his honor, he participated in the battles against the Moorish armies and conquered Valencia. By these heroic acts he regained the confidence of the king and his honor was restored. The king personally marries El Cid's daughters to the infantes (princes) of Carrión. However, when the princes are humiliated by El Cid's men for their cowardice, the infantes swear revenge. They beat their new wives and leave them for dead. When El Cid learns of this he pleads to the king for justice. The infantes are forced to return El Cid's dowry and are defeated in a duel, stripping them of all honor. El Cid's two daughters then remarry to the principes (crown princes) of Navarre and Aragon. Through the marriages of his daughters, El Cid began the unification of Spain.

Unlike other European medieval epics, the tone is realist.[8] There is no magic, even the apparition of archangel Gabriel (verses 404–410) happens in a dream. However, it also departs from historic truth: for example, there is no mention of his son, his daughters were not named Elvira and Sol and they did not become queens.

It consists of more than 3,700 verses of usually 14 through 16 syllables, each with a caesura between the hemistiches. The rhyme is assonant.

Since 1913, and following the work of Ramón Menéndez Pidal, the entire work is conventionally divided into three parts:

Cantar del Destierro (verses 1–1086) edit

El Cid is exiled from Castile by King Alfonso VI and fights against the Moors to regain his honor.

Rodrigo Díaz de Vivar is called Mío Cid (meaning My Lord) by the Moors. His current task is to collect the tributes from the Moorish territory owed to his king, Alfonso VI of León. Cid's enemy accuses him of taking some of these tributes and the king exiles him from León and Castile. Before he leaves, he places his wife, Doña Ximena, and his two daughters, Doña Elvira and Doña Sol, in the Monastery of Cardeña. The canto then gives accounts of raids in the Moorish territory in which Cid and his men get rich off of the spoils.

Cantar de las bodas de las hijas del Cid (verses 1087–2277) edit

El Cid defends the city of Valencia, defeating King Chufa ibn Tashfin of the Almoravids. El Cid restores his honor and grants his daughters permission to marry the infantes of Carrión.

It begins with Cid's capture of the city of Valencia. He brings his family to live with him. It is discovered that the Infantes (princes) de Carrión, the nephews to the king, are the enemies who caused Cid's exile. They plot to marry his daughters to take some of his wealth. The king acts on behalf of his nephews and pardons Cid and allows the marriages. Cid suspects that something bad will happen from the marriages but he allows it anyway.

Cantar de la Afrenta de Corpes (verses 2278–3730) edit

The infantes of Carrión were put to shame after being scared of a lion roaming in the court and running away from a campaign to fight against the Moors. So, in revenge, they decide to abuse and abandon their wives at the roadside in Corpes, tied to trees. Once more, El Cid has to gain his honor back, so he asks the court of Toledo for justice. The infantes are defeated in a duel by El Cid's men, and his daughters remarry to the infantes of Navarre and Aragon.

The Cantar shows that the Infantes are cowards in battles with the Moors. They are made fun of and decide to get revenge by attacking their wives. They set out for Carrión with their wives and an escort, Felix Muñoz, the cousin of the daughters. Once on the journey, they send the escort ahead of them, steal their wives' great dowries (including two beautiful swords) and beat them and leave them for dead. Muñoz suspects trouble and returns to his cousins and takes them to receive help. Cid seeks to right the wrongs done to his daughters, and a trial is held. A duel is held between some of Cid's men and the Infantes in which the Infantes lose. In the middle of the trial, a message is sent from the kings of Navarra and Aragon, proposing to marry their sons to Cid's daughters. These marriages take place after the defeat of the Infantes and near the end of the story.

Authorship and composition date edit

The linguistic analysis allows the reconstruction of a 12th-century previous text, which Ramón Menéndez Pidal dated circa 1140. Date and authorship are still open to debate.[9] Certain aspects of the conserved text belong to a well-informed author, with precise knowledge of the law in effect by the end of the 12th century and beginning of the 13th, who knew the area bordering with Burgos.

Extract edit

These are the first two known stanzas.[10] The format has been somewhat regularized (e.g., "mio" for "myo", "rr" for "R", "ñ" for "nn", "llorando" for "lorando", "v" for "u", adding modern punctuation and capitalization):

De los sos oios tan fuertemientre llorando,
Tornava la cabeça e estavalos catando;
Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
alcandaras vazias, sin pielles e sin mantos,
e sin falcones e sin adtores mudados.
Sospiro Mio Cid, ca mucho avie grandes cuidados.
Fablo mio Cid bien e tan mesurado:
«¡grado a ti, Señor Padre, que estas en alto!
»Esto me an buelto mios enemigos malos.»
Alli pienssan de aguiiar, alli sueltan las rriendas;
ala exida de Bivar ovieron la corneia diestra
e entrando a Burgos ovieronla siniestra.
Meçio Mio Cid los ombros e engrameo la tiesta:
«¡Albricia, Albar Fañez, ca echados somos de tierra!»
[»Mas a grand ondra tornaremos a Castiella.»]

(The last verse is not in the original transcript by Per Abbat, but it was inserted by Menéndez Pidal because it appears in later chronicles, e.g., "Veinte Reyes de Castilla (1344)".[11])

Sample text edit

The following is a sample from Cantar de Mio Cid (lines 330–365), with abbreviations resolved, punctuation (the original has none), and some modernized letters.[note 1] Below, the original Old Spanish text is presented in the first column, along with the same sample in modern Spanish in the second column and an English translation in the third column.

Ya sennor glorioso, padre que en çielo estas,
Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,
Fezist estrelas e luna, e el sol pora escalentar,
Prisist encarnaçion en Sancta Maria Madre,
En Belleem apareçist, commo fue tu veluntad,
Pastores te glorificaron, ovieronte a laudare,
Tres Reyes de Arabia te vinieron adorar,
Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus e mirra
Te offreçieron, commo fue tu veluntad.
Saluest a Jonas quando cayo en la mar,
Saluest a Daniel con los leones en la mala carçel,
Saluest dentro en Roma al sennor San Sabastián,
Saluest a Sancta Susanna del falso criminal,
Por tierra andidiste XXXII annos, sennor spirital,
Mostrando los miraclos, por èn auemos que fablar,
Del agua fezist vino e dela piedra pan,
Resuçitest a Lazaro, ca fue tu voluntad,
Alos judios te dexeste prender, do dizen Monte Caluarie
Pusieronte en cruz, por nombre en Golgota,
Dos ladrones contigo, estos de sennas partes,
El vno es en parayso, ca el otro non entro ala,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant,
Longinos era çiego, que nuquas vio alguandre,
Diot con la lança enel costado, dont yxio la sangre,
Corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se ouo de vntar,
Alçolas arriba, legolas a la faz,
Abrio sos oios, cato atodas partes,
En ti crouo al ora, por end es saluo de mal.
En el monumento Resuçitest e fust alos ynfiernos,
Commo fue tu veluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste los padres sanctos.
Tueres Rey delos Reyes e de todel mundo padre,
Ati adoro e creo de toda voluntad,
E Ruego a San Peydro que me aiude a Rogar
Por mio Çid el campeador, que Dios le curie de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz iuntar.
O Señor glorioso, Padre que estás en el cielo,
Hiciste el cielo y la tierra, al tercer día el mar,
Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Melchor, Gaspar y Baltasar; oro, incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvaste a Jonás cuando cayó en el mar,
Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,
Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,
Salvaste a Santa Susana del falso criminal,
Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,
Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
Por los judíos te dejaste prender, donde llaman Monte Calvario
Te pusieron en la cruz, en un lugar llamado Golgotá,
Dos ladrones contigo, estos de sendas partes,
Uno está en el paraíso, porque el otro no entró allá,
Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande,
Longinos era ciego que jamás se vio,
Te dio con la lanza en el costado, de donde salió la sangre,
Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se tuvo que untar,
Alzándolas arriba, llevándolas a la cara,
Abrió sus ojos, miró a todas partes,
En ti creyó entonces, por ende se salvó del mal.
En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,
Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste a los padres santos.
Tú eres Rey de los reyes y de todo el mundo padre,
A ti te adoro y creo de toda voluntad,
Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar
Por mi Cid el Campeador, que Dios le cuide del mal,
Cuando hoy partamos, que en vida nos haga juntar.
O glorious Lord, Father who art in Heaven,
Thou madest Heaven and Earth, and on the third day the sea,
Thou madest the stars and the Moon, and the Sun for warmth,
Thou incarnated Thyself of the Blessed Mother Mary,
In Bethlehem Thou appeared, for it was Thy will,
Shepherds glorified Thee, they gave Thee praise,
Three kings of Arabia came to worship Thee,
Melchior, Caspar, and Balthazar; offered Thee
Gold, frankincense, and myrrh, for it was Thy will.
Thou saved Jonah when he fell into the sea,
Thou saved Daniel from the lions in the terrible jail,
Thou saved Saint Sebastian from within Rome,
Thou saved Saint Susan from the false charge,
On Earth Thou walked thirty-two years, Spiritual Lord,
Performing miracles, thus we have of which to speak,
Of the water Thou madest wine and of the stone bread,
Thou revived Lazarus, because it was Thy will,
Thou left Thyself to be arrested by the Jews, where they call Mount Calvary,
They placed Thee on the Cross, in the place called Golgotha,
Two thieves with Thee, these of split paths,
One is in Paradise, but the other did not enter there,
Being on the Cross Thou didst a very great virtue,
Longinus was blind ever he saw Thee,
He gave Thee a blow with the lance in the broadside, where he left the blood,
Running down the arm, the hands Thou hadst spread,
Raised it up, as it led to Thy face,
Opened their eyes, saw all parts,
And believed in Thee then, thus saved them from evil.
Thou revived in the tomb and went to Hell,
For it was Thy will,
Thou hast broken the doors and brought out the holy fathers.
Thou art King of Kings and of all the world Father,
I worship Thee and I believe in all Thy will,
And I pray to Saint Peter to help with my prayer,
For my Cid the Champion, that God nurse from evil,
When we part today, that we are joined in this life or the next.

Translations into English edit

  • Robert Southey, Chronicle of the Cid, 1808, prose translation with other matter from chronicles and ballads, with an appendix including a partial verse translation by John Hookham Frere.
  • John Ormsby, The Poem of Cid, 1879, with introduction and notes.
  • Archer Milton Huntington, Poem of the Cid, (1897–1903), reprinted from the unique manuscript at Madrid, with translation and notes.
  • Lesley Byrd Simpson, The Poem of the Cid, 1957.
  • W. S. Merwin, The Poem of the Cid, 1959.
  • Paul Blackburn, Poem of the Cid: a modern translation with notes, 1966.
  • Rita Hamilton, The Poem of the Cid: Dual Language Edition, 1985.
  • Burton Raffel, The Song of the Cid: A Dual-Language Edition with Parallel Text, 2009.
  • Michael Harney, The Epic of The Cid with related texts, 2011.
  • Matthew Bailey, selections in pedagogical edition from Open Iberia/América (open access teaching anthology), 2020.

See also edit

Notes edit

  1. ^ recording with reconstructed mediaeval pronunciation can be accessed , reconstructed according to contemporary phonetics (by Jabier Elorrieta)

References edit

  1. ^ "Biblioteca Nacional de España". Biblioteca Digital Hispánica. Retrieved 2024-01-07.
  2. ^ Penguin Classics, "The Poem of the Cid: A Bilingual Edition with Parallel Text", 1975, Translated by Rita Hamilton, "[1] 2014-11-08 at the Wayback Machine", 1/5/2010
  3. ^ Dos Espanoles en la historia: el Cid y Ramon Menendez Pidal. Exhibition at the BNE 2019.
  4. ^ a b Goodrich, Norma Lorre (1961). "The Cid". Medieval Myths. New York: Mentor Books.
  5. ^ a b Smith, Colin (1983). The Making of the Poema de Mio Cid. Cambridge: Cambridge University Press. p. 49. ISBN 9780521249928.
  6. ^ Lowney, Christopher (2005). A Vanished World: Medieval Spain's Golden Age of Enlightenment. New york: Free Press. p. 130. ISBN 0743243595.
  7. ^ Fletcher, Richard (1991). The Quest for El Cid. Oxford: Oxford University Press. pp. 93. ISBN 9780195069556.
  8. ^ El Cid del Cantar: El héroe literario y el héroe épico, Rafael Beltrán
  9. ^ [2]Francisco A. Marcos-Marín, Cantar de Mio Cid. Edición. (Introducción, Edición Crítica, Versión en Español Moderno y Notas). Madrid: Biblioteca Nueva, 1997.
  10. ^ Transcription of the first page, kept at the National Library in Madrid.
  11. ^ S. G. Armistead, "Cantares de gesta y crónicas alfonsíes: Mas a grand ondra / tornaremos a Castiella, Asociación Internacional de Hispanistas, Actas IX (1986) pp. 177–185. Centro virtual Cervantes.

External links edit

  • Cantar de Mio Cid Digital edition with normative transcription, English translation, oral rendering (audio) of Old Spanish text, with images of entire manuscript
  • Scanned copies of the manuscript of the Cantar de Mio Cid—Spanish
  • Musical aspects of the Lay of the Cid (Spanish, brief introduction in English).
  • Selections in Spanish and English (pedagogical edition) with introduction, notes, and bibliography in Open Iberia/América (open access teaching anthology)

cantar, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, october, 2015, lear. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Cantar de mio Cid news newspapers books scholar JSTOR October 2015 Learn how and when to remove this message El Cantar de mio Cid lit The Song of my Cid or The Song of my Sidi lord or El Poema de mio Cid also known in English as The Poem of the Cid is the oldest preserved Castilian epic poem 2 Based on a true story it tells of the deeds of the Castilian hero Rodrigo Diaz de Vivar known as El Cid and takes place during the eleventh century an era of conflicts in the Iberian Peninsula between the Kingdom of Castile and various Taifa principalities of Al Andalus It is considered a national epic of Spain Cantar de mio CidPoem of my CidAlso known asPoema de mio Cid Poem of my Cid Author s UnknownLanguageOld SpanishDateComposed sometime between 1140 and 1207Manuscript s Unique manuscript National Library of Spain Vitr 7 17 1 GenreCantar de gestaVerse formAnisosyllabic with assonant rhymeLength3730 verses The work survives in a medieval manuscript which is now in the Spanish National Library 3 Contents 1 Origin 2 Title 3 The story 3 1 Cantar del Destierro verses 1 1086 3 2 Cantar de las bodas de las hijas del Cid verses 1087 2277 3 3 Cantar de la Afrenta de Corpes verses 2278 3730 4 Authorship and composition date 5 Extract 6 Sample text 7 Translations into English 8 See also 9 Notes 10 References 11 External linksOrigin editThe Spanish medievalist Ramon Menendez Pidal included the Cantar de mio Cid in the popular tradition he termed the mester de juglaria Mester de juglaria refers to the medieval tradition according to which popular poems were passed down from generation to generation being changed in the process These poems were meant to be performed in public by minstrels or juglares who each performed the traditional composition differently according to the performance context sometimes adding their own twists to the epic poems they told or abbreviating it according to the situation El Cantar de mio Cid shows signs of being designed for oral transmission For example the poem ends with a request for wine for the person who has recited it Es leido dadnos del vino On the other hand some critics known as individualists believe El Cantar de mio Cid was composed by one Per Abbad in English Abbot Peter 4 who appears to be credited as the writer of the work in a colophon to the text It has been suggested that the poem which is written in Old Spanish is an example of the learned poetry that was cultivated in the monasteries and other centers of erudition However Per Abbad puts the date 1207 after his name and current thinking is that his claim to have written the work has simply been copied along with the text of an earlier manuscript now lost The existing copy forms part of a 14th century codex in the Biblioteca Nacional de Espana National Library in Madrid Spain It is however incomplete missing the first page and two others in the middle For the purposes of preservation it is not normally on display There are sources that claim that the song was written several years earlier considering the historical Cid died in 1099 5 These however recognize that the poem itself would not have been written immediately after the death of its titular hero since the narrative would not have been picked up if the story of the Cid had not yet attained its legendary status There are those who also take into consideration the emergence of the Carolingian legends which began after 1100 5 since it is believed that these stories also influenced the poem The Poem of the Cid for example echoes the plot devices used in The Song of Roland epic 6 Title editOne of the oldest documents preserved at the Real Academia de la Historia in Madrid presents only this phrase as the poem s title Hic incipiunt gesta Roderici Campi Docti which means Here begin the deeds of Rodrigo the Campeador 7 Its current title is a 19th century proposal by Ramon Menendez Pidal since its original title is unknown Some merely call the poem El Poema del Cid on the grounds that it is not a cantar but a poem made up of three cantares The title has been translated into English as The Lay of the Cid and The Song of the Cid Mio Cid is literally My Cid a term of endearment used by the narrator and by characters in the work 4 The word Cid originates from Arabic sidi or sayyid سيد an honorific title similar to English Sir in the medieval courtly sense The commonly used title El Cantar de mio Cid means literally The Song of my Lord or The Poem of my Lord As the original title of the poem is lost to history this one was suggested by historian Ramon Menendez Pidal It is Old Spanish old Castilian adjusted to modern orthography In modern Spanish the title might be rendered El Poema de mi Senor or El Poema de mi Jefe The expression cantar literally to sing was used to mean a chant or a song The word Cid Cid in old Spanish orthography was a derivation of the dialectal Arabic word سيد sidi or sayyid which means lord or master During the period the poem was written Arabic was still a widely used and highly regarded language in Iberia hence the fact that modern Spanish still contains many Arabic words Cid was not a common word though in old Spanish and thus can be treated almost as a proper noun The story editEl Cid married the cousin of King Alfonso VI Dona Ximena but for certain reasons according to the story he made the king swear by Santa Gadea that he had not ordered the fratricide of his own brother he fell into the disfavor of the king and had to leave his home country of Castile nbsp The Cid s daughters after being beaten and tied up work by Ignacio Pinazo 1879 The story begins with the exile of El Cid whose enemies had unjustly accused him of stealing money from the king Alfonso VI of Castile and Leon leading to his exile To regain his honor he participated in the battles against the Moorish armies and conquered Valencia By these heroic acts he regained the confidence of the king and his honor was restored The king personally marries El Cid s daughters to the infantes princes of Carrion However when the princes are humiliated by El Cid s men for their cowardice the infantes swear revenge They beat their new wives and leave them for dead When El Cid learns of this he pleads to the king for justice The infantes are forced to return El Cid s dowry and are defeated in a duel stripping them of all honor El Cid s two daughters then remarry to the principes crown princes of Navarre and Aragon Through the marriages of his daughters El Cid began the unification of Spain Unlike other European medieval epics the tone is realist 8 There is no magic even the apparition of archangel Gabriel verses 404 410 happens in a dream However it also departs from historic truth for example there is no mention of his son his daughters were not named Elvira and Sol and they did not become queens It consists of more than 3 700 verses of usually 14 through 16 syllables each with a caesura between the hemistiches The rhyme is assonant Since 1913 and following the work of Ramon Menendez Pidal the entire work is conventionally divided into three parts Cantar del Destierro verses 1 1086 edit El Cid is exiled from Castile by King Alfonso VI and fights against the Moors to regain his honor Rodrigo Diaz de Vivar is called Mio Cid meaning My Lord by the Moors His current task is to collect the tributes from the Moorish territory owed to his king Alfonso VI of Leon Cid s enemy accuses him of taking some of these tributes and the king exiles him from Leon and Castile Before he leaves he places his wife Dona Ximena and his two daughters Dona Elvira and Dona Sol in the Monastery of Cardena The canto then gives accounts of raids in the Moorish territory in which Cid and his men get rich off of the spoils Cantar de las bodas de las hijas del Cid verses 1087 2277 edit El Cid defends the city of Valencia defeating King Chufa ibn Tashfin of the Almoravids El Cid restores his honor and grants his daughters permission to marry the infantes of Carrion It begins with Cid s capture of the city of Valencia He brings his family to live with him It is discovered that the Infantes princes de Carrion the nephews to the king are the enemies who caused Cid s exile They plot to marry his daughters to take some of his wealth The king acts on behalf of his nephews and pardons Cid and allows the marriages Cid suspects that something bad will happen from the marriages but he allows it anyway Cantar de la Afrenta de Corpes verses 2278 3730 edit The infantes of Carrion were put to shame after being scared of a lion roaming in the court and running away from a campaign to fight against the Moors So in revenge they decide to abuse and abandon their wives at the roadside in Corpes tied to trees Once more El Cid has to gain his honor back so he asks the court of Toledo for justice The infantes are defeated in a duel by El Cid s men and his daughters remarry to the infantes of Navarre and Aragon The Cantar shows that the Infantes are cowards in battles with the Moors They are made fun of and decide to get revenge by attacking their wives They set out for Carrion with their wives and an escort Felix Munoz the cousin of the daughters Once on the journey they send the escort ahead of them steal their wives great dowries including two beautiful swords and beat them and leave them for dead Munoz suspects trouble and returns to his cousins and takes them to receive help Cid seeks to right the wrongs done to his daughters and a trial is held A duel is held between some of Cid s men and the Infantes in which the Infantes lose In the middle of the trial a message is sent from the kings of Navarra and Aragon proposing to marry their sons to Cid s daughters These marriages take place after the defeat of the Infantes and near the end of the story Authorship and composition date editThe linguistic analysis allows the reconstruction of a 12th century previous text which Ramon Menendez Pidal dated circa 1140 Date and authorship are still open to debate 9 Certain aspects of the conserved text belong to a well informed author with precise knowledge of the law in effect by the end of the 12th century and beginning of the 13th who knew the area bordering with Burgos Extract editThese are the first two known stanzas 10 The format has been somewhat regularized e g mio for myo rr for R n for nn llorando for lorando v for u adding modern punctuation and capitalization De los sos oios tan fuertemientre llorando Tornava la cabeca e estavalos catando Vio puertas abiertas e ucos sin canados alcandaras vazias sin pielles e sin mantos e sin falcones e sin adtores mudados Sospiro Mio Cid ca mucho avie grandes cuidados Fablo mio Cid bien e tan mesurado grado a ti Senor Padre que estas en alto Esto me an buelto mios enemigos malos Alli pienssan de aguiiar alli sueltan las rriendas ala exida de Bivar ovieron la corneia diestra e entrando a Burgos ovieronla siniestra Mecio Mio Cid los ombros e engrameo la tiesta Albricia Albar Fanez ca echados somos de tierra Mas a grand ondra tornaremos a Castiella The last verse is not in the original transcript by Per Abbat but it was inserted by Menendez Pidal because it appears in later chronicles e g Veinte Reyes de Castilla 1344 11 Sample text editThe following is a sample from Cantar de Mio Cid lines 330 365 with abbreviations resolved punctuation the original has none and some modernized letters note 1 Below the original Old Spanish text is presented in the first column along with the same sample in modern Spanish in the second column and an English translation in the third column Ya sennor glorioso padre que en cielo estas Fezist cielo e tierra el tercero el mar Fezist estrelas e luna e el sol pora escalentar Prisist encarnacion en Sancta Maria Madre En Belleem aparecist commo fue tu veluntad Pastores te glorificaron ovieronte a laudare Tres Reyes de Arabia te vinieron adorar Melchior e Gaspar e Baltasar oro e tus e mirra Te offrecieron commo fue tu veluntad Saluest a Jonas quando cayo en la mar Saluest a Daniel con los leones en la mala carcel Saluest dentro en Roma al sennor San Sabastian Saluest a Sancta Susanna del falso criminal Por tierra andidiste XXXII annos sennor spirital Mostrando los miraclos por en auemos que fablar Del agua fezist vino e dela piedra pan Resucitest a Lazaro ca fue tu voluntad Alos judios te dexeste prender do dizen Monte Caluarie Pusieronte en cruz por nombre en Golgota Dos ladrones contigo estos de sennas partes El vno es en parayso ca el otro non entro ala Estando en la cruz vertud fezist muy grant Longinos era ciego que nuquas vio alguandre Diot con la lanca enel costado dont yxio la sangre Corrio la sangre por el astil ayuso las manos se ouo de vntar Alcolas arriba legolas a la faz Abrio sos oios cato atodas partes En ti crouo al ora por end es saluo de mal En el monumento Resucitest e fust alos ynfiernos Commo fue tu veluntad Quebranteste las puertas e saqueste los padres sanctos Tueres Rey delos Reyes e de todel mundo padre Ati adoro e creo de toda voluntad E Ruego a San Peydro que me aiude a Rogar Por mio Cid el campeador que Dios le curie de mal Quando oy nos partimos en vida nos faz iuntar O Senor glorioso Padre que estas en el cielo Hiciste el cielo y la tierra al tercer dia el mar Hiciste las estrellas y la luna y el sol para calentar Te encarnaste en Santa Maria madre En Belen apareciste como fue tu voluntad Pastores te glorificaron te tuvieron que loar Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar Melchor Gaspar y Baltasar oro incienso y mirra Te ofrecieron como fue tu voluntad Salvaste a Jonas cuando cayo en el mar Salvaste a Daniel con los leones en la mala carcel Salvaste dentro de Roma al senor San Sebastian Salvaste a Santa Susana del falso criminal Por tierra anduviste treinta y dos anos Senor espiritual Mostrando los milagros por ende tenemos que hablar Del agua hiciste vino y de la piedra pan Resucitaste a Lazaro porque fue tu voluntad Por los judios te dejaste prender donde llaman Monte Calvario Te pusieron en la cruz en un lugar llamado Golgota Dos ladrones contigo estos de sendas partes Uno esta en el paraiso porque el otro no entro alla Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande Longinos era ciego que jamas se vio Te dio con la lanza en el costado de donde salio la sangre Corrio la sangre por el astil abajo las manos se tuvo que untar Alzandolas arriba llevandolas a la cara Abrio sus ojos miro a todas partes En ti creyo entonces por ende se salvo del mal En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos Como fue tu voluntad Quebrantaste las puertas y sacaste a los padres santos Tu eres Rey de los reyes y de todo el mundo padre A ti te adoro y creo de toda voluntad Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar Por mi Cid el Campeador que Dios le cuide del mal Cuando hoy partamos que en vida nos haga juntar O glorious Lord Father who art in Heaven Thou madest Heaven and Earth and on the third day the sea Thou madest the stars and the Moon and the Sun for warmth Thou incarnated Thyself of the Blessed Mother Mary In Bethlehem Thou appeared for it was Thy will Shepherds glorified Thee they gave Thee praise Three kings of Arabia came to worship Thee Melchior Caspar and Balthazar offered Thee Gold frankincense and myrrh for it was Thy will Thou saved Jonah when he fell into the sea Thou saved Daniel from the lions in the terrible jail Thou saved Saint Sebastian from within Rome Thou saved Saint Susan from the false charge On Earth Thou walked thirty two years Spiritual Lord Performing miracles thus we have of which to speak Of the water Thou madest wine and of the stone bread Thou revived Lazarus because it was Thy will Thou left Thyself to be arrested by the Jews where they call Mount Calvary They placed Thee on the Cross in the place called Golgotha Two thieves with Thee these of split paths One is in Paradise but the other did not enter there Being on the Cross Thou didst a very great virtue Longinus was blind ever he saw Thee He gave Thee a blow with the lance in the broadside where he left the blood Running down the arm the hands Thou hadst spread Raised it up as it led to Thy face Opened their eyes saw all parts And believed in Thee then thus saved them from evil Thou revived in the tomb and went to Hell For it was Thy will Thou hast broken the doors and brought out the holy fathers Thou art King of Kings and of all the world Father I worship Thee and I believe in all Thy will And I pray to Saint Peter to help with my prayer For my Cid the Champion that God nurse from evil When we part today that we are joined in this life or the next Translations into English editRobert Southey Chronicle of the Cid 1808 prose translation with other matter from chronicles and ballads with an appendix including a partial verse translation by John Hookham Frere John Ormsby The Poem of Cid 1879 with introduction and notes Archer Milton Huntington Poem of the Cid 1897 1903 reprinted from the unique manuscript at Madrid with translation and notes Lesley Byrd Simpson The Poem of the Cid 1957 W S Merwin The Poem of the Cid 1959 Paul Blackburn Poem of the Cid a modern translation with notes 1966 Rita Hamilton The Poem of the Cid Dual Language Edition 1985 Burton Raffel The Song of the Cid A Dual Language Edition with Parallel Text 2009 Michael Harney The Epic of The Cid with related texts 2011 Matthew Bailey selections in pedagogical edition from Open Iberia America open access teaching anthology 2020 See also editEl Cid Mocedades de Rodrigo Camino del CidNotes edit recording with reconstructed mediaeval pronunciation can be accessed here reconstructed according to contemporary phonetics by Jabier Elorrieta References edit Biblioteca Nacional de Espana Biblioteca Digital Hispanica Retrieved 2024 01 07 Penguin Classics The Poem of the Cid A Bilingual Edition with Parallel Text 1975 Translated by Rita Hamilton 1 Archived 2014 11 08 at the Wayback Machine 1 5 2010 Dos Espanoles en la historia el Cid y Ramon Menendez Pidal Exhibition at the BNE 2019 a b Goodrich Norma Lorre 1961 The Cid Medieval Myths New York Mentor Books a b Smith Colin 1983 The Making of the Poema de Mio Cid Cambridge Cambridge University Press p 49 ISBN 9780521249928 Lowney Christopher 2005 A Vanished World Medieval Spain s Golden Age of Enlightenment New york Free Press p 130 ISBN 0743243595 Fletcher Richard 1991 The Quest for El Cid Oxford Oxford University Press pp 93 ISBN 9780195069556 El Cid del Cantar El heroe literario y el heroe epico Rafael Beltran 2 Francisco A Marcos Marin Cantar de Mio Cid Edicion Introduccion Edicion Critica Version en Espanol Moderno y Notas Madrid Biblioteca Nueva 1997 Transcription of the first page kept at the National Library in Madrid S G Armistead Cantares de gesta y cronicas alfonsies Mas a grand ondra tornaremos a Castiella Asociacion Internacional de Hispanistas Actas IX 1986 pp 177 185 Centro virtual Cervantes External links edit nbsp Wikiquote has quotations related to Cantar de mio Cid Cantar de Mio Cid Digital edition with normative transcription English translation oral rendering audio of Old Spanish text with images of entire manuscript Scanned copies of the manuscript of the Cantar de Mio Cid Spanish Musical aspects of the Lay of the Cid Spanish brief introduction in English Selections in Spanish and English pedagogical edition with introduction notes and bibliography in Open Iberia America open access teaching anthology Retrieved from https en wikipedia org w index php title Cantar de mio Cid amp oldid 1214748358, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.