fbpx
Wikipedia

Clamor Wilhelm Schürmann

Clamor Wilhelm Schürmann (7 June 1815 – 3 March 1893) was a Lutheran missionary who emigrated to Australia and did fundamental pioneering work, together with his colleague Christian Gottlieb Teichelmann, on recording some Australian languages in South Australia.

Life Edit

Schürmann was born in the village of Schledehausen, near Osnabrück, Germany, and was soon bereaved of his parents, his father dying a year after his birth, and his mother when he was eleven. His elder brother had enrolled in Johannes Jaenicke's Berliner Missionswerk or Mission school in Berlin, and Schürmann followed in his footsteps after completing his elementary education, enrolling there in July 1832.[1]

Teichelmann and Schürmann both enrolled in the Evangelical Lutheran Mission Society's seminary at Dresden (which later became the Leipzig Lutheran Mission[2]) in 1836. Both men obtained their ordination as Lutheran pastors in early 1838, and travelled to South Australia on the Pestonjee Bomanjee later that year, arriving in Adelaide on 12 October. One of their fellow passengers happened to be George Gawler who was there to take up his appointment as the new Governor of South Australia.[1]

Missionary and linguistic work Edit

Both Schürmann and Teichelmann believed that colonisation was a menace to Australian Aboriginal life and that to remedy its damaging impact, conversation had to be a two-way street, with due deference to the need to interact with native peoples in their own languages. Schürmann recounted that, while teaching the principles of Christianity he would draw analogies between the circumstances of Christ's life and those of the dispossessed Aboriginal people:-

I told them that... Jesus had been circumcised like the black men, had thought well, spoken and done well, then was hanged by his country people, but on the third day he went to heaven.[3]

Schürmann and Teichelmann ran a school for Kaurna people at Piltawodli (located in the Adelaide Park Lands), and gained most of their knowledge of the Kaurna language from three respected elders: Mullawirraburka ("King John" / "Onkaparinga Jack"), Kadlitpinna ("Captain Jack") and Ityamaiitpinna ("[King Rodney"). They recorded around about 3000 words, a sketch grammar, hundreds of phrases and sentences along with English translations, traditional songlines, and textual illustrations of differences among dialects. They also created Kaurna translations of six German hymns as well as the Ten Commandments.[4]

Legacy Edit

Records compiled by Teichelmann and Schürmann in the 1840s have proven highly valuable in projects to reconstruct the language.[5][4]

Schürmann's 1844 dictionary of Barngarla, containing both vocabulary and grammar and containing around 2000 words, has been used by the Barngarla community and University of Adelaide linguist Ghil'ad Zuckermann in the reclamation of the Barngarla language.[2][6]

Citations Edit

  1. ^ a b Kneebone 2005.
  2. ^ a b Desiatnik, Shane (12 July 2018). "Ghil'ad's Indigenous language game changer". Retrieved 13 July 2018.
  3. ^ Hill 2002, p. 524.
  4. ^ a b Amery, Rob (9 December 2013). "Kaurna language (Kaurna warra)". Adelaidia. Retrieved 13 July 2021.
  5. ^ Lockwood, Christine (2017). "4. Early encounters on the Adelaide Plains and Encounter Bay". In Brock, Peggy; Gara, Tom (eds.). Colonialism and its Aftermath: A history of Aboriginal South Australia. Wakefield Press. pp. 65–81. ISBN 9781743054994.
  6. ^ Hamilton, Jodie (24 July 2023). "Barngarla bush medicine book healing hearts and helping stolen children reconnect with country". ABC News (Australia). Retrieved 27 July 2023.

Sources Edit

  • Amery, Rob; Gale, Mary-Anne (2014). "They came, they heard, they documented: the Dresden missionaries as lexicographers" (PDF). In Zuckermann, Ghil'ad; Miller, Julia; Morley, Jasmin (eds.). Endangered Words, Signs of Revival. Papers presented at the conference Australex 2013: Endangered Words, and Signs of Revival at the University of Adelaide, South Australia, 25 to 28 July 2013. Australian Association for Lexicography (Australex). pp. 1–19. ISBN 978-0-646-92900-2.
  • Hill, Barry (2002). Broken Song: T G H Strehlow and Aboriginal Possession. Knopf-Random House. ISBN 1-74051-065-8.
  • Kneebone, Heide (2005). "Schürmann, Clamor Wilhelm (1815–1893)". Australian Dictionary of Biography. Melbourne University Press.
  • Kuchel, Rachel (2014). "Lutheranism in South Australia —its origins and contributions to South Australian life" (PDF). South Australian Geographical Journal. 113: 57–75. doi:10.21307/sagj-2016-007.
  • Teichelmann, Christian Gottlieb; Schürmann, Clamor Wilhelm (1840). Outlines of a grammar, vocabulary, and phraseology of the Aboriginal language of South Australia spoken by the native in and for some distance around Adelaide (PDF). Adelaide.

Further reading Edit

  • "Schürmann, Rev. Clamor Wilhelm (1815-1893)". German missionaries in Australia. Griffith University.

clamor, wilhelm, schürmann, june, 1815, march, 1893, lutheran, missionary, emigrated, australia, fundamental, pioneering, work, together, with, colleague, christian, gottlieb, teichelmann, recording, some, australian, languages, south, australia, contents, lif. Clamor Wilhelm Schurmann 7 June 1815 3 March 1893 was a Lutheran missionary who emigrated to Australia and did fundamental pioneering work together with his colleague Christian Gottlieb Teichelmann on recording some Australian languages in South Australia Contents 1 Life 2 Missionary and linguistic work 3 Legacy 4 Citations 5 Sources 6 Further readingLife EditSchurmann was born in the village of Schledehausen near Osnabruck Germany and was soon bereaved of his parents his father dying a year after his birth and his mother when he was eleven His elder brother had enrolled in Johannes Jaenicke s Berliner Missionswerk or Mission school in Berlin and Schurmann followed in his footsteps after completing his elementary education enrolling there in July 1832 1 Teichelmann and Schurmann both enrolled in the Evangelical Lutheran Mission Society s seminary at Dresden which later became the Leipzig Lutheran Mission 2 in 1836 Both men obtained their ordination as Lutheran pastors in early 1838 and travelled to South Australia on the Pestonjee Bomanjee later that year arriving in Adelaide on 12 October One of their fellow passengers happened to be George Gawler who was there to take up his appointment as the new Governor of South Australia 1 Missionary and linguistic work EditBoth Schurmann and Teichelmann believed that colonisation was a menace to Australian Aboriginal life and that to remedy its damaging impact conversation had to be a two way street with due deference to the need to interact with native peoples in their own languages Schurmann recounted that while teaching the principles of Christianity he would draw analogies between the circumstances of Christ s life and those of the dispossessed Aboriginal people I told them that Jesus had been circumcised like the black men had thought well spoken and done well then was hanged by his country people but on the third day he went to heaven 3 Schurmann and Teichelmann ran a school for Kaurna people at Piltawodli located in the Adelaide Park Lands and gained most of their knowledge of the Kaurna language from three respected elders Mullawirraburka King John Onkaparinga Jack Kadlitpinna Captain Jack and Ityamaiitpinna King Rodney They recorded around about 3000 words a sketch grammar hundreds of phrases and sentences along with English translations traditional songlines and textual illustrations of differences among dialects They also created Kaurna translations of six German hymns as well as the Ten Commandments 4 Legacy EditRecords compiled by Teichelmann and Schurmann in the 1840s have proven highly valuable in projects to reconstruct the language 5 4 Schurmann s 1844 dictionary of Barngarla containing both vocabulary and grammar and containing around 2000 words has been used by the Barngarla community and University of Adelaide linguist Ghil ad Zuckermann in the reclamation of the Barngarla language 2 6 Citations Edit a b Kneebone 2005 a b Desiatnik Shane 12 July 2018 Ghil ad s Indigenous language game changer Retrieved 13 July 2018 Hill 2002 p 524 a b Amery Rob 9 December 2013 Kaurna language Kaurna warra Adelaidia Retrieved 13 July 2021 Lockwood Christine 2017 4 Early encounters on the Adelaide Plains and Encounter Bay In Brock Peggy Gara Tom eds Colonialism and its Aftermath A history of Aboriginal South Australia Wakefield Press pp 65 81 ISBN 9781743054994 Hamilton Jodie 24 July 2023 Barngarla bush medicine book healing hearts and helping stolen children reconnect with country ABC News Australia Retrieved 27 July 2023 Sources EditAmery Rob Gale Mary Anne 2014 They came they heard they documented the Dresden missionaries as lexicographers PDF In Zuckermann Ghil ad Miller Julia Morley Jasmin eds Endangered Words Signs of Revival Papers presented at the conference Australex 2013 Endangered Words and Signs of Revival at the University of Adelaide South Australia 25 to 28 July 2013 Australian Association for Lexicography Australex pp 1 19 ISBN 978 0 646 92900 2 Hill Barry 2002 Broken Song T G H Strehlow and Aboriginal Possession Knopf Random House ISBN 1 74051 065 8 Kneebone Heide 2005 Schurmann Clamor Wilhelm 1815 1893 Australian Dictionary of Biography Melbourne University Press Kuchel Rachel 2014 Lutheranism in South Australia its origins and contributions to South Australian life PDF South Australian Geographical Journal 113 57 75 doi 10 21307 sagj 2016 007 Teichelmann Christian Gottlieb Schurmann Clamor Wilhelm 1840 Outlines of a grammar vocabulary and phraseology of the Aboriginal language of South Australia spoken by the native in and for some distance around Adelaide PDF Adelaide Further reading Edit Schurmann Rev Clamor Wilhelm 1815 1893 German missionaries in Australia Griffith University Retrieved from https en wikipedia org w index php title Clamor Wilhelm Schurmann amp oldid 1167360138, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.