fbpx
Wikipedia

Common Romanian

Common Romanian (Romanian: română comună), also known as Ancient Romanian (străromână), or Proto-Romanian (protoromână), is a comparatively reconstructed Romance language evolved from Vulgar Latin and spoken by the ancestors of today's Romanians, Aromanians, Megleno-Romanians, Istro-Romanians and related Balkan Latin peoples (Vlachs) between the 6th or 7th century AD[1] and the 10th or 11th centuries AD.[2] The evidence for this can be found in the fact that Romanian, Aromanian, Megleno-Romanian, and Istro-Romanian share with each other their main language innovations comparative to Vulgar Latin on one hand, and distinctive from the other Romance languages on the other, according to Romanian linguist Marius Sala.[3]

Common Romanian
Proto-Romanian
Reconstruction ofEastern Romance languages
RegionBalkans and part of Eastern Europe
Erac. 6th or 7th – 10th or 11th centuries
Reconstructed
ancestors

History edit

 
The Roman Empire in 337 AD after the conquests of emperor Constantine the Great. Roman territory is dark purple, Constantine's conquests in Dacia are shaded dark purple, and Roman dependencies are light purple.

The Roman occupation led to a Roman-Thracian syncretism, and similar to the case of other conquered civilisations (see, for example, how Gallo-Roman culture developed in Roman Gaul) led to the Latinization of many Thracian tribes which were on the edge of the sphere of Latin influence, eventually resulting in the possible extinction of the Daco-Thracian language, but traces of it are still preserved in the Eastern Romance substratum. From the 2nd century AD, the Latin spoken in the Danubian provinces starts to display its own distinctive features, separate from the rest of the Romance languages, including those of the western Balkans (Dalmatian).[4] The Thraco-Roman period of the language is usually delimited between the 2nd century (or earlier via cultural influence and economic ties) and the 6th or the 7th century.[5] It is divided, in turn, into two periods, with the division falling roughly in the 3rd to 4th century. The Romanian Academy considers the 5th century as the latest time that the differences between Balkan Latin and western Latin could have appeared,[6] and that between the 5th and 8th centuries, the new language, Romanian, switched from Latin speech, to a vernacular Romance idiom, called Română comună.[7][8] The nature of the contact between Latin and the substrate language(s) is considered to be similar to the contact with local languages in other parts incorporated in the Roman Empire and the number of lexical and morpho-syntactic elements retained from the substrate is relatively small despite some ongoing contact with languages closely related to the original substrate, Albanian for example.[9]

In the ninth century, Proto-Romanian already had a structure very distinct from the other Romance languages, with major differences in grammar, morphology and phonology and already was a member of the Balkan language area. It already contained around a hundred loans from Slavic languages, including words such as trup (body, flesh),[10] as well as some Greek language loans via Vulgar Latin, but no Hungarian and Turkish words, as these peoples had yet to arrive in the region.

In the tenth century or some earlier time, Common Romanian split into two geographically separated groups. One was in the northern part of the Balkan peninsula and the other one was in the south of the peninsula where the Aromanian branch of Common Romanian presumably was spoken.[11] This is sometimes considered the upper end of the language, leading into the separate Eastern Romance languages period. A different view holds that Common Romanian, despite the early split of Aromanian, continued to exist until the thirteenth or fourteenth century when all the southern dialects became distinct from the northern one.[12]

According to the theory, it evolved into the following modern languages and their dialects:[1][13]

First sample of Common Romanian text edit

Referring to this time period, of great debate and interest is the so-called Torna, Torna Fratre episode. In Theophylactus Simocatta Histories, (c. 630), the author mentions the words τóρνα, τóρνα. The context of this mention is a Byzantine expedition during Maurice's Balkan campaigns in 587, led by general Comentiolus, in the Haemus, against the Avars. The success of the campaign was compromised by an incident: during a night march:

a beast of burden had shucked off his load. It happened as his master was marching in front of him. But the ones who were coming from behind and saw the animal dragging his burden after him, had shouted to the master to turn around and straighten the burden. Well, this event was the reason for a great agitation in the army, and started a flight to the rear, because the shout was known to the crowd: the same words were also a signal, and it seemed to mean "run", as if the enemies had appeared nearby more rapidly than could be imagined. There was a great turmoil in the host, and a lot of noise; all were shouting loudly and goading each other to turn back, calling with great unrest in the language of the country "torna, torna", as a battle had suddenly started in the middle of the night.[14]

Nearly two centuries after Theophylactus, the same episode is retold by another Byzantine chronicler, Theophanes Confessor, in his Chronographia (c. 810–814). He mentions the words τόρνα, τόρνα, φράτρε [torna, torna fratre; "turn, turn brother"]:

A beast of burden had thrown off his load, and somebody yelled to his master to reset it, saying in the language of their parents/of the land: "torna, torna, fratre". The master of the animal didn't hear the shout, but the people heard him, and believing that they are attacked by the enemy, started running, shouting loudly: "torna, torna".[15]

The first to identify the excerpts as examples of early Romanian was Johann Thunmann in 1774.[16] Since then, a debate among scholars had been going on to identify whether the language in question is a sample of early Romanian,[17] or just a Byzantine command[18] (of Latin origin, as it appears as such–torna–in Emperors Mauricius Strategikon), and with fratre used as a colloquial form of address between the Byzantine soldiers.[19] The main debate revolved around the expressions ἐπιχώριoς γλῶσσα (epichorios glossa – Theopylactus) and πάτριoς φωνή (pátrios foní – Theophanes), and what they actually meant.

An important contribution to the debate was Nicolae Iorga's first noticing in 1905 of the duality of the term torna in Theophylactus text: the shouting to get the attention of the master of the animal (in the language of the country), and the misunderstanding of this by the bulk of the army as a military command (due to the resemblance with the Latin military command).[20] Iorga considers the army to have been composed of both auxiliary (τολδον) Romanised Thracians—speaking ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ (the "language of the country"/"language of their parents/of the natives") —and of Byzantines (a mélange of ethnicities using Byzantine words of Latin origin as official command terms, as attested in the Strategikon).[21]

This view was later supported by the Greek historian A. Keramopoulos (1939),[22] as well as by Alexandru Philippide (1925), who considered that the word torna should not be understood as a solely military command term, because it was, as supported by chronicles, a word "of the country",[23] as by the year 600, the bulk of the Byzantine army was raised from barbarian mercenaries and the Romanic population of the Balkan Peninsula.[24]

Starting from the second half of the 20th century, many Romanian scholars consider it a sample of early Romanian language, a view with supporters such as Al. Rosetti (1960),[25] Petre Ș. Năsturel (1956)[26] and I. Glodariu (1964).[27]

In regards to the Latin term torna (an imperative form of the verb torno), in modern Romanian, the corresponding or descendant term toarnă now means "pour" (a conjugated form of the verb turna – "to pour"[28]). However, in older or early Romanian, the verb also had the sense of "to return or come back", and this sense is also still preserved in the modern Aromanian verb tornu[29][30] and in some derived words in modern Romanian (for example: înturna "return, turn", răsturna "turn over, knock down")[31][32]

Development edit

From Latin edit

 
Vowel changes from Latin to Common Romanian.

The comparative analysis of Romance languages shows that certain changes that occurred from Latin to Common Romanian are particular to it or shared only with a limited number of other Romance languages. Some of these changes are:

  • reorganization of the Latin vowel system - Common Romanian followed a mixed scheme, with the back vowels o, u following the Sardinian scheme but the front vowels e, i following the Western Romance scheme. This produces a six-vowel system (contrast the Sardinian five-vowel system and Western Romance seven-vowel system).
  • resistance to palatalization:[33]
    • the palatalization of /tj kj/, which appeared as early as the 2nd–3rd centuries AD, resulted in /ttj/ or /tj/ in intervocalic position and as /tj/ in word-initial position or after a consonant, without giving rise to a new phoneme.
    • the palatalization before a front vowel (/k ɡ/ before /i e ɛ/), dated around the fifth century in general, did not occur around this time in Common Romanian (and Dalmatian), and took place after the delabialization of /kw/ /gw/ ([*sandʒe] < SANGUEM), the degemination of nn, ll, rr, and the diphthongization of Proto-Romance /ɛ/ to [jɛ].
  • the surviving au diphtong was retained and later underwent diaeresis.
  • resistance to syncope - Common Romanian kept all the syllables from the Latin word.[34]
  • absence of lenition - it retained the intervocalic stops intact. It also shows greater conservatism toward /g/ deletion.[35]

Common features to the four dialects edit

Collectively described as languages of the Eastern Romance subgroup from a synchronic, contemporary perspective[36] Romanian, Aromanian, Megleno-Romanian, and Istro-Romanian are dialects of the same proto-language from a historical, diachronic point of view.[11][3]

Of the features that are found in all four dialects, inherited from Latin or subsequently developed, of particular importance are:[37]

  • appearance of the ă vowel;
  • growth of the plural inflectional ending -uri for the neuter gender;
  • analytic present conditional (ex: Daco-Romanian aș cânta);
  • analytic future with an auxiliary derived from Latin volo (ex: Aromanian va s-cãntu);
  • enclisis of the definite article (ex. Istro-Romanian câre – cârele);
  • nominal declension with two case forms in the singular feminine.

Comparatively, the dialects show a large number of loanwords from Slavic languages, including loanwords from Slavic languages spoken before the 9th century, at the stage before Aromanian, Daco-Romanian, and Megleno-Romanian separated.[38] Of this words a few examples are:[11][39][40]

Substrate words are preserved at different levels in the four dialects. Daco-Romanian has 89, Aromanian 66. Megleno-Romanian 48, and Istro-Romanian 25.[41]

See also edit

Notes edit

  1. ^ a b Ciobanu, Alina Maria; Dinu, Liviu P. (2016). "A computational perspective on the Romanian dialects" (PDF). Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16): 3281–3285.
  2. ^ Sala, Marius (2010). "Romanian" (PDF). Revue Belge de Philologie et d'Histoire. 88 (3): 841–872. doi:10.3406/rbph.2010.7806.[permanent dead link]
  3. ^ a b Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 33. ISBN 978-606-647-435-1.
  4. ^ Al. Rosetti: "Istoria limbii române" ("History of the Romanian Language"), Bucharest, 1986
  5. ^ Dicționarul limbii române (DLR), serie nouă ("Dictionary of the Romanian Language, new series"), Academia Română, responsible editors: Iorgu Iordan, Alexandru Graur, Ion Coteanu, Bucharest, 1983;
  6. ^ "Istoria limbii române" ("History of the Romanian Language"), II, Academia Română, Bucharest, 1969;
  7. ^ I. Fischer, "Latina dunăreană" ("Danubian Latin"), Bucharest, 1985.
  8. ^ A. B. Černjak "Vizantijskie svidetel'stva o romanskom (romanizirovannom) naselenii Balkan V–VII vv; "Vizantijskij vremennik", LIII, Moskva, 1992
  9. ^ Schulte, Kim (2009). "Loanwords in Romanian". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 234. ISBN 978-3-11-021843-5.
  10. ^ Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 62. ISBN 973-725-219-5.
  11. ^ a b c Vrabie, Emil (2000). An English-Aromanian (Macedo-Romanian) Dictionary. Romance Monographs. p. 21. ISBN 1-889441-06-6.
  12. ^ Iliescu, Maria (2021-05-26), "History of the Romanian Lexicon", Oxford Research Encyclopedia of Linguistics, doi:10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-471, ISBN 978-0-19-938465-5, retrieved 2024-04-02
  13. ^ Dindelegan, Gabriela Pană; Maiden, Martin, eds. (2013). The Grammar of Romanian. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-964492-6.
  14. ^ Theophylacti Simocattae Historiae, II, 15, 6–9, ed. De Boor, Leipzig, 1887; cf. FHDR 1970
  15. ^ Theophanis Chronographia, I, Anno 6079 (587), 14–19, ed. De Boor, Leipzig, 1883; cf. FHDR 1970: 604.
  16. ^ Johann Thunmann: "Untersuchungen über die Geschichte der östlichen europäischen Völker" ("Investigations into the histories of eastern European peoples"), 1. Theil, Leipzig, 1774, p. 169–366.: "Gegen das Ende des sechsten Jahrhunderts sprach man schon in Thracien Wlachisch" ("Towards the end of the sixth century, someone already spoke in Tracian Vlachish")
  17. ^ This view, which suggested that the expression should be taken as such: the language of the country and the language of their fathers/of the natives, thus being a sample of Romanian was supported by historians and philologists such as F. J. Sulzer in "Geschichte des transalpinischen Daciens" ("History of the Transalpine Dacians"), II, Vienna, 1781; G. Șincai in "Hronica românilor și a mai multor neamuri" ("Chronicle of the Romanians and of many more peoples", I, Iași, 1853; C.Tagliavini in "Le origini delle lingue neolatine" ("The origins of the Neo-Latin languages"), Bologna, 1952; W. Tomaschek in "Über Brumalia und Rosalia" ("Of Brumalia and Rosalia", Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, LX, Viena, 1869; R. Roesler in "Romänische Studien" ("Romanian Studies"), Leipzig, 1871; Al. Rosetti in "Istoria limbii române" ("History of the Romanian Language", Bucharest, 1986; D. Russo in "Elenismul în România" ("Hellenism in Romania"), Bucharest, 1912.; B. P. Hasdeu in "Strat și substrat. Genealogia popoarelor balcanice" ("Stratum and Substratum: Genealogy of the Balkan Peoples"), Analele Academiei Române, Memoriile secțiunii literare, XIV, Bucharest, 1892; A. D. Xenopol in "Une énigme historique. Les Roumains au Moyen Âge" ("An historic enigma: the Romanians of the Middle Ages"), Paris, 1885 and "Istoria românilor" ("History of the Romanians"), I, Iași, 1888; H. Zilliacus in "Zum Kampf der Weltsprachen im oströmischen Reich" ("To the struggle of world languages in the Eastern Roman Empire"), Helsinki, 1935; R. Vulpe in "Histoire ancienne de la Dobroudja" ("Ancient history of Dobrugea"), Bucharest, 1938; C. Popa-Lisseanu in "Limba română în izvoarele istorice medievale" ("The Romanian language in the sources of medieval history"), Analele Academiei Române. Memoriile secțiunii literare, 3rd series, IX, 1940. Lot 1946; G. I. Brătianu in "Une énigme et un miracle historique: le peuple roumain" ("An enigma and an historic miracle: the Romanian people"), Bucharest, 1942; etc.
  18. ^ This view had proponents such as J. L. Pić in "Über die Abstammung den Rumänen" ("On the descent of the Romanians"), Leipzig, 1880; J. Jung in "Die romanischen Landschaften des römischen Reiches" ("Romanian landscapes of the Roman Empire"), Innsbruck, 1881; A. Budinszky in "Die Ausbreitung der lateinischen Sprache über Italien und Provinzen des Römischen Reiches" ("The propagation of the Latin language in Italy and the provinces of the Roman Empire"), Berlin, 1881; D. Onciul: "Teoria lui Roesler" ("Rosler's Theory") in "Convorbiri literare", XIX, Bucharest, 1885; C. Jireček in "Geschichte der Bulgaren" ("History of the Bulgarians"), Prague, 1876; Ovide Densusianu: "Histoire de la langue roumaine" ("History of the Romanian language"), I, Paris, 1901; P. Mutafčief: "Bulgares et Roumains dans l'histoire des pays danubiens" ("Bulgarians and Romanians in the history of the Danubian lands"), Sofia, 1932; F. Lot: "La langue de commandement dans les armées romaines et le cri de guerre français au Moyen Âge" ("The language of command in the Romanian armies and the French war cry in the Middle Ages") in volume "Mémoires dédiés à la mémoire de Félix Grat" ("Memoirs dedicated to the memory of Félix Grat"), I, Paris, 1946;
  19. ^ Idea supported by Franz Dölger in "Die „Familie" der Könige im Mittelalter" ("The 'family' of the king in the Middle Ages"), „Historisches Jahrbuch" ("Historical Yearbook"), 1940, p. 397–420; and M. Gyóni in "Az állitólagos legrégibb román nyelvemlék (= "Das angeblich älteste rumänische Sprachdenkmal", "The allegedly oldest spoken evidence of the Romanian language")", „Egyetemes Philologiai Közlöny (Archivum Philologicum)", LXVI, 1942, p. 1–11
  20. ^ Nicolae Iorga, Istoria românilor ("History of the Romanians"), II, Bucharest, 1936, p. 249.
  21. ^ "Într-o regiune foarte aproape de Haemus, unde se găsesc nume romanice precum Kalvumuntis (calvos montes), unul dintre soldații retrași din cel mai apropiat ținut primejduit strigă «în limba locului» (ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) unui camarad care-și pierduse bagajul «retorna» sau «torna, fratre»; datorită asemănării cu unul din termenii latinești obișnuiți de comandă, strigătul e înțeles greșit și oastea, de teama unui dușman ivit pe neașteptate, se risipește prin văi". ("In a region very close to Haemus, where one finds Romanic names such as Kalvumuntis (calvos montes), one of the soldiers retreated from the nearest endangered land shouts 'in the local language' (ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) to a comrade who had lost his baggage retorna or torna, fratre ("turn back" or "turn, brother"); given the similarity to one of the customary Latin terms of command, the shout is misunderstood and the host, fearing that an enemy had unexpectedly appeared, disperses through the haze." Nicolae Iorga, Istoria românilor ("History of the Romanians"), II, Bucharest, 1936.
  22. ^ A. Keramopoullos (A. Κεραμóπουλλου): "Τ ε ναι ο Kουτσóβλαχ" ("Who are the Aromanians"), Athens, 1939: "moreover, the term fratre, betraying the familiarity of the comrades, dismissed the possibility of a military term"
  23. ^ Al. Philippide, Originea românilor ("Origin of the Romanians"), I, Iași, 1925: „Armata, dacă a înțeles rău cuvântul torna, ca și cum ar fi fost vorba că trebuie să se întoarcă cineva să fugă, l-a înțeles ca un cuvânt din limba țării, din limba locului, căci doar Theophylactos spune lămurit că «toți strigau cât îi ținea gura și se îndemnau unul pe altul să se întoarcă, răcnind cu mare tulburare în limba țării: retorna»" ("The army, if it understood badly the word torna, which also could have been the word that turned back someone who ran away, understood it as a word of the language of the country, of the language of the place, because only Theophylactos says clearly that 'everyone shouted it from mouth to mouth the gave one another the impetus to turn around, yelling with great concern in the language of the country: turn back'")
  24. ^ „Dar se pare că Jireček n-a cetit pagina întreagă a descripției din Theophylactos și Theophanes. Acolo se vede lămurit că n-avem a face cu un termin de comandă, căci un soldat s-a adresat unui camarad al său cu vorbele retorna ori torna, torna, fratre, pentru a-l face atent asupra faptului că s-a deranjat sarcina de pe spatele unui animal" ("But it seems that Jireček hadn't read the whole page of description by Theophylactos and Theophanes." There one sees clearly that they it wasn't made as a term of command, because a soldier addressed a comrade of his with the words "turn back" or "turn, turn, brother" to draw his attention to the fact that the burden was disturbed on the back of an animal") [...] "Grosul armatelor bizantine era format din barbari mercenari și din populația romanică a Peninsulei Balcanice" ("The bulk of the Byzantine army was formed of mercenary barbarians and of the Romanic population of the Balkan Peninsula") [...] „armata despre care se vorbește în aceste pasaje [din Theophylactus și Theophanes] opera în părțile de răsărit ale muntelui Haemus pe teritoriu thrac romanizat" ("The army about which they are speaking in these passages [of Theophylactus and Theophanes] was raised in part in the Haemus mountains in the Romanized Thracian territory.")[...] „Ca să ne rezumăm părerea, cuvântul spus catârgiului era un termen viu, din graiul însoțitorilor lui, sunând aproape la fel cu cuvântul torna din terminologia de comandă a armatei bizantine" ("To sum up the opinion, the word spoken to the mule driver was a live term, from the dialect [here and below, we render grai as "dialect"; the term falls between "accent" and "dialect" – ed.] of their guide, being almost the same as the word torna from the terminology of command of the Byzantine army.") „nimic nu este mai natural decât a conchide, cum au făcut toți înainte de Jireček, că vorbele torna, retorna, fratre sunt cuvinte românești din veacul al șaselea" ("Nothing is more natural than to conclude, as did everyone since Jireček, that the words torna, retorna, fratre are Romanian words from the 6th century.") [...] „Preciziunea povestirii lui Teofilact nu a fost până acum luată în seamă așa cum trebuie. Totuși reiese clar din aceste rânduri: 1) că cuvântul întrebuințat de însoțitorii stăpânului catârului nu era chiar același cu cuvântul pe care oștenii și-au închipuit că-l aud și 2) că, pe când în gura tovarășilor lui cuvântul însemna doar «întoarce-te», ε ς τo πίσω τραπέσθαι, așa cum susțin cu bună dreptate mai toți cercetătorii români, în schimb cuvântul așa cum l-au înțeles ostașii însemna «înapoi, la stânga împrejur», precum și-au dat seama tot cu bună dreptate Jireček și alți învățați, fiind, prin urmare, după chiar mărturia Strategikon-ului așa-zis al împăratului Mauriciu, un cuvânt din graiul oștirilor bizantine" ("The precision of Theophylactus' story has still not been given the account it deserves. Everything follows clearly from these lines: 1) that the word employed the guides of the master of the mules was not even the same as the word the soldiers thought they heard and 2) that, although in the mouth of their comrade the word meant merely "turn around, ε ς τo πίσω τραπέσθαι, just as all the Romanian researchers still sustain, instead the word as understood by the soldiers meant "turn back, left about!", according to what Jireček and other scholars have correctly understood, being, through its consequences, after even the witness of the Strategikon so in this manner by the emperor Maurice, a word in the dialect of the Byzantine army.")
  25. ^ Al. Rosetti, "Despre torna, torna, fratre" ("About torna, torna, fratre"), Bucharest, 1960, p. 467–468.: „Așadar, termenii de mai sus aparțineau limbii populației romanizate, adică limbii române în devenire, după cum au susținut mai demult unii cercetători și, printre ei, A. Philippide, care a dat traducerea românească a pasajelor respective, însoțită de un comentariu convingător. Termenii coincid cu termenii omonimi sau foarte apropiați din limba latină, și de aceea ei au provocat panică în împrejurarea amintită." ("Thus, the terms from above belong to the language of the romanized population, that is, the Romanian language in the process of development, as has long been sustained by some scholars and, among them, A. Philippide, who gave the Romanian translation to the respective passages, guided by a convincing commentary. The terms coincide with homonymic terms or very close from the Latin language, and from that caused panic in those nearby who heard it.")
  26. ^ Petre Ș. Năsturel, "Quelques mots de plus à propos de «torna, torna» de Théophylacte et de «torna, torna, fratre» de Théophane" ("Those words more appropriate than Theophylactus' torna, torna and Theophanus' torna, torna, fratre"), in Byzantinobulgarica, II, Sofia, 1966: Petre Ș. Năsturel "Torna, torna, fratre. O problemă de istorie și de lingvistică" ("Torna, torna, fratre: a problem in the history of linguistics") in Studii de cercetări și istorie veche, VII, Bucharest, 1956: "era un cuvânt viu din graiul populației romanice răsăritene și poate fi socotit ca cea mai veche urmă de limbă străromână; la fel ca și φράτρε ['fratre']. Dar tot atunci se păstra în armata bizantină același cuvânt cu înțelesul de «înapoi», «stânga împrejur», ceea ce a amăgit pe oștenii lui Comentiolus, punându-i pe fugă" ("was a live word in the Eastern Romanic population and could have been reckoned as the oldest utterance of the Old Romanian language; the same also for φράτρε ['fratre']. But still, the Byzantine army retained this word with the sense of "turn back", "left about", as had deluded the soldiers of Comentiolus, putting them to flight") [...] "făceau parte din așa-zisul το⋅λδον, care cuprindea samarele, slugile și vitele de povară. Măcar ei erau băștinași, în sensul larg al cuvântului [...]; ei făceau parte din latinitatea răsăriteană din veacul al VI-lea" ("made up part of the so-called το⋅λδον ['the auxiliary troops'], which includes pack-saddles, servants and draft cattle. Even those were natives, in the broad sense of the word [...]; they formed part of the Eastern Latinity of the 6th century") [...] "Reieșe din aceasta în chip limpede și cu totul neîndoielnic că cel puțin pentru catârgiu și pentru tovarășii lui vorba torna era un cuvânt din graiul lor – la fel cu siguranță și φράτρε – pe când la urechile și în gura oștenilor apărea, cum dovedește Strategikon-ul, ca un cuvânt ostășesc de poruncă. [...]. Cu alte cuvinte, chiar dacă oastea nu a fost alcătuită din băștinași, se aflau împreună cu ea oameni care vorbeau o limbă romanică" ("The result of this clearly and without the least doubt, is that for the muleteer and for his comrades, the word torna was a word in their own dialect – as certainly was φράτρε ['fratre'] – which when it appeared in the ears and mouths of the soldiers, as the Strategikon proves, was a soldiers word of command. [...]. In other words, even if the army had not been made up of natives, it would turn out that those men spoke a Romanic language") [...]„torna era un cuvânt din graiul lor" ("torna was a word of their dialect".)
  27. ^ I. Glodariu: "În legatura cu «torna, torna, fratre»" in „Acta Musei Napocensis", I, Cluj, 1964: „din oameni care transportau bagajele armatei, rechiziționați cu acest scop și, în sens[ul] larg al cuvântului, erau localnici" ("among the men who transported the army's baggage, requisitioned with such a scope and, in the broad sense of the word, they were locals") [...] „torna era un cuvânt din graiul viu al populației băștinașe" ("torna was a word in the live dialect of the local population") [...] "e cert că cei din jur l-au interpretat ca «întoarce-te», dacă nu erau soldați (și termenul folosit de Theophanes ne face să credem că nu erau), sau ca «stânga-mprejur», dacă erau ostași" ("It is certain those nearby interpreted it as "turn around", if they weren't soldiers (and the term used by Theophanes does not make us believe they were), or as "left about!", if they were soldiers")[...] „exista o verigă sigură între lat. frater și rom. frate" ("there is a sure link between Latin frater and Romanian frate").
  28. ^ "Dex turna, turna, definiţie turna, dex.ro".
  29. ^ "Dictsiunar".
  30. ^ "Societatea Culturală Aromână – Dicționar".
  31. ^ "Dex înturna, inturna, definiţie înturna, dex.ro". www.dex.ro. Retrieved 2023-10-19.
  32. ^ "Dex răsturna, rasturna, definiţie răsturna, dex.ro". www.dex.ro. Retrieved 2023-10-19.
  33. ^ Barbato, Marcello (2022-06-20), "The Early History of Romance Palatalizations", Oxford Research Encyclopedia of Linguistics, doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.750, ISBN 978-0-19-938465-5, retrieved 2024-04-03
  34. ^ Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Romance Languages: A Historical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. p. 260. doi:10.1017/cbo9780511845192. ISBN 978-0-521-88915-5.
  35. ^ Alkire & Rosen 2010, p. 260.
  36. ^ Andreose, Alvise; Renzi, Lorenzo (2013). "Geography and distribution of the Romance languages in Europe". In Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (eds.). The Cambridge History of the Romance Languages, Volume II: Contexts. Cambridge University Press. pp. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0.
  37. ^ Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, page 4
  38. ^ Schulte, Kim (2009). "Loanwords in Romanian". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 235. ISBN 978-3-11-021843-5.
  39. ^ Berciu-Drăghicescu, Adina (coord.), Frățilă, Vasile (2012). Aromâni, Meglenoromâni și Istroromâni: Aspecte identitare și culturale, capitolul Dialectul istroromân.Privire generală [Aromanian, Megleno-Romanians, and Istro-Romanians: Aspects of Identity and Culture, chapter Istro-Romanian dialect.General View]. Editura Universității din București. p. 679. ISBN 978-606-16-0148-6.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  40. ^ Capidan, Theodor (1925). Meglenoromânii, vol. III – Dicționar [Meglenoromanians, vol.III – Dictionary]. Cultura națională.
  41. ^ Berciu-Drăghicescu, Adina (coord.), Frățilă, Vasile (2012). Aromâni, Meglenoromâni și Istroromâni: Aspecte identitare și culturale, capitolul Dialectul istroromân.Privire generală [Aromanian, Megleno-Romanians, and Istro-Romanians: Aspects of Identity and Culture, chapter Istro-Romanian dialect.General View]. Editura Universității din București. p. 678. ISBN 978-606-16-0148-6.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)

Further reading edit

  • Baldwin, Barry (1997). "'Torna, Torna, Phrater' : What Language?". Byzantion. 67 (1): 264–67. JSTOR 44172322. Accessed 25 Mar. 2023.
  • Barbu, Violeta (2007). "Torna, torna, fratre: la più antica attestazione della lingua romena?". In: Luca, Cristian; Masi, Gianluca (eds). L'Europa Centro-Orientale e la Penisola italiana. Quattro secoli di rapporti e influssi intercorsi tra Stati e civiltà (1300-1700). Braila, 2007. pp. 25-40.
  • Rusu, Valeriu [in German] (1981). "À propos de: Torna, Torna Fratre". In Schlieben-Lange, Brigitte (ed.). Logos Semantikos (in French). Vol. 5: Geschichte und Architektur der Sprachen. Berlin, Boston: De Gruyter. pp. 373–374. doi:10.1515/9783110863048.373. ISBN 978-3-11-008776-5.
  • Saramandu, Nicolae (2002). ""Torna, torna, fratre" et la romanité orientale au VIe siècle". Revue des études sud-est européennes (in French). 40: 41–61.
  • Tanașoca, Nicolae Șerban (1993). ""Torna, torna, fratre" et la romanité balkanique au VI-e siècle". Revue roumaine de linguistique. 38 (1–3): 265–267.
  • Zugun, Petru (2011). "Glose si comentarii la torna, retorna si fratre". Limba Română. 60 (2): 151–161.

common, romanian, romanian, română, comună, also, known, ancient, romanian, străromână, proto, romanian, protoromână, comparatively, reconstructed, romance, language, evolved, from, vulgar, latin, spoken, ancestors, today, romanians, aromanians, megleno, roman. Common Romanian Romanian romană comună also known as Ancient Romanian străromană or Proto Romanian protoromană is a comparatively reconstructed Romance language evolved from Vulgar Latin and spoken by the ancestors of today s Romanians Aromanians Megleno Romanians Istro Romanians and related Balkan Latin peoples Vlachs between the 6th or 7th century AD 1 and the 10th or 11th centuries AD 2 The evidence for this can be found in the fact that Romanian Aromanian Megleno Romanian and Istro Romanian share with each other their main language innovations comparative to Vulgar Latin on one hand and distinctive from the other Romance languages on the other according to Romanian linguist Marius Sala 3 Common RomanianProto RomanianReconstruction ofEastern Romance languagesRegionBalkans and part of Eastern EuropeErac 6th or 7th 10th or 11th centuriesReconstructedancestorsProto Indo European Proto Italic Proto Romance Contents 1 History 2 First sample of Common Romanian text 3 Development 3 1 From Latin 3 1 1 Common features to the four dialects 4 See also 5 Notes 6 Further readingHistory edit nbsp The Roman Empire in 337 AD after the conquests of emperor Constantine the Great Roman territory is dark purple Constantine s conquests in Dacia are shaded dark purple and Roman dependencies are light purple The Roman occupation led to a Roman Thracian syncretism and similar to the case of other conquered civilisations see for example how Gallo Roman culture developed in Roman Gaul led to the Latinization of many Thracian tribes which were on the edge of the sphere of Latin influence eventually resulting in the possible extinction of the Daco Thracian language but traces of it are still preserved in the Eastern Romance substratum From the 2nd century AD the Latin spoken in the Danubian provinces starts to display its own distinctive features separate from the rest of the Romance languages including those of the western Balkans Dalmatian 4 The Thraco Roman period of the language is usually delimited between the 2nd century or earlier via cultural influence and economic ties and the 6th or the 7th century 5 It is divided in turn into two periods with the division falling roughly in the 3rd to 4th century The Romanian Academy considers the 5th century as the latest time that the differences between Balkan Latin and western Latin could have appeared 6 and that between the 5th and 8th centuries the new language Romanian switched from Latin speech to a vernacular Romance idiom called Romană comună 7 8 The nature of the contact between Latin and the substrate language s is considered to be similar to the contact with local languages in other parts incorporated in the Roman Empire and the number of lexical and morpho syntactic elements retained from the substrate is relatively small despite some ongoing contact with languages closely related to the original substrate Albanian for example 9 In the ninth century Proto Romanian already had a structure very distinct from the other Romance languages with major differences in grammar morphology and phonology and already was a member of the Balkan language area It already contained around a hundred loans from Slavic languages including words such as trup body flesh 10 as well as some Greek language loans via Vulgar Latin but no Hungarian and Turkish words as these peoples had yet to arrive in the region In the tenth century or some earlier time Common Romanian split into two geographically separated groups One was in the northern part of the Balkan peninsula and the other one was in the south of the peninsula where the Aromanian branch of Common Romanian presumably was spoken 11 This is sometimes considered the upper end of the language leading into the separate Eastern Romance languages period A different view holds that Common Romanian despite the early split of Aromanian continued to exist until the thirteenth or fourteenth century when all the southern dialects became distinct from the northern one 12 According to the theory it evolved into the following modern languages and their dialects 1 13 Romanian language sometimes called Daco Romanian to distinguish it from the rest of the Eastern Romance languages Aromanian sometimes called Macedo Romanian Megleno Romanian also sometimes called Macedo Romanian Istro RomanianFirst sample of Common Romanian text editIt has been suggested that this section be split out into another article titled Torna torna fratre Discuss December 2022 Referring to this time period of great debate and interest is the so called Torna Torna Fratre episode In Theophylactus Simocatta Histories c 630 the author mentions the words torna torna The context of this mention is a Byzantine expedition during Maurice s Balkan campaigns in 587 led by general Comentiolus in the Haemus against the Avars The success of the campaign was compromised by an incident during a night march a beast of burden had shucked off his load It happened as his master was marching in front of him But the ones who were coming from behind and saw the animal dragging his burden after him had shouted to the master to turn around and straighten the burden Well this event was the reason for a great agitation in the army and started a flight to the rear because the shout was known to the crowd the same words were also a signal and it seemed to mean run as if the enemies had appeared nearby more rapidly than could be imagined There was a great turmoil in the host and a lot of noise all were shouting loudly and goading each other to turn back calling with great unrest in the language of the country torna torna as a battle had suddenly started in the middle of the night 14 Nearly two centuries after Theophylactus the same episode is retold by another Byzantine chronicler Theophanes Confessor in his Chronographia c 810 814 He mentions the words torna torna fratre torna torna fratre turn turn brother A beast of burden had thrown off his load and somebody yelled to his master to reset it saying in the language of their parents of the land torna torna fratre The master of the animal didn t hear the shout but the people heard him and believing that they are attacked by the enemy started running shouting loudly torna torna 15 The first to identify the excerpts as examples of early Romanian was Johann Thunmann in 1774 16 Since then a debate among scholars had been going on to identify whether the language in question is a sample of early Romanian 17 or just a Byzantine command 18 of Latin origin as it appears as such torna in Emperors Mauricius Strategikon and with fratre used as a colloquial form of address between the Byzantine soldiers 19 The main debate revolved around the expressions ἐpixwrios glῶssa epichorios glossa Theopylactus and patrios fwnh patrios foni Theophanes and what they actually meant An important contribution to the debate was Nicolae Iorga s first noticing in 1905 of the duality of the term torna in Theophylactus text the shouting to get the attention of the master of the animal in the language of the country and the misunderstanding of this by the bulk of the army as a military command due to the resemblance with the Latin military command 20 Iorga considers the army to have been composed of both auxiliary toldon Romanised Thracians speaking ἐpixwriᾳ te glwttῃ the language of the country language of their parents of the natives and of Byzantines a melange of ethnicities using Byzantine words of Latin origin as official command terms as attested in the Strategikon 21 This view was later supported by the Greek historian A Keramopoulos 1939 22 as well as by Alexandru Philippide 1925 who considered that the word torna should not be understood as a solely military command term because it was as supported by chronicles a word of the country 23 as by the year 600 the bulk of the Byzantine army was raised from barbarian mercenaries and the Romanic population of the Balkan Peninsula 24 Starting from the second half of the 20th century many Romanian scholars consider it a sample of early Romanian language a view with supporters such as Al Rosetti 1960 25 Petre Ș Năsturel 1956 26 and I Glodariu 1964 27 In regards to the Latin term torna an imperative form of the verb torno in modern Romanian the corresponding or descendant term toarnă now means pour a conjugated form of the verb turna to pour 28 However in older or early Romanian the verb also had the sense of to return or come back and this sense is also still preserved in the modern Aromanian verb tornu 29 30 and in some derived words in modern Romanian for example inturna return turn răsturna turn over knock down 31 32 Development editFrom Latin edit nbsp Vowel changes from Latin to Common Romanian The comparative analysis of Romance languages shows that certain changes that occurred from Latin to Common Romanian are particular to it or shared only with a limited number of other Romance languages Some of these changes are reorganization of the Latin vowel system Common Romanian followed a mixed scheme with the back vowels o u following the Sardinian scheme but the front vowels e i following the Western Romance scheme This produces a six vowel system contrast the Sardinian five vowel system and Western Romance seven vowel system resistance to palatalization 33 the palatalization of tj kj which appeared as early as the 2nd 3rd centuries AD resulted in ttj or tj in intervocalic position and as tj in word initial position or after a consonant without giving rise to a new phoneme the palatalization before a front vowel k ɡ before i e ɛ dated around the fifth century in general did not occur around this time in Common Romanian and Dalmatian and took place after the delabialization of kw gw sandʒe lt SANGUEM the degemination of nn ll rr and the diphthongization of Proto Romance ɛ to jɛ the surviving au diphtong was retained and later underwent diaeresis resistance to syncope Common Romanian kept all the syllables from the Latin word 34 absence of lenition it retained the intervocalic stops intact It also shows greater conservatism toward g deletion 35 Common features to the four dialects edit Collectively described as languages of the Eastern Romance subgroup from a synchronic contemporary perspective 36 Romanian Aromanian Megleno Romanian and Istro Romanian are dialects of the same proto language from a historical diachronic point of view 11 3 Of the features that are found in all four dialects inherited from Latin or subsequently developed of particular importance are 37 appearance of the ă vowel growth of the plural inflectional ending uri for the neuter gender analytic present conditional ex Daco Romanian aș canta analytic future with an auxiliary derived from Latin volo ex Aromanian va s cantu enclisis of the definite article ex Istro Romanian care carele nominal declension with two case forms in the singular feminine Comparatively the dialects show a large number of loanwords from Slavic languages including loanwords from Slavic languages spoken before the 9th century at the stage before Aromanian Daco Romanian and Megleno Romanian separated 38 Of this words a few examples are 11 39 40 bōrzda Aromanian brazda Daco Romanian brazdă Istro Romanian brazda Megleno Romanian brazdă nevesta Aromanian niveasta Daco Romanian nevastă Istro Romanian neveste Megleno Romanian niveastă sito Aromanian sita Daco Romanian sită Istro Romanian site Megleno Romanian sită slab Aromanian s c lab Daco Romanian slab Istro Romanian slab Megleno Romanian slab Substrate words are preserved at different levels in the four dialects Daco Romanian has 89 Aromanian 66 Megleno Romanian 48 and Istro Romanian 25 41 See also editVulgar Latin Daco Roman Thraco Roman History of Romanian Proto Romance language Albanian Eastern Romance linguistic parallelsNotes edit a b Ciobanu Alina Maria Dinu Liviu P 2016 A computational perspective on the Romanian dialects PDF Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation LREC 16 3281 3285 Sala Marius 2010 Romanian PDF Revue Belge de Philologie et d Histoire 88 3 841 872 doi 10 3406 rbph 2010 7806 permanent dead link a b Sala Marius 2012 De la Latină la Romană From Latin to Romanian Editura Pro Universitaria p 33 ISBN 978 606 647 435 1 Al Rosetti Istoria limbii romane History of the Romanian Language Bucharest 1986 Dicționarul limbii romane DLR serie nouă Dictionary of the Romanian Language new series Academia Romană responsible editors Iorgu Iordan Alexandru Graur Ion Coteanu Bucharest 1983 Istoria limbii romane History of the Romanian Language II Academia Romană Bucharest 1969 I Fischer Latina dunăreană Danubian Latin Bucharest 1985 A B Cernjak Vizantijskie svidetel stva o romanskom romanizirovannom naselenii Balkan V VII vv Vizantijskij vremennik LIII Moskva 1992 Schulte Kim 2009 Loanwords in Romanian In Haspelmath Martin Tadmor Uri eds Loanwords in the World s Languages A Comparative Handbook De Gruyter Mouton p 234 ISBN 978 3 11 021843 5 Brancuș Grigore 2005 Introducere in istoria limbii romane Introduction to the History of Romanian Language Editura Fundaţiei Romania de Maine p 62 ISBN 973 725 219 5 a b c Vrabie Emil 2000 An English Aromanian Macedo Romanian Dictionary Romance Monographs p 21 ISBN 1 889441 06 6 Iliescu Maria 2021 05 26 History of the Romanian Lexicon Oxford Research Encyclopedia of Linguistics doi 10 1093 acrefore 9780199384655 001 0001 acrefore 9780199384655 e 471 ISBN 978 0 19 938465 5 retrieved 2024 04 02 Dindelegan Gabriela Pană Maiden Martin eds 2013 The Grammar of Romanian Oxford University Press ISBN 978 0 19 964492 6 Theophylacti Simocattae Historiae II 15 6 9 ed De Boor Leipzig 1887 cf FHDR 1970 Theophanis Chronographia I Anno 6079 587 14 19 ed De Boor Leipzig 1883 cf FHDR 1970 604 Johann Thunmann Untersuchungen uber die Geschichte der ostlichen europaischen Volker Investigations into the histories of eastern European peoples 1 Theil Leipzig 1774 p 169 366 Gegen das Ende des sechsten Jahrhunderts sprach man schon in Thracien Wlachisch Towards the end of the sixth century someone already spoke in Tracian Vlachish This view which suggested that the expression should be taken as such the language of the country and the language of their fathers of the natives thus being a sample of Romanian was supported by historians and philologists such as F J Sulzer in Geschichte des transalpinischen Daciens History of the Transalpine Dacians II Vienna 1781 G Șincai in Hronica romanilor și a mai multor neamuri Chronicle of the Romanians and of many more peoples I Iași 1853 C Tagliavini in Le origini delle lingue neolatine The origins of the Neo Latin languages Bologna 1952 W Tomaschek in Uber Brumalia und Rosalia Of Brumalia and Rosalia Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften LX Viena 1869 R Roesler in Romanische Studien Romanian Studies Leipzig 1871 Al Rosetti in Istoria limbii romane History of the Romanian Language Bucharest 1986 D Russo in Elenismul in Romania Hellenism in Romania Bucharest 1912 B P Hasdeu in Strat și substrat Genealogia popoarelor balcanice Stratum and Substratum Genealogy of the Balkan Peoples Analele Academiei Romane Memoriile secțiunii literare XIV Bucharest 1892 A D Xenopol in Une enigme historique Les Roumains au Moyen Age An historic enigma the Romanians of the Middle Ages Paris 1885 and Istoria romanilor History of the Romanians I Iași 1888 H Zilliacus in Zum Kampf der Weltsprachen im ostromischen Reich To the struggle of world languages in the Eastern Roman Empire Helsinki 1935 R Vulpe in Histoire ancienne de la Dobroudja Ancient history of Dobrugea Bucharest 1938 C Popa Lisseanu in Limba romană in izvoarele istorice medievale The Romanian language in the sources of medieval history Analele Academiei Romane Memoriile secțiunii literare 3rd series IX 1940 Lot 1946 G I Brătianu in Une enigme et un miracle historique le peuple roumain An enigma and an historic miracle the Romanian people Bucharest 1942 etc This view had proponents such as J L Pic in Uber die Abstammung den Rumanen On the descent of the Romanians Leipzig 1880 J Jung in Die romanischen Landschaften des romischen Reiches Romanian landscapes of the Roman Empire Innsbruck 1881 A Budinszky in Die Ausbreitung der lateinischen Sprache uber Italien und Provinzen des Romischen Reiches The propagation of the Latin language in Italy and the provinces of the Roman Empire Berlin 1881 D Onciul Teoria lui Roesler Rosler s Theory in Convorbiri literare XIX Bucharest 1885 C Jirecek in Geschichte der Bulgaren History of the Bulgarians Prague 1876 Ovide Densusianu Histoire de la langue roumaine History of the Romanian language I Paris 1901 P Mutafcief Bulgares et Roumains dans l histoire des pays danubiens Bulgarians and Romanians in the history of the Danubian lands Sofia 1932 F Lot La langue de commandement dans les armees romaines et le cri de guerre francais au Moyen Age The language of command in the Romanian armies and the French war cry in the Middle Ages in volume Memoires dedies a la memoire de Felix Grat Memoirs dedicated to the memory of Felix Grat I Paris 1946 Idea supported by Franz Dolger in Die Familie der Konige im Mittelalter The family of the king in the Middle Ages Historisches Jahrbuch Historical Yearbook 1940 p 397 420 and M Gyoni in Az allitolagos legregibb roman nyelvemlek Das angeblich alteste rumanische Sprachdenkmal The allegedly oldest spoken evidence of the Romanian language Egyetemes Philologiai Kozlony Archivum Philologicum LXVI 1942 p 1 11 Nicolae Iorga Istoria romanilor History of the Romanians II Bucharest 1936 p 249 Intr o regiune foarte aproape de Haemus unde se găsesc nume romanice precum Kalvumuntis calvos montes unul dintre soldații retrași din cel mai apropiat ținut primejduit strigă in limba locului ἐpixwriᾳ te glwttῃ unui camarad care și pierduse bagajul retorna sau torna fratre datorită asemănării cu unul din termenii latinești obișnuiți de comandă strigătul e ințeles greșit și oastea de teama unui dușman ivit pe neașteptate se risipește prin văi In a region very close to Haemus where one finds Romanic names such as Kalvumuntis calvos montes one of the soldiers retreated from the nearest endangered land shouts in the local language ἐpixwriᾳ te glwttῃ to a comrade who had lost his baggage retorna or torna fratre turn back or turn brother given the similarity to one of the customary Latin terms of command the shout is misunderstood and the host fearing that an enemy had unexpectedly appeared disperses through the haze Nicolae Iorga Istoria romanilor History of the Romanians II Bucharest 1936 A Keramopoullos A Keramopoylloy T e nai o Koytsoblax Who are the Aromanians Athens 1939 moreover the term fratre betraying the familiarity of the comrades dismissed the possibility of a military term Al Philippide Originea romanilor Origin of the Romanians I Iași 1925 Armata dacă a ințeles rău cuvantul torna ca și cum ar fi fost vorba că trebuie să se intoarcă cineva să fugă l a ințeles ca un cuvant din limba țării din limba locului căci doar Theophylactos spune lămurit că toți strigau cat ii ținea gura și se indemnau unul pe altul să se intoarcă răcnind cu mare tulburare in limba țării retorna The army if it understood badly the word torna which also could have been the word that turned back someone who ran away understood it as a word of the language of the country of the language of the place because only Theophylactos says clearly that everyone shouted it from mouth to mouth the gave one another the impetus to turn around yelling with great concern in the language of the country turn back Dar se pare că Jirecek n a cetit pagina intreagă a descripției din Theophylactos și Theophanes Acolo se vede lămurit că n avem a face cu un termin de comandă căci un soldat s a adresat unui camarad al său cu vorbele retorna ori torna torna fratre pentru a l face atent asupra faptului că s a deranjat sarcina de pe spatele unui animal But it seems that Jirecek hadn t read the whole page of description by Theophylactos and Theophanes There one sees clearly that they it wasn t made as a term of command because a soldier addressed a comrade of his with the words turn back or turn turn brother to draw his attention to the fact that the burden was disturbed on the back of an animal Grosul armatelor bizantine era format din barbari mercenari și din populația romanică a Peninsulei Balcanice The bulk of the Byzantine army was formed of mercenary barbarians and of the Romanic population of the Balkan Peninsula armata despre care se vorbește in aceste pasaje din Theophylactus și Theophanes opera in părțile de răsărit ale muntelui Haemus pe teritoriu thrac romanizat The army about which they are speaking in these passages of Theophylactus and Theophanes was raised in part in the Haemus mountains in the Romanized Thracian territory Ca să ne rezumăm părerea cuvantul spus catargiului era un termen viu din graiul insoțitorilor lui sunand aproape la fel cu cuvantul torna din terminologia de comandă a armatei bizantine To sum up the opinion the word spoken to the mule driver was a live term from the dialect here and below we render grai as dialect the term falls between accent and dialect ed of their guide being almost the same as the word torna from the terminology of command of the Byzantine army nimic nu este mai natural decat a conchide cum au făcut toți inainte de Jirecek că vorbele torna retorna fratre sunt cuvinte romanești din veacul al șaselea Nothing is more natural than to conclude as did everyone since Jirecek that the words torna retorna fratre are Romanian words from the 6th century Preciziunea povestirii lui Teofilact nu a fost pană acum luată in seamă așa cum trebuie Totuși reiese clar din aceste randuri 1 că cuvantul intrebuințat de insoțitorii stăpanului catarului nu era chiar același cu cuvantul pe care oștenii și au inchipuit că l aud și 2 că pe cand in gura tovarășilor lui cuvantul insemna doar intoarce te e s to pisw trapes8ai așa cum susțin cu bună dreptate mai toți cercetătorii romani in schimb cuvantul așa cum l au ințeles ostașii insemna inapoi la stanga imprejur precum și au dat seama tot cu bună dreptate Jirecek și alți invățați fiind prin urmare după chiar mărturia Strategikon ului așa zis al impăratului Mauriciu un cuvant din graiul oștirilor bizantine The precision of Theophylactus story has still not been given the account it deserves Everything follows clearly from these lines 1 that the word employed the guides of the master of the mules was not even the same as the word the soldiers thought they heard and 2 that although in the mouth of their comrade the word meant merely turn around e s to pisw trapes8ai just as all the Romanian researchers still sustain instead the word as understood by the soldiers meant turn back left about according to what Jirecek and other scholars have correctly understood being through its consequences after even the witness of the Strategikon so in this manner by the emperor Maurice a word in the dialect of the Byzantine army Al Rosetti Despre torna torna fratre About torna torna fratre Bucharest 1960 p 467 468 Așadar termenii de mai sus aparțineau limbii populației romanizate adică limbii romane in devenire după cum au susținut mai demult unii cercetători și printre ei A Philippide care a dat traducerea romanească a pasajelor respective insoțită de un comentariu convingător Termenii coincid cu termenii omonimi sau foarte apropiați din limba latină și de aceea ei au provocat panică in imprejurarea amintită Thus the terms from above belong to the language of the romanized population that is the Romanian language in the process of development as has long been sustained by some scholars and among them A Philippide who gave the Romanian translation to the respective passages guided by a convincing commentary The terms coincide with homonymic terms or very close from the Latin language and from that caused panic in those nearby who heard it Petre Ș Năsturel Quelques mots de plus a propos de torna torna de Theophylacte et de torna torna fratre de Theophane Those words more appropriate than Theophylactus torna torna and Theophanus torna torna fratre in Byzantinobulgarica II Sofia 1966 Petre Ș Năsturel Torna torna fratre O problemă de istorie și de lingvistică Torna torna fratre a problem in the history of linguistics in Studii de cercetări și istorie veche VII Bucharest 1956 era un cuvant viu din graiul populației romanice răsăritene și poate fi socotit ca cea mai veche urmă de limbă străromană la fel ca și fratre fratre Dar tot atunci se păstra in armata bizantină același cuvant cu ințelesul de inapoi stanga imprejur ceea ce a amăgit pe oștenii lui Comentiolus punandu i pe fugă was a live word in the Eastern Romanic population and could have been reckoned as the oldest utterance of the Old Romanian language the same also for fratre fratre But still the Byzantine army retained this word with the sense of turn back left about as had deluded the soldiers of Comentiolus putting them to flight făceau parte din așa zisul to ldon care cuprindea samarele slugile și vitele de povară Măcar ei erau băștinași in sensul larg al cuvantului ei făceau parte din latinitatea răsăriteană din veacul al VI lea made up part of the so called to ldon the auxiliary troops which includes pack saddles servants and draft cattle Even those were natives in the broad sense of the word they formed part of the Eastern Latinity of the 6th century Reieșe din aceasta in chip limpede și cu totul neindoielnic că cel puțin pentru catargiu și pentru tovarășii lui vorba torna era un cuvant din graiul lor la fel cu siguranță și fratre pe cand la urechile și in gura oștenilor apărea cum dovedește Strategikon ul ca un cuvant ostășesc de poruncă Cu alte cuvinte chiar dacă oastea nu a fost alcătuită din băștinași se aflau impreună cu ea oameni care vorbeau o limbă romanică The result of this clearly and without the least doubt is that for the muleteer and for his comrades the word torna was a word in their own dialect as certainly was fratre fratre which when it appeared in the ears and mouths of the soldiers as the Strategikon proves was a soldiers word of command In other words even if the army had not been made up of natives it would turn out that those men spoke a Romanic language torna era un cuvant din graiul lor torna was a word of their dialect I Glodariu In legatura cu torna torna fratre in Acta Musei Napocensis I Cluj 1964 din oameni care transportau bagajele armatei rechiziționați cu acest scop și in sens ul larg al cuvantului erau localnici among the men who transported the army s baggage requisitioned with such a scope and in the broad sense of the word they were locals torna era un cuvant din graiul viu al populației băștinașe tornawas a word in the live dialect of the local population e cert că cei din jur l au interpretat ca intoarce te dacă nu erau soldați și termenul folosit de Theophanes ne face să credem că nu erau sau ca stanga mprejur dacă erau ostași It is certain those nearby interpreted it as turn around if they weren t soldiers and the term used by Theophanes does not make us believe they were or as left about if they were soldiers exista o verigă sigură intre lat frater și rom frate there is a sure link between Latin frater and Romanian frate Dex turna turna definiţie turna dex ro Dictsiunar Societatea Culturală Aromană Dicționar Dex inturna inturna definiţie inturna dex ro www dex ro Retrieved 2023 10 19 Dex răsturna rasturna definiţie răsturna dex ro www dex ro Retrieved 2023 10 19 Barbato Marcello 2022 06 20 The Early History of Romance Palatalizations Oxford Research Encyclopedia of Linguistics doi 10 1093 acrefore 9780199384655 013 750 ISBN 978 0 19 938465 5 retrieved 2024 04 03 Alkire Ti Rosen Carol 2010 Romance Languages A Historical Introduction Cambridge Cambridge University Press p 260 doi 10 1017 cbo9780511845192 ISBN 978 0 521 88915 5 Alkire amp Rosen 2010 p 260 Andreose Alvise Renzi Lorenzo 2013 Geography and distribution of the Romance languages in Europe In Maiden Martin Smith John Charles Ledgeway Adam eds The Cambridge History of the Romance Languages Volume II Contexts Cambridge University Press pp 283 334 ISBN 978 0 521 80073 0 Pană Dindelegan Gabriela The Grammar of Romanian Oxford Oxford University Press 2013 ISBN 978 0 19 964492 6 page 4 Schulte Kim 2009 Loanwords in Romanian In Haspelmath Martin Tadmor Uri eds Loanwords in the World s Languages A Comparative Handbook De Gruyter Mouton p 235 ISBN 978 3 11 021843 5 Berciu Drăghicescu Adina coord Frățilă Vasile 2012 Aromani Meglenoromani și Istroromani Aspecte identitare și culturale capitolulDialectul istroroman Privire generală Aromanian Megleno Romanians and Istro Romanians Aspects of Identity and Culture chapterIstro Romanian dialect General View Editura Universității din București p 679 ISBN 978 606 16 0148 6 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link Capidan Theodor 1925 Meglenoromanii vol III Dicționar Meglenoromanians vol III Dictionary Cultura națională Berciu Drăghicescu Adina coord Frățilă Vasile 2012 Aromani Meglenoromani și Istroromani Aspecte identitare și culturale capitolulDialectul istroroman Privire generală Aromanian Megleno Romanians and Istro Romanians Aspects of Identity and Culture chapterIstro Romanian dialect General View Editura Universității din București p 678 ISBN 978 606 16 0148 6 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link Further reading editBaldwin Barry 1997 Torna Torna Phrater What Language Byzantion 67 1 264 67 JSTOR 44172322 Accessed 25 Mar 2023 Barbu Violeta 2007 Torna torna fratre la piu antica attestazione della lingua romena In Luca Cristian Masi Gianluca eds L Europa Centro Orientale e la Penisola italiana Quattro secoli di rapporti e influssi intercorsi tra Stati e civilta 1300 1700 Braila 2007 pp 25 40 Rusu Valeriu in German 1981 A propos de Torna Torna Fratre In Schlieben Lange Brigitte ed Logos Semantikos in French Vol 5 Geschichte und Architektur der Sprachen Berlin Boston De Gruyter pp 373 374 doi 10 1515 9783110863048 373 ISBN 978 3 11 008776 5 Saramandu Nicolae 2002 Torna torna fratre et la romanite orientale au VIe siecle Revue des etudes sud est europeennes in French 40 41 61 Tanașoca Nicolae Șerban 1993 Torna torna fratre et la romanite balkanique au VI e siecle Revue roumaine de linguistique 38 1 3 265 267 Zugun Petru 2011 Glose si comentarii la torna retorna si fratre Limba Romană 60 2 151 161 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Common Romanian amp oldid 1221102169, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.