fbpx
Wikipedia

Baekje language

The language of the kingdom of Baekje (4th to 7th centuries), one of the Three Kingdoms of Korea, is poorly attested, and scholars differ on whether one or two languages were used. However, at least some of the material appears to be variety of Old Korean.[1]

Baekje
Paekche
Native toPaekche
RegionKorea
Era4th–7th centuries
Koreanic
  • Baekje
Language codes
ISO 639-3Either:
pkc – Paekche
xpp – Puyo-Paekche
 
Glottologpaek1234
The Three Kingdoms of Korea, with Baekje in green.

Description in early texts edit

Baekje was preceded in southwestern Korea by the Mahan confederacy. The Chinese Records of the Three Kingdoms (3rd century) states that the language of Mahan differed from that of Goguryeo to the north and the other Samhan ('Three Han') to the east, Byeonhan and Jinhan, whose languages were said to resemble each other. However, the Book of the Later Han (5th century) speaks of differences between the languages of Byeonhan and Jinhan.[2]

Historians believe that Baekje was established by immigrants from Goguryeo who took over Mahan, while Byeonhan and Jinhan were succeeded by Gaya and Silla respectively. According to Book of Liang (635), the language of Baekje was similar to that of Goguryeo.[3] Chapter 49 of the Book of Zhou (636) says of Baekje:[4]

王姓夫餘氏,號於羅瑕,民呼為鞬吉支,夏言竝王也。
The king belongs to the Puyŏ clan; the gentry call him 於羅瑕; commoners call him 鞬吉支. In Chinese it means 'king'.

Based in this passage and some Baekje words cited in the Japanese history Nihon Shoki (720), many scholars, beginning with Kōno Rokurō and later Kim Bang-han, have argued that the kingdom of Baekje was bilingual, with the gentry speaking a Puyŏ language and the common people a Han language.[5][6][7] The Linguist List defined two codes for these languages, and these have been taken over into the ISO 639-3 registry.[8]

Linguistic data edit

There are no extant texts in the Baekje language.[9] The primary contemporary lexical evidence comes from a few glosses in Chinese and Japanese histories, as well as proposed etymologies for old place names.[10]

Nihon Shoki edit

The Japanese history Nihon Shoki, compiled in the early 8th century from earlier documents, including some from Baekje, records 42 Baekje words. These are transcribed as Old Japanese syllables, which are restricted to the form (C)V, limiting the precision of the transcription.[11]

Family and society words from the Nihon Shoki[12]
Gloss Transcription Comparison
Old Japanese Middle Korean[a] Tungusic
ruler ki1si ki1si 'envoy'[b]
king orikoke
queen oruku el-Gǐ-l 'mate with'
consort siso orikuku el-Gǐ-l 'mate with'
main wife makari orikuku makar- 'entrust' el-Gǐ-l 'mate with'
second wife kuno orikuku el-Gǐ-l 'mate with'
imperial consort pasikasi pěs 'companion' + kas 'wife'
low consort epasito pěs 'companion'
prince sesimu sonahi 'male'
upper minister makari daro makar- 'entrust'
master nirimu nǐm 'master'
father kaso2 kaso2 'father'
mother omo2 omo2 'mother' eme-ním 'mother' Manchu eme 'mother'
child yomo Manchu jui 'son'
heir makari yomo makar- 'entrust'
Koryo koku
Koryo kokusori
walled city ki2 ki2 'fortress'
walled city sasi cás 'walled city'
district ko2po2ri ko2po2ri 'district' kwoúl, kwowólh < *kopor 'county seat, district'
village pure
village suki1 súkoWol 'country'
village chief sukuri
Other words from the Nihon Shoki[12]
Gloss Transcription Comparison
Old Japanese Middle Korean[a] Tungusic
above, north okosi oko2s- 'raise, get up' wuh 'top' *ugi- 'top'
bear kuma kuma 'bear' kwǒm 'bear'
below arusi/arosi aláy 'below'
belt sitoro stúy 'belt'
burden no2 no2- 'burden'
falcon kuti kuti 'hawk'
ford nuri nolo 'ferry'
good wire wiya 'polite'
interpret wosa wosa 'interpreter'
island sema sima 'island, territory' syěm 'island'
large ko2ni - 'many, great'
lower oto2 oto2 'younger'
middle siso sús 'between'
mountain mure mworwó 'mountain, ridge' *mulu 'ridge'
outside poka poka 'outside, other' pask 'outside'
south aripisi alph 'front'
storehouse pesu Manchu fise 'shed'
stream nare/nari nǎyh 'stream' *niaru 'lake, swamp'
upper soku

Early Japan imported many artifacts from Baekje and the Gaya confederacy, and several of the above matching Old Japanese forms are believed to have been borrowed from Baekje at that time.[16] Such borrowing would also explain the fact that words such as kaso2 'father', ki2 'fortress', ko2po2ri 'district' and kuti 'hawk' are limited to Western Old Japanese, with no cognates in Eastern Old Japanese or Ryukyuan languages.[17] Moreover, for some words, like 'father' and 'mother', there are alternative words in Old Japanese that are attested across the Japonic family (titi and papa respectively).[18] Bentley lists these words, as well as kuma 'bear' and suki2 'village', as loans into Old Japanese from Baekje.[19] Alexander Vovin argues that the only Baekje words from the Nihon Shoki found throughout Japonic, such as sema island and kuma 'bear', are those also common to Koreanic.[17]

Other histories edit

The Middle Korean text Yongbieocheonga transcribes the name of the old Baekje capital 'Bear Ford' as kwomá nolo, closely matching two of the words from the Nihon Shoki.[20]

Chapter 49 of the Chinese Book of Zhou (636) cites three Baekje words:[4][c]

  • ʔyo-la-hae (於羅瑕) 'king' (used by the gentry)
  • kjon-kjit-tsye (鞬吉支) 'king' (used by commoners)
  • ʔyo-ljuwk (於陸) 'queen'

These may be the same words as orikoke 'king', ki1si 'ruler' and oruku 'queen' respectively, found in the Nihon Shoki.[21]

Chapter 54 of the Book of Liang (635) gives four Baekje words:[22]

  • kuH-mae (固麻) 'ruling fortress'
  • yem-luX (檐魯) 'settlement'
  • pjuwk-syaem (複衫) 'short jacket'
  • kwon () 'pants'

None of these have Koreanic etymologies, but Vovin suggests that the first might be cognate with Old Japanese ko2me2 'enclose', and the second with Old Japanese ya 'house' + maro2 'circle'.[22][23] He views this as limited evidence for Kōno's two-language hypothesis, and suggests that the language of the commoners may have been the same Peninsular Japonic language reflected by placename glosses in the Samguk sagi from the northern part of Baekje captured by Goguryeo in the 5th century.[24][25]

The Baekje placenames in chapter 37 of the Samguk sagi are not glossed, but several of them include the form 夫里 pju-liX, which has been compared with later Korean pul 'plain'.[26]

Wooden tablets edit

Wooden tablets dated to the late Baekje era have been discovered by archaeologists, and some of them involve the rearrangement of Classical Chinese words according to native syntax. From this data, the word order of Baekje appears to have been similar to that of Old Korean. Unlike in Silla texts, however, no uncontroversial evidence of non-Chinese grammatical morphemes has been found.[27] Compared to Silla tablets, Baekje tablets are far more likely to employ conventional Classical Chinese syntax and vocabulary without any native influence.[28]

The tablets also give the names of 12 locations and 77 individuals.[29] A total of 147 phonographic characters have been identified from these proper nouns, but this is insufficient to allow a reconstruction of the phonology.[30]

A tablet found in the Baekje-built temple of Mireuksa, originally thought to be a list of personal names, appears to record native numerals, possibly a series of dates. Although the tablet is dated to the early Later Silla period, postdating the 660 fall of Baekje, its orthography differs from conventional Old Korean orthography. In the extant Silla texts, a native numeral is written by a logogram-phonogram sequence, but in this tablet, they are written entirely with phonograms (both phonetically and semantically adapted). Lee Seungjae thus suggests that the tablet is written in Baekje numerals. The numerals appear Koreanic, with a suffix *-(ə)p that may be cognate to the Early Middle Korean ordinal suffix *-m.[31][d]

Potential Baekje numerals[32]
Number Wooden tablet word Reconstruction Middle Korean[a]
one 伽第邑 *gadəp[e] honáh
two 矣毛邑 *iterəp[f] twǔlh
three 新台邑 *saidəp sěyh
five 刀士邑 *tasəp tasós
seven 日古邑 *nirkop nilkwúp
二[?]口邑[g] *ni[?]kup
eight 今毛邑 *jeterəp yetúlp
[以?]如邑[h] *[je?]təp

See also edit

Notes edit

  1. ^ a b c Forms are transcribed using the Yale romanization of Korean, which is standard in works on the history of Korean.[13] The pitch accent is marked with an acute accent on high-pitched syllables. Rising pitch (ǒ) implies an earlier disyllabic form.[14]
  2. ^ The Old Japanese word may be a loan from Silla.[15]
  3. ^ Names represented phonetically with Chinese characters are transcribed using William H. Baxter's transcription for Middle Chinese.
  4. ^ The character is used as a placeholder for a recurrent character in the tablet which has no assigned Unicode codepoint, but is visually similar to and likely based on .
  5. ^ Compare Old Korean 一等 *HAton 'one'.[33]
  6. ^ Compare Middle Korean ithul 'two days'.[34]
  7. ^ The second character is illegible.
  8. ^ The identity of the first character is uncertain because the bottom half is illegible.

References edit

  1. ^ Vovin (2010), pp. 240.
  2. ^ Lee & Ramsey (2011), pp. 35–36.
  3. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 44.
  4. ^ a b Vovin (2005), p. 119.
  5. ^ Kōno (1987), pp. 84–85.
  6. ^ Kim (2009), p. 766.
  7. ^ Beckwith (2004), pp. 20–21.
  8. ^ Linguist List (2010).
  9. ^ Nam (2012), p. 49.
  10. ^ Vovin (2013), p. 223.
  11. ^ Bentley (2000), pp. 419–420.
  12. ^ a b Bentley (2000), pp. 424–427, 436–438.
  13. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 10.
  14. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 163–164.
  15. ^ Vovin (2010), pp. 155.
  16. ^ Bentley (2001), p. 59.
  17. ^ a b Vovin (2013), pp. 226–227.
  18. ^ Vovin (2010), pp. 92–94.
  19. ^ Bentley (2001), pp. 59–60.
  20. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 45.
  21. ^ Vovin (2005), pp. 121–124.
  22. ^ a b Vovin (2013), pp. 232–233.
  23. ^ Vovin (2017), p. 13.
  24. ^ Vovin (2013), pp. 224, 233.
  25. ^ Vovin (2017), p. 12.
  26. ^ Lee & Ramsey (2011), pp. 44–45.
  27. ^ Lee (2017), pp. 290–298.
  28. ^ Lee (2017), pp. 299–301.
  29. ^ Lee (2017), p. 276.
  30. ^ Lee (2017), p. 362.
  31. ^ Lee (2017), pp. 87–99.
  32. ^ Lee (2017), pp. 89, 96.
  33. ^ Lee (2017), p. 91.
  34. ^ Lee (2017), p. 89.

Works cited edit

  • Beckwith, Christopher (2004), Koguryo, the Language of Japan's Continental Relatives, BRILL, ISBN 978-90-04-13949-7.
  • Bentley, John R. (2000), "A new look at Paekche and Korean: data from the Nihon shoki", Language Research, 36 (2): 417–443, hdl:10371/86143.
  • ——— (2001), A Descriptive Grammar of Early Old Japanese Prose, Leiden: Brill, ISBN 978-90-04-12308-3.
  • Kim, Nam-Kil (2009), "Korean", in Comrie, Bernard (ed.), The World's Major Languages (2nd ed.), London: Routledge, pp. 765–779, ISBN 978-0-415-35339-7.
  • Kōno, Rokurō (1987), "The bilingualism of the Paekche language", Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko, 45: 75–86.
  • Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011), A History of the Korean Language, Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9.
  • Lee, Seungjae (2017), Mokgan-e girokdoen Godae Hangugeo 木簡에 기록된 古代 韓國語 [The Old Korean Language Inscribed on Wooden Tablets] (in Korean), Seoul: Iljogag, ISBN 978-89-337-0736-4.
  • Linguist List (2010), , archived from the original on 2010-07-24.
  • Nam, Pung-hyun (2012), "Old Korean", in Tranter, Nicolas (ed.), The Languages of Japan and Korea, Routledge, pp. 41–72, ISBN 978-0-415-46287-7.
  • Vovin, Alexander (2005), "Koguryŏ and Paekche: different languages or dialects of Old Korean?", Journal of Inner and East Asian Studies, 2 (2): 107–140.
  • ——— (2010), Korea-Japonica: A Re-Evaluation of a Common Genetic Origin, Honolulu: University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-3278-0.
  • ——— (2013), "From Koguryo to Tamna: Slowly riding to the South with speakers of Proto-Korean", Korean Linguistics, 15 (2): 222–240, doi:10.1075/kl.15.2.03vov.
  • ——— (2017), "Origins of the Japanese Language", Oxford Research Encyclopedia of Linguistics, Oxford University Press, doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.277, ISBN 978-0-19-938465-5.

baekje, language, language, kingdom, baekje, centuries, three, kingdoms, korea, poorly, attested, scholars, differ, whether, languages, were, used, however, least, some, material, appears, variety, korean, baekjepaekchenative, topaekcheregionkoreaera4th, centu. The language of the kingdom of Baekje 4th to 7th centuries one of the Three Kingdoms of Korea is poorly attested and scholars differ on whether one or two languages were used However at least some of the material appears to be variety of Old Korean 1 BaekjePaekcheNative toPaekcheRegionKoreaEra4th 7th centuriesLanguage familyKoreanic BaekjeLanguage codesISO 639 3Either a href https iso639 3 sil org code pkc class extiw title iso639 3 pkc pkc a Paekche a href https iso639 3 sil org code xpp class extiw title iso639 3 xpp xpp a Puyo PaekcheLinguist List Glottologpaek1234The Three Kingdoms of Korea with Baekje in green Contents 1 Description in early texts 2 Linguistic data 2 1 Nihon Shoki 2 2 Other histories 2 3 Wooden tablets 3 See also 4 Notes 5 References 5 1 Works citedDescription in early texts editBaekje was preceded in southwestern Korea by the Mahan confederacy The Chinese Records of the Three Kingdoms 3rd century states that the language of Mahan differed from that of Goguryeo to the north and the other Samhan Three Han to the east Byeonhan and Jinhan whose languages were said to resemble each other However the Book of the Later Han 5th century speaks of differences between the languages of Byeonhan and Jinhan 2 Historians believe that Baekje was established by immigrants from Goguryeo who took over Mahan while Byeonhan and Jinhan were succeeded by Gaya and Silla respectively According to Book of Liang 635 the language of Baekje was similar to that of Goguryeo 3 Chapter 49 of the Book of Zhou 636 says of Baekje 4 王姓夫餘氏 號於羅瑕 民呼為鞬吉支 夏言竝王也 The king belongs to the Puyŏ clan the gentry call him 於羅瑕 commoners call him 鞬吉支 In Chinese it means king Based in this passage and some Baekje words cited in the Japanese history Nihon Shoki 720 many scholars beginning with Kōno Rokurō and later Kim Bang han have argued that the kingdom of Baekje was bilingual with the gentry speaking a Puyŏ language and the common people a Han language 5 6 7 The Linguist List defined two codes for these languages and these have been taken over into the ISO 639 3 registry 8 Linguistic data editThere are no extant texts in the Baekje language 9 The primary contemporary lexical evidence comes from a few glosses in Chinese and Japanese histories as well as proposed etymologies for old place names 10 Nihon Shoki edit The Japanese history Nihon Shoki compiled in the early 8th century from earlier documents including some from Baekje records 42 Baekje words These are transcribed as Old Japanese syllables which are restricted to the form C V limiting the precision of the transcription 11 Family and society words from the Nihon Shoki 12 Gloss Transcription ComparisonOld Japanese Middle Korean a Tungusicruler ki1si ki1si envoy b king orikokequeen oruku el Gǐ l mate with consort siso orikuku el Gǐ l mate with main wife makari orikuku makar entrust el Gǐ l mate with second wife kuno orikuku el Gǐ l mate with imperial consort pasikasi pes companion kas wife low consort epasito pes companion prince sesimu sonahi male upper minister makari daro makar entrust master nirimu nǐm master father kaso2 kaso2 father mother omo2 omo2 mother eme nim mother Manchu eme mother child yomo Manchu jui son heir makari yomo makar entrust Koryo kokuKoryo kokusoriwalled city ki2 ki2 fortress walled city sasi cas walled city district ko2po2ri ko2po2ri district kwoul kwowolh lt kopor county seat district village purevillage suki1 sukoWol country village chief sukuriOther words from the Nihon Shoki 12 Gloss Transcription ComparisonOld Japanese Middle Korean a Tungusicabove north okosi oko2s raise get up wuh top ugi top bear kuma kuma bear kwǒm bear below arusi arosi alay below belt sitoro stuy belt burden no2 no2 burden falcon kuti kuti hawk ford nuri nolo ferry good wire wiya polite interpret wosa wosa interpreter island sema sima island territory syem island large ko2ni ha many great lower oto2 oto2 younger middle siso sus between mountain mure mworwo mountain ridge mulu ridge outside poka poka outside other pask outside south aripisi alph front storehouse pesu Manchu fise shed stream nare nari nǎyh stream niaru lake swamp upper sokuEarly Japan imported many artifacts from Baekje and the Gaya confederacy and several of the above matching Old Japanese forms are believed to have been borrowed from Baekje at that time 16 Such borrowing would also explain the fact that words such as kaso2 father ki2 fortress ko2po2ri district and kuti hawk are limited to Western Old Japanese with no cognates in Eastern Old Japanese or Ryukyuan languages 17 Moreover for some words like father and mother there are alternative words in Old Japanese that are attested across the Japonic family titi and papa respectively 18 Bentley lists these words as well as kuma bear and suki2 village as loans into Old Japanese from Baekje 19 Alexander Vovin argues that the only Baekje words from the Nihon Shoki found throughout Japonic such as sema island and kuma bear are those also common to Koreanic 17 Other histories edit The Middle Korean text Yongbieocheonga transcribes the name of the old Baekje capital Bear Ford as kwoma nolo closely matching two of the words from the Nihon Shoki 20 Chapter 49 of the Chinese Book of Zhou 636 cites three Baekje words 4 c ʔyo la hae 於羅瑕 king used by the gentry kjon kjit tsye 鞬吉支 king used by commoners ʔyo ljuwk 於陸 queen These may be the same words as orikoke king ki1si ruler and oruku queen respectively found in the Nihon Shoki 21 Chapter 54 of the Book of Liang 635 gives four Baekje words 22 kuH mae 固麻 ruling fortress yem luX 檐魯 settlement pjuwk syaem 複衫 short jacket kwon 褌 pants None of these have Koreanic etymologies but Vovin suggests that the first might be cognate with Old Japanese ko2me2 enclose and the second with Old Japanese ya house maro2 circle 22 23 He views this as limited evidence for Kōno s two language hypothesis and suggests that the language of the commoners may have been the same Peninsular Japonic language reflected by placename glosses in the Samguk sagi from the northern part of Baekje captured by Goguryeo in the 5th century 24 25 The Baekje placenames in chapter 37 of the Samguk sagi are not glossed but several of them include the form 夫里 pju liX which has been compared with later Korean pul plain 26 Wooden tablets edit Wooden tablets dated to the late Baekje era have been discovered by archaeologists and some of them involve the rearrangement of Classical Chinese words according to native syntax From this data the word order of Baekje appears to have been similar to that of Old Korean Unlike in Silla texts however no uncontroversial evidence of non Chinese grammatical morphemes has been found 27 Compared to Silla tablets Baekje tablets are far more likely to employ conventional Classical Chinese syntax and vocabulary without any native influence 28 The tablets also give the names of 12 locations and 77 individuals 29 A total of 147 phonographic characters have been identified from these proper nouns but this is insufficient to allow a reconstruction of the phonology 30 A tablet found in the Baekje built temple of Mireuksa originally thought to be a list of personal names appears to record native numerals possibly a series of dates Although the tablet is dated to the early Later Silla period postdating the 660 fall of Baekje its orthography differs from conventional Old Korean orthography In the extant Silla texts a native numeral is written by a logogram phonogram sequence but in this tablet they are written entirely with phonograms both phonetically and semantically adapted Lee Seungjae thus suggests that the tablet is written in Baekje numerals The numerals appear Koreanic with a suffix 邑 e p that may be cognate to the Early Middle Korean ordinal suffix m 31 d Potential Baekje numerals 32 Number Wooden tablet word Reconstruction Middle Korean a one 伽第邑 gadep e honahtwo 矣毛邑 iterep f twǔlhthree 新台邑 saidep seyhfive 刀士邑 tasep tasosseven 日古邑 nirkop nilkwup二 口邑 g ni kupeight 今毛邑 jeterep yetulp 以 如邑 h je tepSee also editHistory of the Korean language Old Korean Goguryeo languageNotes edit a b c Forms are transcribed using the Yale romanization of Korean which is standard in works on the history of Korean 13 The pitch accent is marked with an acute accent on high pitched syllables Rising pitch ǒ implies an earlier disyllabic form 14 The Old Japanese word may be a loan from Silla 15 Names represented phonetically with Chinese characters are transcribed using William H Baxter s transcription for Middle Chinese The character 邑 is used as a placeholder for a recurrent character in the tablet which has no assigned Unicode codepoint but is visually similar to and likely based on 邑 Compare Old Korean 一等 HAton one 33 Compare Middle Korean ithul two days 34 The second character is illegible The identity of the first character is uncertain because the bottom half is illegible References edit Vovin 2010 pp 240 Lee amp Ramsey 2011 pp 35 36 Lee amp Ramsey 2011 p 44 a b Vovin 2005 p 119 Kōno 1987 pp 84 85 Kim 2009 p 766 Beckwith 2004 pp 20 21 Linguist List 2010 Nam 2012 p 49 Vovin 2013 p 223 Bentley 2000 pp 419 420 a b Bentley 2000 pp 424 427 436 438 Lee amp Ramsey 2011 p 10 Lee amp Ramsey 2011 p 163 164 Vovin 2010 pp 155 Bentley 2001 p 59 a b Vovin 2013 pp 226 227 Vovin 2010 pp 92 94 Bentley 2001 pp 59 60 Lee amp Ramsey 2011 p 45 Vovin 2005 pp 121 124 a b Vovin 2013 pp 232 233 Vovin 2017 p 13 Vovin 2013 pp 224 233 Vovin 2017 p 12 Lee amp Ramsey 2011 pp 44 45 Lee 2017 pp 290 298 Lee 2017 pp 299 301 Lee 2017 p 276 Lee 2017 p 362 Lee 2017 pp 87 99 Lee 2017 pp 89 96 Lee 2017 p 91 Lee 2017 p 89 Works cited edit Beckwith Christopher 2004 Koguryo the Language of Japan s Continental Relatives BRILL ISBN 978 90 04 13949 7 Bentley John R 2000 A new look at Paekche and Korean data from the Nihon shoki Language Research 36 2 417 443 hdl 10371 86143 2001 A Descriptive Grammar of Early Old Japanese Prose Leiden Brill ISBN 978 90 04 12308 3 Kim Nam Kil 2009 Korean in Comrie Bernard ed The World s Major Languages 2nd ed London Routledge pp 765 779 ISBN 978 0 415 35339 7 Kōno Rokurō 1987 The bilingualism of the Paekche language Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 45 75 86 Lee Ki Moon Ramsey S Robert 2011 A History of the Korean Language Cambridge University Press ISBN 978 1 139 49448 9 Lee Seungjae 2017 Mokgan e girokdoen Godae Hangugeo 木簡에 기록된 古代 韓國語 The Old Korean Language Inscribed on Wooden Tablets in Korean Seoul Iljogag ISBN 978 89 337 0736 4 Linguist List 2010 Ancient and Extinct languages archived from the original on 2010 07 24 Nam Pung hyun 2012 Old Korean in Tranter Nicolas ed The Languages of Japan and Korea Routledge pp 41 72 ISBN 978 0 415 46287 7 Vovin Alexander 2005 Koguryŏ and Paekche different languages or dialects of Old Korean Journal of Inner and East Asian Studies 2 2 107 140 2010 Korea Japonica A Re Evaluation of a Common Genetic Origin Honolulu University of Hawaii Press ISBN 978 0 8248 3278 0 2013 From Koguryo to Tamna Slowly riding to the South with speakers of Proto Korean Korean Linguistics 15 2 222 240 doi 10 1075 kl 15 2 03vov 2017 Origins of the Japanese Language Oxford Research Encyclopedia of Linguistics Oxford University Press doi 10 1093 acrefore 9780199384655 013 277 ISBN 978 0 19 938465 5 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Baekje language amp oldid 1204627454, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.