fbpx
Wikipedia

Vocabulario en lengua castellana y mexicana

Vocabulario en lengua castellana y mexicana is a bilingual dictionary of Spanish and Nahuatl by Alonso de Molina, first published in 1555 originally entitled Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana, edited by Juan Pablos. It was the first dictionary to be published in the New World. However the most relevant and most famous edition was the one made in 1571, edited by Antonio de Spinosa, which then came to be named Vocabulario en lengua castellana y mexicana. This new edition included the Nahuatl-to-Spanish section that the original didn't.

Vocabulario en lengua castellana y mexicana
AuthorAlonso de Molina
CountryMexico
LanguageSpanish and Nahuatl
GenreDictionary
PublisherJuan Pablos
Publication date
1555

The Franciscan missionaries promoted the writing of literature works to evangelize the Indians in their own language, Nahuatl being one of the most important considering that it was spoken throughout New Spain. After the Council of Trent, the hierarchy of the Catholic Church recommended to preach in indigenous languages.[1] During the rule of viceroy Martín Enríquez de Almanza, Molina published Spanish-to-Nahuatl and Nahuatl-to-Spanish vocabularies to help the formation of priests that were to accomplish the evangelizing assignments.[2]

Molina's Vocabulario is considered the most important dictionary of the Classical Nahuatl language and has continued to be reprinted into the 20th century.[3] It is typically referred to simply as Molina.

First printed vocabulary of an indigenous language edit

 
Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana

It is believed that Nahuatl was the first of the indigenous languages of the Americas to be linguistically studied, since the first preserved grammar of an American language is Arte de la lengua mexicana (1547) by Andrés de Olmos; moreover, shortly after in 1555, the first vocabulary of an indigenous language was published: Molina's vocabulary.

This first edition of the dictionary only contained the Spanish-to-Nahuatl section, based on which Molina made the 1571 edition adding the Nahuatl-to-Spanish section.

Formal characteristics edit

The 1571 Vocabulary de 1571 is divided in two sections, very much like modern bilingual dictionaries, individually foliated: the Spanish-to-Nahuatl section consists of 118 sheets and the Nahuatl-to-Spanish one, of 162 sheets. There are 4 columns on each sheet and each one of them contains approximately 35 entries, thus containing 16500 Spanish-to-Nahuatl entries and 22600 Nahuatl-to-Spanish entries.[4]

The first section is headed by the printing licenses and a letter to New Spain's viceroy, D. Martínez Enríquez.

Both sections are preceded by a foreword in which he justifies the work and where a series of notifications about the peculiarities of the Mexican language appeared.

At the end of the first section there is an attachment, that already appeared in the 1555 edition, where the Franciscan gives grammatical instructions of the numbers in Nahuatl, with equivalences in Spanish.

Editions edit

There are 7 known editions:

  • 1555. Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana.
  • 1571.
  • 1880, by Julius Platzmann, Leipzig.
  • 1910, by Rufino González, Puebla Talleres el Escritorio, only Spanish-to-Nahuatl.
  • 1944, facsimile edition by Colección de Incunables americanos, siglo XVI, v. IV, Madrid, Cultura Hispánica.
  • 1966, abbreviated and modernized edition.
  • 1970, 1977 reprint. Mexico, Porrúa, preliminary study by Miguel León-Portilla.

References edit

  1. ^ Hernández, Esther. Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina, edición facsímil y estudio preliminar. Madrid, España: Ediciones de Cultura Hispánica.
  2. ^ Centro de Estudios de Historia de México Carso (2015). 0 años Centro de Estudios de Historia de México Carso. Fundación Carlos Slim (first ed.). México: Fundación Carlos Slim. p. 145.
  3. ^ Andrews, J. Richard (2005). Introduction to Classical Nahuatl. revised edition. University of Oklahoma Press. p. 658.
  4. ^ Hernández, Esther (1996). Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina. Madrid, España: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

External links edit

vocabulario, lengua, castellana, mexicana, bilingual, dictionary, spanish, nahuatl, alonso, molina, first, published, 1555, originally, entitled, aquí, comiença, vocabulario, lengua, castellana, mexicana, edited, juan, pablos, first, dictionary, published, wor. Vocabulario en lengua castellana y mexicana is a bilingual dictionary of Spanish and Nahuatl by Alonso de Molina first published in 1555 originally entitled Aqui comienca un vocabulario en la lengua castellana y mexicana edited by Juan Pablos It was the first dictionary to be published in the New World However the most relevant and most famous edition was the one made in 1571 edited by Antonio de Spinosa which then came to be named Vocabulario en lengua castellana y mexicana This new edition included the Nahuatl to Spanish section that the original didn t Vocabulario en lengua castellana y mexicanaAuthorAlonso de MolinaCountryMexicoLanguageSpanish and NahuatlGenreDictionaryPublisherJuan PablosPublication date1555The Franciscan missionaries promoted the writing of literature works to evangelize the Indians in their own language Nahuatl being one of the most important considering that it was spoken throughout New Spain After the Council of Trent the hierarchy of the Catholic Church recommended to preach in indigenous languages 1 During the rule of viceroy Martin Enriquez de Almanza Molina published Spanish to Nahuatl and Nahuatl to Spanish vocabularies to help the formation of priests that were to accomplish the evangelizing assignments 2 Molina s Vocabulario is considered the most important dictionary of the Classical Nahuatl language and has continued to be reprinted into the 20th century 3 It is typically referred to simply as Molina Contents 1 First printed vocabulary of an indigenous language 2 Formal characteristics 3 Editions 4 References 5 External linksFirst printed vocabulary of an indigenous language edit nbsp Aqui comienca un vocabulario en la lengua castellana y mexicanaIt is believed that Nahuatl was the first of the indigenous languages of the Americas to be linguistically studied since the first preserved grammar of an American language is Arte de la lengua mexicana 1547 by Andres de Olmos moreover shortly after in 1555 the first vocabulary of an indigenous language was published Molina s vocabulary This first edition of the dictionary only contained the Spanish to Nahuatl section based on which Molina made the 1571 edition adding the Nahuatl to Spanish section Formal characteristics editThe 1571 Vocabulary de 1571 is divided in two sections very much like modern bilingual dictionaries individually foliated the Spanish to Nahuatl section consists of 118 sheets and the Nahuatl to Spanish one of 162 sheets There are 4 columns on each sheet and each one of them contains approximately 35 entries thus containing 16500 Spanish to Nahuatl entries and 22600 Nahuatl to Spanish entries 4 The first section is headed by the printing licenses and a letter to New Spain s viceroy D Martinez Enriquez Both sections are preceded by a foreword in which he justifies the work and where a series of notifications about the peculiarities of the Mexican language appeared At the end of the first section there is an attachment that already appeared in the 1555 edition where the Franciscan gives grammatical instructions of the numbers in Nahuatl with equivalences in Spanish Editions editThere are 7 known editions 1555 Aqui comienca un vocabulario en la lengua castellana y mexicana 1571 1880 by Julius Platzmann Leipzig 1910 by Rufino Gonzalez Puebla Talleres el Escritorio only Spanish to Nahuatl 1944 facsimile edition by Coleccion de Incunables americanos siglo XVI v IV Madrid Cultura Hispanica 1966 abbreviated and modernized edition 1970 1977 reprint Mexico Porrua preliminary study by Miguel Leon Portilla References edit Hernandez Esther Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina edicion facsimil y estudio preliminar Madrid Espana Ediciones de Cultura Hispanica Centro de Estudios de Historia de Mexico Carso 2015 0 anos Centro de Estudios de Historia de Mexico Carso Fundacion Carlos Slim first ed Mexico Fundacion Carlos Slim p 145 Andrews J Richard 2005 Introduction to Classical Nahuatl revised edition University of Oklahoma Press p 658 Hernandez Esther 1996 Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina Madrid Espana Consejo Superior de Investigaciones Cientificas External links editDigital reproduction of Vocabulario en lengua castellana y mexicana in the website of the Complutense University of Madrid in Spanish Full online facsimile of the book at the Internet Archive in Spanish Full online digitization of the first edition copy held at the John Carter Brown Library Retrieved from https en wikipedia org w index php title Vocabulario en lengua castellana y mexicana amp oldid 1172448180, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.