fbpx
Wikipedia

Aleinu

Aleinu (Hebrew: עָלֵינוּ‎, lit. "upon us", meaning "[it is] our duty") or Aleinu leshabei'ach (Hebrew: עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ‎"[it is] our duty to praise [God]"), meaning "it is upon us" or "it is our obligation or duty" to "praise God," is a Jewish prayer found in the siddur, the classical Jewish prayerbook. It is recited in most communities at the end of each of the three daily Jewish services and in the middle of the Rosh Hashanah mussaf. It is also recited in many communities following Kiddush levana and after a circumcision is performed. It is second only to the Kaddish (counting all its forms) as the most frequently recited prayer in current synagogue liturgy.[1]

History edit

A folkloric tradition attributes this prayer to the biblical Joshua at the time of his conquest of Jericho.[2] This might have been inspired by the fact that the first letters of the first four verses spell, in reverse, Hoshea, which was the childhood name of Joshua (Numbers 13:16).[3] Another attribution is to the Men of the Great Assembly, during the Second Temple period.[4] An early—that is, pre-Christian—origin of the prayer is evidenced by its explicit mention of bowing and kneeling—practices associated with the Temple, and its non-mention of exile or a desire to restore Israel or the Temple.[5] On the other hand, it has been argued that the phrase: lirot meherah be-tiferet uzechah (to speedily see your tiferet and oz) is in fact a request for the speedy rebuilding of the Temple.[6] The allusion is based on Psalms 78:61 and 96:6. If so, at least the second paragraph of Aleinu was written after the destruction in 70 CE (perhaps around the time of Abba Arikha).

Its first appearance is the manuscript of the Rosh Hashana liturgy by the 3rd century Babylonian Talmudic sage Abba Arikha. He included it in the Rosh Hashana mussaf service as a prologue to the Kingship portion of the Amidah. For that reason some attribute to Arikha the authorship, or at least the revising, of Aleinu.[7]

In Blois, France, in 1171, it is alleged that a number of Jews—reportedly 34 men and 17 women—were burned at the stake for refusing to renounce their faith. They are said to have gone to their deaths bravely singing Aleinu to a "soul-stirring" melody, which astonished their executioners. Some have suggested that this act of martyrdom inspired the adoption of Aleinu into the daily liturgy.[8] But Aleinu is already found at the end of the daily shacharit in Machzor Vitry in the early 12th century, well before 1171.

Text edit

The following is the first half of the current Ashkenazi version of the prayer (there is also a second paragraph, which some traditions omit, though it is a standard part of the Ashkenazi orthodox liturgy).

# English translation[9] Transliteration Hebrew
1 It is our duty to praise the Master of all, Aleinu l'šabeaḥ la'Adon hakol עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל,
2 to ascribe greatness to the Author of creation, latet gedulah l'yoṣer b'reišit, לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית,
3 who has not made us like the nations of the lands šelo asanu k'goyei ha'araṣot, שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת,
4 nor placed us like the families of the earth; v'lo samanu k'mišp'ḥot ha'adamah, וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה.
5 who has not made our portion like theirs, šelo sam ḥelqenu kahem, שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם,
6 nor our destiny like all their multitudes. v'goralenu k'ḵol hamonam. וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם.
   [Some congregations omit:]
7   For they worship vanity and emptiness,   Šehem mištaḥavim l'heḇel variq שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וָרִיק,
8   and pray to a god who cannot save.   umitpal'lim El-El lo yošia[10] וּמִתְפַּלְלִים אֶל אֵל לֹא יוֹשִׁיעַ.
9 But we bow in worship and give thanks Va'anaḥnu kor`im, umištaḥavim umodim, וַאֲנַחְנוּ כֹּרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמוֹדִים,
10 unto the Supreme King of kings, lif'nei Meleḵ, Malḵei haM'laḵim, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
11 the Holy One, Blessed be He, haQadoš baruḵ Hu. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
12 who extends the heavens and establishes the earth, Šehu noṭeh šamayim, v'yosed areṣ, שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ,
13 whose throne of glory is in the heavens above, umošav y'qaro bašamayim mima'al, וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל,
14 and whose power's Presence is in the highest of heights. ušḵinat uzo begaḇhei m'romim, וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים.
15 He is our God; there is no other. Hu Eloheinu ein od, הוּא אֱלֹהֵינוּ אֵין עוֹד,
16 Truly He is our King, there is none else, emet malkenu, efes zulato, אֱמֶת מַלְכֵּנוּ אֶפֶס זוּלָתוֹ.
17 as it is written in His Torah: kakatuḇ beTorato: כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתוֹ:
18 "You shall know and take to heart this day v'yada'ta hayom,
vahašeḇota el l'ḇaḇeḵa.
וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ,
19 that the Lord is God, Ki Adonai, hu haElohim, כִּי יְיָ הוּא הָאֱלֹהִים
20 in the heavens above bašamayim mi ma'al, בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל
21 and on earth below. There is no other." v'al ha'areṣ mitaḥat. Ein od. וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת. אֵין עוֹד.

The literal translation of line number 9 is "But we bend our knees and bow down and express thanks". The Sefardic/Mizrahi tradition shortens this line to ואנחנוּ משׁתּחום—Va'anḥnu mištaḥavim—"But we bow down". The quotation in lines 18–21 is Deuteronomy 4:39.

Use in the synagogue edit

Aleinu is recited with all the congregants standing. One reason for this is because it is a declaration of faith that should be done with great fear and awe, but also that the first and last letters of the prayer spell עד—"witness"—and it is appropriate for the praying person as a witness of god to stand when testifying.[11]

The original context of this prayer was as part of the middle paragraphs of the Amidah prayer in the mussaf (additional) service on Rosh Hashanah (Jewish New Year), and more specifically in the passage known as Malchuyot (the kingdom of God). In this context it includes both paragraphs of the prayer. The first paragraph is also included at the equivalent point in the liturgy for Yom Kippur.

In the Middle Ages varying customs emerged of reciting the first paragraph every day, at the end of either the morning service alone or of all the prayer services for the day.[clarification needed] In the 16th century the kabbalist Hayim Vital, recording the opinions of Isaac Luria, ruled that both paragraphs should be included in all services, and should end with the verse "on that day the Lord shall be one and His Name one". This has been accepted in almost all communities except for the Spanish and Portuguese Jews, who retain the "short Alenu".[12] The custom according to some North African prayer books is to recite the second paragraph only at the conclusion of weekday morning services.

In some Ashkenazic communities, Aleinu is not recited at Mincha when it is followed immediately by Maariv, as this is not considered the end of the service. Furthermore, in the Italian and Yemenite rites, Aleinu is never recited in Mincha.[13]

In the daily and Sabbath services, when the line (numbered, above, as line 9, here translated literally) "But we bend our knees and bow" is recited, many have the custom to flex their knees and then bend from the waist, straightening up by the time the words "before (lif'nei) the King of kings of kings" are reached. But on the High Holy Days of Rosh Hashana and Yom Kippur, the worshipper will not merely flex and bend, but will actually get down on his knees at those words, and many congregants will prostrate themselves on the floor (in those synagogues with sufficient floor space).[11]

In Orthodox and Conservative congregations, the Torah Ark remains closed while it is recited (except on Rosh Hashana and Yom Kippur, when the Ark is opened), but in some Reform congregations the Ark is opened whenever Aleinu is recited. In Sefardic congregations, as well as in the Askenazic traditions of Frankfurt and Mainz, Aleinu is not followed by the Mourner's Kaddish (because, variously, Aleinu was whispered to avoid antagonizing the Christian authorities, or because Aleinu is not a reading from Scripture), elsewhere it is.[14]

Censored passage edit

Referring the lines above numbered 7 & 8:

The earlier form of this prayer contains an additional sentence:

For they worship vanity and emptiness, and pray to a god who cannot save.

This sentence is built from two quotations from the Bible, specifically from the Book of Isaiah, Isaiah 30:7, "For the help of Egypt shall be (הבל וריק) vain and empty ..."; and Isaiah 45:20. "... No foreknowledge had they who carry their wooden images (וּמתפּללים אל־אל לא יוֹשׁיע) and pray to a God who cannot give success." (New JPS) The line is still set out in full in Sephardi and Italian prayer books, but was omitted in most of the older printed Ashkenazi prayer books. In some older editions of other rites (e.g., the Maḥzor Aram Soba, 1560, as well as some editions of the Ashkenazic prayer book) a blank line was left in the printing, leaving it free for the missing line to be filled in handwriting. In many current Orthodox Jewish siddurim (prayer books) this line has been restored, and the practice of reciting it has increased.

Although the above text, which includes the censored verse, is taken from the 2009 Koren Sacks Siddur, edited by Rabbi Jonathan Sacks (in that edition the censored verse is printed without any distinguishing marks), the 2007 4th edition of The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the Commonwealth, edited by the same Rabbi Sacks, omits the censored verse completely and without any indication that such a verse ever existed.

History of the censorship edit

Approximately a century after this prayer was incorporated into the daily liturgy, circa 1300, an apostate Jew, known as Pesach Peter, denounced it as a secret anti-Christian slur on the grounds that the word וריק—varik, "and emptiness"—had, in gematria (Hebrew numerology) the value of 316, the same as ישׁו—Jesus. In vain did the rabbis defend the sentence on the grounds that the expression came from the Book of Isaiah, or that the whole prayer came from Joshua, and therefore must predate Christianity, or, if the prayer was attributed to Rav, living in 3rd-century Babylonia (Persia), that he never encountered a Christian.[15]—It probably did not help that at roughly the same time a rabbinic commentary on the prayers, Arugat haBosem by Abraham ben Azriel, made the point that, in gematria, "vanity and emptiness" had the same value as ישׁו ומחמט—"Jesus and Mohammed".[16] As a result of this, in various places the Christian authorities censored the sentence, usually omitting it.

Circa 1938, Herbert Lowe, the Reader in Rabbinics at Cambridge University, wrote: "No Jew who recites it ever thinks of it in relation to Christians: the chief thought in his mind is the noble conclusion. It is, in fact, a universalist pronouncement of the Messianic hope, and with this idea every service concludes."[17]

As a result of this censorship, a curious practice arose - it may have predated the censorship, but thereafter acquired encouragement as a form of resistance - that where the word "emptiness" occurred - or should have occurred - the individual was supposed to spit (on the floor), on the pretext that "emptiness" is very similar to the Hebrew word for "spittle". This practice was mentioned by the early 15th century.[18] When, for example, the accusations about this verse were revived in Prussia in 1703, the government (in Berlin) enacted that the controversial verse should be omitted altogether and that spitting or recoiling was forbidden and that the prayer would be recited aloud "in unison" by the whole congregation (to make sure nobody was surreptitiously reciting the verse) and that government inspectors would be posted in synagogues to ensure compliance.[19] Apparently no one was ever prosecuted for violating this edict.[20] In some other places, the practice of spitting persisted (or at least was remembered), and there arose a Yiddish expression for someone arriving very late for services (perhaps just to recite the Mourners' Kaddish, which follows Aleinu), "He arrives at the spitting" (קומען צום אױסשפּײַען kumen tsum oysshpayen).[21]

In the daily synagogue services, the Torah Ark is closed while Aleinu is recited, but on Rosh Hashana, when Aleinu is recited during the Mussaf Amidah, the Ark is opened when Aleinu is begun, closed momentarily when the controversial verse was recited (presumably to shield the Torah scrolls from hearing a description of heathen practices) and then opened again as soon as that verse was finished, and then closed again when Aleinu is finished. Even after the controversial verse was deleted from the liturgy, owing to Christian censorship, the Ark was momentarily closed although nothing was recited at that moment, as a relic and reminder of the censored verse.[22]

Conservative Rabbi Reuven Hammer comments on the excised sentence:

Originally the text read that God has not made us like the nations who "bow down to nothingness and vanity, and pray to an impotent god." ... In the Middle Ages these words were censored, since the church believed they were an insult to Christianity. Omitting them tends to give the impression that the Aleinu teaches that we are both different and better than others. The actual intent is to say that we are thankful that God has enlightened us so that, unlike the pagans, we worship the true God and not idols. There is no inherent superiority in being Jewish, but we do assert the superiority of monotheistic belief over paganism. Although paganism still exists today, we are no longer the only ones to have a belief in one God.[23]

In 1656, Manasseh ben Israel reported that the Sultan Selim (presumably Selim II, 1524–74), having read the uncensored text of Aleinu in Turkish translation, declared: "Truly this prayer is sufficient for all purposes. There is no need of any other."[24]

Restoration edit

Some Orthodox rabbinical authorities, prominently the 19th-century Rabbi Moshe Yehoshua Leib Diskin (Maharil Diskin, died 1898), have argued that the disputed phrase should be recited in communities that previously omitted it.[25]

Other variations edit

In several communities, changes have been introduced, especially in the opening lines of the text, to make it less controversial and extreme in its appearance of ethnocentrism. In some instances these changes have taken the form of less-than-literal translations of the traditional Hebrew into the local language.

There was, evidently, an experimental amendment to the preceding verse in one or more Sephardic prayerbooks: "... He has not made us like some nations of other countries ..." But this amendment was abandoned.[26] The past tense formulation ("worshipped" and "bowed down") appears in the translation in the London Sephardic prayer books, though the Hebrew retains the present tense.

More far-reaching changes have been made to the wording of this prayer in Conservative and Reform prayer books.[27] For example, the British Reform version borrows words from the blessings over the Torah, and begins "It is our duty to praise the Ruler of all, to recognise the greatness of the Creator of first things, who has chosen us from all peoples by giving us Torah. Therefore we bend low and submit."[28] Reconstructionist Judaism changes the lines which refer to the chosen people to read, "who gave us teachings of truth and implanted eternal life within us."[29] The opening of Aleinu is frequent site for liturgical creativity for authors of all stripes.[30]

Although the second paragraph of the standard text of Aleinu today includes the phrase "le-taqen olam" לתקן עולם (to fix the world), some scholars suggest that the original text had "le-taken olam" לתכן עולם (spelled with a kaf, not a quf). One can see the "kaf" reading in the text of Siddur Rav Saadiah Gaon, in the Yemenite ritual, and in fragments from the Cairo Genizah.[31] While the verb t-q-n can mean to fix, repair, prepare, or establish, the meaning of t-k-n would more strictly mean to establish, yielding the interpretation "to establish a world under the kingdom of God." In either case, Aleinu originally would have meant to establish God's sovereignty over the whole world.

See also edit

References edit

  1. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer, (NY, Urim Publ'ns, 2010) p. 204; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 24.
  2. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 24; Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer, (NY, Urim Publ'ns, 2010) pp. 205–206. Among the authorities supporting the attribution to Joshua was Rav Hai Gaon (died 1038), Eleazar of Worms (died 1230), Rabbi Nathan ben Rabbi Yehuda (13th century), and Kol Bo (publ. 16th century).
  3. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer, (NY, Urim Publ'ns, 2010) p. 206; Jacobson, B.S., The Weekday Siddur: An Exposition and Analysis of its Structure, Contents, Language and Ideas (2nd ed, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) p. 309.
  4. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 24; Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer, (NY, Urim Publications, 2010) p. 207. This attribution was supported by Manasseh ben Israel (died 1657).
  5. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer, (NY, Urim Publications, 2010) p. 210; Hertz, Joseph H., The Authorized Daily Prayer Book with commentary, introductions and notes (rev. American ed. 1948, NY, Bloch Publ'g) p. 208; Reif, Stefan C., Judaism and Hebrew Prayer (1993, Cambridge University Press) pp. 208–209.
  6. ^ First, Mitchell (2011). "Aleinu: Obligation to Fix the World or the Text?". Hakirah. 11: 187–197, at p. 194. See www.hakirah.org/Vol%2011%20First.pdf
  7. ^ Jacobson, B.S., The Weekday Siddur: An Exposition and Analysis of its Structure, Contents, Language and Ideas (2nd ed, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) p. 307; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 24.
  8. ^ Hertz, Joseph H., The Authorized Daily Prayer Book with Commentary, Introductions and Hotes (rev. American ed. 1948, NY, Bloch Publishing) p. 209; Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer, (NY, Urim Publications, 2010) pp. 228–229 and 236; Jacobson, B.S., The Weekday Siddur: An Exposition and Analysis of its Structure, Contents, Language and Ideas (2nd ed, Tel-Aviv, Sinai Publishing) p. 307; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 25; Reif, Stefan C., Judaism and Hebrew Prayer (1993, Cambridge University Press) p. 209.
  9. ^ Translation by Rabbi Jonathan Sacks, from the Koren Sacks Siddur, Copyright 2009.
  10. ^ Menahem Recanati explains in detail that this Name is pronounced in vain by these sinners: this means that divine Mercy is not manifest to them - the divine name El expresses the absolute eternal Goodness of God - so they cannot survived as innocents during the judgment of God the Creator and Judge of the World. The 13 attributes of God are expressed either in the Chessed and Rahamim for the "Tzadikim" or in the version of the Gevura for "sinners"; the Name of God El is still present in the first part of Aleinu to explain this Jewish Dogma (Menaĥem Recanati IL COMMENTO ALLE PREGHIERE Perush ha-Tefiloth traduzione, commento e note a cura di Giovanni Carlo Sonnino e Nahmiel Menaĥem Ahronee Il Prato publishing house)
  11. ^ a b Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 25.
  12. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 19; Abrahams, Israel, Companion to the Authorised Daily Prayerbook (2nd ed. 1922, London, Eyre & Spottiswoode) p. LXXXVI, (revised reprint 1966, NY, Hermon Press) p. 86; "Al Ken" does appear in the ArtScroll Sefard siddur, the Koren Sefard and Koren Mizrahi siddurim, and the Orot Sephardic siddurim.
  13. ^ This is the practice of Italian Jews today even when reciting mincha earlier in the day, and it could be explained because there is Shema at mincha, and Aleinu contains the same theme as Shema. However, the 1485 machzor contains an instruction that on Erev Yom Kippur, Aleinu is recited. If so, it would seem that they usually recited Mincha and Arvit together, and they did not recite Aleinu in between since it is not the end of the service (this is the custom in some Ashkenazic communities). If so, it would seem that at some point, the matter got confused, so they ceased reciting Aleinu at Mincha even when not connected to Arvit.
  14. ^ Gelbard, Shmuel P., Rite and Reason: 1050 Jewish customs and their sources (1995, Petach Tikvah, Isr., Mifal Rashi Publ'g) p. 72.
  15. ^ Elbogen Ismar, Jewish Liturgy: A Comprehensive History (orig. 1913, Engl. transl. 1993, Philadelphia, Jewish Publ'n Soc.) p. 72; Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer (2010, NY, Urim Publ'ns) p. 232; Hertz, Joseph H., The Authorized Daily Prayer Book with commentary, introductions and notes (rev. American ed. 1948, NY, Bloch Publ'g) p. 209; Jacobson, B.S., The Weekday Siddur: An Exposition and Analysis of its Structure, Contents, Language and Ideas (2nd ed, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) p. 307; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 24.
  16. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer (2010, NY, Urim Publ'ns) p. 233.
  17. ^ Montefiore, C.G., & Lowe, H., The Rabbinic Anthology (orig. 1938, reprinted 1960, Philadelphia, Jewish Publ'n Soc. of America) sec. 976, p. 367.
  18. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer (2010, NY, Urim Publ'ns) p. 234.
  19. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer (2010, NY, Urim Publ'ns) p. 234 and the first and last pp. of the decree appear on pp. 237–238; Jacobson, B.S., The Weekday Siddur: An Exposition and Analysis of its Structure, Contents, Language and Ideas (2nd ed, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) p. 308.
  20. ^ Elbogen Ismar, Jewish Liturgy: A Comprehensive History (orig. 1913, Engl. transl. 1993, Philadelphia, Jewish Publ'n Soc.) p. 72.
  21. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer (2010, NY, Urim Publ'ns) pp. 234–235; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 25; Schach, Stephen R., The Structure of the Siddur (1996, NJ, Jason Aronson) p. 134; Comprehensive Yiddish-English Dictionary online www.verterbukh.org.
  22. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) pp. 25–26; Schach, Stephen R., The Structure of the Siddur (1996, NJ, Jason Aronson) p. 134; Silverman, Morris, "Comments on the Text of the Siddur", Journal of Jewish Music & Liturgy (publ. Cantorial Council of Am.) vol.2, nr. 1, 1977, p. 24.
  23. ^ Hammer, Reuven, Or Hadash, (the annotated edition of Siddur Sim Shalom) (2003, NY, The Rabbinical Assembly) p. 51.
  24. ^ Hertz, Joseph H., The Authorized Daily Prayer Book with commentary, introductions and notes (rev. American ed. 1948, NY, Bloch Publ'g) p. 209.
  25. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) pp. 24–25; Reif, Stefan C., Judaism and Hebrew Prayer (1993, Cambridge University Press) p. 312.
  26. ^ Montefiore, C.G., & Lowe, H., The Rabbinic Anthology (orig. 1938, reprinted 1960, Philadelphia, Jewish Publ'n Soc. of America) sec. 976, p. 366; but this amended wording does not appear in the De Sola Pool Prayerbook, nor the Orot siddurim, nor Koren's Sefard or Mizrahi siddurim.
  27. ^ Friedland, Eric L., The Historical and Theological Development of the Non-Orthodox Prayerbooks in the United States, doctoral dissertation, Brandeis University, June 1967, p. 226 (examples are on pp. 226–236 and 153); Petuchowski, Jakob J., Prayerbook Reform in Europe (1968, NY, World Union for Progressive Judaism) pp. 298–306 (with examples); Reif, Stefan C., Judaism and Hebrew Prayer (1993, Cambridge University Press) p. 287.
  28. ^ A more recent version included in a Reform siddur can be found on the CCAR website.
  29. ^ Reconstructionist Hebrew text with discussion questions.
  30. ^ See more versions of Aleinu on opensiddur.org.
  31. ^ First, Mitchell (Spring 2011). "Aleinu: Obligation to Fix the World or the Text?". Hakirah. 11: 187–197. See www.hakirah.org/Vol%2011%20First.pdf

External links edit

  • Audio file Aleinu (first part); MP3
  • Audio file Aleinu (second part); MP3

aleinu, hebrew, ינו, upon, meaning, duty, leshabei, hebrew, ינו, duty, praise, meaning, upon, obligation, duty, praise, jewish, prayer, found, siddur, classical, jewish, prayerbook, recited, most, communities, each, three, daily, jewish, services, middle, rosh. Aleinu Hebrew ע ל ינו lit upon us meaning it is our duty or Aleinu leshabei ach Hebrew ע ל ינו ל ש ב ח it is our duty to praise God meaning it is upon us or it is our obligation or duty to praise God is a Jewish prayer found in the siddur the classical Jewish prayerbook It is recited in most communities at the end of each of the three daily Jewish services and in the middle of the Rosh Hashanah mussaf It is also recited in many communities following Kiddush levana and after a circumcision is performed It is second only to the Kaddish counting all its forms as the most frequently recited prayer in current synagogue liturgy 1 Contents 1 History 2 Text 3 Use in the synagogue 4 Censored passage 4 1 History of the censorship 4 2 Restoration 5 Other variations 6 See also 7 References 8 External linksHistory editA folkloric tradition attributes this prayer to the biblical Joshua at the time of his conquest of Jericho 2 This might have been inspired by the fact that the first letters of the first four verses spell in reverse Hoshea which was the childhood name of Joshua Numbers 13 16 3 Another attribution is to the Men of the Great Assembly during the Second Temple period 4 An early that is pre Christian origin of the prayer is evidenced by its explicit mention of bowing and kneeling practices associated with the Temple and its non mention of exile or a desire to restore Israel or the Temple 5 On the other hand it has been argued that the phrase lirot meherah be tiferet uzechah to speedily see your tiferet and oz is in fact a request for the speedy rebuilding of the Temple 6 The allusion is based on Psalms 78 61 and 96 6 If so at least the second paragraph of Aleinu was written after the destruction in 70 CE perhaps around the time of Abba Arikha Its first appearance is the manuscript of the Rosh Hashana liturgy by the 3rd century Babylonian Talmudic sage Abba Arikha He included it in the Rosh Hashana mussaf service as a prologue to the Kingship portion of the Amidah For that reason some attribute to Arikha the authorship or at least the revising of Aleinu 7 In Blois France in 1171 it is alleged that a number of Jews reportedly 34 men and 17 women were burned at the stake for refusing to renounce their faith They are said to have gone to their deaths bravely singing Aleinu to a soul stirring melody which astonished their executioners Some have suggested that this act of martyrdom inspired the adoption of Aleinu into the daily liturgy 8 But Aleinu is already found at the end of the daily shacharit in Machzor Vitry in the early 12th century well before 1171 Text editThe following is the first half of the current Ashkenazi version of the prayer there is also a second paragraph which some traditions omit though it is a standard part of the Ashkenazi orthodox liturgy English translation 9 Transliteration Hebrew1 It is our duty to praise the Master of all Aleinu l sabeaḥ la Adon hakol ע ל ינו ל ש ב ח ל א דו ן ה כ ל 2 to ascribe greatness to the Author of creation latet gedulah l yoṣer b reisit ל ת ת ג ד ל ה ל יו צ ר ב ר אש ית 3 who has not made us like the nations of the lands selo asanu k goyei ha araṣot ש ל א ע ש נו כ גו י י ה א ר צו ת 4 nor placed us like the families of the earth v lo samanu k misp ḥot ha adamah ו ל א ש מ נו כ מ ש פ חו ת ה א ד מ ה 5 who has not made our portion like theirs selo sam ḥelqenu kahem ש ל א ש ם ח ל ק נו כ ה ם 6 nor our destiny like all their multitudes v goralenu k ḵol hamonam ו גו ר ל נו כ כ ל ה מו נ ם Some congregations omit 7 For they worship vanity and emptiness Sehem mistaḥavim l heḇel variq ש ה ם מ ש ת ח ו ים ל ה ב ל ו ר יק 8 and pray to a god who cannot save umitpal lim El El lo yosia 10 ו מ ת פ ל ל ים א ל א ל ל א יו ש יע 9 But we bow in worship and give thanks Va anaḥnu kor im umistaḥavim umodim ו א נ ח נו כ ר ע ים ו מ ש ת ח ו ים ו מו ד ים 10 unto the Supreme King of kings lif nei Meleḵ Malḵei haM laḵim ל פ נ י מ ל ך מ ל כ י ה מ ל כ ים 11 the Holy One Blessed be He haQados baruḵ Hu ה ק דו ש ב רו ך הו א 12 who extends the heavens and establishes the earth Sehu noṭeh samayim v yosed areṣ ש הו א נו ט ה ש מ י ם ו י ס ד א ר ץ 13 whose throne of glory is in the heavens above umosav y qaro basamayim mima al ו מו ש ב י ק רו ב ש מ י ם מ מ ע ל 14 and whose power s Presence is in the highest of heights usḵinat uzo begaḇhei m romim ו ש כ ינ ת ע ז ו ב ג ב ה י מ רו מ ים 15 He is our God there is no other Hu Eloheinu ein od הו א א ל ה ינו א ין עו ד 16 Truly He is our King there is none else emet malkenu efes zulato א מ ת מ ל כ נו א פ ס זו ל תו 17 as it is written in His Torah kakatuḇ beTorato כ כ תו ב ב תו ר תו 18 You shall know and take to heart this day v yada ta hayom vahaseḇota el l ḇaḇeḵa ו י ד ע ת ה י ו ם ו ה ש ב ת א ל ל ב ב ך 19 that the Lord is God Ki Adonai hu haElohim כ י י י הו א ה א ל ה ים 20 in the heavens above basamayim mi ma al ב ש מ י ם מ מ ע ל 21 and on earth below There is no other v al ha areṣ mitaḥat Ein od ו ע ל ה א ר ץ מ ת ח ת א ין עו ד The literal translation of line number 9 is But we bend our knees and bow down and express thanks The Sefardic Mizrahi tradition shortens this line to ואנחנו מש ת חום Va anḥnu mistaḥavim But we bow down The quotation in lines 18 21 is Deuteronomy 4 39 Use in the synagogue editAleinu is recited with all the congregants standing One reason for this is because it is a declaration of faith that should be done with great fear and awe but also that the first and last letters of the prayer spell עד witness and it is appropriate for the praying person as a witness of god to stand when testifying 11 The original context of this prayer was as part of the middle paragraphs of the Amidah prayer in the mussaf additional service on Rosh Hashanah Jewish New Year and more specifically in the passage known as Malchuyot the kingdom of God In this context it includes both paragraphs of the prayer The first paragraph is also included at the equivalent point in the liturgy for Yom Kippur In the Middle Ages varying customs emerged of reciting the first paragraph every day at the end of either the morning service alone or of all the prayer services for the day clarification needed In the 16th century the kabbalist Hayim Vital recording the opinions of Isaac Luria ruled that both paragraphs should be included in all services and should end with the verse on that day the Lord shall be one and His Name one This has been accepted in almost all communities except for the Spanish and Portuguese Jews who retain the short Alenu 12 The custom according to some North African prayer books is to recite the second paragraph only at the conclusion of weekday morning services In some Ashkenazic communities Aleinu is not recited at Mincha when it is followed immediately by Maariv as this is not considered the end of the service Furthermore in the Italian and Yemenite rites Aleinu is never recited in Mincha 13 In the daily and Sabbath services when the line numbered above as line 9 here translated literally But we bend our knees and bow is recited many have the custom to flex their knees and then bend from the waist straightening up by the time the words before lif nei the King of kings of kings are reached But on the High Holy Days of Rosh Hashana and Yom Kippur the worshipper will not merely flex and bend but will actually get down on his knees at those words and many congregants will prostrate themselves on the floor in those synagogues with sufficient floor space 11 In Orthodox and Conservative congregations the Torah Ark remains closed while it is recited except on Rosh Hashana and Yom Kippur when the Ark is opened but in some Reform congregations the Ark is opened whenever Aleinu is recited In Sefardic congregations as well as in the Askenazic traditions of Frankfurt and Mainz Aleinu is not followed by the Mourner s Kaddish because variously Aleinu was whispered to avoid antagonizing the Christian authorities or because Aleinu is not a reading from Scripture elsewhere it is 14 Censored passage editReferring the lines above numbered 7 amp 8 The earlier form of this prayer contains an additional sentence For they worship vanity and emptiness and pray to a god who cannot save This sentence is built from two quotations from the Bible specifically from the Book of Isaiah Isaiah 30 7 For the help of Egypt shall be הבל וריק vain and empty and Isaiah 45 20 No foreknowledge had they who carry their wooden images ו מתפ ללים אל אל לא יו ש יע and pray to a God who cannot give success New JPS The line is still set out in full in Sephardi and Italian prayer books but was omitted in most of the older printed Ashkenazi prayer books In some older editions of other rites e g the Maḥzor Aram Soba 1560 as well as some editions of the Ashkenazic prayer book a blank line was left in the printing leaving it free for the missing line to be filled in handwriting In many current Orthodox Jewish siddurim prayer books this line has been restored and the practice of reciting it has increased Although the above text which includes the censored verse is taken from the 2009 Koren Sacks Siddur edited by Rabbi Jonathan Sacks in that edition the censored verse is printed without any distinguishing marks the 2007 4th edition of The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the Commonwealth edited by the same Rabbi Sacks omits the censored verse completely and without any indication that such a verse ever existed History of the censorship edit Approximately a century after this prayer was incorporated into the daily liturgy circa 1300 an apostate Jew known as Pesach Peter denounced it as a secret anti Christian slur on the grounds that the word וריק varik and emptiness had in gematria Hebrew numerology the value of 316 the same as יש ו Jesus In vain did the rabbis defend the sentence on the grounds that the expression came from the Book of Isaiah or that the whole prayer came from Joshua and therefore must predate Christianity or if the prayer was attributed to Rav living in 3rd century Babylonia Persia that he never encountered a Christian 15 It probably did not help that at roughly the same time a rabbinic commentary on the prayers Arugat haBosem by Abraham ben Azriel made the point that in gematria vanity and emptiness had the same value as יש ו ומחמט Jesus and Mohammed 16 As a result of this in various places the Christian authorities censored the sentence usually omitting it Circa 1938 Herbert Lowe the Reader in Rabbinics at Cambridge University wrote No Jew who recites it ever thinks of it in relation to Christians the chief thought in his mind is the noble conclusion It is in fact a universalist pronouncement of the Messianic hope and with this idea every service concludes 17 As a result of this censorship a curious practice arose it may have predated the censorship but thereafter acquired encouragement as a form of resistance that where the word emptiness occurred or should have occurred the individual was supposed to spit on the floor on the pretext that emptiness is very similar to the Hebrew word for spittle This practice was mentioned by the early 15th century 18 When for example the accusations about this verse were revived in Prussia in 1703 the government in Berlin enacted that the controversial verse should be omitted altogether and that spitting or recoiling was forbidden and that the prayer would be recited aloud in unison by the whole congregation to make sure nobody was surreptitiously reciting the verse and that government inspectors would be posted in synagogues to ensure compliance 19 Apparently no one was ever prosecuted for violating this edict 20 In some other places the practice of spitting persisted or at least was remembered and there arose a Yiddish expression for someone arriving very late for services perhaps just to recite the Mourners Kaddish which follows Aleinu He arrives at the spitting קומען צום אױסשפ ײ ען kumen tsum oysshpayen 21 In the daily synagogue services the Torah Ark is closed while Aleinu is recited but on Rosh Hashana when Aleinu is recited during the Mussaf Amidah the Ark is opened when Aleinu is begun closed momentarily when the controversial verse was recited presumably to shield the Torah scrolls from hearing a description of heathen practices and then opened again as soon as that verse was finished and then closed again when Aleinu is finished Even after the controversial verse was deleted from the liturgy owing to Christian censorship the Ark was momentarily closed although nothing was recited at that moment as a relic and reminder of the censored verse 22 Conservative Rabbi Reuven Hammer comments on the excised sentence Originally the text read that God has not made us like the nations who bow down to nothingness and vanity and pray to an impotent god In the Middle Ages these words were censored since the church believed they were an insult to Christianity Omitting them tends to give the impression that the Aleinu teaches that we are both different and better than others The actual intent is to say that we are thankful that God has enlightened us so that unlike the pagans we worship the true God and not idols There is no inherent superiority in being Jewish but we do assert the superiority of monotheistic belief over paganism Although paganism still exists today we are no longer the only ones to have a belief in one God 23 In 1656 Manasseh ben Israel reported that the Sultan Selim presumably Selim II 1524 74 having read the uncensored text of Aleinu in Turkish translation declared Truly this prayer is sufficient for all purposes There is no need of any other 24 Restoration edit Some Orthodox rabbinical authorities prominently the 19th century Rabbi Moshe Yehoshua Leib Diskin Maharil Diskin died 1898 have argued that the disputed phrase should be recited in communities that previously omitted it 25 Other variations editIn several communities changes have been introduced especially in the opening lines of the text to make it less controversial and extreme in its appearance of ethnocentrism In some instances these changes have taken the form of less than literal translations of the traditional Hebrew into the local language There was evidently an experimental amendment to the preceding verse in one or more Sephardic prayerbooks He has not made us like some nations of other countries But this amendment was abandoned 26 The past tense formulation worshipped and bowed down appears in the translation in the London Sephardic prayer books though the Hebrew retains the present tense More far reaching changes have been made to the wording of this prayer in Conservative and Reform prayer books 27 For example the British Reform version borrows words from the blessings over the Torah and begins It is our duty to praise the Ruler of all to recognise the greatness of the Creator of first things who has chosen us from all peoples by giving us Torah Therefore we bend low and submit 28 Reconstructionist Judaism changes the lines which refer to the chosen people to read who gave us teachings of truth and implanted eternal life within us 29 The opening of Aleinu is frequent site for liturgical creativity for authors of all stripes 30 Although the second paragraph of the standard text of Aleinu today includes the phrase le taqen olam לתקן עולם to fix the world some scholars suggest that the original text had le taken olam לתכן עולם spelled with a kaf not a quf One can see the kaf reading in the text of Siddur Rav Saadiah Gaon in the Yemenite ritual and in fragments from the Cairo Genizah 31 While the verb t q n can mean to fix repair prepare or establish the meaning of t k n would more strictly mean to establish yielding the interpretation to establish a world under the kingdom of God In either case Aleinu originally would have meant to establish God s sovereignty over the whole world See also editList of Jewish prayers and blessings Jewish servicesReferences edit Freundel Barry Why We Pray What We Pray The Remarkable History of Jewish Prayer NY Urim Publ ns 2010 p 204 Nulman Macy Encyclopedia of Jewish Prayer 1993 NJ Jason Aronson p 24 Nulman Macy Encyclopedia of Jewish Prayer 1993 NJ Jason Aronson p 24 Freundel Barry Why We Pray What We Pray The Remarkable History of Jewish Prayer NY Urim Publ ns 2010 pp 205 206 Among the authorities supporting the attribution to Joshua was Rav Hai Gaon died 1038 Eleazar of Worms died 1230 Rabbi Nathan ben Rabbi Yehuda 13th century and Kol Bo publ 16th century Freundel Barry Why We Pray What We Pray The Remarkable History of Jewish Prayer NY Urim Publ ns 2010 p 206 Jacobson B S The Weekday Siddur An Exposition and Analysis of its Structure Contents Language and Ideas 2nd ed Tel Aviv Sinai Publ g p 309 Nulman Macy Encyclopedia of Jewish Prayer 1993 NJ Jason Aronson p 24 Freundel Barry Why We Pray What We Pray The Remarkable History of Jewish Prayer NY Urim Publications 2010 p 207 This attribution was supported by Manasseh ben Israel died 1657 Freundel Barry Why We Pray What We Pray The Remarkable History of Jewish Prayer NY Urim Publications 2010 p 210 Hertz Joseph H The Authorized Daily Prayer Book with commentary introductions and notes rev American ed 1948 NY Bloch Publ g p 208 Reif Stefan C Judaism and Hebrew Prayer 1993 Cambridge University Press pp 208 209 First Mitchell 2011 Aleinu Obligation to Fix the World or the Text Hakirah 11 187 197 at p 194 See www hakirah org Vol 2011 20First pdf Jacobson B S The Weekday Siddur An Exposition and Analysis of its Structure Contents Language and Ideas 2nd ed Tel Aviv Sinai Publ g p 307 Nulman Macy Encyclopedia of Jewish Prayer 1993 NJ Jason Aronson p 24 Hertz Joseph H The Authorized Daily Prayer Book with Commentary Introductions and Hotes rev American ed 1948 NY Bloch Publishing p 209 Freundel Barry Why We Pray What We Pray The Remarkable History of Jewish Prayer NY Urim Publications 2010 pp 228 229 and 236 Jacobson B S The Weekday Siddur An Exposition and Analysis of its Structure Contents Language and Ideas 2nd ed Tel Aviv Sinai Publishing p 307 Nulman Macy Encyclopedia of Jewish Prayer 1993 NJ Jason Aronson p 25 Reif Stefan C Judaism and Hebrew Prayer 1993 Cambridge University Press p 209 Translation by Rabbi Jonathan Sacks from the Koren Sacks Siddur Copyright 2009 Menahem Recanati explains in detail that this Name is pronounced in vain by these sinners this means that divine Mercy is not manifest to them the divine name El expresses the absolute eternal Goodness of God so they cannot survived as innocents during the judgment of God the Creator and Judge of the World The 13 attributes of God are expressed either in the Chessed and Rahamim for the Tzadikim or in the version of the Gevura for sinners the Name of God El is still present in the first part of Aleinu to explain this Jewish Dogma Menaĥem Recanati IL COMMENTO ALLE PREGHIERE Perush ha Tefiloth traduzione commento e note a cura di Giovanni Carlo Sonnino e Nahmiel Menaĥem Ahronee Il Prato publishing house a b Nulman Macy Encyclopedia of Jewish Prayer 1993 NJ Jason Aronson p 25 Nulman Macy Encyclopedia of Jewish Prayer 1993 NJ Jason Aronson p 19 Abrahams Israel Companion to the Authorised Daily Prayerbook 2nd ed 1922 London Eyre amp Spottiswoode p LXXXVI revised reprint 1966 NY Hermon Press p 86 Al Ken does appear in the ArtScroll Sefard siddur the Koren Sefard and Koren Mizrahi siddurim and the Orot Sephardic siddurim This is the practice of Italian Jews today even when reciting mincha earlier in the day and it could be explained because there is Shema at mincha and Aleinu contains the same theme as Shema However the 1485 machzor contains an instruction that on Erev Yom Kippur Aleinu is recited If so it would seem that they usually recited Mincha and Arvit together and they did not recite Aleinu in between since it is not the end of the service this is the custom in some Ashkenazic communities If so it would seem that at some point the matter got confused so they ceased reciting Aleinu at Mincha even when not connected to Arvit Gelbard Shmuel P Rite and Reason 1050 Jewish customs and their sources 1995 Petach Tikvah Isr Mifal Rashi Publ g p 72 Elbogen Ismar Jewish Liturgy A Comprehensive History orig 1913 Engl transl 1993 Philadelphia Jewish Publ n Soc p 72 Freundel Barry Why We Pray What We Pray The Remarkable History of Jewish Prayer 2010 NY Urim Publ ns p 232 Hertz Joseph H The Authorized Daily Prayer Book with commentary introductions and notes rev American ed 1948 NY Bloch Publ g p 209 Jacobson B S The Weekday Siddur An Exposition and Analysis of its Structure Contents Language and Ideas 2nd ed Tel Aviv Sinai Publ g p 307 Nulman Macy Encyclopedia of Jewish Prayer 1993 NJ Jason Aronson p 24 Freundel Barry Why We Pray What We Pray The Remarkable History of Jewish Prayer 2010 NY Urim Publ ns p 233 Montefiore C G amp Lowe H The Rabbinic Anthology orig 1938 reprinted 1960 Philadelphia Jewish Publ n Soc of America sec 976 p 367 Freundel Barry Why We Pray What We Pray The Remarkable History of Jewish Prayer 2010 NY Urim Publ ns p 234 Freundel Barry Why We Pray What We Pray The Remarkable History of Jewish Prayer 2010 NY Urim Publ ns p 234 and the first and last pp of the decree appear on pp 237 238 Jacobson B S The Weekday Siddur An Exposition and Analysis of its Structure Contents Language and Ideas 2nd ed Tel Aviv Sinai Publ g p 308 Elbogen Ismar Jewish Liturgy A Comprehensive History orig 1913 Engl transl 1993 Philadelphia Jewish Publ n Soc p 72 Freundel Barry Why We Pray What We Pray The Remarkable History of Jewish Prayer 2010 NY Urim Publ ns pp 234 235 Nulman Macy Encyclopedia of Jewish Prayer 1993 NJ Jason Aronson p 25 Schach Stephen R The Structure of the Siddur 1996 NJ Jason Aronson p 134 Comprehensive Yiddish English Dictionary online www verterbukh org Nulman Macy Encyclopedia of Jewish Prayer 1993 NJ Jason Aronson pp 25 26 Schach Stephen R The Structure of the Siddur 1996 NJ Jason Aronson p 134 Silverman Morris Comments on the Text of the Siddur Journal of Jewish Music amp Liturgy publ Cantorial Council of Am vol 2 nr 1 1977 p 24 Hammer Reuven Or Hadash the annotated edition of Siddur Sim Shalom 2003 NY The Rabbinical Assembly p 51 Hertz Joseph H The Authorized Daily Prayer Book with commentary introductions and notes rev American ed 1948 NY Bloch Publ g p 209 Nulman Macy Encyclopedia of Jewish Prayer 1993 NJ Jason Aronson pp 24 25 Reif Stefan C Judaism and Hebrew Prayer 1993 Cambridge University Press p 312 Montefiore C G amp Lowe H The Rabbinic Anthology orig 1938 reprinted 1960 Philadelphia Jewish Publ n Soc of America sec 976 p 366 but this amended wording does not appear in the De Sola Pool Prayerbook nor the Orot siddurim nor Koren s Sefard or Mizrahi siddurim Friedland Eric L The Historical and Theological Development of the Non Orthodox Prayerbooks in the United States doctoral dissertation Brandeis University June 1967 p 226 examples are on pp 226 236 and 153 Petuchowski Jakob J Prayerbook Reform in Europe 1968 NY World Union for Progressive Judaism pp 298 306 with examples Reif Stefan C Judaism and Hebrew Prayer 1993 Cambridge University Press p 287 A more recent version included in a Reform siddur can be found on the CCAR website Reconstructionist Hebrew text with discussion questions See more versions of Aleinu on opensiddur org First Mitchell Spring 2011 Aleinu Obligation to Fix the World or the Text Hakirah 11 187 197 See www hakirah org Vol 2011 20First pdfExternal links editAudio file Aleinu first part MP3 Audio file Aleinu second part MP3 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Aleinu amp oldid 1217665371, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.