fbpx
Wikipedia

Yi Munyeol

Yi Mun-yol (born May 18, 1948) is a South Korean writer. Yi's given name at birth was Yol; the character, Mun (which translates as "writer"), was added after he took up a writing career.[1][2] His works include novels, short stories and Korean adaptations of classic Chinese novels[1][3] as well as political and social commentaries.[citation needed] An informal count has estimated that over 30 million copies of his books have been sold[4] and, as of 2021, they have been translated into 21 languages.[5] His works have garnered many literary awards[6] and many have been adapted for film and television.[4]

Yi Mun-yol
Born (1948-05-18) May 18, 1948 (age 75)
Cheongun-dong, Seoul, Korea
OccupationWriter
LanguageKorean
NationalitySouth Korean
GenreFiction
Korean name
Hangul
이문열
Hanja
李文烈
Revised RomanizationI Munyeol
McCune–ReischauerYi Munyŏl

Life edit

Yi Mun-yol's father was a member of Korea's "wealthy elite". He had a 40-room residence and 200 pyeong, or 660 square meters, of land. He studied in Britain and taught agriculture at Seoul National University. But at the outbreak of the Korean War, he joined the communist cause, abandoned his family and moved to North Korea.[7]

Yi Mun-yol was born in Cheongun-dong, a neighborhood in central Seoul, South Korea in 1948, but the outbreak of the Korean War and his father's defection to North Korea forced his family to move about until they settled in Yeongyang County, Gyeongsangbuk-do, the ancestral seat of his family.[1] The fact that his father defected dramatically affected his life, as he was seen and treated as "the son of a political offender", and was "passed around among relatives [8] He dropped out of the College of Education of Seoul National University in 1970. He then studied for the Korean bar exam and failed three times. He entered literary contests with little success. The manuscript of Son of Man, which later became his debut novel in book form, was rejected. He married in 1973 and then joined the army to complete his compulsory military service. After he was discharged from the army, he taught school at a private institute.[7]

Finally in 1977, one of his short stories received honorable mention in literary awards given by Daegu Maeil Newspaper, after which he adopted the name Yi Mun-yol.[1] The character, Mun, in his adopted name means "writer".[2] He was awarded the Dong-A Ilbo award for a short story, Saehagok, in 1979. In 1979, he was also able at last to have his novel, The Son of Man, published and it won the prestigious Today's Writer Award. He then published a series of novels and short stories including Golden Phoenix, Hail to the Emperor, Age of Heroes and Our Twisted Hero, each of which won awards.[1] He reached the peak of his literary productivity in the 1980s and 1990s but continued to write.[8] His novel Lithuanian Woman won the Dongni Literature Prize in 2012.[citation needed] From 1994 to 1997, he taught Korean language and literature at Sejong University. He is currently a chair professor at Hankuk University of Foreign Studies.[8]

Since 1999, he has also served as the head of Buak Literary Center, residential teaching facility for writers which he founded.[1] He also has close ties to Gwangsan Literature Research Institute, in Dudeul Village (his hometown in Yeongyang county) and was instrumental in establishing its library which contains 20,000 books.[9]

Work edit

Yi has written novels, short stories, and Korean adaptations of classic Chinese novels,[1][3] as well as political and social commentaries.[citation needed] In 2014, he stated "I have written 50 short stories and novellas in six volumes, 18 novels in 20 volumes, and two epic novels in 22 volumes. In addition, I have written two volumes of essays, one travelogue, and compiled and annotated a total of 20 volumes of Chinese classics, as well as 10 volumes of short and medium-length masterpieces of world literature."[2]

Yi's works include two literary tendencies. The first tendency is utilization of an allegorical view of Korean society, one that traces the ways in which various lives (recent, historical and in legend) are shaped and governed by dominant ideology and power, including, in particular, the tension between authoritarianism and liberalism (exemplified by Son of Man[10] and Our Twisted Hero [11]) and between traditionalism and modernism (exemplified by The Golden Phoenix[12] and The Old Hatter[13]). The first aspect of this tendency has been described as an emphasis on the adverse consequences of "reckless faith in ideology, belief or theories which people often cling to in the context of history, religion and academic studies".[7] The second tendency is a focus on his internal world, fictionalizing his experience of growing up and the process by which his worldview was formed (exemplified by his epic novel Border and the short story Appointment with My Brother).[14] In addition, some of his novels display a particularly high regard for poetry and art.[15]

An analysis of Yi's works by Jae-Bok Lee suggested that they encompassed several genres some of which include: "artists novels" (e.g. The Poet, The Golden Phoenix and Bisson), historical depictions (e.g. Age of Heroes and Border), romantic love stories (e.g. Lette's Song and All That Falls Has Wings), characterizations of political views unconsciously internalized in Korean society, especially men in Korea, (e.g. Choice), and, in Jae-Bok Lee view, an excessively political novel, Homo Ececutans.[16] One of Yi's best selling novels Son of Man (approximately 2 million copies sold) is simultaneously a detective story and a treatise of his views on Jewish and Christian ideologies derived from a study of comparative religion and mythology.[17] Hail to the Emperor combines a farce with a realistic depiction of the suffering of the Korean people during the Japanese occupation and the Korean War.[18][19] Ji-moon Suh, translator of many of his works, stated that Yi is a master of all fictional forms. He provided short descriptions of a wide selection of Yi's works that support this assertion.[3]

Examples edit

Son of Man edit

Son of Man explores the theme of the complex relationship between God and humanity through the eyes of two characters who are doubtful of the Jewish and Christian worldviews. The work consists of two novels, a detective story and the unpublished manuscript of a novel written by the victim of a murder. The latter, the inner story and core of the work, imagines the character of Ahasuerus, the Wandering Jew. In the first half of the story, Ahasuerus leaves his home in Judea and embarks on a quest to understand the meanings of religious ideologies from across the ancient world. As described in a Korean Literature Now review, his travels to the centers of religious thought lead him to conclude that all were the product of "political intrigue and the base desires of a frightened populace"[17] In the second half of the story, he returns to his homeland. He undertakes a fast in the desert where he meets the Great Spirit, an opponent of the Jewish god, Yahweh. In an alternate telling of the gospel story of the Temptation of Jesus, he also finds Jesus, who is similarly fasting, and attempts to convince him of the unreasonableness of the laws of Yahweh, with respect to free will, human suffering and punishment for sin. Ahasuerus petitions Jesus to turn rocks into bread to feed a suffering humanity, to no avail. A similar confrontation occurs when Jesus is giving the Sermon on the Mount, when Ahasuerus accuses Jesus of offering "empty promises of paradise". Finally, he meets Jesus on his way to Calvary and refuses to aid him. This act leads him to be sentenced to wander the earth forever, a fate which allows him to continue his search for truth. The unpublished manuscript of the novel was written by a former theology student, Min Yoseop, who has been murdered. He left seminary, disillusioned by the perceived hypocrisy he found there and, together with a devoted follower, attempts to relieve the suffering of downtrodden Koreans (so prevalent after the Korean war) in a more direct way. The text of the manuscript provides clues to solving the murder. There are strong parallels between Min Yoseop and Ahasuerus, both of whom are consumed by their philosophical ideals. The tragic outcome was considered an expression of Yi's pessimism concerning the ability of people to save themselves.[20] Brother Anthony, who translated this work, believes that the work represents criticism of Protestant Christianity in South Korea after the Korean war. At the time, some pastors preyed on the vulnerability of their parishioners for their own economic advantage. He suggested that Yi's views may have been influenced by his upbringing which was steeped in Confucianism.[10] The work has been revised several times, most recently in 2020. In an interview that was conducted while that revision was underway, Yi stated that when the original book was published, the Korean public had very little knowledge of comparative religion and he believed that his work helped to fill that void.[9] It was well documented with 335 footnotes, although these were not included in the English translation.[10] An academic review concluded that it was derived from apocrypha, Gnosticism and the perspective of Korean Minjung theology (literally the peoples' theology).[21]

The Golden Phoenix edit

The Golden Phoenix or Garuda, expresses the conflict between the technical skill of creativity and the art of the cultivation of personality. Brother Antony, a translator of this work, noted that Garuda is a mythical man-bird with golden wings which first evolved in Indian mythology.[22] In this story, the vision of Garuda is used to embody the soaring nature of perfected art, seen at last by the dying protagonist after a lifetime of dedication to art.[citation needed]

The Old Hatter / You Can't Go Home Again edit

In The Old Hatter, (translated into English by Brother Anthony) young boys play pranks on the last traditional artisan in their village. The Old Hatter's grandfather had made four hats for kings. It is only after they mature that the boys realize his greatness. The gat, the traditional hat made from horsehair or very fine bamboo strips and worn over a man's top knot, had been outlawed by the Japanese colonial authorities along with the top knot itself. Nevertheless, the gat was still worn by a few men in their out of the way village at the start of the story. In the end, he had no customers for his final masterpiece, so he burns it at the grave of the man he hoped to give it to in life. He himself dies soon after. The Old Hatter, is one of 16 stories in a compilation called You Can't Go Home Again. Associated commentary noted that this compilation written "on the theme of the modern Korean's loss of his home town in the physical, spiritual, and psychological senses, reveals [Yi's] obstinate conservatism but also his genuine and deep regret over the passing not only of a way of life but the frame of mind that created and sustained that way of life."[13] Yi has stated that his observations of life in Dudeul Village, his hometown in early life, were the primary inspiration for these stories.[23]

Hail to the Emperor! edit

Hail to the Emperor! deals with the heated competition of imperial world powers around Korea at the end of the 19th century and goes on through the Japanese colonial era, the Korean War and the period of military dictatorial rule, penetrating through the modern history of Korea. With a Don Quixote-esque protagonist, the novel adopts a rich traditional style of prose displaying a comprehensive understanding of traditional East Asian literature, and drawing readers into the narrative with powerful descriptions of the turbulent history of Korea.[24] Michelle Tanenbaum, in a review of the influence of Cervantes' Don Quixote on Korean literature concluded that Yi's Hail to the Emperor! was highly successful in capturing the spirit of the original novel. The protagonist, always referred to as the Emperor, "manifests a madness for excessive reading; he seeks out adventures that are directed toward the search for justice; he is accompanied by assistants who are equally mad; he inhabits the world of the past, which of course has vanished; and finally, he repeatedly commits insane acts, transforming the work into a comedy."[18]

The Emperor believes that he is ordained by heaven to found a new dynasty to replace the Yi (Joseon) dynasty and that the new Chong dynasty will prosper for 800 years as predicted in the secret prophetic text, Chong-kam-rok, also known as Jeonggamnok. His dream is to be a ruler who will free the kingdom of foreign domination, both military and cultural. The latter is presented as a seemingly impossible task, a struggle that would require "madness" to sustain over a lifetime.[25] Sol Sun-bung, author of the preface to his English translation, noted that although Emperor's dream of becoming a ruler of the people failed in a practical sense, nonetheless at his death, he achieves "greater eminence by transcending all worldly preoccupations".[19]

Our Twisted Hero edit

Our Twisted Hero, set in the latter part of the era of military dictatorial rule, brings us a microcosm of society as demonstrated in an elementary school classroom, which serves as a metaphor for Korean society at the time. When the protagonist is forced to move from his high-class school in Seoul to a provincial school, he finds that his fifth grade class is controlled by a charismatic but corrupt student monitor.  He resists submission to the bully as long as he can and finds himself an outcast. He finally capitulates in a dramatic scene, after which he is elevated to second in command.  Despite the oppression, the class attains outstanding academic and athletic status due to the leadership of the class monitor. The bully is deposed when a new sixth grade teacher forces the students to acknowledge their subservience and to stand up to their oppressor.[26][27] The new teacher not only brutally thrashes the bully but also the boys who let "what was rightfully yours" be taken away. The protagonist is the only student who refuses to denounce him. After the monitor is deposed, an election for a new monitor is held. Prior to the election, the sixth grade teacher hands out copies of U.S. President Kennedy's Profiles in Courage, a symbol of an idealized liberal democratic system. A new more democratic order is imposed, but that leads to bickering and loss in classroom achievement.[28]

In a coda, the protagonist looks back on his life. He had graduated from a prominent university, but had declined to work with one of the chaebols, which he viewed as authoritarian, hypocritical and corrupt. He had taken a job in sales, but that job was also dependent on the chaebols. Disillusioned, he had become a private institute (hagwon) lecturer of humble means. At that point, he learns that his fellow students have met with varying levels of success. Some have done quite well, without logical reason. As described in a scholarly review by Jini Kim Watson, he "feels as if 'I had been thrown into a cruel kingdom that ran things as it wished'. What is striking is that this 'cruel kingdom' now no longer refers to [the student monitor's] regime, nor the new teacher's violent reforms, nor even the chaebol businesses. In the coda, corruption, lack of freedom, and the arbitrary rule of hypocrites turn out to better describe the normative conditions of the postcolonial nation under globalized post-Fordism." At the end, he chances to see the monitor being arrested as a petty crook. The protagonist cries but is unable to determine why. His confusion also leaves the reader unable to determine the appropriate allegory.[28]

In London Book Fair event interviews in 2014, Yi stated that had Our Twisted Hero been written realistically rather than allegorically, it never would have been published because of the censorship in South Korea in the 1980s when it was written. He went on to comment that after Chun Doo-hwan (military strongman) became the president of South Korea (1980), there was an understanding for intellectuals that if they stayed quiet, they wouldn't be punished.[29]

Choice edit

Choice is a novelized biography of Jang Gye-hyang, a 17th-century ancestor, by marriage, of Yi Mun-yol. (She is referred to in the book as Mrs. Jang, her maiden name, which is common practice in Korea.)  She was the daughter of Jang Heung-hyo, pen name Gyeongdang, a renowned Confucian scholar. She is highly talented in art and poetry which leads her father to lament that she was born a woman. His lament was interpreted as an expression of love but also as a warning of the discord that would occur if she were to insist on realizing her talents. She "chooses" instead to become a devoted wife, daughter-in-law, and mother. She rationalizes her circumstance with the statement: "there is nothing bigger and more beautiful than maintaining this world as a wife and preparing for a better world in the future as a mother". Mrs. Jang's talent for poetry once again awakened in her old age, after giving it up as a child. This allows her to stand at the peak under a matriarchal system, which is inspired by the patriarchal system.[30]

In a literary article, Yi Mun-yol defended Mrs. Jang's choice saying it was strange why women's choices excluded achievement at home.  On the other hand, a critic noted: "As can be seen by the references to two talented women that Mrs. Jang makes in the book, 'It wasn't because of her poetry that Saimdang was respected' and 'Nanseolheon was not referred to as a literary woman by both families', Mrs. Jang had no choice but to give up her talent and be forced down the [normalized] path of a social woman". A parallel was drawn between Mrs. Jang's life and that of Yi Mun-yol. He had to give up his talent and enlist in the military amid conflicts with the system, just like Mrs. Jang's choice to give up academics despite her talent. Moreover, Mrs. Jang subsequently gained authority as a female matriarch after complying with the system, while Yi enjoyed the status of cultural power after his successful incorporation into the system.[30]  A similar circumstance was depicted in Our Twisted Hero in which the protagonist (Yi's alter ego) refuses to denounce the bully student monitor with whom he was forced to become aligned.[26][30]

Pilon's Pig edit

Pilon's Pig also narrates a revolt against oppression. In this case, the protagonist is forced to take a troop car on his return home after being discharged from the army.  He meets a fellow soldier he trained with in boot camp who was known then as Hong "Dunghead" for his simplicity and lack of formal education. The train car is taken over by a few elite marine special forces members, who begin to extort money from the ordinary soldiers.  Suddenly the tables are turned, and the soldiers revolt against their oppressors and begin to beat them mercilessly. As the situation turns desperate, the protagonist slips into another car to find Hong "Dunghead" was already there.  Both are thus able to avoid the aftermath when the melee is finally broken up by the military police. The last paragraph relates the legend of "Pilon's Pig". As noted in a review by Charles Montgomery, it refers to a legend about a great skeptical philosopher, Pyrrho of Elis. The story goes that when he was caught in a storm at sea, his fellow passengers were in despair. Nevertheless, Pyrrho remained calm. When asked how he kept his composure he pointed to a pig that was happily eating as if nothing were amiss and said "that this is the unperturbed way a wise man should live in all situations"[31] In a critique of the novel included in the afterword of the bilingual edition (Korean and English), Bak Choel-hwa considered the work an allegory depicting the dark side of Korean society and commented that if Hong is the "pig" then the protagonist is "a member of the powerless educated class, a "Pilon" who makes no attempt to stop the madness".[32]

The Poet edit

Yi's award-winning The Poet and The Thief was incorporated into a larger novel, The Poet, which is available in an English translation by Brother Anthony.[33] It is the novelized biography of Kim Pyong-yon whose grandfather was executed as a traitor. Punishment for such a crime extended over three generations.  Kim's death sentence was commuted but he and his remaining family (like Yi's family) lost the privileges of their former high status. In a story well known to Koreans, he had entered a poetry contest without acknowledging (or in other accounts without knowing) his true identity, wrote a poem critical of his grandfather and was declared the winner. However, the guilt of that betrayal led him to eventually take up the life of a wandering poet.  As he went from village to village, he exchanged poems for food and shelter. In his travels, he wore a large bamboo hat as protection from sun and rain (or in some accounts as a symbol of his shame). Thus, he became known as Kim SakGat (or Kim Bamboo Hat).[34][35] As depicted in this narrative, his poems, which often ridiculed the ruling elite, were a work of genius but were somehow lacking in authenticity.  A chance encounter with a Taoist poet known as the Old Drunkard leads to a transformation described by Brother Anthony, as a vision that "poetry has nothing at all to do with words, techniques, or themes, but with being".[33] The poet achieves harmony with nature and at times is seen to "vanish behind clouds and mist".[36] Peter Lee noted that this imagery is recurrent in Korean poetry and represents the highest praise for a poet-recluse in a Buddhist or Taoist context.[37]

Age of Heroes edit

In Age of Heroes, his protagonist is the eldest son of a prominent Confucian family. Similar to Yi's own father, he has communist sympathies. He takes up the leftist cause only to be disillusioned. Caught up in his idealism, he ignores the danger to his family. His mother and wife are left to save the family. As described in a plot summary by Dong-Wook Shin, the protagonist insists the war is "for the people", but when his mother rhetorically asks, "What people are you talking about? I see no such people in the south and don't think there will be any more in the north. [Are they not] something that exists only in your words? And yet for that ghost of yours you dare to sacrifice innocent lives?"[38]

Appointment with My Brother edit

In Appointment with My Brother, Yi Mun-yul imagines meeting with his half brother, born to his father and a new wife in North Korea. After the protagonist learns that his father has died after a 40-year separation, he makes an appointment to meet his North Korean half-brother and discovers that, despite their ideological differences, they have strong family ties. Their bond is cemented after drinking soju, a strong Korean drink, after a makeshift ceremony to honor their father.[14] Heinz Insu Fenkl, the translator of the 2017 version of the novel, offered this assessment: "Yi Mun-yol's Meeting with My Brother offers a sobering, disillusioning, and yet poignant and hopeful perspective on the volatile relationship between the divided Koreas."[39]

Frontier Between Two Empires edit

One of Yi's most ambitious works is Frontier Between Two Empires [also known as Border], an epic novel in 12 Volumes. The title symbolizes the United States and the former Soviet Union. It is essentially a sequel to Age of Heroes in describing the lives of a family left behind in South Korea after their father defaults to North Korea. It characterizes the hardships brought about by the Korean War and the imprint of superpower rivalry.[40] In a critique of his own work, he stated the premise of the book was that in order to secure the South Korean border the United States imposed Western capitalism and the South Korean government used absolute authority to enforce it. "As a result, South Korea becomes a society where the only 'freedom' allowed is the pursuit of money; and the dreaming of a better society or individual life is banned. Thus, various entities, which want to be freed from this evil axiom, spring forth. However, their good intentions are soon distorted. They turn antagonistic toward those who do not have faith in their good intentions, while demanding absolute obedience from those who believe in their good intentions."[41]

Lette's Song edit

Lette's Song is a love story/female coming of age story.  It takes the form of a woman reading her diary on the day before she is to be married.  While reading, she relives her past relationship with an older married man.  He is an artist.  After a number of chance encounters, she models for him and falls in love. However eventually he breaks the relationship reasoning "Knowing how to stop at the right place is the greatest love I can give. So, just as Heewon [the protagonist] will always remain in my memory as the last blessing given to my youth, so even in Heewon's memory, I always want to survive with a love without shame." The novel was viewed as a deep exploration of the interplay between love and moral norms. The title refers to the Lethe river in Greek mythology, a river of the underworld of Hades. Those who drank from it experienced complete forgetfulness. The artist tells her that a married woman must cross the river, drink from it and forget the past. "Fill your dreams and memories with the rest of your life" he says.[42] An analysis by Jaeun Oh indicated that, in her view, the novel was conceived as a female version of Werther in the novel, The Sorrows of Young Werther by Goethe. However, Heewon is not as destructive as Werther and in the end she decides to get on with her life.[43]

Translations of classical Chinese works edit

In addition to original works, Yi did large multivolume Korean adaptations of classic Chinese novels including Romance of the Three Kingdoms ,Outlaws of the Marsh and Legends of Chu and Han.[6] Brother Anthony stated that Romance of the Three Kingdoms became enormously popular and still remains one of his best-selling works.[1]

Association with book publishers edit

Yi had a long association with the Korean publishing company, Minumsa, which published his work over a 40-year period. This association was broken in 2020 when another publishing company, RH Korea, began to reissue some of his work including Romance of the Three Kingdoms and Son of Man.[4][44][45]

Controversies edit

In the early 2000s, Yi wrote newspaper opinion articles which stirred controversy for a political right leaning perspective.[citation needed] His book Homo Executans (2006) included a boiler mechanic, who claimed to be a reincarnation of Jesus, and a Mary Magdalen figure who worshiped him. The boiler mechanic is assassinated by activists who are abolished in turn by his followers. Apparently, it was intended as an analogical representation of left/right tensions in Korean society. It was considered highly political for some of the rhetoric included.[46] Yi was also criticized for perceived anti-feminists portrayals of women during the Joseon period in Choice.[10] In addition to these political/cultural controversies, concerns were raised over seeming unattributed similarities in plot and story between Our Twisted Hero and an earlier short story by another author.[7]

World reception and adaptations edit

Yi has been awarded almost every major national literary prize, and his works have been translated into 21 different languages as of 2021.[5] An informal count has estimated that over 30 million copies of his books have been sold.[4] An estimated 50 thousand copies have been sold in France.[7] One of his works was also selected by the German Literature Society as one of the best publications of 2011.[47] In 2011, Yi Mun-yol was also the first Korean fiction writer to have a story appear in The New Yorker ("An Anonymous Island", translated by Heinz Insu Fenkl). Many of Yi's novels have been adapted for film including: Our Twisted Hero, Portrait of Days of Youth, Our Joyful Young Days, Anonymous Island, Son of Man, Lette's Song, All That Falls Has Wings.[4] The first four of these are available with English captions from the Korean Classic Film Archive Website.[48] His novel, Fox Hunting, was adapted for a musical play, The Last Empress, which depicts the life of Empress Myeongseong, who the Japanese agents referred to as a fox spirit and their operation to assassinate her as fox hunting.[49] The play was performed in Seoul, London and New York.[50]

Awards edit

Yi has won numerous literary awards including the following:[6]

– Dong-A Ilbo award (1979) for Saehagok
– Today's Writer Award (1979) for Son of Man
Dong-in Literary Award (1982) for Golden Phoenix, also known as Garuda
– Korea Literature Prize (1983) for Hail to the Emperor
– Joongang Literary Award (1984) for Age of Heroes
Yi Sang Literary Award (1987) for Our Twisted Hero
Hyundae Munhak Prize (1992) The Poet and The Thief
– Republic of Korean Culture and Arts Award (1992)
– France Medal of Cultural and Artistic Merit(1992)
– 21st Century Literature Award (1998) for The Night Before, Or the Last Night of This Era
– Ho-am Prize for the Arts (1999) for Border
– The National Academy of Arts Award (2009)
– Dongni Literature Prize (2012) for Lithuanian Woman

Works edit

A selected list of novels, short stories, translations of Chinese classical novels.

  • Saehagok (새하곡 Saehagok 1979)
  • Son of Man (사람의 아들 Saram-ui adeul 1979, reissued in 1993, 2004 and 2020)
  • Bison (들소 Deulso 1979)
  • Hail to the Emperor! (황제를 위하여 Hwangjae-reul wihayeo 1980–1982)
  • A Snail's Outing (달팽이의 외출 Dalpaeng-i nadeul-i 1980)
  • At This Desolate Station (이 황량한 역에서 I Hwanglyanghan yeog-eseo 1980)
  • You Will Never Return to Your Homeland (그대 다시는 고향에 가지 못하리 Geudae dasineun gohyangae gaji mothari 1980)
  • The Golden Phoenix (금시조 Geumsijo 1981), [also known as Golden Age or Garuda] included in a Korean language anthology (East-West Cultural History, 1983, with the same title)
  • Portrait of Days of Youth (젊은 날의 초상 Junnareolmeui chosang 1979–1981)
  • Anonymous Island (익명의 섬 Ingmyeongui Seom 1982)
  • Lette's Song (레테의 연가 Lette-ui yeon-ga 1983)
  • The Age of Heroes (영웅시대 Yeongungsidae 1982–1984)
  • Our Twisted Hero (우리들의 일그러진 영웅 Urideul-ui ilgeureojin yeongung 1987)
  • All That Falls Has Wings (추락하는 것은 날개가 있다 Chulaghaneun geos-eun nalgaega issda 1988)
  • The Three Kingdoms (삼국지 Samgugji 1988), 10 volumes
  • Pilon's Pig (필론의 돼지 Pillon-ui dwaeji 1989)
  • The Poet (시인 Si-in 1991)
  • The Shadow of Darkness (어둠의 그늘 Eodum-ui geulimja 1991)
  • Water Margin (수호지Suhoji 1994), 10 volumes
  • An Appointment with My Brother (아우와의 만남 Auwaui mannam 1994)
  • Fox Hunting (여우사냥 Yeou sanyang 1995)
  • For Those that have Disappeared (사라진 것들을 위하여 Salajin geosdeul-eul wihayeo 1995)
  • Choice (선택 Seontaeg 1997)
  • Frontier Between Two Empires [also known as Border] (변경 Pyŏn'gyŏng 1986–1998), 12 Volumes
  • Twofold Song (두겹의 노래 Dugyeobui norae 2004), bilingual
  • Legends of Chu and Han (초한지 Chohanji 2002–2008), 10 volumes
  • Homo Executans (호모 엑세쿠탄스 Homo ekskutanseu 2006)
  • Lithuanian Woman (리투아니아 여인 Lituania yeoin 2011)
  • The Night Before, Or the Last Night of This Era (전야, 혹은 시대의 마지막 밤 jeon-ya, hog-eun sidaeui majimag bam 2016)

Works in translation (English) edit

  • Story: Early Spring, Mid-Summer (Korea Journal 1982), translated by Ji-Moon Suh[51]
  • Early Spring, Mid-Summer, translated by So Ju-mun. In: Early Spring, Mid-Summer and Other Korean Short Stories (Pace International Research, edited by Korean National Commission, 1983)[52]
  • Hail to the Emperor! (Pace International Research, 1986), translated by Sol Sun-bong[53]
  • The Vagabond Guest: My Cousin's Story (Mānoa, University of Hawai'i Press, 1990), translated by Ji-Moon Suh[54]
  • An Appointment with My Brother (Jimoondang, 1994), translated by Ji-Moon Suh.[55] Note: a newer translation with a slightly different title was published in 2017.
  • The Poet (The Harvill, 1995), translated by Brother Anthony and Chong-Wha Chung[56]
  • That Winter of My Youth, translated by Ji-Moon Suh. In: The Rainy Spell and Other Korean Stories (Routledge 1997)[57]
  • The Golden Phoenix, also referred to as Garuda (Lynne Rienner Pub March 1, 1999), included in a collection of short novels translated by Suh Ji-moon.[58]
  • The Idiot and the Water Snake (Korean Literature Today, 2000), translated by Ji-Moon Suh.[3] Note: volume 5 of the online publication, Korean Literature Today, which includes this translation does not appear to have been archived.
  • Our Twisted Hero (Hyperion, 2001), translated by Kevin O'Rourke[59]
  • Twofold Song (Hollym International Corp. 2004), bilingual: Korean and English, translated by Kwon Kyong-Mi, illustrated by Kwak Sun-young[60]
  • An Anonymous Island (The New Yorker, 2011), translated by Heinz Insu Fenkl[61]
  • Pilon's Pig (ASIA Publishers, 2013), bilingual, translated by Jamie Chang[62]
  • Winter That Year (Words Without Borders 2014), translated by Brother Anthony from a short story in part 3 of Portrait of Days of Youth[63]
  • Son of Man (Dalkey Archive Press, 2015), translated by Brother Anthony)[64]
  • The Old Hatter - Short story in You Will Never Return to Your Homeland (Korea Literature Today, 1999, Brother Anthony's web page), translated by Ji-Moon Suh[13]
  • Meeting with My Brother (Columbia University Press, 2017), translated by Heinz Insu Fenkl[65]

See also edit

References edit

  1. ^ a b c d e f g h Brother Anthony (2015). "About the Author". Son of Man by Yi Mon-Yol. Translated by Brother Anthony. Dalkey Archive Press. pp. ix–x.
  2. ^ a b c Yi, Mun-yul. "list: Books from Korea] Vol.26 Winter 2014". Issuu. p. 11. Retrieved February 1, 2021.
  3. ^ a b c d Suh, Ji-moon (2003). "Yi Munyŏl". In Mostow, Joshua S.; Denton, Kirk A.; Fulton, Bruce; Orbaugh, Sharalyn (eds.). The Columbia Companion to Modern East Asian Literature. Columbia University Press. pp. 727–730.
  4. ^ a b c d e ""Lee Mun-yeol-Minumsa '40 Year Association' Finished"". mk.co (in Korean). June 9, 2019. Retrieved January 31, 2021.
  5. ^ a b "LTI Korea Library Catalogue Search Page". Digital Library of Korean Literature. Retrieved February 15, 2021.
  6. ^ a b c "Introduction of Lee Moon-Yeol & Representative Works | YES24 Artist File". www.yes24.com (in Korean). Retrieved February 16, 2021.
  7. ^ a b c d e "Leading novelist of our time, Lee Moon-yeol". KBS World Radio. Retrieved February 11, 2021.
  8. ^ a b c Chang, Jamie (2013). "Afterword". Yi Mon-yol. Pilon's Pig. Bilingual Edition. Asia. pp. 85-93.
  9. ^ a b "Lee Moon-yeol Author". Monthly Chosun (in Korean). June 1, 2020. Retrieved February 24, 2021.
  10. ^ a b c d Brother Anthony (2015). "Introduction". Son of Man by Yi Mon-Yul. Dalkey Archive Press. pp. v–vii.
  11. ^ Montgomery, Charles. "Review of Yi Mun-yol's "Our Twisted Hero". LTI Korea. Retrieved February 17, 2021.
  12. ^ "Korean novels in English: Yi Mun-yol's 'The Golden Phoenix'". Korea.net. 2014. Retrieved February 17, 2021.
  13. ^ a b c "Yi Mun-yol. The Old Hatter". anthony.sogang.ac.kr. Retrieved January 31, 2021.
  14. ^ a b "An Appointment with my Brother - Yi Mun-Yol". www.complete-review.com. Retrieved February 17, 2021.
  15. ^ Park, Sungchang (2012). "Art and the Nomadic Life: Lithuanian Woman by Yi Mun-yol". Korea Literature Now.
  16. ^ Lee, Jae-Bok (2017). "Yi Mun-Yol's consciousness and world view: Focusing on the matter of center, change, and transcendence". The Society of Korean Literary Criticism. Literary Criticism (in Korean). 66 (2017.12): 223–248.
  17. ^ a b Davis, Nathaniel (2015). "Dark Star: the Return of a Classic". Korean Literature Now. 29: Autumn. Retrieved January 27, 2021.
  18. ^ a b Chul, Park. "The Reception of "Don Quixote" in Korea". Review of Japanese Culture and Society. 18: 46–56 – via JSTOR.
  19. ^ a b Sol, Sun-bong (1986). "Preface". Hail to the Emperor by Yi Mun-yol. Pace International Research. pp. v–vii.
  20. ^ Kim, Chang-Min (2008). "Estudio comparativo de Hijo de Iwmhre (1960) de Augusto Roa Bastos e Hijo de liomhre (1979) de Mun-Yol Lee: En torno al tema de la salvación. Spanish abstract" (PDF). Revisto Iberoamericana (in Korean). 19–1: 59–82.
  21. ^ Shim, Gyeong-seop (2020). "A comparative study of Yi Mun-yol's and Loa Bastos's Son of Man". Chunwon Research Society. Chunwon Research Journal (in Korean). 19–2020: 12141–12178 – via DBPIA.
  22. ^ Yi, Mun-yol (1999). "Notes [by Brother Anthony]". Garuda. Translated by Brother Anthony.
  23. ^ "Lee Moon-yeol's 'You will never go home again'". KB Mail (in Korean). January 6, 2020. Retrieved February 24, 2021.
  24. ^ "Yi Mun-yol" Biographical PDF, LTI Korea, p. 3 available at: . Archived from the original on June 7, 2013. Retrieved May 29, 2013.
  25. ^ Lee, Dong-Ha (2009). "Moon-yeol Lee 's novels and Christianity". Korean Contemporary Literature Research (in Korean). 28: 487–520 – via DBpia.
  26. ^ a b Montgomery, Charles. "Review of Yi Mun-yol's "Our Twisted Hero" |". LTI Korea. Retrieved February 17, 2021.
  27. ^ Crown, Bonnie R. (2002). "Reviewed Work: Our Twisted Hero by Yi Munyol, Kevin O'Rourke". World Literature Today. 76 (1): 138. doi:10.2307/40157071. JSTOR 40157071 – via JSTOR.
  28. ^ a b Watson, Jini Kim (2011). "Authoritarianism, Cosmopolitanism, Allegory". Ariel: A Review of International English Literature. 42 (1): 85–106.
  29. ^ "LBF [London Book Fair] sketch: Yi Mun-yol on fable and allegory in his work". London Korean Links. May 10, 2014. Retrieved March 5, 2021.
  30. ^ a b c The Wandering Soul, (anonymous Korean literary critic) (August 14, 2006). "Reading Lee Moon-yeol's "Choice"". Philologia (in Korean). Retrieved February 22, 2021.
  31. ^ Montgomery, Robert. "Review: Yi Mun-yol's (이문열) "Pilon's Pig" (필론의 돼지) is a keeper". Korean Literature In Translation. Retrieved February 17, 2021.
  32. ^ Bak, Cheol-hwa (2013). "Afterword. The Vicious Cycle of Violence and the Truth about Man". Pilon's Pig by Yi Mon-Yol Bilingual Edition. Translated by Chang, Jamie. Asia Publishers.
  33. ^ a b Yi, Mun-yol (1995). "Introduction". The Poet. Translated by Brother Anthony. The Harvill Press. pp. vii–xiii.
  34. ^ Park, Sungchang (November 3, 2014). "Revisiting the Wanderer Poet, Kim Sat-gat: The Poet by Yi Mun-yol". Korean Literature Now. Retrieved February 17, 2021.
  35. ^ "Kim Byeong-yeon". Encyclopedia of Korean Culture.
  36. ^ Lee, Peter H. (1997). "Reviewed Work: The Poet by Yi Mun-yol, Chong-Wha Chung, Brother Anthony of Taize". The Journal of Asian Studies. 56 (1): 217–219. doi:10.2307/2646394. JSTOR 2646394. S2CID 165916738 – via JSTOR.
  37. ^ Lee, Peter H. editor (2003). A History of Korean Literature. Cambridge University Press. p. 48. {{cite book}}: |first= has generic name (help)
  38. ^ Shin, Dong-Wook. McCann; Strauss, Barry S. (eds.). War and Democracy. A Comparative Study of the Korean War and the Peloponnesian War. David: Routledge. pp. 356–366.
  39. ^ "Book Excerpt! Meeting with My Brother by Yi Mun-yol". Columbia University Press. September 5, 2018. Retrieved February 17, 2021.
  40. ^ "Mun-Yol Lee's great novel "Border"". Daum (in Korean). January 13, 2015. Retrieved January 28, 2021.
  41. ^ Yi, Mun-yol (2014). "Dreaming to Be Free from the Periphery: About Yi Mun-yol's Novels". Korean Literature Now. Retrieved February 17, 2021.
  42. ^ "Lee Moon-yeol's feature novel 'Let's Love Song'". Daum (in Korean). November 20, 2012. Retrieved February 20, 2021.
  43. ^ Oh, Jaeun (2019). "A female Werther or a tale of (im)possible female development: A study of Yi Mun-yol's "Lette's Song"". Korean Literature Research Society. Research in Modern Literature. 67: 269–313.
  44. ^ Yi, Mun-yol. Romance of the Three Kingdoms. v 10. RH Korea.
  45. ^ Yi, Mun-yol (2020). Son of Man. RH Korea.
  46. ^ "Controversial series to be released as book". Korea JoongAng Daily. December 11, 2006. Retrieved February 6, 2021.
  47. ^ Author Database, http://eng.klti.or.kr/ke_04_03_011.do?method=author_detail&AI_NUM=296&user_system=keuser
  48. ^ "Korean Classic Film - YouTube Search". www.youtube.com. Retrieved February 2, 2021.
  49. ^ Orbach, Dan (2015). "The Fox Hunters: Seoul's Soshi and the Decision to Kill the Queen". Culture of Disobedience: Rebellion and Defiance in the Japanese Army, 1860-1931 (PDF) (PhD Thesis). Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences. p. 236.
  50. ^ "Korean musical approaches 1 million viewers : Arts & Entertainment : News : The Hankyoreh". The Hankyoreh. Retrieved February 3, 2021.
  51. ^ Yi, Mun-yol (1982). "Story: Early Spring, Mid-Summer". Korea Journal. 22 (10). Ji Moon Suh, translator: 52–62.
  52. ^ Korean National Commission for UNESCO (editor). "Early spring, mid-summer and other Korean short stories | London Korean Links". London Korean Links. Retrieved March 3, 2021. {{cite web}}: |last= has generic name (help)
  53. ^ "Hail To The Emperor!". London Korean Links. September 28, 2020. Retrieved February 17, 2021.
  54. ^ Yi, Mun-yol, translated by Ji-Moon Suh (1990). "The Vagabond Guest: My Cousin's Story". Mānoa. 2 (2): 14–20. JSTOR 4228513 – via JSTOR.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  55. ^ "Appointment with my brother". London Korean Links. October 11, 2020. Retrieved February 17, 2021.
  56. ^ "The Poet". London Korean Links. September 21, 2020. Retrieved February 17, 2021.
  57. ^ "The Rainy Spell and Other Korean Stories | London Korean Links". London Korean Links. September 23, 2020. Retrieved March 3, 2021.
  58. ^ Seven Korean Authors. "Lynne Rienner Publishers | The Golden Phoenix Seven Contemporary Korean Short Stories". www.rienner.com. Translated by Suh Ji-moon. Retrieved February 17, 2021.
  59. ^ "Our Twisted Hero". London Korean Links. September 21, 2020. Retrieved February 17, 2021.
  60. ^ "Twofold Song (bilingual)". London Korean Links. September 25, 2020. Retrieved February 17, 2021.
  61. ^ Yi, Mun-yol (September 12, 2012). "An Anonymous Island". Translated by Heinz Insu Fenkl. The New Yorker.
  62. ^ "Pilon's Pig (Bi-lingual, Vol 16 – Liberty)". London Korean Links. October 7, 2020. Retrieved February 17, 2021.
  63. ^ Mun-yol, Yi. "Winter That Year". Words Without Borders. translated by Brother Anthony. Retrieved February 17, 2021.
  64. ^ "Son of Man". London Korean Links. September 21, 2020. Retrieved February 17, 2021.
  65. ^ "Meeting with My Brother". London Korean Links. September 21, 2020. Retrieved February 17, 2021.

External links edit

  • Digital Library of Korean Literature: Korean Writers: Yi Mun-yol
  • New Yorker editor Cressida Leyshon's interview with Heinz Insu Fenkl on translating "An Anonymous Island"
  • KTLIT editor Charles Montgomery on TBS eFM's 1013 Main Street.l on Yi Mun-yol's "Our Twisted Hero"
  • Review summary of Our Twisted Hero
  • Review: The Guises of Authoritarianism in Our Twisted Hero
  • Picture of Yi Mun-yol
  • Yi Munyeol at IMDb
  • Buak Literary Center. Pages 30-36. In: Writer Residency Programs in Korea

munyeol, this, biography, living, person, needs, additional, citations, verification, only, attribution, self, published, sources, articles, should, based, solely, such, sources, please, help, adding, reliable, independent, sources, immediately, remove, conten. This biography of a living person needs additional citations for verification as its only attribution is to self published sources articles should not be based solely on such sources Please help by adding reliable independent sources Immediately remove contentious material about living people that is unsourced or poorly sourced March 2024 Learn how and when to remove this message In this Korean name the family name is Yi Yi Mun yol born May 18 1948 is a South Korean writer Yi s given name at birth was Yol the character Mun which translates as writer was added after he took up a writing career 1 2 His works include novels short stories and Korean adaptations of classic Chinese novels 1 3 as well as political and social commentaries citation needed An informal count has estimated that over 30 million copies of his books have been sold 4 and as of 2021 they have been translated into 21 languages 5 His works have garnered many literary awards 6 and many have been adapted for film and television 4 Yi Mun yolBorn 1948 05 18 May 18 1948 age 75 Cheongun dong Seoul KoreaOccupationWriterLanguageKoreanNationalitySouth KoreanGenreFictionKorean nameHangul이문열Hanja李文烈Revised RomanizationI MunyeolMcCune ReischauerYi Munyŏl Contents 1 Life 2 Work 2 1 Examples 2 1 1 Son of Man 2 1 2 The Golden Phoenix 2 1 3 The Old Hatter You Can t Go Home Again 2 1 4 Hail to the Emperor 2 1 5 Our Twisted Hero 2 1 6 Choice 2 1 7 Pilon s Pig 2 1 8 The Poet 2 1 9 Age of Heroes 2 1 10 Appointment with My Brother 2 1 11 Frontier Between Two Empires 2 1 12 Lette s Song 2 1 13 Translations of classical Chinese works 2 2 Association with book publishers 2 3 Controversies 2 4 World reception and adaptations 3 Awards 4 Works 5 Works in translation English 6 See also 7 References 8 External linksLife editYi Mun yol s father was a member of Korea s wealthy elite He had a 40 room residence and 200 pyeong or 660 square meters of land He studied in Britain and taught agriculture at Seoul National University But at the outbreak of the Korean War he joined the communist cause abandoned his family and moved to North Korea 7 Yi Mun yol was born in Cheongun dong a neighborhood in central Seoul South Korea in 1948 but the outbreak of the Korean War and his father s defection to North Korea forced his family to move about until they settled in Yeongyang County Gyeongsangbuk do the ancestral seat of his family 1 The fact that his father defected dramatically affected his life as he was seen and treated as the son of a political offender and was passed around among relatives 8 He dropped out of the College of Education of Seoul National University in 1970 He then studied for the Korean bar exam and failed three times He entered literary contests with little success The manuscript of Son of Man which later became his debut novel in book form was rejected He married in 1973 and then joined the army to complete his compulsory military service After he was discharged from the army he taught school at a private institute 7 Finally in 1977 one of his short stories received honorable mention in literary awards given by Daegu Maeil Newspaper after which he adopted the name Yi Mun yol 1 The character Mun in his adopted name means writer 2 He was awarded the Dong A Ilbo award for a short story Saehagok in 1979 In 1979 he was also able at last to have his novel The Son of Man published and it won the prestigious Today s Writer Award He then published a series of novels and short stories including Golden Phoenix Hail to the Emperor Age of Heroes and Our Twisted Hero each of which won awards 1 He reached the peak of his literary productivity in the 1980s and 1990s but continued to write 8 His novel Lithuanian Woman won the Dongni Literature Prize in 2012 citation needed From 1994 to 1997 he taught Korean language and literature at Sejong University He is currently a chair professor at Hankuk University of Foreign Studies 8 Since 1999 he has also served as the head of Buak Literary Center residential teaching facility for writers which he founded 1 He also has close ties to Gwangsan Literature Research Institute in Dudeul Village his hometown in Yeongyang county and was instrumental in establishing its library which contains 20 000 books 9 Work editYi has written novels short stories and Korean adaptations of classic Chinese novels 1 3 as well as political and social commentaries citation needed In 2014 he stated I have written 50 short stories and novellas in six volumes 18 novels in 20 volumes and two epic novels in 22 volumes In addition I have written two volumes of essays one travelogue and compiled and annotated a total of 20 volumes of Chinese classics as well as 10 volumes of short and medium length masterpieces of world literature 2 Yi s works include two literary tendencies The first tendency is utilization of an allegorical view of Korean society one that traces the ways in which various lives recent historical and in legend are shaped and governed by dominant ideology and power including in particular the tension between authoritarianism and liberalism exemplified by Son of Man 10 and Our Twisted Hero 11 and between traditionalism and modernism exemplified by The Golden Phoenix 12 and The Old Hatter 13 The first aspect of this tendency has been described as an emphasis on the adverse consequences of reckless faith in ideology belief or theories which people often cling to in the context of history religion and academic studies 7 The second tendency is a focus on his internal world fictionalizing his experience of growing up and the process by which his worldview was formed exemplified by his epic novel Border and the short story Appointment with My Brother 14 In addition some of his novels display a particularly high regard for poetry and art 15 An analysis of Yi s works by Jae Bok Lee suggested that they encompassed several genres some of which include artists novels e g The Poet The Golden Phoenix and Bisson historical depictions e g Age of Heroes and Border romantic love stories e g Lette s Song and All That Falls Has Wings characterizations of political views unconsciously internalized in Korean society especially men in Korea e g Choice and in Jae Bok Lee view an excessively political novel Homo Ececutans 16 One of Yi s best selling novels Son of Man approximately 2 million copies sold is simultaneously a detective story and a treatise of his views on Jewish and Christian ideologies derived from a study of comparative religion and mythology 17 Hail to the Emperor combines a farce with a realistic depiction of the suffering of the Korean people during the Japanese occupation and the Korean War 18 19 Ji moon Suh translator of many of his works stated that Yi is a master of all fictional forms He provided short descriptions of a wide selection of Yi s works that support this assertion 3 Examples edit Son of Man edit Son of Man explores the theme of the complex relationship between God and humanity through the eyes of two characters who are doubtful of the Jewish and Christian worldviews The work consists of two novels a detective story and the unpublished manuscript of a novel written by the victim of a murder The latter the inner story and core of the work imagines the character of Ahasuerus the Wandering Jew In the first half of the story Ahasuerus leaves his home in Judea and embarks on a quest to understand the meanings of religious ideologies from across the ancient world As described in a Korean Literature Now review his travels to the centers of religious thought lead him to conclude that all were the product of political intrigue and the base desires of a frightened populace 17 In the second half of the story he returns to his homeland He undertakes a fast in the desert where he meets the Great Spirit an opponent of the Jewish god Yahweh In an alternate telling of the gospel story of the Temptation of Jesus he also finds Jesus who is similarly fasting and attempts to convince him of the unreasonableness of the laws of Yahweh with respect to free will human suffering and punishment for sin Ahasuerus petitions Jesus to turn rocks into bread to feed a suffering humanity to no avail A similar confrontation occurs when Jesus is giving the Sermon on the Mount when Ahasuerus accuses Jesus of offering empty promises of paradise Finally he meets Jesus on his way to Calvary and refuses to aid him This act leads him to be sentenced to wander the earth forever a fate which allows him to continue his search for truth The unpublished manuscript of the novel was written by a former theology student Min Yoseop who has been murdered He left seminary disillusioned by the perceived hypocrisy he found there and together with a devoted follower attempts to relieve the suffering of downtrodden Koreans so prevalent after the Korean war in a more direct way The text of the manuscript provides clues to solving the murder There are strong parallels between Min Yoseop and Ahasuerus both of whom are consumed by their philosophical ideals The tragic outcome was considered an expression of Yi s pessimism concerning the ability of people to save themselves 20 Brother Anthony who translated this work believes that the work represents criticism of Protestant Christianity in South Korea after the Korean war At the time some pastors preyed on the vulnerability of their parishioners for their own economic advantage He suggested that Yi s views may have been influenced by his upbringing which was steeped in Confucianism 10 The work has been revised several times most recently in 2020 In an interview that was conducted while that revision was underway Yi stated that when the original book was published the Korean public had very little knowledge of comparative religion and he believed that his work helped to fill that void 9 It was well documented with 335 footnotes although these were not included in the English translation 10 An academic review concluded that it was derived from apocrypha Gnosticism and the perspective of Korean Minjung theology literally the peoples theology 21 The Golden Phoenix edit The Golden Phoenix or Garuda expresses the conflict between the technical skill of creativity and the art of the cultivation of personality Brother Antony a translator of this work noted that Garuda is a mythical man bird with golden wings which first evolved in Indian mythology 22 In this story the vision of Garuda is used to embody the soaring nature of perfected art seen at last by the dying protagonist after a lifetime of dedication to art citation needed The Old Hatter You Can t Go Home Again edit In The Old Hatter translated into English by Brother Anthony young boys play pranks on the last traditional artisan in their village The Old Hatter s grandfather had made four hats for kings It is only after they mature that the boys realize his greatness The gat the traditional hat made from horsehair or very fine bamboo strips and worn over a man s top knot had been outlawed by the Japanese colonial authorities along with the top knot itself Nevertheless the gat was still worn by a few men in their out of the way village at the start of the story In the end he had no customers for his final masterpiece so he burns it at the grave of the man he hoped to give it to in life He himself dies soon after The Old Hatter is one of 16 stories in a compilation called You Can t Go Home Again Associated commentary noted that this compilation written on the theme of the modern Korean s loss of his home town in the physical spiritual and psychological senses reveals Yi s obstinate conservatism but also his genuine and deep regret over the passing not only of a way of life but the frame of mind that created and sustained that way of life 13 Yi has stated that his observations of life in Dudeul Village his hometown in early life were the primary inspiration for these stories 23 Hail to the Emperor edit Hail to the Emperor deals with the heated competition of imperial world powers around Korea at the end of the 19th century and goes on through the Japanese colonial era the Korean War and the period of military dictatorial rule penetrating through the modern history of Korea With a Don Quixote esque protagonist the novel adopts a rich traditional style of prose displaying a comprehensive understanding of traditional East Asian literature and drawing readers into the narrative with powerful descriptions of the turbulent history of Korea 24 Michelle Tanenbaum in a review of the influence of Cervantes Don Quixote on Korean literature concluded that Yi s Hail to the Emperor was highly successful in capturing the spirit of the original novel The protagonist always referred to as the Emperor manifests a madness for excessive reading he seeks out adventures that are directed toward the search for justice he is accompanied by assistants who are equally mad he inhabits the world of the past which of course has vanished and finally he repeatedly commits insane acts transforming the work into a comedy 18 The Emperor believes that he is ordained by heaven to found a new dynasty to replace the Yi Joseon dynasty and that the new Chong dynasty will prosper for 800 years as predicted in the secret prophetic text Chong kam rok also known as Jeonggamnok His dream is to be a ruler who will free the kingdom of foreign domination both military and cultural The latter is presented as a seemingly impossible task a struggle that would require madness to sustain over a lifetime 25 Sol Sun bung author of the preface to his English translation noted that although Emperor s dream of becoming a ruler of the people failed in a practical sense nonetheless at his death he achieves greater eminence by transcending all worldly preoccupations 19 Our Twisted Hero edit Our Twisted Hero set in the latter part of the era of military dictatorial rule brings us a microcosm of society as demonstrated in an elementary school classroom which serves as a metaphor for Korean society at the time When the protagonist is forced to move from his high class school in Seoul to a provincial school he finds that his fifth grade class is controlled by a charismatic but corrupt student monitor He resists submission to the bully as long as he can and finds himself an outcast He finally capitulates in a dramatic scene after which he is elevated to second in command Despite the oppression the class attains outstanding academic and athletic status due to the leadership of the class monitor The bully is deposed when a new sixth grade teacher forces the students to acknowledge their subservience and to stand up to their oppressor 26 27 The new teacher not only brutally thrashes the bully but also the boys who let what was rightfully yours be taken away The protagonist is the only student who refuses to denounce him After the monitor is deposed an election for a new monitor is held Prior to the election the sixth grade teacher hands out copies of U S President Kennedy s Profiles in Courage a symbol of an idealized liberal democratic system A new more democratic order is imposed but that leads to bickering and loss in classroom achievement 28 In a coda the protagonist looks back on his life He had graduated from a prominent university but had declined to work with one of the chaebols which he viewed as authoritarian hypocritical and corrupt He had taken a job in sales but that job was also dependent on the chaebols Disillusioned he had become a private institute hagwon lecturer of humble means At that point he learns that his fellow students have met with varying levels of success Some have done quite well without logical reason As described in a scholarly review by Jini Kim Watson he feels as if I had been thrown into a cruel kingdom that ran things as it wished What is striking is that this cruel kingdom now no longer refers to the student monitor s regime nor the new teacher s violent reforms nor even the chaebol businesses In the coda corruption lack of freedom and the arbitrary rule of hypocrites turn out to better describe the normative conditions of the postcolonial nation under globalized post Fordism At the end he chances to see the monitor being arrested as a petty crook The protagonist cries but is unable to determine why His confusion also leaves the reader unable to determine the appropriate allegory 28 In London Book Fair event interviews in 2014 Yi stated that had Our Twisted Hero been written realistically rather than allegorically it never would have been published because of the censorship in South Korea in the 1980s when it was written He went on to comment that after Chun Doo hwan military strongman became the president of South Korea 1980 there was an understanding for intellectuals that if they stayed quiet they wouldn t be punished 29 Choice edit Choice is a novelized biography of Jang Gye hyang a 17th century ancestor by marriage of Yi Mun yol She is referred to in the book as Mrs Jang her maiden name which is common practice in Korea She was the daughter of Jang Heung hyo pen name Gyeongdang a renowned Confucian scholar She is highly talented in art and poetry which leads her father to lament that she was born a woman His lament was interpreted as an expression of love but also as a warning of the discord that would occur if she were to insist on realizing her talents She chooses instead to become a devoted wife daughter in law and mother She rationalizes her circumstance with the statement there is nothing bigger and more beautiful than maintaining this world as a wife and preparing for a better world in the future as a mother Mrs Jang s talent for poetry once again awakened in her old age after giving it up as a child This allows her to stand at the peak under a matriarchal system which is inspired by the patriarchal system 30 In a literary article Yi Mun yol defended Mrs Jang s choice saying it was strange why women s choices excluded achievement at home On the other hand a critic noted As can be seen by the references to two talented women that Mrs Jang makes in the book It wasn t because of her poetry that Saimdang was respected and Nanseolheon was not referred to as a literary woman by both families Mrs Jang had no choice but to give up her talent and be forced down the normalized path of a social woman A parallel was drawn between Mrs Jang s life and that of Yi Mun yol He had to give up his talent and enlist in the military amid conflicts with the system just like Mrs Jang s choice to give up academics despite her talent Moreover Mrs Jang subsequently gained authority as a female matriarch after complying with the system while Yi enjoyed the status of cultural power after his successful incorporation into the system 30 A similar circumstance was depicted in Our Twisted Hero in which the protagonist Yi s alter ego refuses to denounce the bully student monitor with whom he was forced to become aligned 26 30 Pilon s Pig edit Pilon s Pig also narrates a revolt against oppression In this case the protagonist is forced to take a troop car on his return home after being discharged from the army He meets a fellow soldier he trained with in boot camp who was known then as Hong Dunghead for his simplicity and lack of formal education The train car is taken over by a few elite marine special forces members who begin to extort money from the ordinary soldiers Suddenly the tables are turned and the soldiers revolt against their oppressors and begin to beat them mercilessly As the situation turns desperate the protagonist slips into another car to find Hong Dunghead was already there Both are thus able to avoid the aftermath when the melee is finally broken up by the military police The last paragraph relates the legend of Pilon s Pig As noted in a review by Charles Montgomery it refers to a legend about a great skeptical philosopher Pyrrho of Elis The story goes that when he was caught in a storm at sea his fellow passengers were in despair Nevertheless Pyrrho remained calm When asked how he kept his composure he pointed to a pig that was happily eating as if nothing were amiss and said that this is the unperturbed way a wise man should live in all situations 31 In a critique of the novel included in the afterword of the bilingual edition Korean and English Bak Choel hwa considered the work an allegory depicting the dark side of Korean society and commented that if Hong is the pig then the protagonist is a member of the powerless educated class a Pilon who makes no attempt to stop the madness 32 The Poet edit Yi s award winning The Poet and The Thief was incorporated into a larger novel The Poet which is available in an English translation by Brother Anthony 33 It is the novelized biography of Kim Pyong yon whose grandfather was executed as a traitor Punishment for such a crime extended over three generations Kim s death sentence was commuted but he and his remaining family like Yi s family lost the privileges of their former high status In a story well known to Koreans he had entered a poetry contest without acknowledging or in other accounts without knowing his true identity wrote a poem critical of his grandfather and was declared the winner However the guilt of that betrayal led him to eventually take up the life of a wandering poet As he went from village to village he exchanged poems for food and shelter In his travels he wore a large bamboo hat as protection from sun and rain or in some accounts as a symbol of his shame Thus he became known as Kim SakGat or Kim Bamboo Hat 34 35 As depicted in this narrative his poems which often ridiculed the ruling elite were a work of genius but were somehow lacking in authenticity A chance encounter with a Taoist poet known as the Old Drunkard leads to a transformation described by Brother Anthony as a vision that poetry has nothing at all to do with words techniques or themes but with being 33 The poet achieves harmony with nature and at times is seen to vanish behind clouds and mist 36 Peter Lee noted that this imagery is recurrent in Korean poetry and represents the highest praise for a poet recluse in a Buddhist or Taoist context 37 Age of Heroes edit In Age of Heroes his protagonist is the eldest son of a prominent Confucian family Similar to Yi s own father he has communist sympathies He takes up the leftist cause only to be disillusioned Caught up in his idealism he ignores the danger to his family His mother and wife are left to save the family As described in a plot summary by Dong Wook Shin the protagonist insists the war is for the people but when his mother rhetorically asks What people are you talking about I see no such people in the south and don t think there will be any more in the north Are they not something that exists only in your words And yet for that ghost of yours you dare to sacrifice innocent lives 38 Appointment with My Brother edit In Appointment with My Brother Yi Mun yul imagines meeting with his half brother born to his father and a new wife in North Korea After the protagonist learns that his father has died after a 40 year separation he makes an appointment to meet his North Korean half brother and discovers that despite their ideological differences they have strong family ties Their bond is cemented after drinking soju a strong Korean drink after a makeshift ceremony to honor their father 14 Heinz Insu Fenkl the translator of the 2017 version of the novel offered this assessment Yi Mun yol s Meeting with My Brother offers a sobering disillusioning and yet poignant and hopeful perspective on the volatile relationship between the divided Koreas 39 Frontier Between Two Empires edit One of Yi s most ambitious works is Frontier Between Two Empires also known as Border an epic novel in 12 Volumes The title symbolizes the United States and the former Soviet Union It is essentially a sequel to Age of Heroes in describing the lives of a family left behind in South Korea after their father defaults to North Korea It characterizes the hardships brought about by the Korean War and the imprint of superpower rivalry 40 In a critique of his own work he stated the premise of the book was that in order to secure the South Korean border the United States imposed Western capitalism and the South Korean government used absolute authority to enforce it As a result South Korea becomes a society where the only freedom allowed is the pursuit of money and the dreaming of a better society or individual life is banned Thus various entities which want to be freed from this evil axiom spring forth However their good intentions are soon distorted They turn antagonistic toward those who do not have faith in their good intentions while demanding absolute obedience from those who believe in their good intentions 41 Lette s Song edit Lette s Song is a love story female coming of age story It takes the form of a woman reading her diary on the day before she is to be married While reading she relives her past relationship with an older married man He is an artist After a number of chance encounters she models for him and falls in love However eventually he breaks the relationship reasoning Knowing how to stop at the right place is the greatest love I can give So just as Heewon the protagonist will always remain in my memory as the last blessing given to my youth so even in Heewon s memory I always want to survive with a love without shame The novel was viewed as a deep exploration of the interplay between love and moral norms The title refers to the Lethe river in Greek mythology a river of the underworld of Hades Those who drank from it experienced complete forgetfulness The artist tells her that a married woman must cross the river drink from it and forget the past Fill your dreams and memories with the rest of your life he says 42 An analysis by Jaeun Oh indicated that in her view the novel was conceived as a female version of Werther in the novel The Sorrows of Young Werther by Goethe However Heewon is not as destructive as Werther and in the end she decides to get on with her life 43 Translations of classical Chinese works edit In addition to original works Yi did large multivolume Korean adaptations of classic Chinese novels including Romance of the Three Kingdoms Outlaws of the Marsh and Legends of Chu and Han 6 Brother Anthony stated that Romance of the Three Kingdoms became enormously popular and still remains one of his best selling works 1 Association with book publishers edit Yi had a long association with the Korean publishing company Minumsa which published his work over a 40 year period This association was broken in 2020 when another publishing company RH Korea began to reissue some of his work including Romance of the Three Kingdoms and Son of Man 4 44 45 Controversies edit In the early 2000s Yi wrote newspaper opinion articles which stirred controversy for a political right leaning perspective citation needed His book Homo Executans 2006 included a boiler mechanic who claimed to be a reincarnation of Jesus and a Mary Magdalen figure who worshiped him The boiler mechanic is assassinated by activists who are abolished in turn by his followers Apparently it was intended as an analogical representation of left right tensions in Korean society It was considered highly political for some of the rhetoric included 46 Yi was also criticized for perceived anti feminists portrayals of women during the Joseon period in Choice 10 In addition to these political cultural controversies concerns were raised over seeming unattributed similarities in plot and story between Our Twisted Hero and an earlier short story by another author 7 World reception and adaptations edit Yi has been awarded almost every major national literary prize and his works have been translated into 21 different languages as of 2021 5 An informal count has estimated that over 30 million copies of his books have been sold 4 An estimated 50 thousand copies have been sold in France 7 One of his works was also selected by the German Literature Society as one of the best publications of 2011 47 In 2011 Yi Mun yol was also the first Korean fiction writer to have a story appear in The New Yorker An Anonymous Island translated by Heinz Insu Fenkl Many of Yi s novels have been adapted for film including Our Twisted Hero Portrait of Days of Youth Our Joyful Young Days Anonymous Island Son of Man Lette s Song All That Falls Has Wings 4 The first four of these are available with English captions from the Korean Classic Film Archive Website 48 His novel Fox Hunting was adapted for a musical play The Last Empress which depicts the life of Empress Myeongseong who the Japanese agents referred to as a fox spirit and their operation to assassinate her as fox hunting 49 The play was performed in Seoul London and New York 50 Awards editYi has won numerous literary awards including the following 6 Dong A Ilbo award 1979 for Saehagok Today s Writer Award 1979 for Son of Man Dong in Literary Award 1982 for Golden Phoenix also known as Garuda Korea Literature Prize 1983 for Hail to the Emperor Joongang Literary Award 1984 for Age of Heroes Yi Sang Literary Award 1987 for Our Twisted Hero Hyundae Munhak Prize 1992 The Poet and The Thief Republic of Korean Culture and Arts Award 1992 France Medal of Cultural and Artistic Merit 1992 21st Century Literature Award 1998 for The Night Before Or the Last Night of This Era Ho am Prize for the Arts 1999 for Border The National Academy of Arts Award 2009 Dongni Literature Prize 2012 for Lithuanian WomanWorks editA selected list of novels short stories translations of Chinese classical novels Saehagok 새하곡 Saehagok 1979 Son of Man 사람의 아들 Saram ui adeul 1979 reissued in 1993 2004 and 2020 Bison 들소 Deulso 1979 Hail to the Emperor 황제를 위하여 Hwangjae reul wihayeo 1980 1982 A Snail s Outing 달팽이의 외출 Dalpaeng i nadeul i 1980 At This Desolate Station 이 황량한 역에서 I Hwanglyanghan yeog eseo 1980 You Will Never Return to Your Homeland 그대 다시는 고향에 가지 못하리 Geudae dasineun gohyangae gaji mothari 1980 The Golden Phoenix 금시조 Geumsijo 1981 also known as Golden Age or Garuda included in a Korean language anthology East West Cultural History 1983 with the same title Portrait of Days of Youth 젊은 날의 초상 Junnareolmeui chosang 1979 1981 Anonymous Island 익명의 섬 Ingmyeongui Seom 1982 Lette s Song 레테의 연가 Lette ui yeon ga 1983 The Age of Heroes 영웅시대 Yeongungsidae 1982 1984 Our Twisted Hero 우리들의 일그러진 영웅 Urideul ui ilgeureojin yeongung 1987 All That Falls Has Wings 추락하는 것은 날개가 있다 Chulaghaneun geos eun nalgaega issda 1988 The Three Kingdoms 삼국지 Samgugji 1988 10 volumes Pilon s Pig 필론의 돼지 Pillon ui dwaeji 1989 The Poet 시인 Si in 1991 The Shadow of Darkness 어둠의 그늘 Eodum ui geulimja 1991 Water Margin 수호지Suhoji 1994 10 volumes An Appointment with My Brother 아우와의 만남 Auwaui mannam 1994 Fox Hunting 여우사냥 Yeou sanyang 1995 For Those that have Disappeared 사라진 것들을 위하여 Salajin geosdeul eul wihayeo 1995 Choice 선택 Seontaeg 1997 Frontier Between Two Empires also known as Border 변경 Pyŏn gyŏng 1986 1998 12 Volumes Twofold Song 두겹의 노래 Dugyeobui norae 2004 bilingual Legends of Chu and Han 초한지 Chohanji 2002 2008 10 volumes Homo Executans 호모 엑세쿠탄스 Homo ekskutanseu 2006 Lithuanian Woman 리투아니아 여인 Lituania yeoin 2011 The Night Before Or the Last Night of This Era 전야 혹은 시대의 마지막 밤 jeon ya hog eun sidaeui majimag bam 2016 Works in translation English editStory Early Spring Mid Summer Korea Journal 1982 translated by Ji Moon Suh 51 Early Spring Mid Summer translated by So Ju mun In Early Spring Mid Summer and Other Korean Short Stories Pace International Research edited by Korean National Commission 1983 52 Hail to the Emperor Pace International Research 1986 translated by Sol Sun bong 53 The Vagabond Guest My Cousin s Story Manoa University of Hawai i Press 1990 translated by Ji Moon Suh 54 An Appointment with My Brother Jimoondang 1994 translated by Ji Moon Suh 55 Note a newer translation with a slightly different title was published in 2017 The Poet The Harvill 1995 translated by Brother Anthony and Chong Wha Chung 56 That Winter of My Youth translated by Ji Moon Suh In The Rainy Spell and Other Korean Stories Routledge 1997 57 The Golden Phoenix also referred to as Garuda Lynne Rienner Pub March 1 1999 included in a collection of short novels translated by Suh Ji moon 58 The Idiot and the Water Snake Korean Literature Today 2000 translated by Ji Moon Suh 3 Note volume 5 of the online publication Korean Literature Today which includes this translation does not appear to have been archived Our Twisted Hero Hyperion 2001 translated by Kevin O Rourke 59 Twofold Song Hollym International Corp 2004 bilingual Korean and English translated by Kwon Kyong Mi illustrated by Kwak Sun young 60 An Anonymous Island The New Yorker 2011 translated by Heinz Insu Fenkl 61 Pilon s Pig ASIA Publishers 2013 bilingual translated by Jamie Chang 62 Winter That Year Words Without Borders 2014 translated by Brother Anthony from a short story in part 3 of Portrait of Days of Youth 63 Son of Man Dalkey Archive Press 2015 translated by Brother Anthony 64 The Old Hatter Short story in You Will Never Return to Your Homeland Korea Literature Today 1999 Brother Anthony s web page translated by Ji Moon Suh 13 Meeting with My Brother Columbia University Press 2017 translated by Heinz Insu Fenkl 65 See also editKorean literature List of Korean novelistsReferences edit a b c d e f g h Brother Anthony 2015 About the Author Son of Man by Yi Mon Yol Translated by Brother Anthony Dalkey Archive Press pp ix x a b c Yi Mun yul list Books from Korea Vol 26 Winter 2014 Issuu p 11 Retrieved February 1 2021 a b c d Suh Ji moon 2003 Yi Munyŏl In Mostow Joshua S Denton Kirk A Fulton Bruce Orbaugh Sharalyn eds The Columbia Companion to Modern East Asian Literature Columbia University Press pp 727 730 a b c d e Lee Mun yeol Minumsa 40 Year Association Finished mk co in Korean June 9 2019 Retrieved January 31 2021 a b LTI Korea Library Catalogue Search Page Digital Library of Korean Literature Retrieved February 15 2021 a b c Introduction of Lee Moon Yeol amp Representative Works YES24 Artist File www yes24 com in Korean Retrieved February 16 2021 a b c d e Leading novelist of our time Lee Moon yeol KBS World Radio Retrieved February 11 2021 a b c Chang Jamie 2013 Afterword Yi Mon yol Pilon s Pig Bilingual Edition Asia pp 85 93 a b Lee Moon yeol Author Monthly Chosun in Korean June 1 2020 Retrieved February 24 2021 a b c d Brother Anthony 2015 Introduction Son of Man by Yi Mon Yul Dalkey Archive Press pp v vii Montgomery Charles Review of Yi Mun yol s Our Twisted Hero LTI Korea Retrieved February 17 2021 Korean novels in English Yi Mun yol s The Golden Phoenix Korea net 2014 Retrieved February 17 2021 a b c Yi Mun yol The Old Hatter anthony sogang ac kr Retrieved January 31 2021 a b An Appointment with my Brother Yi Mun Yol www complete review com Retrieved February 17 2021 Park Sungchang 2012 Art and the Nomadic Life Lithuanian Woman by Yi Mun yol Korea Literature Now Lee Jae Bok 2017 Yi Mun Yol s consciousness and world view Focusing on the matter of center change and transcendence The Society of Korean Literary Criticism Literary Criticism in Korean 66 2017 12 223 248 a b Davis Nathaniel 2015 Dark Star the Return of a Classic Korean Literature Now 29 Autumn Retrieved January 27 2021 a b Chul Park The Reception of Don Quixote in Korea Review of Japanese Culture and Society 18 46 56 via JSTOR a b Sol Sun bong 1986 Preface Hail to the Emperor by Yi Mun yol Pace International Research pp v vii Kim Chang Min 2008 Estudio comparativo de Hijo de Iwmhre 1960 de Augusto Roa Bastos e Hijo de liomhre 1979 de Mun Yol Lee En torno al tema de la salvacion Spanish abstract PDF Revisto Iberoamericana in Korean 19 1 59 82 Shim Gyeong seop 2020 A comparative study of Yi Mun yol s and Loa Bastos s Son of Man Chunwon Research Society Chunwon Research Journal in Korean 19 2020 12141 12178 via DBPIA Yi Mun yol 1999 Notes by Brother Anthony Garuda Translated by Brother Anthony Lee Moon yeol s You will never go home again KB Mail in Korean January 6 2020 Retrieved February 24 2021 Yi Mun yol Biographical PDF LTI Korea p 3 available at Author Database Korea Literature Translation Institute Archived from the original on June 7 2013 Retrieved May 29 2013 Lee Dong Ha 2009 Moon yeol Lee s novels and Christianity Korean Contemporary Literature Research in Korean 28 487 520 via DBpia a b Montgomery Charles Review of Yi Mun yol s Our Twisted Hero LTI Korea Retrieved February 17 2021 Crown Bonnie R 2002 Reviewed Work Our Twisted Hero by Yi Munyol Kevin O Rourke World Literature Today 76 1 138 doi 10 2307 40157071 JSTOR 40157071 via JSTOR a b Watson Jini Kim 2011 Authoritarianism Cosmopolitanism Allegory Ariel A Review of International English Literature 42 1 85 106 LBF London Book Fair sketch Yi Mun yol on fable and allegory in his work London Korean Links May 10 2014 Retrieved March 5 2021 a b c The Wandering Soul anonymous Korean literary critic August 14 2006 Reading Lee Moon yeol s Choice Philologia in Korean Retrieved February 22 2021 Montgomery Robert Review Yi Mun yol s 이문열 Pilon s Pig 필론의 돼지 is a keeper Korean Literature In Translation Retrieved February 17 2021 Bak Cheol hwa 2013 Afterword The Vicious Cycle of Violence and the Truth about Man Pilon s Pig by Yi Mon Yol Bilingual Edition Translated by Chang Jamie Asia Publishers a b Yi Mun yol 1995 Introduction The Poet Translated by Brother Anthony The Harvill Press pp vii xiii Park Sungchang November 3 2014 Revisiting the Wanderer Poet Kim Sat gat The Poet by Yi Mun yol Korean Literature Now Retrieved February 17 2021 Kim Byeong yeon Encyclopedia of Korean Culture Lee Peter H 1997 Reviewed Work The Poet by Yi Mun yol Chong Wha Chung Brother Anthony of Taize The Journal of Asian Studies 56 1 217 219 doi 10 2307 2646394 JSTOR 2646394 S2CID 165916738 via JSTOR Lee Peter H editor 2003 A History of Korean Literature Cambridge University Press p 48 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a first has generic name help Shin Dong Wook McCann Strauss Barry S eds War and Democracy A Comparative Study of the Korean War and the Peloponnesian War David Routledge pp 356 366 Book Excerpt Meeting with My Brother by Yi Mun yol Columbia University Press September 5 2018 Retrieved February 17 2021 Mun Yol Lee s great novel Border Daum in Korean January 13 2015 Retrieved January 28 2021 Yi Mun yol 2014 Dreaming to Be Free from the Periphery About Yi Mun yol s Novels Korean Literature Now Retrieved February 17 2021 Lee Moon yeol s feature novel Let s Love Song Daum in Korean November 20 2012 Retrieved February 20 2021 Oh Jaeun 2019 A female Werther or a tale of im possible female development A study of Yi Mun yol s Lette s Song Korean Literature Research Society Research in Modern Literature 67 269 313 Yi Mun yol Romance of the Three Kingdoms v 10 RH Korea Yi Mun yol 2020 Son of Man RH Korea Controversial series to be released as book Korea JoongAng Daily December 11 2006 Retrieved February 6 2021 Author Database http eng klti or kr ke 04 03 011 do method author detail amp AI NUM 296 amp user system keuser Korean Classic Film YouTube Search www youtube com Retrieved February 2 2021 Orbach Dan 2015 The Fox Hunters Seoul s Soshi and the Decision to Kill the Queen Culture of Disobedience Rebellion and Defiance in the Japanese Army 1860 1931 PDF PhD Thesis Harvard University Graduate School of Arts amp Sciences p 236 Korean musical approaches 1 million viewers Arts amp Entertainment News The Hankyoreh The Hankyoreh Retrieved February 3 2021 Yi Mun yol 1982 Story Early Spring Mid Summer Korea Journal 22 10 Ji Moon Suh translator 52 62 Korean National Commission for UNESCO editor Early spring mid summer and other Korean short stories London Korean Links London Korean Links Retrieved March 3 2021 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a last has generic name help Hail To The Emperor London Korean Links September 28 2020 Retrieved February 17 2021 Yi Mun yol translated by Ji Moon Suh 1990 The Vagabond Guest My Cousin s Story Manoa 2 2 14 20 JSTOR 4228513 via JSTOR a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a CS1 maint multiple names authors list link Appointment with my brother London Korean Links October 11 2020 Retrieved February 17 2021 The Poet London Korean Links September 21 2020 Retrieved February 17 2021 The Rainy Spell and Other Korean Stories London Korean Links London Korean Links September 23 2020 Retrieved March 3 2021 Seven Korean Authors Lynne Rienner Publishers The Golden Phoenix Seven Contemporary Korean Short Stories www rienner com Translated by Suh Ji moon Retrieved February 17 2021 Our Twisted Hero London Korean Links September 21 2020 Retrieved February 17 2021 Twofold Song bilingual London Korean Links September 25 2020 Retrieved February 17 2021 Yi Mun yol September 12 2012 An Anonymous Island Translated by Heinz Insu Fenkl The New Yorker Pilon s Pig Bi lingual Vol 16 Liberty London Korean Links October 7 2020 Retrieved February 17 2021 Mun yol Yi Winter That Year Words Without Borders translated by Brother Anthony Retrieved February 17 2021 Son of Man London Korean Links September 21 2020 Retrieved February 17 2021 Meeting with My Brother London Korean Links September 21 2020 Retrieved February 17 2021 External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Yi Munyeol Digital Library of Korean Literature Korean Writers Yi Mun yol New Yorker editor Cressida Leyshon s interview with Heinz Insu Fenkl on translating An Anonymous Island KTLIT editor Charles Montgomery on TBS eFM s 1013 Main Street l on Yi Mun yol s Our Twisted Hero Review summary of Our Twisted Hero Review The Guises of Authoritarianism in Our Twisted Hero Picture of Yi Mun yol Yi Munyeol at IMDb Buak Literary Center Pages 30 36 In Writer Residency Programs in Korea Retrieved from https en wikipedia org w index php title Yi Munyeol amp oldid 1214496791, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.