fbpx
Wikipedia

Vom Himmel hoch, da komm ich her

"Vom Himmel hoch, da komm ich her" ("From Heaven Above to Earth I Come") is a hymn text relating to the Nativity of Jesus, written by Martin Luther in 1534. The hymn is most often sung to the melody, Zahn No. 346, which first appeared in a 1539 songbook and was probably also composed by Luther. This classic Christmas carol remains popular and has inspired many choral and organ works by other composers.

Vom Himmel hoch, da komm ich her
Hymn by Martin Luther
1567 publication
EnglishFrom Heaven Above to Earth I Come
CatalogueZahn 345–346
Genre
Written1534 (1534)
Textby Martin Luther
LanguageGerman
Meter8.8.8.8
Melody
  • of a secular song (1535)
  • probably by Martin Luther (1539)
Published1535 (1535)

History

In an account not confirmed by contemporary sources Martin Luther would have written "Vom Himmel hoch" in 1534 for the Christmas celebration in family circle.[1] It is not certain but likely that Luther thought of a scenic representation.[2] The text of the hymn was first published in 1535, the melody most commonly associated with it in 1539.[2]

1535 publication

"Vom Himmel hoch" was first published as a hymn with 15 stanzas of four lines in the Wittenberg Hymnal of 1535, under the header "Ein kinderlied auff die Weinacht Christi" ("A children's song on the Nativity of Christ"). In that publication, the text was coupled to the melody of the then well-known secular song "Ich kumm aus frembden Landen her," Zahn 345.[3] It was Luther's only contrafactum, reusing a tune of a secular composition for a religious text.[2][4]

1539 melody

In 1539, the hymn was published with a new melody, Zahn 346,[3] that was probably composed by Luther himself, in Geistliche lieder / auffs new gebessert und gemehrt /zu Witteberg. D. Marti. Luther. Viel Geistliche gesenge / von andern frommen Christen gemacht. Gedruckt zu Leyptzick durch Valten Schumann (Spiritual Songs / newly improved and extended / … made by other pious Christians …). This is the melody generally associated with the text:[2]

 

Text

The song is an interpretation of Luke 2:8–18, a part of the Christmas story. The first five stanzas echo the annunciation addressed to the shepherds. The following stanzas are an invitation to follow the shepherds to the manger and celebrate the newborn baby. The last stanza is a short doxology and mentions the new year, as a new, peaceful time.[2]

1. Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Ich bring' euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will.

2. Euch ist ein Kindlein heut' geborn
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eu'r Freud und Wonne sein.

3. Es ist der Herr Christ, unser Gott,
Der will euch führn aus aller Not,
Er will eu'r Heiland selber sein,
Von allen Sünden machen rein.

4. Er bringt euch alle Seligkeit,
Die Gott der Vater hat bereit,
Daß ihr mit uns im Himmelreich
Sollt leben nun und ewiglich.

5. So merket nun das Zeichen recht:
Die Krippe, Windelein so schlecht,
Da findet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhält und trägt.

6. Des laßt uns alle fröhlich sein
Und mit den Hirten gehn hinein,
Zu sehn, was Gott uns hat beschert,
Mit seinem lieben Sohn verehrt.

7. Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin!
Was liegt dort in dem Krippelein?
Wes ist das schöne Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.

8. Sei mir willkommen, edler Gast!
Den Sünder nicht verschmähet hast
Und kommst ins Elend her zu mir,
Wie soll ich immer danken dir?

9. Ach, Herr, du Schöpfer aller Ding,
Wie bist du worden so gering,
Daß du da liegst auf dürrem Gras,
Davon ein Rind und Esel aß!

10. Und wär' die Welt vielmal so weit,
Von Edelstein und Gold bereit',
So wär sie doch dir viel zu klein,
Zu sein ein enges Wiegelein.

11. Der Sammet und die Seide dein,
Das ist grob Heu und Windelein,
Darauf du König groß und reich
Herprangst, als wär's dein Himmelreich.

12. Das hat also gefallen dir,
Die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
Vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.

13. Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein, sanft Bettelein,
Zu ruhen in meins Herzens Schrein,
Das ich nimmer vergesse dein.

14. Davon ich allzeit fröhlich sei,
Zu springen, singen immer frei
Das rechte Susaninne schon,
Mit Herzenslust den süßen Ton.

15. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch neues Jahr.

From heaven above to earth I come
To bear good news to every home;
Glad tidings of great joy I bring
Whereof I now will say and sing:

To you this night is born a child
Of Mary, chosen mother mild;
This little child, of lowly birth,
Shall be the joy of all your earth.

'Tis Christ our God who far on high
Hath heard your sad and bitter cry;
Himself will your Salvation be,
Himself from sin will make you free.

He brings those blessings, long ago
Prepared by God for all below;
Henceforth His kingdom open stands
To you, as to the angel bands.

These are the tokens ye shall mark,
The swaddling clothes and manger dark;
There shall ye find the young child laid,
By whom the heavens and earth were made.

Now let us all with gladsome cheer
Follow the shepherds, and draw near
To see this wondrous gift of God
Who hath His only Son bestowed.

Give heed, my heart, lift up thine eyes!
Who is it in yon manger lies?
Who is this child so young and fair?
The blessed Christ-child lieth there.

Welcome to earth, Thou noble guest,
Through whom e'en wicked men are blest!
Thou com'st to share our misery,
What can we render, Lord, to Thee!

Ah, Lord, who hast created all,
How hast Thou made Thee weak and small,
That Thou must choose Thy infant bed
Where ass and ox but lately fed!

Were earth a thousand times as fair,
Beset with gold and jewels rare,
She yet were far too poor to be
A narrow cradle, Lord, for Thee.

For velvets soft and silken stuff
Thou hast but hay and straw so rough,
Whereon Thou King, so rich and great,
As 'twere Thy heaven, art throned in state.

Thus hath it pleased Thee to make plain
The truth to us poor fools and vain,
That this world's honour, wealth and might
Are nought and worthless in Thy sight.

Ah! dearest Jesus, Holy Child,
Make Thee a bed, soft, undefiled,
Within my heart, that it may be
A quiet chamber kept for Thee.

My heart for very joy doth leap,
My lips no more can silence keep;
I too must sing with joyful tongue
That sweetest ancient cradle-song.

Glory to God in highest heaven,
Who unto man His Son hath given!
While angels sing with pious mirth
A glad New Year to all the earth.[5]

 
1539 melody and first five stanzas in the Straßburger Gesangbuch (1541)

Reception history

Another early publication containing the 1539 version of Luther's hymn is Lotther's Magdeburg Gesangbuch of 1540.[6] The 1539 melody was used in various compositions, in vocal compositions often coupled to (parts of) Luther's hymn text.[2] "Vom Himmel hoch, da komm ich her" became one of Germany's most popular Christmas carols.[7]

In the 1560s the hymn spread to the Netherlands and the British Isles.[2] "From Heaven Above to Earth I Come," the version best known in English, was published by Catherine Winkworth in 1855.[7] The Swedish-language version ("Av himlens höjd oss kommet är") became one of the most commonly sung Lutheran hymns in Sweden and Finland, appearing in films there.[8]

Not all settings of Luther's hymn text after his publication of the 1539 melody refer to that melody: for instance Sethus Calvisius' early seventeenth century motet Vom Himmel hoch, da komm ich her for SSATTB choir borrows some motifs from the "Ich kumm aus frembden Landen her" melody, but does not contain the 1539 tune.[9] The Scottish translation contained in the sixteenth century Gude and Godlie Ballatis was indicated to be sung on the tune of a lullaby ("Balulalow").[10]

1539 melody in other compositions

 
Chorale prelude No. 8 in Johann Pachelbel's Erster Theil etlicher Choräle (the "Vom Himmel hoch, da komm' ich her" melody appears as a cantus firmus in the bass)

From the second half of the 16th century the melody appeared in organ compositions, for instance by Johannes Eccard, Adam Gumpelzhaimer, Hans Leo Hassler, Michael Praetorius, Samuel Scheidt (Görlitzer Tabulaturbuch [scores], 1650) and Heinrich Scheidemann.[2] Early 17th century four-part chorale harmonizations include those by Jacob Praetorius, Hassler and Calvisius.[11] Later organ compositions include those by Johann Pachelbel (chorale preludes, one of them printed in his Erster Theil etlicher Choräle c. 1693) and by Georg Böhm ("Vom Himmel hoch, da komm ich her" [scores]).

Johann Hermann Schein made a setting of "Vom Himmel hoch da komm ich her" [scores] for three voices and continuo, the unaltered 1539 melody being given to the tenor voice. Sebastian Knüpfer wrote a cantata Vom Himmel hoch da komm' ich her [scores] for six vocal soloists, choir and orchestra.[1] Johann Christoph Bach set six stanzas of "Vom Himmel hoch" in his motet Merk auf, mein Herz und sieh dorthin, BWV Anh. 163.[12] Also Johann Mattheson included "Vom Himmel hoch" in his Christmas Oratorio Die heilsame Geburt und Menschwerdung unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi (1715).[1]

 
Incipits of Bach's five variations on "Vom Himmel hoch da komm ich her", BWV 769, the theme appearing, for instance, as a cantus firmus for pedal in the first variation

Johann Sebastian Bach set the first stanza of "Vom Himmel hoch" as one of four laudes added to the Christmas 1723 version of his Magnificat. He also used the melody three times in his Christmas Oratorio (1734).[1][13] The chorale Ach, mein herzliebes Jesulein, which uses stanza 13 of Luther's hymn, closes Part I of the oratorio.[14][13] Bach wrote chorale preludes based on "Vom Himmel hoch", notably BWV 606 in his Orgelbüchlein, 700, 701, 738 and 738a. In 1747 he used the chorale theme for his Canonic Variations on "Vom Himmel hoch da komm' ich her" (BWV 769).[15]

Carl Maria von Weber's first composition was a setting for organ of "Vom Himmel hoch".[16] In 1831 Felix Mendelssohn wrote a chorale cantata Vom Himmel hoch, MWV A 10, based on Luther's hymn.[2] Later he incorporated the melody in the incidental music for Racine's Athalie, Op. 74 (1845), and his sister cited it in the "December" piece of her piano cycle Das Jahr.[1] Also Otto Nicolai's Christmas Overture was based on "Vom Himmel hoch."[17]

A 1910 Fugue on the chorale "Vom Himmel hoch da komm ich her" [scores] is by Immanuel Faisst. Other composers citing "Vom Himmel hoch" include Sigfrid Karg-Elert, Ernst Pepping und Hugo Distler.[1] Max Reger composed a chorale prelude as No. 40 of his 52 Chorale Preludes, Op. 67 in 1902. He quotes the tune in the Christmas section of his organ pieces Sieben Stücke, Op. 145. Igor Stravinsky wrote "Chorale Variations on 'Vom Himmel hoch'" for choir and orchestra (1956), which was an arrangement of Bach's canonic variations, adding extra contrapuntal lines.[18]

"Enkeli taivaan", the Finnish version of "Vom Himmel Hoch", appears in Act 2, scene five of Luther, an opera by Kari Tikka that premiered in 2000. The English-language version of the opera, brought to the United States in 2001, contains seven stanzas of "From heav´n above to earth I come." The opera premiered in Germany in 2004 containing stanzas of "Vom Himmel hoch" in the original language.[19][20]

"Es kam ein Engel hell und klar"

Valentin Triller, a Protestant vicar, published a reworked version of the hymn with an additional introductory stanza in 1555, reverting to the "Ich kumm aus frembden Landen her" melody. This version, known by its new first line, "Es kam ein Engel hell und klar", found its way to Catholic songbooks in the 16th century, although such printings of the song would not always contain all eighteen stanzas of Triller's version and would also start to adopt Luther's 1539 singing tune again.[2]

"Balulalow"

The 1567 second edition of The Gude and Godlie Ballatis (the good and godly ballads) contained a Scottish translation of "Vom Himmel hoch, da komm ich her" under the header "Followis ane sang of the birth of Christ, with the tune of Baw lula low" (Here follows a song of the birth of Christ, [to be sung] on the tune of Balulalow).[2] The first line of this translation reads "I come from heuin to tell" (I come from heaven to tell).[10]

The thirteenth and fourteenth stanza of this were considered a Scottish lullaby, "Oh, my deir hert, young Jesus sweit" (Oh, my dear heart, young Jesus sweet).[21] As "Balulalow" these two stanzas were set to music for instance by Benjamin Britten as No. 4b in A Ceremony of Carols, Op. 28 (1942).[22] Peter Warlock had already set the same lyrics in 1919.[23]

Popular interpretations followed, for instance by Loreena McKennitt (To Drive the Cold Winter Away, 1987), by Sting (If on a Winter's Night..., 2009), and by the French band Revolver.

"From Heaven on High the Angels Sing"

"From Heaven on High the Angels Sing" is sometimes indicated as a translation of "Vom Himmel hoch, da komm ich her."[24] It is however a translation of "Vom Himmel hoch, o Engel, kommt", a song also known as "Susani", first published in the early 17th century, with a different tune.[25][26] Apart from the Christmas setting derived from Luke 2:1–18, the "Susani" repeated in this song also likens it to the "Susaninne" of the fourteenth stanza of "Vom Himmel hoch, da komm ich her."[27] There are however many other hymns, including older and English ones, with similar likenesses, e.g. the fourteenth century "A Little Child There Is Ybore", "A Little Child There Is Yborn", "Gloria Tibi Domine", and Luther's 1543 "Vom Himmel kam der Engel Schar [de]".[24] The last one is usually sung to the "Vom Himmel hoch" melody,[7] or, alternatively, to the "Puer natus in Bethlehem" hymn tune, Zahn 192a.[28]

"Ett barn är fött på denna dag"

"Ett barn är fött på denna dag" is a Swedish Christmas song partly based on the "Vom Himmel hoch" hymn.

See also

References

  1. ^ a b c d e f "Vom Himmel hoch: Wie Martin Luther mit seinem Lied in Widerspruch zu sich selbst geriet in Aargauer Zeitung, 23 December 2011.
  2. ^ a b c d e f g h i j k Schmitz-Gropengiesser, Frauke (November 2011). "Vom Himmel hoch, da komm ich her". Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon (in German). Deutsches Volksliedarchiv. Retrieved 6 January 2015.
  3. ^ a b Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (in German). Vol. I. Gütersloh: Bertelsmann. p. 98.
  4. ^ Robin A. Leaver. Luther's Liturgical Music: Principles and Implications, p. 17. Wm. B. Eerdmans Publishing, 2007. ISBN 0802832210 ISBN 9780802832214
  5. ^ Winkworth, Catherine (1855). Lyra Germanica. London: Longman, Brown, Green and Longmans. pp. 12–14.
  6. ^ William Barclay Squire. "Luther, Martin" in A Dictionary of Music and Musicians, edited by George Grove. 1900, p. 178 ff.
  7. ^ a b c William D. Crump. "From Heaven Above to Earth I Come," p. 189 in The Christmas Encyclopedia, 3d ed. McFarland, 2001 ISBN 0786468270 ISBN 9780786468270
  8. ^ Karl-Johan Hansson. "Martin Luther's hymns in the lives of the Nordic people. Nordhymn (Nordisk Institutt for Hymnologi) (2008) – p. 5, 9 (or: Sven-Åke Selander and Karl-Johan Hansson, eds. Martin Luthers psalmer i de nordiska folkens liv: ett projekt inom forskarnätverket nordhymn Lund: Arcus (2008) ISBN 978-91-88553-16-4 – p. 714, 717–718)
  9. ^ Sethus Calvisius. Vom Himmel hoch, da komm ich her at Carus-Verlag online
  10. ^ a b Alexander Ferrier Mitchell, editor. A Compendious Book of Godly and Spiritual Songs, commonly known as "The Gude and Godlie Ballatis", reprinted from the edition of 1567, pp. 49–51. Blackwood and Sons, 1897.
  11. ^ Ludwig Erk and Friedrich Filitz, editors. Vierstimmige Choralsätze der vornehmsten Meister des 16. und 17. Jahrhunderts, Volume 1, pp. 2–3 Bädeker, 1845
  12. ^ Wolfgang Schmieder (editor). Thematisch-systematisches Verzeichnis der musikalischen Werke von Johann Sebastian Bach: Bach-Werke-Verzeichnis, überarbeitete und erweiterte Ausgabe. Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1990. ISBN 3765102555ISBN 978-3765102554
  13. ^ a b (BWV2a) Alfred Dürr, Yoshitake Kobayashi (eds.), Kirsten Beißwenger. Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe, nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe. Preface in English and German. Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1998. ISBN 3765102490ISBN 978-3765102493, pp. 272–273, 480
  14. ^ Pamela Dellal: Bach Cantata Translations / BWV 248-I – "Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage" Emmanuel Music
  15. ^ Williams, Peter (2003), The Organ Music of J. S. Bach (2nd ed.), Cambridge University Press, pp. 250–251, 512–524, ISBN 0521891159
  16. ^ "Carl Maria von Weber (1786–1826)" at www.schleswig-holstein.de
  17. ^ "Nicolai Christmas Ouverture" at www.goodmusicpublishing.co.uk
  18. ^ Strauss, Joseph N. (1986), "Recompositions by Schoenberg, Stravinsky and Webern", The Musical Quarterly, LXXII (3): 301–427, doi:10.1093/mq/lxxii.3.301
  19. ^ Luther: An opera about a man between God and the Devil – Composed by Kari Tikka at www.kolumbus.fi
  20. ^ Volker Tarnow. "Luther lebt: Deutsche Momente" in Die Welt, 5 October 2004
  21. ^ Robert Chambers. Popular rhymes of Scotland, pp. 12–13 (1870)
  22. ^ O my deir hert, young Jesus sweit at The LiederNet Archive
  23. ^ Trevor Hold. Parry to Finzi: Twenty English Song-Composers. Boydell Press, 2005. ISBN 1843831740 ISBN 9781843831747 – pp. 343–344
  24. ^ a b "Notes for 'Vom Himmel hoch da komm ich her". Hymns and Carols for Christmas. Retrieved 23 August 2014.
  25. ^ "Vom Himmel hoch, o Engel kommt", ingeb.org
  26. ^ "Vom Himmel hoch, o Engel, kommt", Deutscheslied.com
  27. ^ "Vom Himmel hoch": Der berühmteste Coversong der Kirchengeschichte at www.luther2017.de
  28. ^ Zahn 1889, p. 53.

External links

himmel, hoch, komm, from, heaven, above, earth, come, hymn, text, relating, nativity, jesus, written, martin, luther, 1534, hymn, most, often, sung, melody, zahn, which, first, appeared, 1539, songbook, probably, also, composed, luther, this, classic, christma. Vom Himmel hoch da komm ich her From Heaven Above to Earth I Come is a hymn text relating to the Nativity of Jesus written by Martin Luther in 1534 The hymn is most often sung to the melody Zahn No 346 which first appeared in a 1539 songbook and was probably also composed by Luther This classic Christmas carol remains popular and has inspired many choral and organ works by other composers Vom Himmel hoch da komm ich herHymn by Martin Luther1567 publicationEnglishFrom Heaven Above to Earth I ComeCatalogueZahn 345 346GenreHymn Christmas carolWritten1534 1534 Textby Martin LutherLanguageGermanMeter8 8 8 8Melodyof a secular song 1535 probably by Martin Luther 1539 Published1535 1535 Contents 1 History 1 1 1535 publication 1 2 1539 melody 2 Text 3 Reception history 3 1 1539 melody in other compositions 3 2 Es kam ein Engel hell und klar 3 3 Balulalow 3 4 From Heaven on High the Angels Sing 3 5 Ett barn ar fott pa denna dag 4 See also 5 References 6 External linksHistory EditIn an account not confirmed by contemporary sources Martin Luther would have written Vom Himmel hoch in 1534 for the Christmas celebration in family circle 1 It is not certain but likely that Luther thought of a scenic representation 2 The text of the hymn was first published in 1535 the melody most commonly associated with it in 1539 2 1535 publication Edit Vom Himmel hoch was first published as a hymn with 15 stanzas of four lines in the Wittenberg Hymnal of 1535 under the header Ein kinderlied auff die Weinacht Christi A children s song on the Nativity of Christ In that publication the text was coupled to the melody of the then well known secular song Ich kumm aus frembden Landen her Zahn 345 3 It was Luther s only contrafactum reusing a tune of a secular composition for a religious text 2 4 1539 melody Edit In 1539 the hymn was published with a new melody Zahn 346 3 that was probably composed by Luther himself in Geistliche lieder auffs new gebessert und gemehrt zu Witteberg D Marti Luther Viel Geistliche gesenge von andern frommen Christen gemacht Gedruckt zu Leyptzick durch Valten Schumann Spiritual Songs newly improved and extended made by other pious Christians This is the melody generally associated with the text 2 source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file Text EditThe song is an interpretation of Luke 2 8 18 a part of the Christmas story The first five stanzas echo the annunciation addressed to the shepherds The following stanzas are an invitation to follow the shepherds to the manger and celebrate the newborn baby The last stanza is a short doxology and mentions the new year as a new peaceful time 2 1 Vom Himmel hoch da komm ich her Ich bring euch gute neue Mar Der guten Mar bring ich so viel Davon ich sing n und sagen will 2 Euch ist ein Kindlein heut geborn Von einer Jungfrau auserkorn Ein Kindelein so zart und fein Das soll eu r Freud und Wonne sein 3 Es ist der Herr Christ unser Gott Der will euch fuhrn aus aller Not Er will eu r Heiland selber sein Von allen Sunden machen rein 4 Er bringt euch alle Seligkeit Die Gott der Vater hat bereit Dass ihr mit uns im Himmelreich Sollt leben nun und ewiglich 5 So merket nun das Zeichen recht Die Krippe Windelein so schlecht Da findet ihr das Kind gelegt Das alle Welt erhalt und tragt 6 Des lasst uns alle frohlich sein Und mit den Hirten gehn hinein Zu sehn was Gott uns hat beschert Mit seinem lieben Sohn verehrt 7 Merk auf mein Herz und sieh dorthin Was liegt dort in dem Krippelein Wes ist das schone Kindelein Es ist das liebe Jesulein 8 Sei mir willkommen edler Gast Den Sunder nicht verschmahet hast Und kommst ins Elend her zu mir Wie soll ich immer danken dir 9 Ach Herr du Schopfer aller Ding Wie bist du worden so gering Dass du da liegst auf durrem Gras Davon ein Rind und Esel ass 10 Und war die Welt vielmal so weit Von Edelstein und Gold bereit So war sie doch dir viel zu klein Zu sein ein enges Wiegelein 11 Der Sammet und die Seide dein Das ist grob Heu und Windelein Darauf du Konig gross und reich Herprangst als war s dein Himmelreich 12 Das hat also gefallen dir Die Wahrheit anzuzeigen mir Wie aller Welt Macht Ehr und Gut Vor dir nichts gilt nichts hilft noch tut 13 Ach mein herzliebes Jesulein Mach dir ein rein sanft Bettelein Zu ruhen in meins Herzens Schrein Das ich nimmer vergesse dein 14 Davon ich allzeit frohlich sei Zu springen singen immer frei Das rechte Susaninne schon Mit Herzenslust den sussen Ton 15 Lob Ehr sei Gott im hochsten Thron Der uns schenkt seinen ein gen Sohn Des freuen sich der Engel Schar Und singen uns solch neues Jahr From heaven above to earth I come To bear good news to every home Glad tidings of great joy I bring Whereof I now will say and sing To you this night is born a child Of Mary chosen mother mild This little child of lowly birth Shall be the joy of all your earth Tis Christ our God who far on high Hath heard your sad and bitter cry Himself will your Salvation be Himself from sin will make you free He brings those blessings long ago Prepared by God for all below Henceforth His kingdom open stands To you as to the angel bands These are the tokens ye shall mark The swaddling clothes and manger dark There shall ye find the young child laid By whom the heavens and earth were made Now let us all with gladsome cheer Follow the shepherds and draw near To see this wondrous gift of God Who hath His only Son bestowed Give heed my heart lift up thine eyes Who is it in yon manger lies Who is this child so young and fair The blessed Christ child lieth there Welcome to earth Thou noble guest Through whom e en wicked men are blest Thou com st to share our misery What can we render Lord to Thee Ah Lord who hast created all How hast Thou made Thee weak and small That Thou must choose Thy infant bed Where ass and ox but lately fed Were earth a thousand times as fair Beset with gold and jewels rare She yet were far too poor to be A narrow cradle Lord for Thee For velvets soft and silken stuff Thou hast but hay and straw so rough Whereon Thou King so rich and great As twere Thy heaven art throned in state Thus hath it pleased Thee to make plain The truth to us poor fools and vain That this world s honour wealth and might Are nought and worthless in Thy sight Ah dearest Jesus Holy Child Make Thee a bed soft undefiled Within my heart that it may be A quiet chamber kept for Thee My heart for very joy doth leap My lips no more can silence keep I too must sing with joyful tongue That sweetest ancient cradle song Glory to God in highest heaven Who unto man His Son hath given While angels sing with pious mirth A glad New Year to all the earth 5 1539 melody and first five stanzas in the Strassburger Gesangbuch 1541 Reception history EditAnother early publication containing the 1539 version of Luther s hymn is Lotther s Magdeburg Gesangbuch of 1540 6 The 1539 melody was used in various compositions in vocal compositions often coupled to parts of Luther s hymn text 2 Vom Himmel hoch da komm ich her became one of Germany s most popular Christmas carols 7 In the 1560s the hymn spread to the Netherlands and the British Isles 2 From Heaven Above to Earth I Come the version best known in English was published by Catherine Winkworth in 1855 7 The Swedish language version Av himlens hojd oss kommet ar became one of the most commonly sung Lutheran hymns in Sweden and Finland appearing in films there 8 Not all settings of Luther s hymn text after his publication of the 1539 melody refer to that melody for instance Sethus Calvisius early seventeenth century motet Vom Himmel hoch da komm ich her for SSATTB choir borrows some motifs from the Ich kumm aus frembden Landen her melody but does not contain the 1539 tune 9 The Scottish translation contained in the sixteenth century Gude and Godlie Ballatis was indicated to be sung on the tune of a lullaby Balulalow 10 1539 melody in other compositions Edit Chorale prelude No 8 in Johann Pachelbel s Erster Theil etlicher Chorale the Vom Himmel hoch da komm ich her melody appears as a cantus firmus in the bass From the second half of the 16th century the melody appeared in organ compositions for instance by Johannes Eccard Adam Gumpelzhaimer Hans Leo Hassler Michael Praetorius Samuel Scheidt Gorlitzer Tabulaturbuch scores 1650 and Heinrich Scheidemann 2 Early 17th century four part chorale harmonizations include those by Jacob Praetorius Hassler and Calvisius 11 Later organ compositions include those by Johann Pachelbel chorale preludes one of them printed in his Erster Theil etlicher Chorale c 1693 and by Georg Bohm Vom Himmel hoch da komm ich her scores Johann Hermann Schein made a setting of Vom Himmel hoch da komm ich her scores for three voices and continuo the unaltered 1539 melody being given to the tenor voice Sebastian Knupfer wrote a cantata Vom Himmel hoch da komm ich her scores for six vocal soloists choir and orchestra 1 Johann Christoph Bach set six stanzas of Vom Himmel hoch in his motet Merk auf mein Herz und sieh dorthin BWV Anh 163 12 Also Johann Mattheson included Vom Himmel hoch in his Christmas Oratorio Die heilsame Geburt und Menschwerdung unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi 1715 1 Incipits of Bach s five variations on Vom Himmel hoch da komm ich her BWV 769 the theme appearing for instance as a cantus firmus for pedal in the first variation Johann Sebastian Bach set the first stanza of Vom Himmel hoch as one of four laudes added to the Christmas 1723 version of his Magnificat He also used the melody three times in his Christmas Oratorio 1734 1 13 The chorale Ach mein herzliebes Jesulein which uses stanza 13 of Luther s hymn closes Part I of the oratorio 14 13 Bach wrote chorale preludes based on Vom Himmel hoch notably BWV 606 in his Orgelbuchlein 700 701 738 and 738a In 1747 he used the chorale theme for his Canonic Variations on Vom Himmel hoch da komm ich her BWV 769 15 Carl Maria von Weber s first composition was a setting for organ of Vom Himmel hoch 16 In 1831 Felix Mendelssohn wrote a chorale cantata Vom Himmel hoch MWV A 10 based on Luther s hymn 2 Later he incorporated the melody in the incidental music for Racine s Athalie Op 74 1845 and his sister cited it in the December piece of her piano cycle Das Jahr 1 Also Otto Nicolai s Christmas Overture was based on Vom Himmel hoch 17 A 1910 Fugue on the chorale Vom Himmel hoch da komm ich her scores is by Immanuel Faisst Other composers citing Vom Himmel hoch include Sigfrid Karg Elert Ernst Pepping und Hugo Distler 1 Max Reger composed a chorale prelude as No 40 of his 52 Chorale Preludes Op 67 in 1902 He quotes the tune in the Christmas section of his organ pieces Sieben Stucke Op 145 Igor Stravinsky wrote Chorale Variations on Vom Himmel hoch for choir and orchestra 1956 which was an arrangement of Bach s canonic variations adding extra contrapuntal lines 18 Enkeli taivaan the Finnish version of Vom Himmel Hoch appears in Act 2 scene five of Luther an opera by Kari Tikka that premiered in 2000 The English language version of the opera brought to the United States in 2001 contains seven stanzas of From heav n above to earth I come The opera premiered in Germany in 2004 containing stanzas of Vom Himmel hoch in the original language 19 20 Es kam ein Engel hell und klar Edit Valentin Triller a Protestant vicar published a reworked version of the hymn with an additional introductory stanza in 1555 reverting to the Ich kumm aus frembden Landen her melody This version known by its new first line Es kam ein Engel hell und klar found its way to Catholic songbooks in the 16th century although such printings of the song would not always contain all eighteen stanzas of Triller s version and would also start to adopt Luther s 1539 singing tune again 2 Balulalow Edit The 1567 second edition of The Gude and Godlie Ballatis the good and godly ballads contained a Scottish translation of Vom Himmel hoch da komm ich her under the header Followis ane sang of the birth of Christ with the tune of Baw lula low Here follows a song of the birth of Christ to be sung on the tune of Balulalow 2 The first line of this translation reads I come from heuin to tell I come from heaven to tell 10 The thirteenth and fourteenth stanza of this were considered a Scottish lullaby Oh my deir hert young Jesus sweit Oh my dear heart young Jesus sweet 21 As Balulalow these two stanzas were set to music for instance by Benjamin Britten as No 4b in A Ceremony of Carols Op 28 1942 22 Peter Warlock had already set the same lyrics in 1919 23 Popular interpretations followed for instance by Loreena McKennitt To Drive the Cold Winter Away 1987 by Sting If on a Winter s Night 2009 and by the French band Revolver From Heaven on High the Angels Sing Edit From Heaven on High the Angels Sing is sometimes indicated as a translation of Vom Himmel hoch da komm ich her 24 It is however a translation of Vom Himmel hoch o Engel kommt a song also known as Susani first published in the early 17th century with a different tune 25 26 Apart from the Christmas setting derived from Luke 2 1 18 the Susani repeated in this song also likens it to the Susaninne of the fourteenth stanza of Vom Himmel hoch da komm ich her 27 There are however many other hymns including older and English ones with similar likenesses e g the fourteenth century A Little Child There Is Ybore A Little Child There Is Yborn Gloria Tibi Domine and Luther s 1543 Vom Himmel kam der Engel Schar de 24 The last one is usually sung to the Vom Himmel hoch melody 7 or alternatively to the Puer natus in Bethlehem hymn tune Zahn 192a 28 Ett barn ar fott pa denna dag Edit Ett barn ar fott pa denna dag is a Swedish Christmas song partly based on the Vom Himmel hoch hymn See also EditList of hymns by Martin Luther List of Christmas carolsReferences Edit a b c d e f Vom Himmel hoch Wie Martin Luther mit seinem Lied in Widerspruch zu sich selbst geriet in Aargauer Zeitung 23 December 2011 a b c d e f g h i j k Schmitz Gropengiesser Frauke November 2011 Vom Himmel hoch da komm ich her Populare und traditionelle Lieder Historisch kritisches Liederlexikon in German Deutsches Volksliedarchiv Retrieved 6 January 2015 a b Zahn Johannes 1889 Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder in German Vol I Gutersloh Bertelsmann p 98 Robin A Leaver Luther s Liturgical Music Principles and Implications p 17 Wm B Eerdmans Publishing 2007 ISBN 0802832210 ISBN 9780802832214 Winkworth Catherine 1855 Lyra Germanica London Longman Brown Green and Longmans pp 12 14 William Barclay Squire Luther Martin in A Dictionary of Music and Musicians edited by George Grove 1900 p 178 ff a b c William D Crump From Heaven Above to Earth I Come p 189 in The Christmas Encyclopedia 3d ed McFarland 2001 ISBN 0786468270 ISBN 9780786468270 Karl Johan Hansson Martin Luther s hymns in the lives of the Nordic people Nordhymn Nordisk Institutt for Hymnologi 2008 p 5 9 or Sven Ake Selander and Karl Johan Hansson eds Martin Luthers psalmer i de nordiska folkens liv ett projekt inom forskarnatverket nordhymn Lund Arcus 2008 ISBN 978 91 88553 16 4 p 714 717 718 Sethus Calvisius Vom Himmel hoch da komm ich her at Carus Verlag online a b Alexander Ferrier Mitchell editor A Compendious Book of Godly and Spiritual Songs commonly known as The Gude and Godlie Ballatis reprinted from the edition of 1567 pp 49 51 Blackwood and Sons 1897 Ludwig Erk and Friedrich Filitz editors Vierstimmige Choralsatze der vornehmsten Meister des 16 und 17 Jahrhunderts Volume 1 pp 2 3 Badeker 1845 Wolfgang Schmieder editor Thematisch systematisches Verzeichnis der musikalischen Werke von Johann Sebastian Bach Bach Werke Verzeichnis uberarbeitete und erweiterte Ausgabe Wiesbaden Breitkopf amp Hartel 1990 ISBN 3765102555 ISBN 978 3765102554 a b BWV2a Alfred Durr Yoshitake Kobayashi eds Kirsten Beisswenger Bach Werke Verzeichnis Kleine Ausgabe nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2 Ausgabe Preface in English and German Wiesbaden Breitkopf amp Hartel 1998 ISBN 3765102490 ISBN 978 3765102493 pp 272 273 480 Pamela Dellal Bach Cantata Translations BWV 248 I Jauchzet frohlocket auf preiset die Tage Emmanuel Music Williams Peter 2003 The Organ Music of J S Bach 2nd ed Cambridge University Press pp 250 251 512 524 ISBN 0521891159 Carl Maria von Weber 1786 1826 at www wbr schleswig holstein wbr de Nicolai Christmas Ouverture at www wbr goodmusicpublishing wbr co wbr uk Strauss Joseph N 1986 Recompositions by Schoenberg Stravinsky and Webern The Musical Quarterly LXXII 3 301 427 doi 10 1093 mq lxxii 3 301 Luther An opera about a man between God and the Devil Composed by Kari Tikka at www wbr kolumbus wbr fi Volker Tarnow Luther lebt Deutsche Momente in Die Welt 5 October 2004 Robert Chambers Popular rhymes of Scotland pp 12 13 1870 O my deir hert young Jesus sweit at The LiederNet Archive Trevor Hold Parry to Finzi Twenty English Song Composers Boydell Press 2005 ISBN 1843831740 ISBN 9781843831747 pp 343 344 a b Notes for Vom Himmel hoch da komm ich her Hymns and Carols for Christmas Retrieved 23 August 2014 Vom Himmel hoch o Engel kommt ingeb org Vom Himmel hoch o Engel kommt Deutscheslied com Vom Himmel hoch Der beruhmteste Coversong der Kirchengeschichte at www wbr luther2017 wbr de Zahn 1889 p 53 External links Edit Wikimedia Commons has media related to Vom Himmel hoch da komm ich her Vom Himmel hoch da komm ich her hymnary org Vom Himmel hoch da komm ich her Evangelical Church in Germany in German I Come from Hevin to Tell at John Speller s web pages Balulalow Cradle Song at Mainly Norfolk English Folk and Other Good Music Free scores of Vom Himmel hoch in the Choral Public Domain Library ChoralWiki Free scores of Balulalow in the Choral Public Domain Library ChoralWiki Retrieved from https en wikipedia org w index php title Vom Himmel hoch da komm ich her amp oldid 1144554156, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.