fbpx
Wikipedia

Tú alfagra land mítt

"Tú alfagra land mítt" ("Thou fairest land of mine"), officially "Mítt alfagra land" ("My fairest land"), is the national anthem of the Faroe Islands. It was written in 1906 by headteacher Símun av Skarði, and the melody was composed in 1907 by violinist Petur Alberg.

Tú alfagra land mítt
English: Thou fairest land of mine
Original manuscript of 1906

National anthem of  Faroe Islands
Also known asMítt alfagra land (English: My fairest land)
LyricsSímun av Skarði, 1 February 1906
MusicPetur Alberg, 1907
Adopted1938
Audio sample
Instrumental version
Digital instrumental version (one verse)

History

Composition

The song was written in a work dated 1 February 1906 by Símun av Skarði, the headmaster of a high school in Føgrulið, southwest of Klaksvík. It was written during a time of strong division in the Faroe Islands between conservatives who wanted to preserve Danish rule and autonomists who wanted more self-government, of which Símun was the latter.[1][2]

Violinist Petur Alberg wrote the first notes of the music of the anthem on 4 September 1907, after the melody came to him that evening. He later sang the melody down the phone in the Løgting to Símun av Skarði, who liked it. Petur then sent it to a music teacher he knew in Akureyri, Iceland, and to asked him to harmonise it for a male quartet. In October 1907, the male quartet arrangement arrived, and singers began to practice it for a Boxing Day concert in Sloan's Hall in Tórshavn. Petur, not daring to reveal the song's author, told the singers the song was Icelandic, by a certain Jón Sveinsson. However, the singers liked the song. The song was performed at the concert on 26 December 1907, which was the first time any song by Petur had been performed publicly and the first time "Tú alfagra land mítt" was performed publicly.[1]

Distribution

On 8 January 1908, "Tú alfagra land mítt" was published in the Faroese newspaper Tingakrossur.[1][2] It was then published in the Lesibók, a literary history in chronological order, in 1911. It was later published in many editions of the Songbók Føroya fólks (Faroese People's Songbook), generally in the number one position, from 1913 through 1959.[1]

In 1925, a Nynorsk translation of the song by Rolf Hjort Schøgen was published in the Tingakrossur.[1] In 1928, a Danish translation by university student Tormod Jørgensen was published in Højskolebladet No. 7928.[1][2] An Icelandic translation by Jochum M. Eggertsson appeared in the magazine Dvöl in 1935. The same year, a German translation by Ernst Krenn was published in the Føroyaheftið ("Faroese Instalment"), a Faroese booklet at the Nordic Society in Vienna, Austria. In 1943, an English translation by Padre G. C. C. Knowleson was featured in the notes of the magazine The Pioneer by some British soldiers in the Faroe Islands during World War II.[1]

As the national anthem

"Tú alfagra land mítt" won out in a rivalry with "Eg oyggjar veit" ("I know some islands"), from 1877, on which song should become the national anthem of the Faroe Islands. "Tú alfagra land mítt" has been sung at all festivals in the Faroe Islands, and it has been in the psalm book of the Faroese Church since 1990. The national radio station Útvarp Føroya, established in 1957, played it every night before ending its broadcast for the evening.[1]

Lyrics

 
Second page of the original manuscript
Faroese original[3] IPA transcription[a] Literal English translation

I
Tú alfagra land mítt, mín dýrasta ogn!
á vetri so randhvítt, á sumri við logn,
tú tekur meg at tær so tætt í tín favn.
Tit oyggjar so mætar, Guð signi tað navn,
sum menn tykkum góvu, tá teir tykkum sóu.
Ja, Guð signi Føroyar, mítt land!

II
Hin roðin, sum skínur á sumri í líð,
hin ódnin, sum týnir mangt lív vetrartíð,
og myrkrið, sum fjalir mær bjartasta mál,
og ljósið, sum spælir mær sigur í sál:
alt streingir, ið tóna, sum vága og vóna,
at eg verji Føroyar, mítt land.

III
Eg nígi tí niður í bøn til tín, Guð:
Hin heilagi friður mær falli í lut!
Lat sál mína tváa sær í tíni dýrd!
So torir hon vága - av Gudi væl skírd -
at bera tað merkið, sum eyðkennir verkið,
ið varðveitir Føroyar, mítt land!

1
[tʰʉu̯ː ˈal̥.fa.kɹɛa̯ː lant mʊi̯t mʊi̯n tʊi̯ː.ɹas.ta ɔkn]
[(ɔ̯)aː ˈveː.tɹɪ soː ˈɹan(t).kvʊi̯t (ɔ̯)aː ˈsʊm.ɹɪ viː lɔkn]
[tʰʉu̯ː ˈtʰeː.kʊɹ meː ɛa̯ːʰt tʰɛa̯ːɹ soː tʰatː(ʰ) ʊi̯ː tʰʊi̯ːjn fau̯n]
[tʰiːt ˈɔd.d͡ʒaɹ soː ˈmɛa̯ːʰ.taɹ kuː(t) ˈsɪk.nɪ tʰɛa̯ nau̯n]
[sʊmː mɛnː ˈtʰɪʰ.kun ˈɡɔu̯.ʋʊ tʰɔɑ̯ː tʰai̯ːɹ ˈtʰɪʰ.kun ˈsɔu̯.wʊ]
[jɛa̯ː kuː(t) ˈsɪk.nɪ ˈfœɹ.jaɹ mʊi̯t lant]

2
[hiːn ˈɹoː.jɪn sʊmː ˈskʊi̯.nʊɹ (ɔ̯)aː ˈsʊm.ɹɪ ʊi̯ː lʊi̯ː]
[hiːn ˈœt.nɪn sʊmː ˈtʰʊi̯.nɪɹ mɛŋ(k)t lʊi̯ːv ˈveː.tɹaɹ.tʰʊi̯ːj]
[o(ɔ̯)ː ˈmɪʂ.kɹɪ sʊmː ˈfjaː.lɪɹ mɛa̯ːɹ ˈbjaʂ.tas.ta mɔɑ̯ːl]
[o(ɔ̯)ː ˈljɔu̯ː.sɪ sʊmː ˈspɛa̯ː.lɪɹ mɛa̯ːɹ ˈsiː.jʊɹ ʊi̯ː sɔɑ̯ːl]
[al̥t ˈstɹaɲ.d͡ʒɪɹ ʊi̯ːj ˈtʰɔu̯.na sʊmː vɔː.(w)a oː vɔu̯ː.na]
[ɛa̯ːʰt eː ˈvɛɹ.jɪ ˈfœɹ.jaɹ mʊi̯t lant]

3
[eː ˈnʊi̯ː.jɪ tʰʊi̯ː ˈniː.jʊɹ ʊi̯ː bøːn tʰiːl tʰʊi̯ːjn kuː(t)]
[hiːn ˈhai̯ː.la.jɪ ˈfɹiː.jʊɹ mɛa̯ːɹ fat.lɪ ʊi̯ː luː(t)]
[lɛa̯ːt sɔɑ̯ːl ˈmʊi̯.na tʰvɔː.(w)a sɛa̯ɹ ʊi̯ː tʰʊi̯.nɪ tʊɹt]
[soː ˈtʰoː.ɹɪɹ hoːn vɔː.(w)a ɛa̯ːʋ kuː.tɪ vɛa̯ːl skʊɹt]
[ɛa̯ːʰt ˈpeː.ɹa tʰɛa̯ ˈmɛʂ.t͡ʃɪ sʊmː ˈɛ(j)ʰ.tʃɛn.nɪɹ vɛʂ.t͡ʃɪ]
[ʊi̯ːj ˈvaɹ.vai̯.tɪɹ ˈfœɹ.jaɹ mʊi̯t lant]

I
You fairest land of mine, my dearest own!
in winter so edge-white, in summer with calm,
you take me to you so tight in your embrace.
You islands so valuable, God bless the name
that men gave to you when they saw you.
Yes, God bless the Faroe Islands, my land!

II
The red that you shine in summer on hillside,
the tempest that destroys many lives wintertime,
and the darkness that hides from me the brightest goal,
and the light that plays me victory in the soul:
all strings that sound, that dare and hope
that I defend the Faroe Islands, my land!

III
I bow therefore down in prayer towards you, God:
The holy peace to me, I fall to fate!
Let my soul wash itself in your glory!
So may it be dared – well cleansed by God –
to bear the flag that distinguishes the work
that preserves the Faroe Islands, my land!

Metered Danish translation
(by Tormod Jørgensen, 1928)[2]
Metered English translation[3]

I
O, Færø så fager, min dyreste skat!
Når vinterstorm brager, i lun sommernat
du drager derude mig hjem i din favn.
I øer så prude, Gud signe det navn,
som fædrene gav jer, da de fandt bag hav jer.
Ja, Gud signe Færø, mit land.

II
Hin solglans, som svæver om sommergrøn lid,
og stormen, som kræver mangt liv vintertid,
og mørket, som dølger mig fjeldryg og tind,
og lyset, som bølger og hvisker i sind:
Alt strenge, som klinger og lønligt mig tvinger
at værge dig, Færø, mit land.

III
Mit knæ vil jeg bøje i bøn til dig, Gud:
Din fred, o du høje, lad bringe mig bud!
Min sjæl vil sig sænke i dit nådebad,
så tør den vel tænke – frimodig og glad –.
at frembære mærket, som vidner om værket,
der tjerner dig, Færø, mit land!

I
My land, oh most beauteous, possession most dear,
Thou drawest me to thee, embracing me near;
becalmed in the summer, in winter snow covered,
magnificent islands, by God named beloved.
The name which men gave thee when they thee discovered,
Oh, God bless thee, Faroes my land.

II
Bright gleam, which in summer makes hill-tops so fair;
rough gale, which in winter drives men to despair;
oh life taking storm, oh conquest of soul,
all making sweet music uniting the whole.
Each hoping and trusting, inspiring us all,
To guard thee, O Faroes my land.

III
And therefore, I kneel down, to Thee God, in prayer,
may peaceful my lot be, and do thou me spare,
my soul cleansed; in glory; I ask Thee to bless,
when I raise my banner and venture the stress.
The sign of my task, be it lifted on high,
To guard thee, O Faroes my land.

Literature

  • W.B. Lockwood: An Introduction to Modern Faroese, Tórshavn 1977 [1]

Notes

References

  1. ^ a b c d e f g h Turið Sigurðardóttir (2006). "Tú alfagra land mítt - tjóðsangurin og søga hansara" [Thou farest land of mine – the national anthem and its history] (PDF). Snar (in Faroese). Retrieved 2022-01-18.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  2. ^ a b c d Thorben Johannesen. "Tú alfagra land mítt". hojskolesangbogen.dk (in Danish). Retrieved 2022-01-18.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  3. ^ a b "The National Anthem of the Faroe Islands". Føroya landsstýri - The Government of the Faroe Islands.

External links

  • Faroese national anthem (with lyrics)
  • Faroese national anthem (instrumental only)

alfagra, land, mítt, thou, fairest, land, mine, officially, mítt, alfagra, land, fairest, land, national, anthem, faroe, islands, written, 1906, headteacher, símun, skarði, melody, composed, 1907, violinist, petur, alberg, english, thou, fairest, land, mineori. Tu alfagra land mitt Thou fairest land of mine officially Mitt alfagra land My fairest land is the national anthem of the Faroe Islands It was written in 1906 by headteacher Simun av Skardi and the melody was composed in 1907 by violinist Petur Alberg Tu alfagra land mittEnglish Thou fairest land of mineOriginal manuscript of 1906National anthem of Faroe IslandsAlso known asMitt alfagra land English My fairest land LyricsSimun av Skardi 1 February 1906MusicPetur Alberg 1907Adopted1938Audio sample source source Instrumental versionfilehelp source source Digital instrumental version one verse Contents 1 History 1 1 Composition 1 2 Distribution 1 3 As the national anthem 2 Lyrics 3 Literature 4 Notes 5 References 6 External linksHistory EditComposition Edit The song was written in a work dated 1 February 1906 by Simun av Skardi the headmaster of a high school in Fogrulid southwest of Klaksvik It was written during a time of strong division in the Faroe Islands between conservatives who wanted to preserve Danish rule and autonomists who wanted more self government of which Simun was the latter 1 2 Violinist Petur Alberg wrote the first notes of the music of the anthem on 4 September 1907 after the melody came to him that evening He later sang the melody down the phone in the Logting to Simun av Skardi who liked it Petur then sent it to a music teacher he knew in Akureyri Iceland and to asked him to harmonise it for a male quartet In October 1907 the male quartet arrangement arrived and singers began to practice it for a Boxing Day concert in Sloan s Hall in Torshavn Petur not daring to reveal the song s author told the singers the song was Icelandic by a certain Jon Sveinsson However the singers liked the song The song was performed at the concert on 26 December 1907 which was the first time any song by Petur had been performed publicly and the first time Tu alfagra land mitt was performed publicly 1 Distribution Edit On 8 January 1908 Tu alfagra land mitt was published in the Faroese newspaper Tingakrossur 1 2 It was then published in the Lesibok a literary history in chronological order in 1911 It was later published in many editions of the Songbok Foroya folks Faroese People s Songbook generally in the number one position from 1913 through 1959 1 In 1925 a Nynorsk translation of the song by Rolf Hjort Schogen was published in the Tingakrossur 1 In 1928 a Danish translation by university student Tormod Jorgensen was published in Hojskolebladet No 7928 1 2 An Icelandic translation by Jochum M Eggertsson appeared in the magazine Dvol in 1935 The same year a German translation by Ernst Krenn was published in the Foroyaheftid Faroese Instalment a Faroese booklet at the Nordic Society in Vienna Austria In 1943 an English translation by Padre G C C Knowleson was featured in the notes of the magazine The Pioneer by some British soldiers in the Faroe Islands during World War II 1 As the national anthem Edit Tu alfagra land mitt won out in a rivalry with Eg oyggjar veit I know some islands from 1877 on which song should become the national anthem of the Faroe Islands Tu alfagra land mitt has been sung at all festivals in the Faroe Islands and it has been in the psalm book of the Faroese Church since 1990 The national radio station Utvarp Foroya established in 1957 played it every night before ending its broadcast for the evening 1 Lyrics Edit Second page of the original manuscript Faroese original 3 IPA transcription a Literal English translationI Tu alfagra land mitt min dyrasta ogn a vetri so randhvitt a sumri vid logn tu tekur meg at taer so taett i tin favn Tit oyggjar so maetar Gud signi tad navn sum menn tykkum govu ta teir tykkum sou Ja Gud signi Foroyar mitt land II Hin rodin sum skinur a sumri i lid hin odnin sum tynir mangt liv vetrartid og myrkrid sum fjalir maer bjartasta mal og ljosid sum spaelir maer sigur i sal alt streingir id tona sum vaga og vona at eg verji Foroyar mitt land III Eg nigi ti nidur i bon til tin Gud Hin heilagi fridur maer falli i lut Lat sal mina tvaa saer i tini dyrd So torir hon vaga av Gudi vael skird at bera tad merkid sum eydkennir verkid id vardveitir Foroyar mitt land 1 tʰʉu ː ˈal fa kɹɛa ː lant mʊi t mʊi n tʊi ː ɹas ta ɔkn ɔ aː ˈveː tɹɪ soː ˈɹan t kvʊi t ɔ aː ˈsʊm ɹɪ viː lɔkn tʰʉu ː ˈtʰeː kʊɹ meː ɛa ːʰt tʰɛa ːɹ soː tʰatː ʰ ʊi ː tʰʊi ːjn fau n tʰiːt ˈɔd d ʒaɹ soː ˈmɛa ːʰ taɹ kuː t ˈsɪk nɪ tʰɛa nau n sʊmː mɛnː ˈtʰɪʰ kun ˈɡɔu ʋʊ tʰɔɑ ː tʰai ːɹ ˈtʰɪʰ kun ˈsɔu wʊ jɛa ː kuː t ˈsɪk nɪ ˈfœɹ jaɹ mʊi t lant 2 hiːn ˈɹoː jɪn sʊmː ˈskʊi nʊɹ ɔ aː ˈsʊm ɹɪ ʊi ː lʊi ː hiːn ˈœt nɪn sʊmː ˈtʰʊi nɪɹ mɛŋ k t lʊi ːv ˈveː tɹaɹ tʰʊi ːj o ɔ ː ˈmɪʂ kɹɪ sʊmː ˈfjaː lɪɹ mɛa ːɹ ˈbjaʂ tas ta mɔɑ ːl o ɔ ː ˈljɔu ː sɪ sʊmː ˈspɛa ː lɪɹ mɛa ːɹ ˈsiː jʊɹ ʊi ː sɔɑ ːl al t ˈstɹaɲ d ʒɪɹ ʊi ːj ˈtʰɔu na sʊmː vɔː w a oː vɔu ː na ɛa ːʰt eː ˈvɛɹ jɪ ˈfœɹ jaɹ mʊi t lant 3 eː ˈnʊi ː jɪ tʰʊi ː ˈniː jʊɹ ʊi ː boːn tʰiːl tʰʊi ːjn kuː t hiːn ˈhai ː la jɪ ˈfɹiː jʊɹ mɛa ːɹ fat lɪ ʊi ː luː t lɛa ːt sɔɑ ːl ˈmʊi na tʰvɔː w a sɛa ɹ ʊi ː tʰʊi nɪ tʊɹt soː ˈtʰoː ɹɪɹ hoːn vɔː w a ɛa ːʋ kuː tɪ vɛa ːl skʊɹt ɛa ːʰt ˈpeː ɹa tʰɛa ˈmɛʂ t ʃɪ sʊmː ˈɛ j ʰ tʃɛn nɪɹ vɛʂ t ʃɪ ʊi ːj ˈvaɹ vai tɪɹ ˈfœɹ jaɹ mʊi t lant I You fairest land of mine my dearest own in winter so edge white in summer with calm you take me to you so tight in your embrace You islands so valuable God bless the name that men gave to you when they saw you Yes God bless the Faroe Islands my land II The red that you shine in summer on hillside the tempest that destroys many lives wintertime and the darkness that hides from me the brightest goal and the light that plays me victory in the soul all strings that sound that dare and hope that I defend the Faroe Islands my land III I bow therefore down in prayer towards you God The holy peace to me I fall to fate Let my soul wash itself in your glory So may it be dared well cleansed by God to bear the flag that distinguishes the work that preserves the Faroe Islands my land Metered Danish translation by Tormod Jorgensen 1928 2 Metered English translation 3 I O Faero sa fager min dyreste skat Nar vinterstorm brager i lun sommernat du drager derude mig hjem i din favn I oer sa prude Gud signe det navn som faedrene gav jer da de fandt bag hav jer Ja Gud signe Faero mit land II Hin solglans som svaever om sommergron lid og stormen som kraever mangt liv vintertid og morket som dolger mig fjeldryg og tind og lyset som bolger og hvisker i sind Alt strenge som klinger og lonligt mig tvinger at vaerge dig Faero mit land III Mit knae vil jeg boje i bon til dig Gud Din fred o du hoje lad bringe mig bud Min sjael vil sig saenke i dit nadebad sa tor den vel taenke frimodig og glad at frembaere maerket som vidner om vaerket der tjerner dig Faero mit land I My land oh most beauteous possession most dear Thou drawest me to thee embracing me near becalmed in the summer in winter snow covered magnificent islands by God named beloved The name which men gave thee when they thee discovered Oh God bless thee Faroes my land II Bright gleam which in summer makes hill tops so fair rough gale which in winter drives men to despair oh life taking storm oh conquest of soul all making sweet music uniting the whole Each hoping and trusting inspiring us all To guard thee O Faroes my land III And therefore I kneel down to Thee God in prayer may peaceful my lot be and do thou me spare my soul cleansed in glory I ask Thee to bless when I raise my banner and venture the stress The sign of my task be it lifted on high To guard thee O Faroes my land Literature EditW B Lockwood An Introduction to Modern Faroese Torshavn 1977 1 Notes Edit See Help IPA and Faroese phonology References Edit a b c d e f g h Turid Sigurdardottir 2006 Tu alfagra land mitt tjodsangurin og soga hansara Thou farest land of mine the national anthem and its history PDF Snar in Faroese Retrieved 2022 01 18 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link a b c d Thorben Johannesen Tu alfagra land mitt hojskolesangbogen dk in Danish Retrieved 2022 01 18 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint url status link a b The National Anthem of the Faroe Islands Foroya landsstyri The Government of the Faroe Islands External links EditFaroese national anthem with lyrics Faroese national anthem instrumental only Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tu alfagra land mitt amp oldid 1112969900, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.