fbpx
Wikipedia

Translation convention

The translation convention is a storytelling device in which the spoken language of a film or television program is changed for easier consumption and broader distribution. Commonly, that language is English, but the translation convention can be used for any media property produced in a major world language that its producers would like to distribute to foreign countries.

Overview edit

In many stories, the setting dictates what language characters would speak. For example, if a story takes place in Columbia, the Columbians would speak to non-Colombian characters in Spanish, the native language in Columbia. When talking to each other, the Columbians might speak English instead. Often, this would be because it is made by a production company based in an English-speaking country, like the United States or the United Kingdom. Sometimes, some or all of the characters speak with an accent that reflects the actual language spoken in the fictional or historical story setting.

The translation convention has a few variants, and the translation choices the filmmakers employ has implications for the broader story for point of view, and whether the audience has first person, omniscient or limited information about the characters' thoughts, feelings and intentions. (See list of narrative techniques.) This concept has been used since the beginning of narrative sound film. It uses, among other things, a degree of suspension of disbelief.

Exceptions edit

A large proportion of films and television shows set outside the English-speaking world use the translation convention, especially those produced in the US and the UK. There are a few notable American-produced exceptions which have high-native-language fidelity or realism— that is they use large portions or 100% non-English— and all were large commercial successes. Among them are: The Passion of the Christ (which uses Aramaic, reconstructed ancient Hebrew, and Latin), Apocalypto (which uses Yucatec Maya), and Inglorious Basterds (which uses French and German). Despite being produced for a global audience or English-speaking audience, the filmmakers have committed to use the correct language or languages for the story's setting.

See also edit

References edit


translation, convention, this, article, does, cite, sources, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, 2012, learn, when, remove. This article does not cite any sources Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Translation convention news newspapers books scholar JSTOR May 2012 Learn how and when to remove this message The translation convention is a storytelling device in which the spoken language of a film or television program is changed for easier consumption and broader distribution Commonly that language is English but the translation convention can be used for any media property produced in a major world language that its producers would like to distribute to foreign countries Contents 1 Overview 2 Exceptions 3 See also 4 ReferencesOverview editIn many stories the setting dictates what language characters would speak For example if a story takes place in Columbia the Columbians would speak to non Colombian characters in Spanish the native language in Columbia When talking to each other the Columbians might speak English instead Often this would be because it is made by a production company based in an English speaking country like the United States or the United Kingdom Sometimes some or all of the characters speak with an accent that reflects the actual language spoken in the fictional or historical story setting The translation convention has a few variants and the translation choices the filmmakers employ has implications for the broader story for point of view and whether the audience has first person omniscient or limited information about the characters thoughts feelings and intentions See list of narrative techniques This concept has been used since the beginning of narrative sound film It uses among other things a degree of suspension of disbelief Exceptions editA large proportion of films and television shows set outside the English speaking world use the translation convention especially those produced in the US and the UK There are a few notable American produced exceptions which have high native language fidelity or realism that is they use large portions or 100 non English and all were large commercial successes Among them are The Passion of the Christ which uses Aramaic reconstructed ancient Hebrew and Latin Apocalypto which uses Yucatec Maya and Inglorious Basterds which uses French and German Despite being produced for a global audience or English speaking audience the filmmakers have committed to use the correct language or languages for the story s setting See also editDramatic convention Practice of dubbing foreign films Language localization NarrationReferences edit nbsp This article related to film or motion picture terminology is a stub You can help Wikipedia by expanding it vte nbsp This article about translation is a stub You can help Wikipedia by expanding it vte Retrieved from https en wikipedia org w index php title Translation convention amp oldid 1212457588, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.