fbpx
Wikipedia

Language localisation

Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.

Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation can be referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by the number 10, and then "N").

The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, websites, and technical communication, as well as audio/voiceover, video, or other multimedia content, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes). Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken. For instance, different dialects of German, with different idioms, are spoken in Germany, Austria, Switzerland, and Belgium.

The overall process: internationalisation, globalisation, and localisation

The former Localization Industry Standards Association (LISA) said that globalisation "can best be thought of as a cycle rather than a single process".[1] To globalise is to plan the design and development methods for a product in advance, keeping in mind a multicultural audience, in order to avoid increased costs and quality problems, save time, and smooth the localising effort for each region or country.

 
The globalisation process
(based on a chart from the LISA website)[1]

There are two primary technical processes that comprise globalisation: internationalisation and localisation.

The first phase, internationalisation, encompasses the planning and preparation stages for a product built to support global markets. This process removes all cultural assumptions, and country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localisation, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that are not internationalised may not be localisable. Internationalization is often written as 'i18n' in the localization industry, where the number 18 is the number of letters between i and n in the English word.[2]

The second phase, localisation, refers to the actual adaptation of the product for a specific market. The localisation phase involves, among other things, the four issues LISA describes as linguistic, physical, business and cultural, and technical issues. Localization is sometimes written as 'l10n', where the number 10 refers to the number of letters between l and n.[2]

At the end of each phase, testing (including quality assurance) is performed to ensure that the product works properly and meets the client's quality expectations.

Translation versus localisation

Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation, in general localisation addresses significant, non-textual components of products or services. In addition to translation (and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken), the localisation process might include adapting graphics; adopting local currencies; using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location; the choices of colours; cultural references; and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes aim to recognise local sensitivities; avoid conflict with local culture, customs, and common habits; and enter the local market by merging into its needs and desires. For example, localisation aims to offer country-specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published. It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture; even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity, there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations. For instance, Japan's national language is Japanese and is the primary language for over 99% of the population, but the country also recognises 11 languages officially; others are spoken by transient populations, and others yet are spoken as second or other languages.

Globalisation versus localisation

Whereas localisation is the process of adapting one product to a particular locale, globalisation designs the product to minimise the extra work required for each localisation.

Suppose that a company operating exclusively in Germany chooses to open a major office in Russia and needs a Russian-language website. The company offers the same products and services in both countries with minor differences, but perhaps some elements that appeared in the original website intended for a German audience are offensive or upsetting in Russia (use of flags, colours, nationalistic images, songs, etc.). Thus, that company might lose a potential market because of small details of presentation.

Furthermore, this company might need to adapt the product to its new buyers; video games are the best example.[3][4]

Now, suppose instead that this company has major offices in a dozen countries and needs a specifically designed website in each of these countries. Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: to globalise the way the organisation does business. The company might want to design a framework to codify and support this global strategy. The globalisation strategy and the globalisation framework would provide uniform guidance for the twelve separate localisation efforts.

Globalisation is especially important in mitigating extra work involved in the long-term cycle of localisation. Because localisation is usually a cycle and not a one-time project, there are new texts, updates, and projects to localise. For example, as the original website is updated over time, each already translated and localised website must be updated. This work cycle is continuous as long as the original project continues to evolve. A streamlined globalisation processes is therefore important for ongoing changes.

Localisation technology

The use of technology has developed into an important aspect of translation and localization. The industry now holds a strong preference for the use of technology in the translation, editing, and proofreading process as it provides major benefits in project management workflow automation, terminology consistency, quality assurance. The most commonly used language technologies include:

A Translation Management System (TMS) is a software program that supports the organization and facilitation of translation and localisation projects. A localisation project usually involves multiple individuals often located in different locales, this makes the TMS a necessary tool in piecing together everyone’s efforts. The TMS provides organization and automation to the project management workflow, collects project data, generates reports, and integrates necessary elements such as machine translation (MT), translation memory (TM), and sometimes provides access to quality assurance tools.

In essence, the TMS provides a workbench for all the necessary tools involved in a successful translation and localization operation.

Language tags and codes

Language codes are closely related to the localising process because they indicate the locales involved in the translation and adaptation of the product. They are used in various contexts; for example, they might be informally used in a document published by the European Union[5] or they might be introduced in HTML element under the lang attribute. In the case of the European Union style guide, the language codes are based on the ISO 639-1 alpha-2 code; in HTML, the language tags are generally defined within the Internet Engineering Task Force's Best Current Practice (BCP) 47.[nb 1] The decision to use one type of code or tag versus another depends upon the nature of the project and any requirements set out for the localisation specialist.

Most frequently, there is a primary sub-code that identifies the language (e.g., "en"), and an optional sub-code in capital letters that specifies the national variety (e.g., "GB" or "US" according to ISO 3166-1 alpha-2). The sub-codes are typically linked with a hyphen, though in some contexts it's necessary to substitute this with an underscore.[6]

There are multiple language tag systems available for language codification. For example, the International Organization for Standardization (ISO) specifies both two- and three-letter codes to represent languages in standards ISO 639-1 and ISO 639-2, respectively.

Examples of language tags
Language family Language tag Language variant
Arabic ar-DZ Algerian Arabic
ar-EG Egyptian Arabic
ar-IQ Arabic (Iraq)
ar-MA Moroccan Arabic
ar-SA Saudi Arabian Arabic
ar-AE Arabic (United Arab Emirates)
Bangla bn-BD Bangla (Bangladesh)
bn-IN Bangla (India)
Chinese zh-CN Mainland China, simplified characters
zh-TW Taiwan, traditional characters
zh-HK Hong Kong, traditional characters
Dutch nl-BE Belgian Dutch (aka Flemish)
nl-NL Standard Dutch (as spoken in The Netherlands)
English en-GB British English
en-US American English
en-CA Canadian English
en-IN Indian English
en-AU Australian English
en-NZ New Zealand English
en-ZA South African English
French fr-BE Belgian French
fr-CH Swiss French
fr-FR Standard French (especially in France)
fr-CA Canadian French
fr-LU Luxembourgish French
German de-AT Austrian German
de-DE Standard German (as spoken in Germany)
de-CH Swiss German
Italian it-CH Swiss Italian
it-IT Standard Italian (as spoken in Italy)
Korean ko-KP North Korea, Chosŏn'gŭl characters
ko-KR South Korea, Hangul characters
Portuguese pt-PT European Portuguese (as written and spoken in Portugal)
pt-BR Brazilian Portuguese
pt-AO Angolan Portuguese
pt-MZ Mozambican Portuguese
Sinhala si-LK Sri Lankan Sinhala
Spanish es-ES Castilian Spanish (as spoken in Central-Northern Spain)
es-MX Mexican Spanish
es-AR Argentine Spanish
es-CO Colombian Spanish
es-CL Chilean Spanish
es-PE Peruvian Spanish
es-VE Venezuelan Spanish
es-DO Dominican Spanish
Swedish sv-FI Finland Swedish
sv-SE Standard Swedish (as spoken in Sweden)
Tamil ta-IN Indian Tamil
ta-LK Sri Lankan Tamil
Tamazight zgh-MA Standard Moroccan Tamazight

Notes

  1. ^ BCP is a persistent name for a series of IETF Request for Comments (RFCs) whose numbers change as they are updated. As of 2015-05-28, the latest included RFC about the principles of language tags is RFC 5646, Tags for the Identification of Languages.

See also

References

  1. ^ a b . LISA. Romainmôtier, Switzerland: Localization Industry Standards Association. Archived from the original on January 1, 2011. Retrieved 6 September 2010.
  2. ^ a b "Localization vs. Internationalization".
  3. ^ Chandler, Heather Maxwell (October–November 2008). . MultiLingual. Sandpoint, Idaho: MultiLingual Computing. Archived from the original on 2015-05-01. Retrieved 2008-10-31.
  4. ^ Crosignani, Simone; Ballista, Andrea; Minazzi, Fabio (October–November 2008). . MultiLingual. Sandpoint, Idaho: MultiLingual Computing. Archived from the original on 2015-05-01. Retrieved 2008-10-31.
  5. ^ "7.2.1. Order of language versions and ISO codes (multilingual texts)". Interinstitutional style guide. Europa Publications Office. 1 July 2010.
  6. ^ drepper (18 February 2007). "libc/localedata/SUPPORTED - view - 1.102". sources.redhat.com. Red Hat. Retrieved 6 September 2010. (List of supported locales in the GNU libc library.)


language, localisation, language, localization, process, adapting, product, translation, specific, country, region, second, phase, larger, process, product, translation, cultural, adaptation, specific, countries, regions, cultures, groups, account, differences. Language localisation or language localization is the process of adapting a product s translation to a specific country or region It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation for specific countries regions cultures or groups to account for differences in distinct markets a process known as internationalisation and localisation Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs Localisation can be referred to by the numeronym L10N as in L followed by the number 10 and then N The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software video games websites and technical communication as well as audio voiceover video or other multimedia content and less frequently to any written translation which may also involve cultural adaptation processes Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken For instance different dialects of German with different idioms are spoken in Germany Austria Switzerland and Belgium Contents 1 The overall process internationalisation globalisation and localisation 1 1 Translation versus localisation 1 2 Globalisation versus localisation 2 Localisation technology 3 Language tags and codes 4 Notes 5 See also 6 ReferencesThe overall process internationalisation globalisation and localisation EditThe former Localization Industry Standards Association LISA said that globalisation can best be thought of as a cycle rather than a single process 1 To globalise is to plan the design and development methods for a product in advance keeping in mind a multicultural audience in order to avoid increased costs and quality problems save time and smooth the localising effort for each region or country The globalisation process based on a chart from the LISA website 1 There are two primary technical processes that comprise globalisation internationalisation and localisation The first phase internationalisation encompasses the planning and preparation stages for a product built to support global markets This process removes all cultural assumptions and country or language specific content is stored so that it can be easily adapted If this content is not separated during this phase it must be fixed during localisation adding time and expense to the project In extreme cases products that are not internationalised may not be localisable Internationalization is often written as i18n in the localization industry where the number 18 is the number of letters between i and n in the English word 2 The second phase localisation refers to the actual adaptation of the product for a specific market The localisation phase involves among other things the four issues LISA describes as linguistic physical business and cultural and technical issues Localization is sometimes written as l10n where the number 10 refers to the number of letters between l and n 2 At the end of each phase testing including quality assurance is performed to ensure that the product works properly and meets the client s quality expectations Translation versus localisation Edit Though it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation in general localisation addresses significant non textual components of products or services In addition to translation and therefore grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken the localisation process might include adapting graphics adopting local currencies using proper format for date and time addresses and phone numbers applicable to the location the choices of colours cultural references and many other details including rethinking the physical structure of a product All these changes aim to recognise local sensitivities avoid conflict with local culture customs and common habits and enter the local market by merging into its needs and desires For example localisation aims to offer country specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations For instance Japan s national language is Japanese and is the primary language for over 99 of the population but the country also recognises 11 languages officially others are spoken by transient populations and others yet are spoken as second or other languages Globalisation versus localisation Edit Whereas localisation is the process of adapting one product to a particular locale globalisation designs the product to minimise the extra work required for each localisation Suppose that a company operating exclusively in Germany chooses to open a major office in Russia and needs a Russian language website The company offers the same products and services in both countries with minor differences but perhaps some elements that appeared in the original website intended for a German audience are offensive or upsetting in Russia use of flags colours nationalistic images songs etc Thus that company might lose a potential market because of small details of presentation Furthermore this company might need to adapt the product to its new buyers video games are the best example 3 4 Now suppose instead that this company has major offices in a dozen countries and needs a specifically designed website in each of these countries Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country a professional in the area might advise the company to create an overall strategy to globalise the way the organisation does business The company might want to design a framework to codify and support this global strategy The globalisation strategy and the globalisation framework would provide uniform guidance for the twelve separate localisation efforts Globalisation is especially important in mitigating extra work involved in the long term cycle of localisation Because localisation is usually a cycle and not a one time project there are new texts updates and projects to localise For example as the original website is updated over time each already translated and localised website must be updated This work cycle is continuous as long as the original project continues to evolve A streamlined globalisation processes is therefore important for ongoing changes Localisation technology EditThe use of technology has developed into an important aspect of translation and localization The industry now holds a strong preference for the use of technology in the translation editing and proofreading process as it provides major benefits in project management workflow automation terminology consistency quality assurance The most commonly used language technologies include Translation Management Systems TMS Computer Aided Assisted Translation CAT Machine Translation MT Translation Memory TM Content Management Systems CMS with APIsA Translation Management System TMS is a software program that supports the organization and facilitation of translation and localisation projects A localisation project usually involves multiple individuals often located in different locales this makes the TMS a necessary tool in piecing together everyone s efforts The TMS provides organization and automation to the project management workflow collects project data generates reports and integrates necessary elements such as machine translation MT translation memory TM and sometimes provides access to quality assurance tools In essence the TMS provides a workbench for all the necessary tools involved in a successful translation and localization operation Language tags and codes EditLanguage codes are closely related to the localising process because they indicate the locales involved in the translation and adaptation of the product They are used in various contexts for example they might be informally used in a document published by the European Union 5 or they might be introduced in HTML element under the lang attribute In the case of the European Union style guide the language codes are based on the ISO 639 1 alpha 2 code in HTML the language tags are generally defined within the Internet Engineering Task Force s Best Current Practice BCP 47 nb 1 The decision to use one type of code or tag versus another depends upon the nature of the project and any requirements set out for the localisation specialist Most frequently there is a primary sub code that identifies the language e g en and an optional sub code in capital letters that specifies the national variety e g GB or US according to ISO 3166 1 alpha 2 The sub codes are typically linked with a hyphen though in some contexts it s necessary to substitute this with an underscore 6 There are multiple language tag systems available for language codification For example the International Organization for Standardization ISO specifies both two and three letter codes to represent languages in standards ISO 639 1 and ISO 639 2 respectively Examples of language tags Language family Language tag Language variantArabic ar DZ Algerian Arabicar EG Egyptian Arabicar IQ Arabic Iraq ar MA Moroccan Arabicar SA Saudi Arabian Arabicar AE Arabic United Arab Emirates Bangla bn BD Bangla Bangladesh bn IN Bangla India Chinese zh CN Mainland China simplified characterszh TW Taiwan traditional characterszh HK Hong Kong traditional charactersDutch nl BE Belgian Dutch aka Flemish nl NL Standard Dutch as spoken in The Netherlands English en GB British Englishen US American Englishen CA Canadian Englishen IN Indian Englishen AU Australian Englishen NZ New Zealand Englishen ZA South African EnglishFrench fr BE Belgian Frenchfr CH Swiss Frenchfr FR Standard French especially in France fr CA Canadian Frenchfr LU Luxembourgish FrenchGerman de AT Austrian Germande DE Standard German as spoken in Germany de CH Swiss GermanItalian it CH Swiss Italianit IT Standard Italian as spoken in Italy Korean ko KP North Korea Chosŏn gŭl charactersko KR South Korea Hangul charactersPortuguese pt PT European Portuguese as written and spoken in Portugal pt BR Brazilian Portuguesept AO Angolan Portuguesept MZ Mozambican PortugueseSinhala si LK Sri Lankan SinhalaSpanish es ES Castilian Spanish as spoken in Central Northern Spain es MX Mexican Spanishes AR Argentine Spanishes CO Colombian Spanishes CL Chilean Spanishes PE Peruvian Spanishes VE Venezuelan Spanishes DO Dominican SpanishSwedish sv FI Finland Swedishsv SE Standard Swedish as spoken in Sweden Tamil ta IN Indian Tamilta LK Sri Lankan TamilTamazight zgh MA Standard Moroccan TamazightNotes Edit BCP is a persistent name for a series of IETF Request for Comments RFCs whose numbers change as they are updated As of 2015 05 28 the latest included RFC about the principles of language tags is RFC 5646 Tags for the Identification of Languages See also EditInternationalisation and localisation Globalisation American and British English differences Spanish dialects and varieties Transcreation Variety linguistics IndigenisationReferences Edit a b What is Globalization LISA Romainmotier Switzerland Localization Industry Standards Association Archived from the original on January 1 2011 Retrieved 6 September 2010 a b Localization vs Internationalization Chandler Heather Maxwell October November 2008 Practical skills for video game translators MultiLingual Sandpoint Idaho MultiLingual Computing Archived from the original on 2015 05 01 Retrieved 2008 10 31 Crosignani Simone Ballista Andrea Minazzi Fabio October November 2008 Preserving the spell in games localization MultiLingual Sandpoint Idaho MultiLingual Computing Archived from the original on 2015 05 01 Retrieved 2008 10 31 7 2 1 Order of language versions and ISO codes multilingual texts Interinstitutional style guide Europa Publications Office 1 July 2010 drepper 18 February 2007 libc localedata SUPPORTED view 1 102 sources redhat com Red Hat Retrieved 6 September 2010 List of supported locales in the GNU libc library Retrieved from https en wikipedia org w index php title Language localisation amp oldid 1132713897, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.