fbpx
Wikipedia

Tarantino dialect

Tarantino (/ˌtærənˈtn/; Tarantino: dialètte tarandíne [taranˈdiːnə]; Italian: dialetto tarantino), spoken in the southeastern Italian region of Apulia, is a transitional language, most of whose speakers live in the Apulian city of Taranto. The dialect is also spoken by a few Italian immigrants in the United States, especially in California.

History edit

 
Advert in the Tarantino dialect for a local beer.

The Tarantino dialect traces its origins into ancient times, when the territory was dominated by the Messapii.

The colonisation by the Greeks founded Taranto not only as the capital of Magna Graecia but as a centre of poetry and theatre.[citation needed] The Greeks had left considerable influence on Tarantino, both in vocabulary and morpho-syntax, and a very peculiar accent that scholars corresponded to Doric.[citation needed] These influences are still found in many Tarantino words of Greek origin.[a]

Subsequently, the city of Taranto became a Roman city, thus introducing much Vulgar Latin vocabulary.[b]

During the Byzantine and Lombard periods, Tarantino acquired diphthongization: the short o changed to ue and the short e changed to ie; moreover, its vocabulary was further enriched with new words.[c]

With the arrival of the Normans in 1071 and the Angevins all the way through to 1400, the dialect lost much of its Eastern influences and was influenced by the French and Gallo-Italic elements.[d] In 1502, the city went under Catalan-Aragonese rule.

In 1801 the city was once again under the dominion of French troops, who left their mark with their Franco-Provençal language.

Taranto has long been linked to the Kingdom of Naples, which would explain some words in common with the Neapolitan dialect.

Samples edit

The Tarantino versions are compared to the Italian ones.

'U 'Mbierne de Dande (Claudio De Cuia)[1]

'Mmienze ô camíne nuèstre de 'sta víte
ij' me scè 'cchiève jndr'a 'nu vòsch'uscúre
ca 'a drètta vije addáne havè' sparíte.

Ma ci l'à ddà cundáre le delúre
de 'stu vosche sarvagge e 'a strada stòrte
ca jndr'o penzière me crèsce 'a pavúre.

Ma è tand'amáre ch'è pêsce d'a morte;
ma pe' ccundáre 'u bbéne ca truvéve,
hagghia parlà' de quèdda mala sòrte.

Ije mo' nò ssacce accum'è ca m'acchiève,
tand'assunnáte stáve a qquèdda vanne
ca 'a vije veràce te scè' 'bbandunéve.

Doppe ch'havè' 'rreváte tremelànne
già 'ngocchie a lle fenéte de 'sta chiàne,
ch'angòre ô côre dè' mattáne e affanne,

vedíve 'u cièle tutte a mmane-a-mmane
ca s'ammandáve d'a luce d'u sole
ca 'nzignalèsce 'a strate a ogne crestiáne...

Inferno – Canto I (Dante Alighieri)

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

Tant' è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
tant' era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,

guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle...

'U 'càndeche de le crijatúre de San Frangísche (Enrico Vetrò)

Altísseme, 'Neputènde, Signóre bbuéne,
Túje so' le làude, 'a glorie e ll’anóre e ogne bbenedizzióne.

A Tté súle, Altísseme, Te tòcchene,
e nnisciún’óme éte dègne de Te menduváre.

Lavudáte sije, Signóre mije, appríss’a ttutte le crijatúre Tóve,
spéče frátema mije mèstre sóle,
ca jé llúče d’u ggiúrne, e nn’allumenìsce a nnúje cu jidde.

E jìdd’é' bbèlle e allucèsce cu sblennóre granne,
de Téje, Altísseme, annùče 'u valóre.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe' ssòrem’a lúne e lle stèdde:
'ngíele l’hé crijáte lucénde, sobraffíne e vvalènde, e bbèdde.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe' ffráteme 'u víende,
e ppe' ll’àrie, le nùvele, 'u chiaríme e ogne ttìjembe,
ca cu chìdde a lle crijatúre Tóve le fáče refiatà.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe' ssòreme l’acque,
ca jé ùtele asséje, terragnóle, prizziósa e cchiáre.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe' ffráteme 'u fuéche,
ca cu jìdde allumenìsce 'a nòtte:
e jidd’è' bbèlle, allègre, pastecchíne e ffòrte.

Lavudáte sije, Signóre mije, p’a sóra nòstra màtra tèrre,
ca ne mandéne e nn’ènghie 'a vèndre,
e ccàcce numúnne de frùtte e ppúre fiúre d’ogne cculóre e ll’èrve.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe' cchidde ca perdònene p’amóre Túve
E ssuppòrtene malatíje e ttrìbbule.

Vijáte a cchìdde ca l’honna ssuppurtà cu rrassignazzióne,
ca da Téje, Altísseme, honn’essere 'ngurunáte.

Lavudáte sije, Signóre mije, p’a sóra nostra morta d’u cuèrpe
ca da jèdde nisciún’ome ca refiáte po' scambáre:
uàje a cchìdde c’honna murè jind’a' le puccáte murtále;
vijáte a cchìdde ca jedde à dda truvà jind’a' Vulundà' Ttója Sandísseme,
ca a llóre 'a secònna mòrte no 'nge l’à ddà ffa' mále.

Lavudáte e bbenedecíte 'u Signóre mij' e dečíteLe gràzzie
E sservíteLe cu grànna devuzzióne.

Canticle of the Sun (Francis of Assisi)

Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumeni noi per lui.

Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si', mi' Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

Laudato si', mi' Signore, per sor Aqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si', mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.

Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.

Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato si' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente po' skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e serviateli cum grande humilitate..

See also edit

Notes edit

  1. ^ Tarantino words with Greek origins:
    • celóne "tortoise" < χελώνη chelṓnē (It. tartaruga);
    • cèndre "nail" < κέντρον kéntron (It. chiodo);
    • ceráse "cherry" < κεράσιον kerásion (It. ciliegia);
    • mesále "tablecloth" < μεσάλον mesálon (It. tovaglia);
    • àpule "soft" < ἀπαλός apalós (It. molle);
    • tràscene "weeverfish" < δράκαινα drákaina (It. tracine).
  2. ^ Some Tarantino vocabulary with Latin origins:
    • díleche "skinny" < dēlicus (It. mingherlino);
    • descetáre "to wake up" < oscitāre (It. svegliare);
    • gramáre "to bemoan" < clāmāre (It. lamentarsi);
    • 'mbise "bad, cruel" < impensa (It. cattivo, malvagio);
    • sdevacáre "to empty, deprive" < devacāre (It. svuotare);
    • aláre "to yawn" < hālāre (It. sbadigliare).
  3. ^ Tarantino words of Lombardic origin:
    • schife "skiff" < skif (It. piccola barca);
    • ualáne "yokel" < gualane (It. bifolco).
  4. ^ Tarantino vocabulary of French origin:
    • fesciùdde "fichu" < fichu (It. coprispalle);
    • accattáre "to buy" < acheter (It. comprare);
    • pote "pocket" < poche (It. tasca);
    • 'ndráme "guts" < entrailles (It. interiora).

References edit

  1. ^ De Cuia, Claudio (1976). U Mbiérne de Dande. Taranto: Editrice Tarentum.

tarantino, dialect, help, expand, this, article, with, text, translated, from, corresponding, article, italian, november, 2012, click, show, important, translation, instructions, view, machine, translated, version, italian, article, machine, translation, like,. You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Italian November 2012 Click show for important translation instructions View a machine translated version of the Italian article Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Consider adding a topic to this template there are already 2 982 articles in the main category and specifying topic will aid in categorization Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Italian Wikipedia article at it Dialetto tarantino see its history for attribution You should also add the template Translated it Dialetto tarantino to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation This article or section should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why October 2021 Tarantino ˌ t aer en ˈ t iː n oʊ Tarantino dialette tarandine taranˈdiːne Italian dialetto tarantino spoken in the southeastern Italian region of Apulia is a transitional language most of whose speakers live in the Apulian city of Taranto The dialect is also spoken by a few Italian immigrants in the United States especially in California TarantinotarandineNative toItalyRegionApuliaLanguage familyIndo European ItalicLatino FaliscanRomanceItalo WesternItalo DalmatianItalo RomanceNeapolitanApulianTarantinoLanguage codesISO 639 3 GlottologNone Contents 1 History 2 Samples 3 See also 4 Notes 5 ReferencesHistory edit nbsp Advert in the Tarantino dialect for a local beer The Tarantino dialect traces its origins into ancient times when the territory was dominated by the Messapii The colonisation by the Greeks founded Taranto not only as the capital of Magna Graecia but as a centre of poetry and theatre citation needed The Greeks had left considerable influence on Tarantino both in vocabulary and morpho syntax and a very peculiar accent that scholars corresponded to Doric citation needed These influences are still found in many Tarantino words of Greek origin a Subsequently the city of Taranto became a Roman city thus introducing much Vulgar Latin vocabulary b During the Byzantine and Lombard periods Tarantino acquired diphthongization the short o changed to ue and the short e changed to ie moreover its vocabulary was further enriched with new words c With the arrival of the Normans in 1071 and the Angevins all the way through to 1400 the dialect lost much of its Eastern influences and was influenced by the French and Gallo Italic elements d In 1502 the city went under Catalan Aragonese rule In 1801 the city was once again under the dominion of French troops who left their mark with their Franco Provencal language Taranto has long been linked to the Kingdom of Naples which would explain some words in common with the Neapolitan dialect Samples editThe Tarantino versions are compared to the Italian ones U Mbierne de Dande Claudio De Cuia 1 Mmienze o camine nuestre de sta viteij me sce cchieve jndr a nu vosch uscureca a dretta vije addane have sparite Ma ci l a dda cundare le delurede stu vosche sarvagge e a strada storteca jndr o penziere me cresce a pavure Ma e tand amare ch e pesce d a morte ma pe ccundare u bbene ca truveve hagghia parla de quedda mala sorte Ije mo no ssacce accum e ca m acchieve tand assunnate stave a qquedda vanneca a vije verace te sce bbanduneve Doppe ch have rrevate tremelannegia ngocchie a lle fenete de sta chiane ch angore o core de mattane e affanne vedive u ciele tutte a mmane a mmaneca s ammandave d a luce d u soleca nzignalesce a strate a ogne crestiane Inferno Canto I Dante Alighieri Nel mezzo del cammin di nostra vitami ritrovai per una selva oscura che la diritta via era smarrita Ahi quanto a dir qual era e cosa duraesta selva selvaggia e aspra e forteche nel pensier rinova la paura Tant e amara che poco e piu morte ma per trattar del ben ch i vi trovai diro de l altre cose ch i v ho scorte Io non so ben ridir com i v intrai tant era pien di sonno a quel puntoche la verace via abbandonai Ma poi ch i fui al pie d un colle giunto la dove terminava quella valleche m avea di paura il cor compunto guardai in alto e vidi le sue spallevestite gia de raggi del pianetache mena dritto altrui per ogne calle U candeche de le crijature de San Frangische Enrico Vetro Altisseme Neputende Signore bbuene Tuje so le laude a glorie e ll anore e ogne bbenedizzione A Tte sule Altisseme Te tocchene e nnisciun ome ete degne de Te menduvare Lavudate sije Signore mije appriss a ttutte le crijature Tove spece fratema mije mestre sole ca je lluce d u ggiurne e nn allumenisce a nnuje cu jidde E jidd e bbelle e allucesce cu sblennore granne de Teje Altisseme annuce u valore Lavudate sije Signore mije pe ssorem a lune e lle stedde ngiele l he crijate lucende sobraffine e vvalende e bbedde Lavudate sije Signore mije pe ffrateme u viende e ppe ll arie le nuvele u chiarime e ogne ttijembe ca cu chidde a lle crijature Tove le face refiata Lavudate sije Signore mije pe ssoreme l acque ca je utele asseje terragnole prizziosa e cchiare Lavudate sije Signore mije pe ffrateme u fueche ca cu jidde allumenisce a notte e jidd e bbelle allegre pastecchine e fforte Lavudate sije Signore mije p a sora nostra matra terre ca ne mandene e nn enghie a vendre e ccacce numunne de frutte e ppure fiure d ogne cculore e ll erve Lavudate sije Signore mije pe cchidde ca perdonene p amore TuveE ssupportene malatije e ttribbule Vijate a cchidde ca l honna ssuppurta cu rrassignazzione ca da Teje Altisseme honn essere ngurunate Lavudate sije Signore mije p a sora nostra morta d u cuerpeca da jedde nisciun ome ca refiate po scambare uaje a cchidde c honna mure jind a le puccate murtale vijate a cchidde ca jedde a dda truva jind a Vulunda Ttoja Sandisseme ca a llore a seconna morte no nge l a dda ffa male Lavudate e bbenedecite u Signore mij e deciteLe grazzieE sserviteLe cu granna devuzzione Canticle of the Sun Francis of Assisi Altissimu onnipotente bon Signore Tue so le laude la gloria e l honore et onne benedictione Ad Te solo Altissimo se konfano et nullu homo ene dignu te mentovare Laudato sie mi Signore cum tucte le Tue creature spetialmente messor lo frate Sole lo qual e iorno et allumeni noi per lui Et ellu e bellu e radiante cum grande splendore de Te Altissimo porta significatione Laudato si mi Signore per sora Luna e le stelle in celu l ai formate clarite et pretiose et belle Laudato si mi Signore per frate Ventoet per aere et nubilo et sereno et onne tempo per lo quale a le Tue creature dai sustentamento Laudato si mi Signore per sor Aqua la quale e multo utile et humile et pretiosa et casta Laudato si mi Signore per frate Focu per lo quale ennallumini la nocte ed ello e bello et iocundo et robustoso et forte Laudato si mi Signore per sora nostra matre Terra la quale ne sustenta et governa et produce diversi fructi con coloriti flori et herba Laudato si mi Signore per quelli che perdonano per lo Tuo amoreet sostengono infirmitate et tribulatione Beati quelli ke l sosterranno in pace ka da Te Altissimo sirano incoronati Laudato si mi Signore per sora nostra Morte corporale da la quale nullu homo vivente po skappare guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali beati quelli ke trovara ne le Tue sanctissime voluntati ka la morte secunda no l farra male Laudate et benedicete mi Signore et rengratiatee serviateli cum grande humilitate See also editSalentino dialect Neapolitan languageNotes edit Tarantino words with Greek origins celone tortoise lt xelwnh chelṓne It tartaruga cendre nail lt kentron kentron It chiodo cerase cherry lt kerasion kerasion It ciliegia mesale tablecloth lt mesalon mesalon It tovaglia apule soft lt ἀpalos apalos It molle trascene weeverfish lt drakaina drakaina It tracine Some Tarantino vocabulary with Latin origins dileche skinny lt delicus It mingherlino descetare to wake up lt oscitare It svegliare gramare to bemoan lt clamare It lamentarsi mbise bad cruel lt impensa It cattivo malvagio sdevacare to empty deprive lt devacare It svuotare alare to yawn lt halare It sbadigliare Tarantino words of Lombardic origin schife skiff lt skif It piccola barca ualane yokel lt gualane It bifolco Tarantino vocabulary of French origin fesciudde fichu lt fichu It coprispalle accattare to buy lt acheter It comprare pote pocket lt poche It tasca ndrame guts lt entrailles It interiora References edit De Cuia Claudio 1976 U Mbierne de Dande Taranto Editrice Tarentum nbsp Tarantino edition of Wikipedia the free encyclopedia Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tarantino dialect amp oldid 1178236680, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.