fbpx
Wikipedia

Sapphic stanza

The Sapphic stanza, named after Sappho, is an Aeolic verse form of four lines. Originally composed in quantitative verse and unrhymed, since the Middle Ages imitations of the form typically feature rhyme and accentual prosody. It is "the longest lived of the Classical lyric strophes in the West".[1]

A papyrus manuscript preserving Sappho's "Fragment 5", a poem written in Sapphic stanzas

Definitions

In poetry, "Sapphic" may refer to three distinct but related Aeolic verse forms:[1]

  1. The greater Sapphic, a 15-syllable line, with the structure:
    – u – – – | u u – | – u u – u – –
    =long syllable; u=short syllable; |=caesura
  2. The lesser Sapphic, an 11-syllable line, with the structure:
    – u – x – u u – u – –
    x=anceps (either long or short)
  3. The Sapphic stanza, typically conceptualized as comprising 3 lesser Sapphic lines followed by an adonic, with the structure:
    – u u – –

Classical Latin poets duplicated the Sapphic stanza with subtle modification.

Since the Middle Ages the terms "Sapphic stanzas" or frequently simply "Sapphics" have come to denote various stanzaic forms approaching more or less closely to Classical Sapphics, but often featuring accentual meter or rhyme (neither occurring in the original form), and with line structures mirroring the original with varying levels of fidelity.[1][2]

Aeolic Greek

 
Alcaeus and Sappho, the two great poets of Lesbos. Attic red-figure calathus, c. 470 BCE

Alcaeus of Mytilene composed in, and may have invented, the Sapphic stanza,[1] but it is his contemporary and compatriot Sappho whose example exerted the greatest influence, and for whom the verseform is now named. Both lived around 600 BCE on the island of Lesbos and wrote in the Aeolic dialect of Greek.

The original Aeolic verse takes the form of a 3-line stanza:[1]

– u – x – u u – u – –
– u – x – u u – u – –
– u – x – u u – u – x – u u – –

=long syllable; u=short syllable; x=anceps (either long or short)

However, these stanzas are frequently analyzed as 4 lines, thus:[1]

– u – x – u u – u – –
– u – x – u u – u – –
– u – x – u u – u – x
– u u – –

While Sappho used several metrical forms for her poetry, she is most famous for the Sapphic stanza. Her poems in this meter (collected in Book I of the ancient edition) ran to 330 stanzas, a significant part of her complete works, and of her surviving poetry: fragments 1-42.

Sappho's most famous poem in this metre is Sappho 31, which begins as follows:

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φονεί-
σας ὐπακούει
[3]

— Fragment 31, lines 1-4

(In this stanza, all anceps positions are filled with long syllables.) Transliteration and formal equivalent paraphrase (substituting English stress for Greek length):

Latin

Classical

A few centuries later, the Roman poet Catullus admired Sappho's work and used the Sapphic stanza in two poems: Catullus 11 (commemorating the end of his affair with Clodia) and Catullus 51 (marking its beginning).[4] The latter is a free translation of Sappho 31.[5]

Horace wrote several of his Odes in Sapphics, and two tendencies of Catullus became normative practice with Horace: the occurrence of a caesura after the fifth syllable; and the fourth syllable (formerly anceps) becoming habitually long.[6][7] Horace's Odes became the chief models for subsequent Sapphics, whether in Latin[8] or the later vernaculars — hence the term "Horatian Sapphic" for this modified model. But due to linguistic change, Horace's imitators split on whether they imitated his quantitative structure (the long and short syllables, Horace's metrical foundation), or his accentual patterns (the stressed or unstressed syllables which were somewhat ordered, but not determinative of Horace's actual formal structure).[9] Gasparov provides this double scansion of Ode 1.22 (lines 1-4), which also displays Horace's typical long forth syllables and caesura after the fifth:

/ × × / × × × / × / × – u – – – u u – u – ∩ Integer vitae | scelerisque purus × / × / × / × × × / × – u – – – u u – u – – Non eget Mauris | iaculis, neque arcu, × × × / × / × × × / × – u – – – u u – u – – Nec venenatis | gravida sagittis, / × × / × – u u – – Fusce, pharetra...[9]/=stressed syllable; ×=unstressed syllable; =brevis in longo 

Other ancient poets who used the Sapphic stanza are Statius (in Silvae 4.7), Prudentius, Ausonius, Paulinus of Nola and Venantius Fortunatus (once in Carmina 10.7).[8]

Usually, the lesser Sapphic line is found only within the Sapphic stanza; however, both Seneca the Younger (in his Hercules Oetaeus) and Boethius used the line in extended passages (thus resembling the stichic quality of blank verse more than a stanzaic lyric).[10]

Medieval

The Sapphic stanza was one of the few classical quantitative meters to survive into the Middle Ages, when accentual rather than quantitative prosody became the norm. Many Latin hymns were written in Sapphic stanzas, including the famous hymn for John the Baptist which gave the original names of the sol-fa scale:

Ut queant laxīs | resonāre fibrīs
ra gestōrum | famulī tuōrum
Solve pollūtī | labiī reātum
Sāncte Ioannēs

Accentual Sapphic stanzas that ignore Classical Latin vowel quantities are also attested, as in the 11th-century Carmen Campidoctoris, which stresses the 1st, 4th and 10th syllables of the lines while keeping the Horatian caesura after the fifth (here with a formal equivalent paraphrase):

English

 
Algernon Charles Swinburne, around the time he published "Sapphics"

Though some English poets attempted quantitative effects in their verse, quantity is not phonemic in English. So imitations of the Sapphic stanza are typically structured by replacing long with stressed syllables, and short with unstressed syllables (and often additional alterations, as exemplified below).

The Sapphic stanza was imitated in English, using a line articulated into three sections (stressed on syllables 1, 5, and 10) as the Greek and Latin would have been, by Algernon Charles Swinburne in a poem he simply called "Sapphics":

So the goddess fled from her place, with awful
Sound of feet and thunder of wings around her;
While behind a clamour of singing women
     Severed the twilight.[12]

— "Sapphics", stanza 6

Thomas Hardy chose to open his first verse collection Wessex Poems and other verses 1898 with "The Temporary the All", a poem in Sapphics, perhaps as a declaration of his skill and as an encapsulation of his personal experience.

Change and chancefulness in my flowering youthtime,
Set me sun by sun near to one unchosen;
Wrought us fellowly, and despite divergence,
     Friends interblent us.[13]

— "The Temporary the All", lines 1-4

Rudyard Kipling wrote a tribute to William Shakespeare in Sapphics called "The Craftsman". He hears the line articulated into four, with stresses on syllables 1, 4, 6, and 10 (called a "schoolboy error" by classical scholar L. P. Wilkinson, arising from a misunderstanding of Horace's regularisation of the 4th syllable as a long and his frequent use of the 5th-element caesura in his Sapphics). His poem begins:

Once, after long-drawn revel at The Mermaid,
He to the overbearing Boanerges
Jonson, uttered (if half of it were liquor,
 Blessed be the vintage!)[14]

— "The Craftsman", lines 1-4

Allen Ginsberg also experimented with the form:

Red cheeked boyfriends tenderly kiss me sweet mouthed
under Boulder coverlets winter springtime
hug me naked laughing & telling girl friends
 gossip til autumn[15]

— "τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης φαίνομ' ἀλαία", lines 1-4

The Oxford classicist Armand D'Angour has created mnemonics to illustrate the difference between Sapphics heard as a four-beat line (as in Kipling) versus the three-beat measure, as follows:

Sapphics A (4 beats per line):
Cőnquering Sáppho's nőt an easy búsiness:
Masculine ladies cherish independence.
Only good music penetrates the souls of
Lesbian artists.[16]

Sapphics B (correct rhythm, 3 beats per line):
Índependent métre is overráted:
What's the use if nobody knows the verse-form?
Wisely, Sappho chose to adopt a stately
regular stanza.[16]

Notable contemporary Sapphic poems include "Sapphics for Patience" by Annie Finch, "Dusk: July" by Marilyn Hacker, "Buzzing Affy" (a translation of "An Ode to Aphrodite") by Adam Lowe, and "Sapphics Against Anger" by Timothy Steele.[16]

Other languages

Written in Latin, the Sapphic stanza was already one of the most popular verseforms of the Middle Ages, but Renaissance poets began composing Sapphics in several vernacular languages, preferring Horace as their model above their immediate Medieval Latin predecessors.[1]

Leonardo Dati composed the first Italian Sapphics in 1441, followed by Galeotto del Carretto, Claudio Tolomei, and others.[1]

The Sapphic stanza has been very popular in Polish literature since the 16th century. It was used by many poets. Sebastian Klonowic wrote a long poem, Flis [pl], using the form.[17] The formula of 11/11/11/5 syllables[18] was so attractive that it can be found in other forms, among others the Słowacki stanza: 11a/11b/11a/5b/11c/11c.[19]

In 1653, Paul Gerhardt used the Sapphic strophe format in the text of his sacred morning song "Lobet den Herren alle, die ihn ehren". Sapphic stanza was often used in poetry of German Humanism and Baroque. It is also used in hymns such as "Herzliebster Jesu" by Johann Heermann. In the 18th century, amidst a resurgence of interest in Classical versification, Friedrich Gottlieb Klopstock wrote unrhymed Sapphics, regularly moving the position of the dactyl.[1]

Esteban Manuel de Villegas wrote Sapphics in Spanish in the 17th century.[1]

Miquel Costa i Llobera wrote Catalan Sapphics in the late 19th century, in his book of poems in the manner of Horace, called Horacianes.[20]

Notes

  1. ^ a b c d e f g h i j Swanson, Brogan & Halporn 1993, p. 1113.
  2. ^ Hamer 1930, pp. 302–310.
  3. ^ Phainetai Moi n.d.
  4. ^ Quinn 1973, pp. 125, 241.
  5. ^ Quinn 1973, p. 241.
  6. ^ Quinn 1973, p. 127.
  7. ^ Halporn, Ostwald & Rosenmeyer 1994, p. 100.
  8. ^ a b Heikkinen 2012, p. 148.
  9. ^ a b Gasparov 1996, p. 86.
  10. ^ Halporn, Ostwald & Rosenmeyer 1994, p. 101.
  11. ^ Montaner & Escobar 2000, p. 5, § Edición crítica.
  12. ^ Swinburne 1866, p. 236.
  13. ^ Hardy 1899, p. 1.
  14. ^ Kipling c. 1919, p. 400.
  15. ^ Ginsberg 1988, p. 735.
  16. ^ a b c D'Angour n.d.
  17. ^ Pszczołowska 1997, p. 77.
  18. ^ Sierotwiński 1966, p. 258.
  19. ^ Darasz 2003, pp. 145–146.
  20. ^ "Diccionari de la Literatura Catalana".

References

Main
  • Darasz, Wiktor Jarosław (2003). Mały przewodnik po wierszu polskim. Kraków. ISBN 9788390082967. OCLC 442960332.
  • Gasparov, M. L. (1996). Smith, G. S.; Holford-Strevens, L. (eds.). A History of European Versification. Translated by Smith, G. S.; Tarlinskaja, Marina. Oxford: Clarendon Press. ISBN 0-19-815879-3. OCLC 1027190450.
  • Halporn, James W.; Ostwald, Martin; Rosenmeyer, Thomas G. (1994) [1980]. The Meters of Greek and Latin Poetry (Rev. ed.). Indianapolis: Hackett. ISBN 0-87220-243-7. OCLC 690603221.
  • Hamer, Enid (1930). The Metres of English Poetry. London: Methuen. pp. 302–310. OCLC 1150304609.
  • Heikkinen, Seppo (2012). The Christianization of Latin Metre: A Study of Bede's De arte metrica [PhD diss.] (PDF). Helsinki: Unigrafia. pp. 147–152. ISBN 978-952-10-7807-1.
  • Pszczołowska, Lucylla (1997). Wiersz polski: Zarys historyczny. Wrocław. ISBN 9788388631047. OCLC 231947750.
  • Quinn, Kenneth, ed. (1973). Catullus: The Poems (2nd ed.). London: St. Martin's Press. ISBN 0-333-01787-0. OCLC 925241564.
  • Sierotwiński, Stanisław (1966). Słownik terminów literackich. Wrocław. OCLC 471755083.
  • Steele, Timothy (1999). All the Fun's in How you Say a Thing : an explanation of meter and versification. Athens, OH: Ohio University Press. ISBN 0-8214-1260-4. OCLC 1051623933.
  • Swanson, Roy Arthur; Brogan, T.V.F.; Halporn, James W. (1993). "Sapphic". In Preminger, Alex; Brogan, T.V.F.; et al. (eds.). The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. New York: MJF Books. p. 1113. ISBN 1-56731-152-0. OCLC 961668903.
Verse specimens
  • D'Angour, Armand (n.d.). "Mnemonics for metre". www.armand-dangour.com. Retrieved 3 July 2021.
  • Ginsberg, Allen (1988). Collected Poems, 1947-1980. New York: Harper & Row. ISBN 978-0-06-091494-3.
  • Hardy, Thomas (1899). Wessex Poems and other verses. New York and London: Harper & Brothers. OCLC 503311523.
  • Kipling, Rudyard (c. 1919). Rudyard Kipling's Verse : inclusive ed., 1885-1918. Toronto: Copp Clark. OCLC 697598774.
  • Montaner, Alberto; Escobar, Angel (2000). "Carmen Campidoctoris o poema latino del Campeador [preprint version]". Retrieved 3 July 2021.
  • "Phainetai Moi". www.stoa.org. n.d. Retrieved 2 July 2021.
  • Swinburne, Algernon Charles (1866). Poems and Ballads. London: John Camden Hotten. OCLC 459165016.
  • Wickham, E[dward] C[harles], ed. (1912). The Odes of Horace : Books I-IV and the Saecular Hymn. Translated by Marris, William Sinclair. London: Oxford University Press. OCLC 1000697823.

External links

sapphic, stanza, named, after, sappho, aeolic, verse, form, four, lines, originally, composed, quantitative, verse, unrhymed, since, middle, ages, imitations, form, typically, feature, rhyme, accentual, prosody, longest, lived, classical, lyric, strophes, west. The Sapphic stanza named after Sappho is an Aeolic verse form of four lines Originally composed in quantitative verse and unrhymed since the Middle Ages imitations of the form typically feature rhyme and accentual prosody It is the longest lived of the Classical lyric strophes in the West 1 A papyrus manuscript preserving Sappho s Fragment 5 a poem written in Sapphic stanzas Contents 1 Definitions 2 Aeolic Greek 3 Latin 3 1 Classical 3 2 Medieval 4 English 5 Other languages 6 Notes 7 References 8 External linksDefinitions EditIn poetry Sapphic may refer to three distinct but related Aeolic verse forms 1 The greater Sapphic a 15 syllable line with the structure u u u u u u long syllable u short syllable caesura The lesser Sapphic an 11 syllable line with the structure u x u u u x anceps either long or short The Sapphic stanza typically conceptualized as comprising 3 lesser Sapphic lines followed by an adonic with the structure u u Classical Latin poets duplicated the Sapphic stanza with subtle modification Since the Middle Ages the terms Sapphic stanzas or frequently simply Sapphics have come to denote various stanzaic forms approaching more or less closely to Classical Sapphics but often featuring accentual meter or rhyme neither occurring in the original form and with line structures mirroring the original with varying levels of fidelity 1 2 Aeolic Greek Edit Alcaeus and Sappho the two great poets of Lesbos Attic red figure calathus c 470 BCE Alcaeus of Mytilene composed in and may have invented the Sapphic stanza 1 but it is his contemporary and compatriot Sappho whose example exerted the greatest influence and for whom the verseform is now named Both lived around 600 BCE on the island of Lesbos and wrote in the Aeolic dialect of Greek The original Aeolic verse takes the form of a 3 line stanza 1 u x u u u u x u u u u x u u u x u u long syllable u short syllable x anceps either long or short However these stanzas are frequently analyzed as 4 lines thus 1 u x u u u u x u u u u x u u u x u u While Sappho used several metrical forms for her poetry she is most famous for the Sapphic stanza Her poems in this meter collected in Book I of the ancient edition ran to 330 stanzas a significant part of her complete works and of her surviving poetry fragments 1 42 Sappho s most famous poem in this metre is Sappho 31 which begins as follows fainetai moi kῆnos ἴsos 8eoisin ἔmmen ὤnhr ὄttis ἐnantios toi ἰsdanei kaὶ plasion ἆdy fonei sas ὐpakoyei 3 Fragment 31 lines 1 4 In this stanza all anceps positions are filled with long syllables Transliteration and formal equivalent paraphrase substituting English stress for Greek length phainetai moi kenos isos theoisin emmen ṓner ottis enantios toi isdanei kai plasion adu phōnei sas upakouei He it seems to me is completely godlike Ah that man who s sitting across from you there Leaning in and listening to your sweet voice Charmed by your laughter Latin EditClassical Edit A few centuries later the Roman poet Catullus admired Sappho s work and used the Sapphic stanza in two poems Catullus 11 commemorating the end of his affair with Clodia and Catullus 51 marking its beginning 4 The latter is a free translation of Sappho 31 5 Horace wrote several of his Odes in Sapphics and two tendencies of Catullus became normative practice with Horace the occurrence of a caesura after the fifth syllable and the fourth syllable formerly anceps becoming habitually long 6 7 Horace s Odes became the chief models for subsequent Sapphics whether in Latin 8 or the later vernaculars hence the term Horatian Sapphic for this modified model But due to linguistic change Horace s imitators split on whether they imitated his quantitative structure the long and short syllables Horace s metrical foundation or his accentual patterns the stressed or unstressed syllables which were somewhat ordered but not determinative of Horace s actual formal structure 9 Gasparov provides this double scansion of Ode 1 22 lines 1 4 which also displays Horace s typical long forth syllables and caesura after the fifth u u u u Integer vitae scelerisque purus u u u u Non eget Mauris iaculis neque arcu u u u u Nec venenatis gravida sagittis u u Fusce pharetra 9 stressed syllable unstressed syllable brevis in longo Other ancient poets who used the Sapphic stanza are Statius in Silvae 4 7 Prudentius Ausonius Paulinus of Nola and Venantius Fortunatus once in Carmina 10 7 8 Usually the lesser Sapphic line is found only within the Sapphic stanza however both Seneca the Younger in his Hercules Oetaeus and Boethius used the line in extended passages thus resembling the stichic quality of blank verse more than a stanzaic lyric 10 Medieval Edit The Sapphic stanza was one of the few classical quantitative meters to survive into the Middle Ages when accentual rather than quantitative prosody became the norm Many Latin hymns were written in Sapphic stanzas including the famous hymn for John the Baptist which gave the original names of the sol fa scale Ut queant laxis resonare fibrisMira gestōrum famuli tuōrumSolve polluti labii reatumSancte Ioannes Accentual Sapphic stanzas that ignore Classical Latin vowel quantities are also attested as in the 11th century Carmen Campidoctoris which stresses the 1st 4th and 10th syllables of the lines while keeping the Horatian caesura after the fifth here with a formal equivalent paraphrase Talibus armis ornatus et equo Paris uel Hector meliores illo nunquam fuere in Troiano bello sunt neque modo 11 Furnished with all these munitions and stallion Paris nor Hector nor anyone ever Better than he was bore their arms at Illium Nor any since then Carmen Campidoctoris Stanza 32English Edit Algernon Charles Swinburne around the time he published Sapphics Though some English poets attempted quantitative effects in their verse quantity is not phonemic in English So imitations of the Sapphic stanza are typically structured by replacing long with stressed syllables and short with unstressed syllables and often additional alterations as exemplified below The Sapphic stanza was imitated in English using a line articulated into three sections stressed on syllables 1 5 and 10 as the Greek and Latin would have been by Algernon Charles Swinburne in a poem he simply called Sapphics So the goddess fled from her place with awful Sound of feet and thunder of wings around her While behind a clamour of singing women Severed the twilight 12 Sapphics stanza 6 Thomas Hardy chose to open his first verse collection Wessex Poems and other verses 1898 with The Temporary the All a poem in Sapphics perhaps as a declaration of his skill and as an encapsulation of his personal experience Change and chancefulness in my flowering youthtime Set me sun by sun near to one unchosen Wrought us fellowly and despite divergence Friends interblent us 13 The Temporary the All lines 1 4 Rudyard Kipling wrote a tribute to William Shakespeare in Sapphics called The Craftsman He hears the line articulated into four with stresses on syllables 1 4 6 and 10 called a schoolboy error by classical scholar L P Wilkinson arising from a misunderstanding of Horace s regularisation of the 4th syllable as a long and his frequent use of the 5th element caesura in his Sapphics His poem begins Once after long drawn revel at The Mermaid He to the overbearing Boanerges Jonson uttered if half of it were liquor Blessed be the vintage 14 The Craftsman lines 1 4 Allen Ginsberg also experimented with the form Red cheeked boyfriends tenderly kiss me sweet mouthed under Boulder coverlets winter springtime hug me naked laughing amp telling girl friends gossip til autumn 15 te8nakhn d ὀligw pideyhs fainom ἀlaia lines 1 4 The Oxford classicist Armand D Angour has created mnemonics to illustrate the difference between Sapphics heard as a four beat line as in Kipling versus the three beat measure as follows Sapphics A 4 beats per line Conquering Sappho s not an easy business Masculine ladies cherish independence Only good music penetrates the souls of Lesbian artists 16 Sapphics B correct rhythm 3 beats per line Independent metre is overrated What s the use if nobody knows the verse form Wisely Sappho chose to adopt a stately regular stanza 16 Notable contemporary Sapphic poems include Sapphics for Patience by Annie Finch Dusk July by Marilyn Hacker Buzzing Affy a translation of An Ode to Aphrodite by Adam Lowe and Sapphics Against Anger by Timothy Steele 16 Other languages EditFurther information Sapphic stanza in Polish poetry Written in Latin the Sapphic stanza was already one of the most popular verseforms of the Middle Ages but Renaissance poets began composing Sapphics in several vernacular languages preferring Horace as their model above their immediate Medieval Latin predecessors 1 Leonardo Dati composed the first Italian Sapphics in 1441 followed by Galeotto del Carretto Claudio Tolomei and others 1 The Sapphic stanza has been very popular in Polish literature since the 16th century It was used by many poets Sebastian Klonowic wrote a long poem Flis pl using the form 17 The formula of 11 11 11 5 syllables 18 was so attractive that it can be found in other forms among others the Slowacki stanza 11a 11b 11a 5b 11c 11c 19 In 1653 Paul Gerhardt used the Sapphic strophe format in the text of his sacred morning song Lobet den Herren alle die ihn ehren Sapphic stanza was often used in poetry of German Humanism and Baroque It is also used in hymns such as Herzliebster Jesu by Johann Heermann In the 18th century amidst a resurgence of interest in Classical versification Friedrich Gottlieb Klopstock wrote unrhymed Sapphics regularly moving the position of the dactyl 1 Esteban Manuel de Villegas wrote Sapphics in Spanish in the 17th century 1 Miquel Costa i Llobera wrote Catalan Sapphics in the late 19th century in his book of poems in the manner of Horace called Horacianes 20 Notes Edit a b c d e f g h i j Swanson Brogan amp Halporn 1993 p 1113 Hamer 1930 pp 302 310 Phainetai Moi n d Quinn 1973 pp 125 241 Quinn 1973 p 241 Quinn 1973 p 127 Halporn Ostwald amp Rosenmeyer 1994 p 100 a b Heikkinen 2012 p 148 a b Gasparov 1996 p 86 Halporn Ostwald amp Rosenmeyer 1994 p 101 Montaner amp Escobar 2000 p 5 Edicion critica Swinburne 1866 p 236 Hardy 1899 p 1 Kipling c 1919 p 400 Ginsberg 1988 p 735 a b c D Angour n d Pszczolowska 1997 p 77 Sierotwinski 1966 p 258 Darasz 2003 pp 145 146 Diccionari de la Literatura Catalana References EditMainDarasz Wiktor Jaroslaw 2003 Maly przewodnik po wierszu polskim Krakow ISBN 9788390082967 OCLC 442960332 Gasparov M L 1996 Smith G S Holford Strevens L eds A History of European Versification Translated by Smith G S Tarlinskaja Marina Oxford Clarendon Press ISBN 0 19 815879 3 OCLC 1027190450 Halporn James W Ostwald Martin Rosenmeyer Thomas G 1994 1980 The Meters of Greek and Latin Poetry Rev ed Indianapolis Hackett ISBN 0 87220 243 7 OCLC 690603221 Hamer Enid 1930 The Metres of English Poetry London Methuen pp 302 310 OCLC 1150304609 Heikkinen Seppo 2012 The Christianization of Latin Metre A Study of Bede s De arte metrica PhD diss PDF Helsinki Unigrafia pp 147 152 ISBN 978 952 10 7807 1 Pszczolowska Lucylla 1997 Wiersz polski Zarys historyczny Wroclaw ISBN 9788388631047 OCLC 231947750 Quinn Kenneth ed 1973 Catullus The Poems 2nd ed London St Martin s Press ISBN 0 333 01787 0 OCLC 925241564 Sierotwinski Stanislaw 1966 Slownik terminow literackich Wroclaw OCLC 471755083 Steele Timothy 1999 All the Fun s in How you Say a Thing an explanation of meter and versification Athens OH Ohio University Press ISBN 0 8214 1260 4 OCLC 1051623933 Swanson Roy Arthur Brogan T V F Halporn James W 1993 Sapphic In Preminger Alex Brogan T V F et al eds The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics New York MJF Books p 1113 ISBN 1 56731 152 0 OCLC 961668903 Verse specimensD Angour Armand n d Mnemonics for metre www armand dangour com Retrieved 3 July 2021 Ginsberg Allen 1988 Collected Poems 1947 1980 New York Harper amp Row ISBN 978 0 06 091494 3 Hardy Thomas 1899 Wessex Poems and other verses New York and London Harper amp Brothers OCLC 503311523 Kipling Rudyard c 1919 Rudyard Kipling s Verse inclusive ed 1885 1918 Toronto Copp Clark OCLC 697598774 Montaner Alberto Escobar Angel 2000 Carmen Campidoctoris o poema latino del Campeador preprint version Retrieved 3 July 2021 Phainetai Moi www stoa org n d Retrieved 2 July 2021 Swinburne Algernon Charles 1866 Poems and Ballads London John Camden Hotten OCLC 459165016 Wickham E dward C harles ed 1912 The Odes of Horace Books I IV and the Saecular Hymn Translated by Marris William Sinclair London Oxford University Press OCLC 1000697823 External links Edit Wikisource has the text of the 1911 Encyclopaedia Britannica article Sapphic Metre http www aoidoi org articles meter intro pdf https digitalsappho org fragments 2 Shorey Paul 1907 Word Accent in Greek and Latin Verse The Classical Journal 2 5 219 224 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Sapphic stanza amp oldid 1121245096, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.