fbpx
Wikipedia

Rio Nunez languages

The Rio Nunez (Rio Nuñez) or Nunez River languages constitute a pair of Niger–Congo languages, Mbulungish and Baga Mboteni. They are spoken at the mouth of the Nunez River in Guinea, West Africa.

Rio Nunez
Nunez River
Geographic
distribution
mouth of the Nunez River, Guinea
Linguistic classificationNiger–Congo?
Subdivisions
GlottologNone

The Rio Nunez languages have been studied by Fields (2001),[1] but otherwise remain sparsely documented.

Classification edit

The two Rio Nunez languages do not subgroup with the Nalu language, contrary to prior classifications.[2] Previously, Fields had proposed a Coastal group consisting of Mbulungish, Mboteni, and Nalu that she considered to be distinct from the surrounding Mel languages.[3] The grouping in its current scope was proposed by Güldemann (2018).

The Rio Nunez languages are currently unclassified within Niger-Congo, and whether or not they are part of the Atlantic languages is also uncertain.[2]

History edit

Speakers of Rio Nunez languages had cultivated African rice (Oryza glaberrima) for thousands of years on the swampy coast of Guinea. Mel speakers were later arrivals on the Guinean coast, as the Proto-Mel homeland is located in the north-central highlands of Sierra Leone just to the south of the Lesser Scarcies River, rather than on the coast (Fields 2008:83).[4]

Today, both languages are endangered. As of 1998, fewer than 100 people spoke Baga Mboteni fluently, while Mbulungish had fewer than 500 speakers, although both speech communities had a few thousand people. The language endangerment is caused by a shift to Susu, a Mande language that is the lingua franca of coastal Guinea (Fields 2008:33–35).[4]

Vocabulary edit

Basic edit

Comparison of basic vocabulary words of the Rio Nunez languages, and also Nalu, by Fields (2004):[3]

Language eye ear nose tooth tongue mouth blood bone tree water eat name
Mbulungish ʃɛt nop pɛn tet / ʃi-tet lim tul yel mboi ti, ki-ti romba yin
Mboteni tʃir / si-kir nʊf ndo, ndoŋdo tʊl / sʊ-rʊl lom sul yɛla loŋ / sa-loŋ tili, li lamal yin
Nalu n-cɛt n-nɛw ɲin m-fef / a-fef n-lem, rim n-sol ɲ-yaak / a-yaak n-hol n-ti / a-ti ngɔl / a-gɔl, ŋol rɛp tahan riiɸ

Comparison of basic vocabulary words of the Rio Nunez languages, and also Nalu, by Wilson (2007):[5]

Language eye ear nose tooth tongue mouth blood bone tree water name; surname
Baga Fore / Mbulungish cet ɔ-nɔp pen ki-tet lem tul bɔl
Baga Mboteni cír / si- nǎf / sä-; ɛ-nop ndɔŋ / -lo tǎl / sǎ-r ɛ-ləm / a- sùl / su- yelã, yɛl-əŋ lə̀ŋ / sa- lí / ti- sɔ̀, a-sɔ
Nalu n-cɛt / a- nɛw / a- nin / a- n-feθ / a- rim / a- n-sul naak wol n-ti / a- a-ŋɔl riiθ / a-

Vocabulary shared with Atlantic languages:[3]

English Mbulungish Mboteni Nalu
four nɛŋ na bi-nan
head kap kap n-ki
ear nop nʌf n-nɛw
eye syɛt / syi-syɛt eir / si-kir n-cɛt / a-cɛt
mouth tul sul n-sol / a-sol
tongue lim lɤm n-lem
breast / milk m-bin mban m-bem
hand / arm n-tɛ
leg luŋ tɛŋk
bone mbol / tyʌ-mbol nhol / a-hol
moon / month bel pʌl m-bilaŋ
tree ti li n-ti
dog but wur maa-bet
egg in n-yin

Innovated vocabulary differing from Atlantic languages:[3]

English Mbulungish Mboteni Nalu
man mɛ-sil o-kw-cel / ngwɛ-cɛl nlam-cel
dirty / black bali a-val m-balax
long lani m-lanna
cold hon m-hon
to come batɛ m-ba
to kill ka-rame lama m-rama
to bite nyɛt nyera m-ŋateŋ
to sit ŋo ŋon m-ɲɔh
to die ŋu-rip n-ref

Some Mbulungish and Mboteni innovated words that differ from Nalu and other surrounding languages (Fields 2008:74):[4]

English Mbulungish Mboteni
mosquito ɔ-bo / ɔ-bolleŋ a-bɔ
crab (generic) i-nep, e-nep, ɛnippel / ɛ-nippel a-nep / a-neppel
type of crab i-laŋ / ayel-laŋ a-laŋ / alaŋŋel

Cultural edit

A rich set of rice agriculture-related vocabulary in Rio Nunez languages has been documented by Edda L. Fields-Black (2008).[4]

Meaning Mbulungish Mboteni Nalu Sitem
salt mbes ɔ-mbɛl mer (< Proto-Atlantic *-mer)
oil palm yiis m-siis / a-siis
seasonal stream bɔlɔŋ / cubɔlɔŋ; para / cipparaŋ; ipal / appalleŋ pɔl m-tɛsɛ / a-tɛsɛ
small seasonal stream masaleŋ ilex / alexeŋ
tree used to fabricate the short fulcrum shovel and the shovel handle ki-mal m-silaa / a-silaa
red mangrove (Rhizophora racemosa) used to fabricate the short or long fulcrum shovel ki-kiɲc / ɛ-kiɲcil; ku-wɔl / a-wɔlleŋ e-ma, ɛ-ma / a-ma m-mak / a-mak a-kinc / kinc
rice cultivated in the red mangroves malɔ bɛ kinycilpon / cimmalɔŋ bɛ kiɲcilpon for ɛma
white mangroves (Avicennia africana) yɔp / ki-yɔp e-wɛleŋ, weleŋ / awelleŋ m-yɔɔf / a-yɔɔf kopir / copir
rice cultivated in the white mangroves malɔ biyɔppon / cimalɔ ciyɔppon maafer
order given by the elder to begin fieldwork fɔfuduŋ kusɔkɔp
enough water in the mangrove field to begin fieldwork asofɔilawola dumun dɛncmɛ dukubora
order given by the elder to stop fieldwork senden afanc aŋkatefer
harvest ceremony (pre-Islam) xesara lemma kuwurɛ malɔ
order given to begin the harvest ndebe loŋŋon kitɛl kufɔlɔ
fulcrum shovel handle kur capɔn / cukurkappon; ki-ti akɔp / ɛ-ti akɔp ndii kɔp m-kuŋgbala / a-kuŋgbala
small pieces of wood used to reinforce shovel foot when tying it to handle (could be bamboo or the stalk of the red mangrove) wac / cuwacel i-xare / aŋ-xare m-ba iŋkifɔhlasen / a-ba iŋkifɔhlasen m-caanahsen / a-caanahsen mɛ-kɪnc
shovel blade a-fenc / e-fenccel ma-fanc / a-fanc
sculpted blade of fulcrum shovel kɔp nyetelpon i-cel / aɲ-cel
to sharpen the fulcrum shovel blade a-fenc gbat inʊmi cel m-namtah / a-namtah
vine used to attach shovel foot to handle ntel / ɛteelleŋ aɲcel m-nintamp / a-nintamp dɛ-tɛmpa / s-tɛmpa
to clear the red mangroves to make the large dike ɛ-cɛp asaɓɛn wucer akuvɔr
to burn the rice hay before the rainy season muxalɔmppasinal kɪcɔs yikaya malɔ
to trace the grand dike ki-bereŋ wurtɛ wac nxɔfɔrn
to cut the earth with the shovel to make the dike abereŋ yɛkɛt / cibereŋ yɛkɛt ebaxacakca
to cut weeds and separate two ridges awul m-sɔɔaŋ / a-sɔɔaŋ kɪ-cɛs
to walk on the weeds to diminish their size i-camanasen ma-daka / a-daka kɪ-namp
to cut the weeds on the bottom before turning soil with the shovel iŋcɛpel mɔlɔ inpenna; a-cappa ma-cɛsa / a-cɛsa kɪ-cɛs yika
first turning of the weeds and soil with fulcrum shovel bɔŋwaca; ki-cɛp / a-cappa; a-beret / ɛ-beret afanc m-kes / a-kes
one shovelful of earth for ma-bees / a-bees damba / samba
to walk on weeds for a second time elɛrpɛrnanasɔxɔl m-ŋakten / a-ŋakten
to tuck weeds into the soil with hands or feet walta ayixil; ibaxanas (feet are used in the fields); ibaxayekel (hands are used in the nursery) kɪ-nas anɛk
second turning of the soil to cover the weeds with fulcrum shovel bɔŋkubut; awupur m-wupur / a-wupur
short fulcrum shovel ki-taŋgbaŋ / ci-taŋgbaŋŋel aŋ-kumbɛl; faa-aŋkumbɛl (for repairing the dikes and other small jobs in the field and around the village) ma-kumbal / a-kumbal
long fulcrum shovel (2 to 4 meters long) kɔp kokilannɛ / ci-kɔppel kokilannɛ ɛ-lar (for use when turning the earth for the first time) m-kɔp lanna / a-kɔp lanna
ancestral fulcrum shovel used without metal blade kɔp amaŋkre cel / su kɔpamaŋ i-cel
dike / mound ki-bereŋ / ci-bereŋ axɔɓɛrn / aŋxɔɓɛrn ma-bɔŋɛn / a-bɔŋɛn
ridge ɛ-nɛk / ki-nɛk e-nɛk / a-nɛk ma-nɛk / a-nɛɛk a-nɛk
furrow ku-bont / a-bontol e-won / a-won m-sumuunt / a-sumuunt
to sow in rows a-sappa suk mmao ma-cɛɛp kɪ-cɛp tɛcɪr
to sow in the fields a-meŋker mbuŋma asina
to sow by broadcasting malɔ pɛn mboo mmao ma-yara kɪ-glal ka malɔ
to sow directly in the field afur mmao ma-yaara
to sow directly, done tightly axɔfɛl m-dafeet / a-dafeet kɪ-fɪlfɪl; kɪ-gbɛɛ malɔ
to sow directly, done tightly and then to pull up some seedlings and leave some malɔ seŋ mɓɛlmmalon
to sow directly, done loosely malɔ bɛ kabatɛŋŋɛ biliŋmpon maasɛpna m-yolyolen / a-yolyolen
to sow on flat land bɔkitefɛ maaxɔfɔla
first rice nursery tabla mbuŋŋund kamao kɪsɪmɪ kɪɪnɪkicɔkɔ cɔkɔ
second rice nursery mbuŋna asenden kɪsɪmɪ kamɛrɛŋ
too much water beneath the rice nursery asoyokokinin mmao kiŋkankla dumun
normal cycle of the rice nursery fam mmao ocomas
to wash bottom of germinated rice seedlings before transplanting abɔxɔr mmao ki-yaak malɔ
to attach germinated rice seedlings ɛra mmao ku-kutus malɔ
to put the attached and germinated rice seedlings in water before transplanting ndepman asɔla aŋgbɛ midirɛ
to cover the seeds with banana leaves malɔ gbopret / cimmallɔŋ gbepret wofor mmao kukumpus malɔ
germinated seedlings ɛ-tiebelaŋŋa ɛcɔlcen axɔfɛl m-kicɛɛpa / a-kicɛɛpa malɔ mopoŋ
seedlings that did not germinate malɔ tɔti / cim-mallɔŋtɔti; malɔ beabuwɔcɛ maamaŋ kulum malɔ mɛlɛcɛ
to pull up weeds with the hands ɔtulut iŋkur awewen
to transplant belaŋ ɔcɔlɛ; a-sappa iwaaso m–cɛɛpa pa-cɛɛp; tøk yɔkɔ an luksɪrnɛ kɪ-bɔf mɔ
to weed after replanting iŋkur aɓaɓɛn kʊwas malɔ
to clean the canal to begin fieldwork wuxucer aso kɪfɪnc kibɔŋɛn
to open the canal bamcaɔtɔ imuaxurtuŋun m-bannataŋ / a-bannataŋ kɪ-ŋɛr
to evacuate the water when the rice is ripe ɛbɛlaso kamato malɔ mɔlɔl
to close the canal wulci; ɔtɔcaŋ caimuarumtuŋ m-laŋŋaŋ / a-laŋŋaŋ kɪ-ŋiri
end of the canal bampɛtɔtipotɛ / cim-bammelpɛcitɔtipetɛ alubana
canal used to evacuate water from field bampetelɔtɔ / cim-bampetɔlɔtɔ tuŋ / suruŋ m-tisɔɔtɔ / a-tisɔɔtɔ; m-sumunt / a-sumunt dɪk wurɛ du mun; dobo
principal drain kubŋkum tuŋ / suruŋ
secondary drain mawuŋkummul fatuŋ / fam suruŋ
to guard the rice field from predators during the hungry season a-kecek mmel ma-lɛɛm kabafrɛ / a-lɛɛm kabafrɛ kɪ-bum
temporary shelter in the rice field agbɔŋk / agbɔŋkel iŋgaɲcaŋ ma-gbɔɔŋk kamtɔh / a-gbɔɔŋk kamtɔh ʊ-bal dalɛ tetek
to move to the field until the harvest ncebel asina siŋkɔdalɛ dikidirɛ
harvest malɔ ɛtɛl mɓɛr ma-bit / a-bit kɪ-tɛl ka malɔ
to evacuate the harvested rice to the dike so that it will not get wet yokon mal awultɔŋ patel dikibɔŋɛn
small handful / pile of harvested rice ɛra mmao malɔ kɪcaka
large pile of rice arranged with the grains on the inside maasuŋ saŋ kappa amboc kur
to fan rice kɔ-fuŋŋa m-fentah [loanword from English] kɪ-foy
to fan rice with fanner malɔ petel afoi mmao kɪ-gbap malɔ
to fan rice with wind malɔ fuŋŋa wuluŋ mmao kɪ-foi malɔ
rice fanner ki-rɛbɛ / ci-rɛbɛ kɛbei m–dɛhɛn kɪ-rɛbɛ / cɪ-rɛbɛ
to mill rice ka-tampa icɛr ma-maθ
to mill rice for first time malɔ tampa yuŋkapt mmaun kɪ-sɛpɪr; kɪ koŋos
to mill rice for second time malɔ bekɛbiritɛ wuŋ ailim anxɔ diksɛpɪt
to mill daily rations of rice with feet malɔ ɛcɛɛk ɛsupun sux mmao
daily ration of rice maalɔw / maŋŋalɔ malɔ medi
area where rice is beaten tɛtek kubɔrton aɓoma ma-tana
to cover the rice after beating but before fanning it wupurmaayɔŋŋɔn pakis malɔ
to transport the rice to the granary suŋ maarun kɪsarɛ malɔ
rice granary for seeds tɛlɛ pasansi
to dry the parboiled rice fambɛn mmao aruful kɪ cɛɛs
to distribute cooked rice for consumption wal malɔn kiyeres yɛɛc
calabash in which rice was served isar mmao pɛpɛ
wooden bowl in which rice was served ifɛrl po-ros / si-ros
rice is spoiled, because it was prepared with too much fire and smoke mmambɛl fus yɛɛc yɛntɛɛ
weeds used to reinforce the big mound kɛp / ci-kɛppel seɲɲel won m-hoof / a-hoof
water moss a-fuc / ku-fuccel afuɲc m-cufran / a-cufran kɪ-foc kadumun
new field with no mounds or ridges avent m-bitik / a-bitik kɪ-pɪr
to make new ridges abeta / abetelaŋ
field on high ground whose soil is sandy ɔtɔ yɛiboŋkorolɛ / ɔtɔllɔŋ yɛciboŋkoroŋ aninannces
field lying fallow cakara ɛnɛkicot; bɔŋ bɛ pepiyɛcilɛ / cimboŋŋel pepiyecilɛ m-woskamtɔh atilɛbah / a-woskamtɔh watilɛbah
low-lying area timbilɛ apol / citimbilɛŋŋel iniyapɔŋ m-cumbaaŋ / a-cumbaaŋ
rice husk m-kisɛɛŋŋa / a-kisɛɛŋŋa ʊ-fɔnta / fɔtʊ
rice seed agba agbaleŋ axɔfɔl mmao m-kofok ka maro / a-kofok ka maro
threshed, unmilled rice malɔ bipɛc / cimmalɔ ciabolɛ maŋkul m-maaro tabobor / a-maaro tabobor malɔ mɔbomba
pounded rice caaki / cicakileŋ manduŋŋund m-maaro ntɔɔn / a-maaro ntɔɔn malɔ mɔsɔkɪr
rice straw malɔ baba tampa mamiŋ kɛlɛcɛr m-maaro nsimaθ / a-maaro nsimaθ malɔ mɔtɔ sɛpɪr
rice grain caaki maŋkul m-maaro yaaŋka / a-maaro yaaŋka malɔ mɛgbɪntɛ
rice broken during processing mɛɲim / cimmɛɲim aɲcakas m-ɲin ka maaro / a-ɲin ka maaro
parboiled rice malɔ yiŋŋin / cimmalɔ yiŋŋin aruful m-maaro nton / a-maaro nton malɔ mocuf / talɔ pocuf
cooked rice ɔro mandul m-fɛɛf / a-fɛɛf yɛc
rice broth made with rice flour baxa mbɔs ammasam; alafa m–mɔni / a-mɔni
rice broth made with rice mɔni mbɔs; asowasa m-baha / a-baha
to form grain malɔ fuŋŋa m-yeenɲcaŋ
head of the rice plant kapa malɔ / ciŋkapel amalɔ "literally head of rice" kap mmao / saŋka mmao m-ki ka mba putna / a-ki ka aba putna do-bomp da malɔ "literally head of rice plant"
early-maturing rice variety mabaxa m-rɛfnaha / a-rɛfnaha malɔ mɔkɔ mɔ nunkɛnɛ
cluster m-tɔnsɔ / a-tɔnsɔ kɪ-ncɔnc / ŋcɔnc
beginning of gestation awal siŋŋapaŋŋal m-lafkam lah / alafkam lah malɔ mɛlɛk cor
rice in gestation period maawul malɔ melɛ cor
rice forming the head maafutuŋ malɔ kuwurus
rice plants in the same field form heads at different times maalɔ mdafutuŋŋul kunɔmkul malɔ
approaching the rainy season ɛllɛ lɛpɛr mɔlɔfɛ
rainy season tɛmeisa kuiyoŋ m-tɛm kamkaak a-tɛm kamkaak tɛm ta kɪfe
cold season wɔɔppipepi sɔɔ m-hɔɔh kamcacŋah / a-hɔɔh kamcacŋah
beginning of the rainy season tɔ-lɔfɛ tablɛ eleɓɛr; elɛpɛr ma-lɔɔfɛ / a-lɔɔfɛ
beginning of fieldwork kitaŋkɛmɛc sux mmao; ku-sɔk mmao
end of the rainy season kayɛmin / ci-kayɛmin elɛlɛŋ
end of the rainy season, hungry season elɛlɛŋ; ɛlɛlaŋ m-lank / a-lank
hungry season tcippelɛmpep wori laŋ ɲin sabɔk / ɲinnɛ sabɔk
surveillance period yilaŋxɔc kɪmɔmɔn kɪbora
dry season abanan / tɛmu abanan m-hɔɔh kamθabraan / a-hɔɔh kamθabraan kɪ-tɪŋ

Areal words borrowed from Mande languages such as Susu (Fields 2008:118, 150–151):[4]

English Mbulungish Mboteni Nalu
rice malɔ mao maro
fonio m-pindi / apindi pundɛ / cu-pundɛlɛŋ pundu, pundo
short-handled hoe keri/ci-keri keri / si-keri
mound tukunyi m-tukuɲi / atukuɲi
fulcrum shovel (generic) kɔp / ci-kɔppel kɔp / su-kɔp m-kɔp / a-kɔp

References edit

  1. ^ Fields, Edda. 2001. Rice farmers in the Rio Nunez region: A social history of agricultural technology and identity in coastal Guinea, ca. 2000 BCE to 1880 CE. Doctoral dissertation. Philadelphia: University of Pennsylvania.
  2. ^ a b Güldemann, Tom (2018). "Historical linguistics and genealogical language classification in Africa". In Güldemann, Tom (ed.). The Languages and Linguistics of Africa. The World of Linguistics series. Vol. 11. Berlin: De Gruyter Mouton. pp. 58–444. doi:10.1515/9783110421668-002. ISBN 978-3-11-042606-9. S2CID 133888593.
  3. ^ a b c d Fields, Edda L. Before "Baga": Settlement Chronologies of the Coastal Rio Nunez Region, Earliest Times to c.1000 CE. In: The International Journal of African Historical Studies, Vol. 37, No. 2 (2004), pp. 229–253. Boston University African Studies Center.
  4. ^ a b c d e Fields-Black, Edda L. 2008. Deep Roots: Rice Farmers in West Africa and the African Diaspora. (Blacks in the Diaspora.) Bloomington: Indiana University Press.
  5. ^ Wilson, William André Auquier. 2007. Guinea Languages of the Atlantic group: description and internal classification. (Schriften zur Afrikanistik, 12.) Frankfurt am Main: Peter Lang.

nunez, languages, nunez, nuñez, nunez, river, languages, constitute, pair, niger, congo, languages, mbulungish, baga, mboteni, they, spoken, mouth, nunez, river, guinea, west, africa, nuneznunez, rivergeographicdistributionmouth, nunez, river, guinealinguistic. The Rio Nunez Rio Nunez or Nunez River languages constitute a pair of Niger Congo languages Mbulungish and Baga Mboteni They are spoken at the mouth of the Nunez River in Guinea West Africa Rio NunezNunez RiverGeographicdistributionmouth of the Nunez River GuineaLinguistic classificationNiger Congo Atlantic Congo Rio NunezSubdivisionsMbulungish Baga MboteniGlottologNone The Rio Nunez languages have been studied by Fields 2001 1 but otherwise remain sparsely documented Contents 1 Classification 2 History 3 Vocabulary 3 1 Basic 3 2 Cultural 4 ReferencesClassification editThe two Rio Nunez languages do not subgroup with the Nalu language contrary to prior classifications 2 Previously Fields had proposed a Coastal group consisting of Mbulungish Mboteni and Nalu that she considered to be distinct from the surrounding Mel languages 3 The grouping in its current scope was proposed by Guldemann 2018 The Rio Nunez languages are currently unclassified within Niger Congo and whether or not they are part of the Atlantic languages is also uncertain 2 History editSpeakers of Rio Nunez languages had cultivated African rice Oryza glaberrima for thousands of years on the swampy coast of Guinea Mel speakers were later arrivals on the Guinean coast as the Proto Mel homeland is located in the north central highlands of Sierra Leone just to the south of the Lesser Scarcies River rather than on the coast Fields 2008 83 4 Today both languages are endangered As of 1998 fewer than 100 people spoke Baga Mboteni fluently while Mbulungish had fewer than 500 speakers although both speech communities had a few thousand people The language endangerment is caused by a shift to Susu a Mande language that is the lingua franca of coastal Guinea Fields 2008 33 35 4 Vocabulary editBasic edit Comparison of basic vocabulary words of the Rio Nunez languages and also Nalu by Fields 2004 3 Language eye ear nose tooth tongue mouth blood bone tree water eat name Mbulungish ʃɛt nop pɛn tet ʃi tet lim tul yel mboi ti ki ti tɔ romba yin Mboteni tʃir si kir nʊf ndo ndoŋdo tʊl sʊ rʊl lom sul yɛla loŋ sa loŋ tili li sɔ lamal yin Nalu n cɛt n nɛw ɲin m fef a fef n lem rim n sol ɲ yaak a yaak n hol n ti a ti ngɔl a gɔl ŋol rɛp tahan riiɸ Comparison of basic vocabulary words of the Rio Nunez languages and also Nalu by Wilson 2007 5 Language eye ear nose tooth tongue mouth blood bone tree water name surname Baga Fore Mbulungish cet ɔ nɔp pen ki tet lem tul bɔl Baga Mboteni cir si nǎf sa ɛ nop ndɔŋ lo tǎl sǎ r ɛ lem a sul su yela yɛl eŋ le ŋ sa li ti sɔ a sɔ Nalu n cɛt a nɛw a nin a n fe8 a rim a n sul naak wol n ti a a ŋɔl rii8 a Vocabulary shared with Atlantic languages 3 English Mbulungish Mboteni Nalu four nɛŋ na bi nan head kap kap n ki ear nop nʌf n nɛw eye syɛt syi syɛt eir si kir n cɛt a cɛt mouth tul sul n sol a sol tongue lim lɤm n lem breast milk m bin mban m bem hand arm tɛ n tɛ leg luŋ tɛŋk bone mbol tyʌ mbol nhol a hol moon month bel pʌl m bilaŋ tree ti li n ti dog but wur maa bet egg in n yin Innovated vocabulary differing from Atlantic languages 3 English Mbulungish Mboteni Nalu man mɛ sil o kw cel ngwɛ cɛl nlam cel dirty black bali a val m balax long lani m lanna cold hon m hon to come batɛ m ba to kill ka rame lama m rama to bite nyɛt nyera m ŋateŋ to sit ŋo ŋon m ɲɔh to die ŋu rip n ref Some Mbulungish and Mboteni innovated words that differ from Nalu and other surrounding languages Fields 2008 74 4 English Mbulungish Mboteni mosquito ɔ bo ɔ bolleŋ a bɔ crab generic i nep e nep ɛnippel ɛ nippel a nep a neppel type of crab i laŋ ayel laŋ a laŋ alaŋŋel Cultural edit A rich set of rice agriculture related vocabulary in Rio Nunez languages has been documented by Edda L Fields Black 2008 4 Meaning Mbulungish Mboteni Nalu Sitem salt mbes ɔ mbɛl mer lt Proto Atlantic mer oil palm yiis m siis a siis seasonal stream bɔlɔŋ cubɔlɔŋ para cipparaŋ ipal appalleŋ pɔl m tɛsɛ a tɛsɛ small seasonal stream masaleŋ ilex alexeŋ tree used to fabricate the short fulcrum shovel and the shovel handle ki mal m silaa a silaa red mangrove Rhizophora racemosa used to fabricate the short or long fulcrum shovel ki kiɲc ɛ kiɲcil ku wɔl a wɔlleŋ e ma ɛ ma a ma m mak a mak a kinc kinc rice cultivated in the red mangroves malɔ bɛ kinycilpon cimmalɔŋ bɛ kiɲcilpon for ɛma white mangroves Avicennia africana yɔp ki yɔp e wɛleŋ weleŋ awelleŋ m yɔɔf a yɔɔf kopir copir rice cultivated in the white mangroves malɔ biyɔppon cimalɔ ciyɔppon maafer order given by the elder to begin fieldwork fɔfuduŋ kusɔkɔp enough water in the mangrove field to begin fieldwork asofɔilawola dumun dɛncmɛ dukubora order given by the elder to stop fieldwork senden afanc aŋkatefer harvest ceremony pre Islam xesara lemma kuwurɛ malɔ order given to begin the harvest ndebe loŋŋon kitɛl kufɔlɔ fulcrum shovel handle kur capɔn cukurkappon ki ti akɔp ɛ ti akɔp ndii kɔp m kuŋgbala a kuŋgbala small pieces of wood used to reinforce shovel foot when tying it to handle could be bamboo or the stalk of the red mangrove wac cuwacel i xare aŋ xare m ba iŋkifɔhlasen a ba iŋkifɔhlasen m caanahsen a caanahsen mɛ kɪnc shovel blade a fenc e fenccel ma fanc a fanc sculpted blade of fulcrum shovel kɔp nyetelpon i cel aɲ cel to sharpen the fulcrum shovel blade a fenc gbat inʊmi cel m namtah a namtah vine used to attach shovel foot to handle ntel ɛteelleŋ aɲcel m nintamp a nintamp dɛ tɛmpa s tɛmpa to clear the red mangroves to make the large dike ɛ cɛp asaɓɛn wucer akuvɔr to burn the rice hay before the rainy season muxalɔmppasinal kɪcɔs yikaya malɔ to trace the grand dike ki bereŋ wurtɛ wac nxɔfɔrn to cut the earth with the shovel to make the dike abereŋ yɛkɛt cibereŋ yɛkɛt ebaxacakca to cut weeds and separate two ridges awul m sɔɔaŋ a sɔɔaŋ kɪ cɛs to walk on the weeds to diminish their size i camanasen ma daka a daka kɪ namp to cut the weeds on the bottom before turning soil with the shovel iŋcɛpel mɔlɔ inpenna a cappa ma cɛsa a cɛsa kɪ cɛs yika first turning of the weeds and soil with fulcrum shovel bɔŋwaca ki cɛp a cappa a beret ɛ beret afanc m kes a kes one shovelful of earth for ma bees a bees damba samba to walk on weeds for a second time elɛrpɛrnanasɔxɔl m ŋakten a ŋakten to tuck weeds into the soil with hands or feet walta ayixil ibaxanas feet are used in the fields ibaxayekel hands are used in the nursery kɪ nas anɛk second turning of the soil to cover the weeds with fulcrum shovel bɔŋkubut awupur m wupur a wupur short fulcrum shovel ki taŋgbaŋ ci taŋgbaŋŋel aŋ kumbɛl faa aŋkumbɛl for repairing the dikes and other small jobs in the field and around the village ma kumbal a kumbal long fulcrum shovel 2 to 4 meters long kɔp kokilannɛ ci kɔppel kokilannɛ ɛ lar for use when turning the earth for the first time m kɔp lanna a kɔp lanna ancestral fulcrum shovel used without metal blade kɔp amaŋkre cel su kɔpamaŋ i cel dike mound ki bereŋ ci bereŋ axɔɓɛrn aŋxɔɓɛrn ma bɔŋɛn a bɔŋɛn ridge ɛ nɛk ki nɛk e nɛk a nɛk ma nɛk a nɛɛk a nɛk furrow ku bont a bontol e won a won m sumuunt a sumuunt to sow in rows a sappa suk mmao ma cɛɛp kɪ cɛp tɛcɪr to sow in the fields a meŋker mbuŋma asina to sow by broadcasting malɔ pɛn mboo mmao ma yara kɪ glal ka malɔ to sow directly in the field afur mmao ma yaara to sow directly done tightly axɔfɛl m dafeet a dafeet kɪ fɪlfɪl kɪ gbɛɛ malɔ to sow directly done tightly and then to pull up some seedlings and leave some malɔ seŋ mɓɛlmmalon to sow directly done loosely malɔ bɛ kabatɛŋŋɛ biliŋmpon maasɛpna m yolyolen a yolyolen to sow on flat land bɔkitefɛ maaxɔfɔla first rice nursery tabla mbuŋŋund kamao kɪsɪmɪ kɪɪnɪkicɔkɔ cɔkɔ second rice nursery mbuŋna asenden kɪsɪmɪ kamɛrɛŋ too much water beneath the rice nursery asoyokokinin mmao kiŋkankla dumun normal cycle of the rice nursery fam mmao ocomas to wash bottom of germinated rice seedlings before transplanting abɔxɔr mmao ki yaak malɔ to attach germinated rice seedlings ɛra mmao ku kutus malɔ to put the attached and germinated rice seedlings in water before transplanting ndepman asɔla aŋgbɛ midirɛ to cover the seeds with banana leaves malɔ gbopret cimmallɔŋ gbepret wofor mmao kukumpus malɔ germinated seedlings ɛ tiebelaŋŋa ɛcɔlcen axɔfɛl m kicɛɛpa a kicɛɛpa malɔ mopoŋ seedlings that did not germinate malɔ tɔti cim mallɔŋtɔti malɔ beabuwɔcɛ maamaŋ kulum malɔ mɛlɛcɛ to pull up weeds with the hands ɔtulut iŋkur awewen to transplant belaŋ ɔcɔlɛ a sappa iwaaso m cɛɛpa pa cɛɛp tok yɔkɔ an luksɪrnɛ kɪ bɔf mɔ to weed after replanting iŋkur aɓaɓɛn kʊwas malɔ to clean the canal to begin fieldwork wuxucer aso kɪfɪnc kibɔŋɛn to open the canal bamcaɔtɔ imuaxurtuŋun m bannataŋ a bannataŋ kɪ ŋɛr to evacuate the water when the rice is ripe ɛbɛlaso kamato malɔ mɔlɔl to close the canal wulci ɔtɔcaŋ caimuarumtuŋ m laŋŋaŋ a laŋŋaŋ kɪ ŋiri end of the canal bampɛtɔtipotɛ cim bammelpɛcitɔtipetɛ alubana canal used to evacuate water from field bampetelɔtɔ cim bampetɔlɔtɔ tuŋ suruŋ m tisɔɔtɔ a tisɔɔtɔ m sumunt a sumunt dɪk wurɛ du mun dobo principal drain kubŋkum tuŋ suruŋ secondary drain mawuŋkummul fatuŋ fam suruŋ to guard the rice field from predators during the hungry season a kecek mmel ma lɛɛm kabafrɛ a lɛɛm kabafrɛ kɪ bum temporary shelter in the rice field agbɔŋk agbɔŋkel iŋgaɲcaŋ ma gbɔɔŋk kamtɔh a gbɔɔŋk kamtɔh ʊ bal dalɛ tetek to move to the field until the harvest ncebel asina siŋkɔdalɛ dikidirɛ harvest malɔ ɛtɛl mɓɛr ma bit a bit kɪ tɛl ka malɔ to evacuate the harvested rice to the dike so that it will not get wet yokon mal awultɔŋ patel dikibɔŋɛn small handful pile of harvested rice ɛra mmao malɔ kɪcaka large pile of rice arranged with the grains on the inside maasuŋ saŋ kappa amboc kur to fan rice kɔ fuŋŋa m fentah loanword from English kɪ foy to fan rice with fanner malɔ petel afoi mmao kɪ gbap malɔ to fan rice with wind malɔ fuŋŋa wuluŋ mmao kɪ foi malɔ rice fanner ki rɛbɛ ci rɛbɛ kɛbei m dɛhɛn kɪ rɛbɛ cɪ rɛbɛ to mill rice ka tampa icɛr ma ma8 to mill rice for first time malɔ tampa yuŋkapt mmaun kɪ sɛpɪr kɪ koŋos to mill rice for second time malɔ bekɛbiritɛ wuŋ ailim anxɔ diksɛpɪt to mill daily rations of rice with feet malɔ ɛcɛɛk ɛsupun sux mmao daily ration of rice maalɔw maŋŋalɔ malɔ medi area where rice is beaten tɛtek kubɔrton aɓoma ma tana to cover the rice after beating but before fanning it wupurmaayɔŋŋɔn pakis malɔ to transport the rice to the granary suŋ maarun kɪsarɛ malɔ rice granary for seeds tɛlɛ pasansi to dry the parboiled rice fambɛn mmao aruful kɪ cɛɛs to distribute cooked rice for consumption wal malɔn kiyeres yɛɛc calabash in which rice was served isar mmao pɛpɛ wooden bowl in which rice was served ifɛrl po ros si ros rice is spoiled because it was prepared with too much fire and smoke mmambɛl fus yɛɛc yɛntɛɛ weeds used to reinforce the big mound kɛp ci kɛppel seɲɲel won m hoof a hoof water moss a fuc ku fuccel afuɲc m cufran a cufran kɪ foc kadumun new field with no mounds or ridges avent m bitik a bitik kɪ pɪr to make new ridges abeta abetelaŋ field on high ground whose soil is sandy ɔtɔ yɛiboŋkorolɛ ɔtɔllɔŋ yɛciboŋkoroŋ aninannces field lying fallow cakara ɛnɛkicot bɔŋ bɛ pepiyɛcilɛ cimboŋŋel pepiyecilɛ m woskamtɔh atilɛbah a woskamtɔh watilɛbah low lying area timbilɛ apol citimbilɛŋŋel iniyapɔŋ m cumbaaŋ a cumbaaŋ rice husk m kisɛɛŋŋa a kisɛɛŋŋa ʊ fɔnta fɔtʊ rice seed agba agbaleŋ axɔfɔl mmao m kofok ka maro a kofok ka maro threshed unmilled rice malɔ bipɛc cimmalɔ ciabolɛ maŋkul m maaro tabobor a maaro tabobor malɔ mɔbomba pounded rice caaki cicakileŋ manduŋŋund m maaro ntɔɔn a maaro ntɔɔn malɔ mɔsɔkɪr rice straw malɔ baba tampa mamiŋ kɛlɛcɛr m maaro nsima8 a maaro nsima8 malɔ mɔtɔ sɛpɪr rice grain caaki maŋkul m maaro yaaŋka a maaro yaaŋka malɔ mɛgbɪntɛ rice broken during processing mɛɲim cimmɛɲim aɲcakas m ɲin ka maaro a ɲin ka maaro parboiled rice malɔ yiŋŋin cimmalɔ yiŋŋin aruful m maaro nton a maaro nton malɔ mocuf talɔ pocuf cooked rice ɔro mandul m fɛɛf a fɛɛf yɛc rice broth made with rice flour baxa mbɔs ammasam alafa m mɔni a mɔni rice broth made with rice mɔni mbɔs asowasa m baha a baha to form grain malɔ fuŋŋa m yeenɲcaŋ head of the rice plant kapa malɔ ciŋkapel amalɔ literally head of rice kap mmao saŋka mmao m ki ka mba putna a ki ka aba putna do bomp da malɔ literally head of rice plant early maturing rice variety mabaxa m rɛfnaha a rɛfnaha malɔ mɔkɔ mɔ nunkɛnɛ cluster m tɔnsɔ a tɔnsɔ kɪ ncɔnc ŋcɔnc beginning of gestation awal siŋŋapaŋŋal m lafkam lah alafkam lah malɔ mɛlɛk cor rice in gestation period maawul malɔ melɛ cor rice forming the head maafutuŋ malɔ kuwurus rice plants in the same field form heads at different times maalɔ mdafutuŋŋul kunɔmkul malɔ approaching the rainy season ɛllɛ lɛpɛr mɔlɔfɛ rainy season tɛmeisa kuiyoŋ m tɛm kamkaak a tɛm kamkaak tɛm ta kɪfe cold season wɔɔppipepi sɔɔ m hɔɔh kamcacŋah a hɔɔh kamcacŋah beginning of the rainy season tɔ lɔfɛ tablɛ eleɓɛr elɛpɛr ma lɔɔfɛ a lɔɔfɛ beginning of fieldwork kitaŋkɛmɛc sux mmao ku sɔk mmao end of the rainy season kayɛmin ci kayɛmin elɛlɛŋ end of the rainy season hungry season elɛlɛŋ ɛlɛlaŋ m lank a lank hungry season tcippelɛmpep wori laŋ ɲin sabɔk ɲinnɛ sabɔk surveillance period yilaŋxɔc kɪmɔmɔn kɪbora dry season abanan tɛmu abanan m hɔɔh kam8abraan a hɔɔh kam8abraan kɪ tɪŋ Areal words borrowed from Mande languages such as Susu Fields 2008 118 150 151 4 English Mbulungish Mboteni Nalu rice malɔ mao maro fonio m pindi apindi pundɛ cu pundɛlɛŋ pundu pundo short handled hoe keri ci keri keri si keri mound tukunyi m tukuɲi atukuɲi fulcrum shovel generic kɔp ci kɔppel kɔp su kɔp m kɔp a kɔpReferences edit Fields Edda 2001 Rice farmers in the Rio Nunez region A social history of agricultural technology and identity in coastal Guinea ca 2000 BCE to 1880 CE Doctoral dissertation Philadelphia University of Pennsylvania a b Guldemann Tom 2018 Historical linguistics and genealogical language classification in Africa In Guldemann Tom ed The Languages and Linguistics of Africa The World of Linguistics series Vol 11 Berlin De Gruyter Mouton pp 58 444 doi 10 1515 9783110421668 002 ISBN 978 3 11 042606 9 S2CID 133888593 a b c d Fields Edda L Before Baga Settlement Chronologies of the Coastal Rio Nunez Region Earliest Times to c 1000 CE In The International Journal of African Historical Studies Vol 37 No 2 2004 pp 229 253 Boston University African Studies Center a b c d e Fields Black Edda L 2008 Deep Roots Rice Farmers in West Africa and the African Diaspora Blacks in the Diaspora Bloomington Indiana University Press Wilson William Andre Auquier 2007 Guinea Languages of the Atlantic group description and internal classification Schriften zur Afrikanistik 12 Frankfurt am Main Peter Lang Retrieved from https en wikipedia org w index php title Rio Nunez languages amp oldid 1188518114, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.