fbpx
Wikipedia

Phos Hilaron

Phos Hilaron (Koinē Greek: Φῶς Ἱλαρόν, romanized: Fόs Ilarόn) is an ancient Christian hymn originally written in Koine Greek. Often referred to in the Western Church by its Latin title Lumen Hilare, it has been translated into English as O Gladsome Light. It is the earliest known Christian hymn recorded outside of the Bible that is still in use today. The hymn is part of vespers in the Byzantine Rite and the Catholic Church, and also included in some Anglican and Lutheran liturgies.

Origins

The hymn was first recorded by an unknown author in the Apostolic Constitutions,[1] which was written in the late 3rd or early 4th century. It is found in a collection of songs to be sung in the morning, in the evening, before meals, and at candle lighting. Phos Hilaron is to be sung at the lighting of lamps in the evening and so is sometimes known as the “Lamp-lighting Hymn”. Despite some of the words to the other three songs being from Scripture or in one case dated to around 150, Phos Hilaron is the first to be considered an actual hymn in the modern sense. It is certainly the first complete example. It is far more rhythmic than the others and is divided into twelve verses varying between five, six, eight, nine, ten and eleven syllables a verse. Basil of Caesarea (329–379) spoke of the singing of the Phos Hilaron as a cherished tradition of the church, the hymn being already considered old in his day (though some attribute the composition of the song to Basil himself). The original melody, as used by the Greek Orthodox Church in the original text, is considered taxing on the voice as it spans almost two octaves, with the voice peaking on the words “Heavenly” and “the Father” (see word painting).

At that time in Jerusalem, a lamp was kept perpetually burning in the empty tomb of Christ, its glow a symbol of the living light of Jesus. As Christians gathered to worship the hymn was sung and, in a tradition known as the lighting of the lamps, a candle lit from the lamp was brought forth from the tomb, its bright, solitary flame calling the church to celebrate the Risen Lord.

Saint Athenogenes, a saint of unknown date but whose saint's day is 16 July, is believed by some (including Basil) to have composed this hymn on the way to being martyred. He is often depicted as an elderly bishop with the executioner's arm paralyzed until the saint has completed his song. The Roman Martyrology states: “In Pontus, the birthday of Saint Athenogenes, [is celebrated. He was] an aged theologian, who, when about to consummate his martyrdom by fire, sang a hymn of joy, which he left in writing to his disciples.” He is probably identical to the bishop who was martyred with ten disciples in Sebaste, Armenia, on July 16 during the reign of Emperor Diocletian, most probably ca. A.D. 305.

Sophronius of Jerusalem (560− 638), who was known for his poetry, is believed to have revised the hymn and Orthodox liturgical books often identify him as the author, e.g., in the Slavonic text below.

Modern usage

Orthodox Christianity

The hymn is a fixed part of the Orthodox vespers service, sung or recited daily, at the entrance when great vespers is celebrated and, in all cases, after the "lamp lighting psalms", aka, "Lord, I have cried..." and their stichera and immediately preceding the prokeimenon.

Armenian Rite

In the Armenian Rite the hymn is sung only on Saturday evening (i.e., Sunday Eve) and on the eve of certain feast days. The name of the text in Armenian is Loys Zvart.

Anglicanism

The hymn was translated into English meter by John Keble, one of the leaders of the Oxford Movement within Anglicanism, in 1834, as "Hail, Gladdening Light".[2] Because Keble retained the original irregular metre, it was not suited to any existing hymn tune; however, Sir John Stainer wrote music specifically for it based on Anglican chant. His tune, Sebaste, was first published in 1875 in Hymns Ancient and Modern, while Stainer was organist at St Paul's Cathedral, London.[3] Keble's version was also set as an anthem for eight voices by Charles Wood in 1912.[4] Another translation was made by the 19th-century U.S. poet Henry Wadsworth Longfellow; a third translation, by Robert Bridges, has appeared in several hymnals with music composed by Louis Bourgeois.

The traditional Anglican service of Evening Prayer did not call for the use of the hymn, though any of these versifications might be sung at those points in the service which provided for the singing of a hymn or anthem. More recently, some Anglican bodies have adopted it as part of the evening liturgy. For example, the 1979 American Book of Common Prayer prescribes it, in the prose translation given below, as an optional invitatory canticle immediately preceding the psalms appointed for the day.

Lutheranism

The Lutheran Service Book (of the Missouri Synod, 2006) contains, for the early evening prayer, the Phos Hilaron.[5] The prayer book suggests that a candle may be lighted before singing the Phos Hilaron.[citation needed]

Lyrics

Greek

Original text

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,
οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

Transliteration (into reconstructed Classical Greek pronunciation as opposed to that of the time period in which it was written)

Phôs hilaròn hagías dóxēs, athanátou Patrós,
ouraníou, hagíou, mákaros, Iēsoû Christé,
elthóntes epì tḕn hēlíou dýsin, idóntes phôs hesperinón,
hymnoûmen Patéra, Hyión, kaì Hágion Pneûma, Theón.
Áxión se en pâsi kairoîs hymneîsthai phōnaîs aisíais,
Hyiè Theoû, zoḕn ho didoús, diò ho kósmos sè doxázei.

Verbatim translation

O Light gladsome of the holy glory of the Immortal Father,
the Heavenly, the Holy, the Blessed, O Jesus Christ,
having come upon the setting of the sun, having seen the light of the evening,
we praise the Father, the Son, and the Holy Spirit: God.
Worthy it is at all times to praise Thee in joyful voices,
O Son of God, Giver of Life, for which the world glorifies Thee.

Arabic

يا نوراً بَهِيًّا لِقُدْسِ مَجْدِ الآبِ الذي لا يَموتُ، السَّماويُّ، القدّوسُ، المَغْبوطُ، يا يسوعُ المسيحُ. إذْ قدْ بَلَغْنا إلى غُروبِ الشَّمْسِ ونَظرْنا نوراً مَسائِيًّا، نُسَبِّحُ الآبَ والإبْنَ والروحَ القُدُسَ الإلهَ. فَيا ابْنَ اللهِ المُعْطيْ الحَياةَ، إنَّكَ لَمُسْتَحِقٌّ في سائرَ الأوقاتِ أنْ تُسَبَّحَ بِأَصْواتٍ بارَّةٍ، لِذلِكَ العالَمُ لَكَ يُمَجِّد.[6]

Classical Armenian

The Classical Armenian text, taken from the Zhamagirk' (Ժամագիրք), the Armenian Book of Hours,[7] is:

Ալէլուիա Ալէլուիա : Լոյս զուարթ սուրբ փառաց անմահի Հաւր . երկնաւորի սրբոյ կենարարի ՅՍՈՒՍ ՔՐԻՍՏՈՍ : Եկեալքս ի մտանել արեգականն, տեսաք զլոյս երեկոյիս : Աւրհնեմք զՀայր եւ զՈրդի եւ զսուրբ Հոգիդ Աստուծոյ : Եւ ամենեքեան ասեմք Ամէն : Արժանաւորեա զմեզ յամենայն ժամ . աւրհնել ձայնիւ երգով զանուն փառաց ամենասուրբ Երրորդութեանդ : Որ տայ զկենդանութիւն վասնորոյ եւ աշխարհ զքեզ փառաւորէ :

An approximate transliteration, taking into account modern Armenian pronunciation:

Alēlouia Alēlouia. Louys zvart' sourb p'aṟats' anmahi hayr yerknawori srbo kenarari Hisous K'ristos. Yekyalk's i mtanel aregakanɘn tesak' ɘzlouys yerekoyin. Orhnemk' ɘzhayr yev zordi yev ɘzsourb hogi astoutso. Yev amenek'yan asemk' amîn. Arzhanavorya ɘzmez hamenayn zham orhnel dzayniv yergov zanoun p'aṟats' amenasourb errordout'yanɘd . Vor ta ɘzkendanout'youn vasnoro yev ashkharh ɘzk'ez p'aṟavorē.

A somewhat literal English translation of this text is:

Alleluia, Alleluia. Joyous, holy light of the glory of the immortal, heavenly, holy, vivifying Father: Jesus Christ. Having come to the setting of the sun, we have seen this evening light. Let us praise the Father, the Son, and the Holy Spirit of God, and together let us say, "Amen." Make us worthy for all time to bless with a voice, with a song, the name of glory of the all-holy Trinity who has given life, and for which the world glorifies thee.

Church Slavonic

Old Church Slavonic

свѣте тихꙑи свѧтꙑѧ славꙑ беꙁсъмрьтнаего отьца
небесьнаего свѧтаего блаженнаего іисꙋсе христе
пришедъше на ꙁападъ слъньца видѣвъше свѣтъ вечерьнꙑи
поемъ отьца сꙑна и свѧтаего дꙋха бога
достоинъ еси во вьсѧ времена пѣтъ бꙑти гласꙑ преподобьнꙑми
сꙑне божии животъ даѧи тѣмъже миръ тѧ славитъ
[citation needed]

Russian Church Slavonic

 
An image of the same text.

Творе́нїе сѡфро́нїа патрїа́рха і҆ерусали́мскагѡ.
С
вѣ́те ти́хїй свѧты́ѧ сла́вы, безсме́ртнагѡ ѻ҆тца̀
небеснагѡ, свѧта́гѡ блаже́ннагѡ, і҆исусе христѐ:
прише́дше на за́падъ со́лнца, ви́дѣвше свѣ́тъ вече́рнїй,
пое́мъ ѻ҆тца̀, сына, и҆ свѧта́гѡ духа, бога.
досто́инъ є҆сѝ во всѧ̑ времена̀ пѣ́тъ бы́ти гла́сы преподобными,
сыне божїй, живо́тъ даѧ́й: тѣ́мже мі́ръ тѧ̀ сла́витъ.

The top line (in red) translates as "The Work of Sophronius, Patriarch of Jerusalem."

Transliteration into modern Russian letters: Свете Тихий святыя славы, безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусе Христе: пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поем Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога. Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир тя славит.

Georgian

ნათელო მხიარულო წმიდისა დიდებისა უკვდავისა მამისა ზეცათასა. წმიდისა ნეტარისაო იესო ქრისტე. მოსრულნი დასვლასა მზისასა მხილველნი ნათლისა სამწუხროსა ვაქებთ მამასა, და ძესა, და წმიდასა სულსა ღმერთსა. ღირსმცა-ხარ ყოველსა ჟამსა გალობად შენდა ხმითა ტკბილითა ძეო ღმრთისაო ცხოვრების მომცემელო, რომლისათვისცა ყოველი სოფელი შენ გადიდებს.[citation needed]

Natelo mkhiarulo, ts'midisa didebisa ukvdavisa Mamisa zetsatasa. Ts'midisa netarisao Ieso Kriste. Mosrulni dasvlasa mzizasa mkhilvelni natlisa samts'ukhroisa vakebt Mamasa, da Dzesa da Ts'midasa Sulsa Ghmertsa. Ghirsmtsa-khar qʼovelsa zhamsa galobad shenda khmita t'k'bilita Dzeo Ghmrtisao tskhovrebis momtsemelo, romlisatvisaca q'oveli sopheli shen gadidebs.

English

Eastern Orthodox

Orthodox Church in America

O Gladsome Light of the Holy Glory of the Immortal Father, Heavenly, Holy, Blessed Jesus Christ! Now that we have come to the setting of the sun and see the light of evening, we praise God Father, Son and Holy Spirit. For meet it is at all times to worship Thee with voices of praise. O Son of God and Giver of Life, therefore all the world doth glorify Thee.[8]

Russian Orthodox Church Outside Russia

O Gentle Light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy, blessed Father, O Jesus Christ: Having come to the setting of the sun, having beheld the evening light, we praise the Father, the Son, and the Holy Spirit: God. Meet it is for Thee at all times to be hymned with reverent voices, O Son of God, Giver of life. Wherefore, the world doth glorify Thee.[9]

Another Orthodox translation

O Gladsome Light of the holy glory / of the Immortal Father, / heavenly, holy, blessed, O Jesus Christ.

Having Come to sunset / and beholding the evening light, we hymn the Father, Son, and Holy Spirit: God.

Meet it is at all times that thou be hymned / with fitting voices, O Son of God, thou Giver of Life; wherefore the world doth glorify thee.[citation needed]

Another Orthodox translation

O Joyful Light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy blessed Father, O Jesus Christ. Having come to the setting of the sun, having beheld the evening light, we hymn the Father, Son, and Holy Spirit, God. Meet it is at all times to hymn Thee with reverend voices, O Son of God, Giver of Life, wherefore the whole world doth glorify Thee.[citation needed]

Eastern Catholic

Melkite Catholic Church

O Joyful Light of the holy glory of the Father immortal: heavenly, holy, blessed Lord Jesus Christ! Since we have come to the setting of the sun and have seen the evening light, we praise God the Father, the Son and the Holy Spirit. It is proper for You to be praised at all times by fitting melodies, O Son of God, giver of life. Therefore, all the world glorifies You![10]

Ruthenian Catholic Church

O Joyful Light of the holy glory of the Father Immortal, the heavenly, holy, blessed One, O Jesus Christ, now that we have reached the setting of the sun, and see the evening light, we sing to God, Father, Son, and Holy Spirit (+). It is fitting at all times to raise a song of praise in measured melody to you, O Son of God, the Giver of Life. Therefore, the universe sings your glory.[11]

Ukrainian Catholic Church

O Joyful Light, light and holy glory of the Father Immortal, the heavenly, holy, blessed One, O Jesus Christ, now that we have reached the setting of the sun, and see the evening light, we sing to God, Father, Son, and Holy Spirit (+). It is fitting at all times to raise a song of praise in measured melody to you, O Son of God, the Giver of Life. Behold, the universe sings your glory.[12]

Sundry others

Book of Common Prayer (1979)

O gracious Light,
pure brightness of the everliving Father in heaven,
O Jesus Christ, holy and blessed!

Now as we come to the setting of the sun,
and our eyes behold the vesper light,
we sing thy praises, O God: Father, Son, and Holy Spirit.

Thou art worthy at all times to be praised by happy voices,
O Son of God, O Giver of life,
and to be glorified through all the worlds.[13]

Lutheran Church–Missouri Synod

Joyous light of glory of the immortal Father,
Heavenly, holy, blessed Jesus Christ,
We have come to the setting of the Sun
And we look to the evening light.
We sing to God, the Father, Son and Holy Spirit.
You are worthy of being praised with pure voices forever.
O Son of God, O Giver of life,
The universe proclaims your glory.[5]

by John Keble

Hail, gladdening Light, of His pure glory poured
Who is the immortal Father, heavenly, blest,
Holiest of Holies, Jesus Christ our Lord!

Now we are come to the sun’s hour of rest;
The lights of evening round us shine;
We hymn the Father, Son, and Holy Spirit divine!

Worthiest art Thou at all times to be sung
With undefiled tongue,
Son of our God, Giver of life, alone:
Therefore in all the world Thy glories, Lord, they own.[14]

by Robert Bridges

O gladsome light, O grace
Of God the Father's face,
The eternal splendour wearing;
Celestial, holy, blest,
Our Saviour Jesus Christ,
Joyful in thine appearing.

Now, ere day fadeth quite,
We see the evening light,
Our wonted hymn outpouring;
Father of might unknown,
Thee, his incarnate Son,
And Holy Spirit adoring.

To thee of right belongs
All praise of holy songs,
O Son of God, Lifegiver;
Thee, therefore, O Most High,
The world doth glorify,
And shall exalt forever.[15]

by William Storey

Used in the Office of the Dead and at Evening Prayer.

O radiant light, O sun divine
Of God the Father's deathless face,
O image of the light sublime
That fills the heav'nly dwelling place.

O Son of God, the source of life,
Praise is your due by night and day;
Our happy lips must raise the strain
Of your esteemed and splendid name.

Lord Jesus Christ, as daylight fades,
As shine the lights of eventide,
We praise the Father with the Son,
The Spirit blest and with them one.[16]

[Storey did not preserve the ancient text-order by which the doxology occurs in v. 2 rather than v. 3]

Alternative version used in the Episcopal Church

Light of the world in grace and beauty,
mirror of God's eternal face,
transparent flame of love's free duty,
you bring salvation to our race.
Now, as we see the lights of evening,
we raise our voice in hymns of praise;
worthy are you of endless blessing,
Sun of our night, Lamp of our days.[17]

Georgian

ნათელო მხიარულო წმიდისა დიდებისა უკვდავისა მამისა ზეცათასა. წმიდისა ნეტარისაო იესო ქრისტე. მოსრულნი დასვლასა მზისასა მხილველნი ნათლისა სამწუხროსა ვაქებთ მამასა, და ძესა, და წმიდასა სულსა ღმერთსა. ღირსმცა-ხარ ყოველსა ჟამსა გალობად შენდა ხმითა ტკბილითა ძეო ღმრთისაო ცხოვრების მომცემელო, რომლისათვისცა ყოველი სოფელი შენ გადიდებს.[citation needed]

Natelo mkhiarulo, ts'midisa didebisa ukvdavisa Mamisa zetsatasa. Ts'midisa netarisao Ieso Kriste. Mosrulni dasvlasa mzizasa mkhilvelni natlisa samts'ukhroisa vakebt Mamasa, da Dzesa da Ts'midasa Sulsa Ghmertsa. Ghirsmtsa-khar qʼovelsa zhamsa galobad shenda khmita t'k'bilita Dzeo Ghmrtisao tskhovrebis momtsemelo, romlisatvisaca q'oveli sopheli shen gadidebs.

Hungarian

Hungarian Greek Catholic Church

Szelíd világossága
a szent és boldog
és halhatatlan mennyei Atya
isteni dicsőségének: Jézus Krisztus!

Eljővén a napnak
lenyugovásához
és látván az estéli fényt,
áldjuk az Atya és Fiú
és Szent lélek Istent.

Mert Te méltó vagy
hogy minden időben
szent hangon énekeljünk
tenéked, Isten Fia,
ki életet adsz a világnak;
miért is ez a világ
dicsőít Téged.[18]

Korean

Korean Orthodox Church

거룩하시고 영원하신 하느님 아버지의 화사한 빛이신 예수 그리스도시여.
우리는 지는 해를 향하여 석양을 보며,
성부와 성자와 성령이신 하느님을 찬송하나이다.
언제나 즐거운 마음으로 주님을 찬양함이 마땅하도다.
생명을 주시는 하느님 예수 그리스도시여, 그러므로 모든 세상은 주님께 영광을 바치나이다.
[citation needed]

Korean Anglican Church

은혜로운 빛이여, 하늘에 계시며 영원하신 성부의 찬란한 빛이여,
거룩하시고 복되시도다. 주 예수 그리스도여!
해 저무는 이 때에, 우리는 황혼 빛을 바라보며, 주님께 찬양의 노래를 부르나이다.
하느님, 성부 성자 성령이여!
주님은 언제나 찬양 받으시기에 합당하시오니,
생명을 주시는 하느님의 성자여, 온 세상으로부터 영광 받으소서.
[citation needed]

Latin

Translation of Phos lilaron from Greek into Latin, titled Lumen hilare and arranged for singing, found in Adrian Fortescue's Latin Hymns.[19]

Iucúnda lux tu glóriæ,
fons lúminis de lúmine,
beáte Iesu cælitus
a Patre sancto pródiens.

Fulgor diéi lúcidus
solísque lumen óccidit,
et nos ad horam vésperam
te confitémur cántico.

Laudámus únicum Deum,
Patrem poténtem, Fílium
cum Spíritu Paráclito
in Trinitátis glória.

O digne linguis qui piis
laudéris omni témpore,
Fili Dei, te sæcula
vitæ datórem pérsonent. Amen.

An alternative Latin rendition, much more literal, is as follows:

Lumen hilare sanctae gloriae immortalis Patris,
Coelestis, sancti, beati, Iesu Christe,
Quum ad solis occasum pervenerimus, lumen cernentes verspertinum,
Laudamus Patrem, et Filium, et sanctum Spiritum Dei.
Dignus es in tempore quovis sanctis vocibus celebrari,
Fili Dei, vitae dator. Qua propter te mundus glorificat.

Polish

Pogodna światłości Ojca świętej chwały,
Nieśmiertelnego Pana niebiosów i ziemi,
Jezu Chryste. Pod zachód dzień nam dobiegł cały,
I gwiazdę już wieczorną oczami naszymi
Oglądamy w niebie, ku czci Twojej, Boże,
Ojcze, Synu, i Duchu świętości, śpiewamy,
Boś godzien jest, o Panie, by o każdej porze,
Głoszono Twoją chwałę zbożnymi pieśniami,
O wielki Synu Boży, Tyś życia szafarzem,
Przeto Ci świat pieśń chwały
wdzięcznie składa w darze.[20]

Portuguese

Lusitanian Church (Anglican Communion)

Avé, alegre luz, puro esplendor
da gloriosa face paternal,
Avé, Jesus, bendito Salvador,
Cristo ressuscitado e imortal.

No horizonte o sol já declinou,
brilham da noite as luzes cintilantes:
ao Pai, ao Filho, ao Espírito de amor
cantemos nossos hinos exultantes.

De santas vozes sobe a adoração
prestada a Ti, Jesus, Filho de Deus.
Inteira, canta glória a criação,
o universo, a terra, os novos céus.
[21]

Romanian Orthodox

Lumină lină a Sfintei Slave a Tatălui Ceresc, Celui fără de moarte,
A Sfântului, Fericitului, Iisuse Hristoase,
Venind la apusul soarelui, văzând lumina cea de seară, lăudăm pe Tatăl, pe Fiul şi pe Sfântul Duh, Dumnezeu
Vrednic eşti în toată vremea a fi lăudat de glasuri cuvioase, Fiul lui Dumnezeu, pentru aceasta, lumea Te slăveşte.
[22]

Welsh

Translation by David Lewis (ap Ceredigion) 1870–1948

O lewyrch wyneb y tragwyddol Dad,
Fendigaid Fab o’r nef,
Crist Iesu, mae gwirionedd Duw a’i rad
Yn eglur ynddo ef.

Yn awr machluda’r haul yn gylch o dân,
Daw’r sêr o un i un;
A Duw – y Tad, y Mab a’r Ysbryd Glân –
Glodforwn yn gytûn.

Tydi sydd deilwng o glodforedd gwiw,
Yn wastad, Arglwydd mawr,
Tydi fo nod ein moliant, O Fab Duw,
Drwy gyrrau daear lawr.
[citation needed]

Musical settings

With on-line notes or audio

Tradition or composer Language Text with musical notation Audio Remarks
Byzantine Chant English PDF – Western notation; 2 parts (melody and ison) (PDF), retrieved 2011-12-14 MP3 – 2 parts (melody and ison), retrieved 2011-12-14
MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14
Tone plagial 1
Byzantine Chant English (PDF), archived from the original (PDF) on 2012-04-06, retrieved 2011-12-14 MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14 Tone 2 adapted from version attributed to John Sakellarides as chanted on the Holy Mountain
Byzantine Chant English (PDF), archived from the original (PDF) on 2012-04-06, retrieved 2011-12-14 MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14 Tone 2 adapted from Ancient Melody as abbreviated by Socrates Papadopoulos
Carpatho-Russian Chant English (PDF), archived from the original (PDF) on 2012-04-26, retrieved 2011-12-14
Carpatho-Russian Chant English PDF – 2 parts (PDF), retrieved 2011-12-14 MP3 – 2 parts, retrieved 2011-12-14
MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14
Arranged by Fr. Lawrence Margitich (Old Version)
Carpatho-Russian Chant English PDF – 2 parts (PDF), retrieved 2011-12-14 Arranged by Fr. Lawrence Margitich (New Version)
Valaam Chant English PDF – 2 parts (PDF), retrieved 2011-12-14 MP3 – 2 parts, retrieved 2011-12-14
MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14
Znamenny Chant English PDF – Includes 2nd part in Treble Clef for Altos (PDF), retrieved 2011-12-14 MP3 – Vocal, retrieved 2011-12-14
MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14
Tone 5 – 'Tikhonovsky Chant' based on Znamenny Chant
Znamenny Chant English PDF – 2 parts (PDF), retrieved 2011-12-14 MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14 Tone 7 – Great Znamenny Chant – difficult
Alexander Kopylov (1854–1911) Slavonic PDF – 4-part harmony – written in Old Orthography Russian Characters (PDF), retrieved 2011-12-14 MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14 specified "not very slowly"
Dvoretsky English (PDF), archived from the original (PDF) on 2012-04-26, retrieved 2011-12-14
Charles Wood (1866–1926) English PDF and HTML – A cappella – Number of voices: 8vv, retrieved 2012-01-04 MID, SIB – A cappella – Number of voices: 8vv, retrieved 2012-01-04

ChoralWiki – lyrics attributed to Keble – music score provided. (1792–1866), translated from the early Christian hymn Φως ιλαρον.

Gouzes French PDF – 4-part harmony (PDF), retrieved 2012-12-31

Other

Commercial recordings

  • Sheet music for Lang's Op.28
  • Listen to the Craig Sellar Lang version
  • Listen to John Rutter conducting the Charles Wood composition
  • Listen to the Chris Tomlin version
  • [1]

External links

  • Catholic Encyclopedia – Hymnology article
  • – claims it is as old as AD 200 or earlier.

References

  1. ^ Vassiliadis, Petros (2012). "From the Pauline Collection to Phos Hilaron of Cappadocia". pp. 4–5. from the original on 2017-09-25. Retrieved 2022-03-10 – via Academia.edu.
  2. ^ "Hail, gladdening Light, of His pure glory poured". Translated by Keble, John. from the original on 2021-05-07. Retrieved 2022-03-10 – via Hymnary.org.
  3. ^ Luff, Alan (2001). "Hail, gladdening Light – Sebaste". Hyperion Records. from the original on 2018-08-18. Retrieved 2021-08-18.
  4. ^ Hail, Gladdening Light: Scores at the International Music Score Library Project
  5. ^ a b Lutheran Service Book. St. Louis: Concordia Publishing House. 2006. p. 244. ISBN 978-0-7586-5172-3. Retrieved 2022-03-10 – via Amazon.com.
  6. ^ قُدّاس البروجيزماني [The Divine Liturgy of the Presanctified Gifts: Celebrated on weekdays in Great Lent] (PDF). Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America (in English and Arabic). p. 20. (PDF) from the original on 2022-03-11. Retrieved 2022-03-11.
  7. ^ Armenian Apostolic Church (1964). The Book of hours, or, The Order of common prayers of the Armenian Apostolic Orthodox Church : matins, prime, vespers and occasional offices (in English and Armenian). Evanston, Illinois: Ouzoonian House. OCLC 16616220.
  8. ^ "O Gladsome Light" (PDF). Podoben. 2003-10-26. (PDF) from the original on 2016-05-25.
  9. ^ The Unabbreviated Horologion. Jordanville, New York: Holy Trinity Monastery (published 1997). 1992. pp. 192–193. ISBN 9780884651307.
  10. ^ "Vespers: the Prayers of Sunset" (PDF). Melkite Greek Catholic Eparchy of Newton. November 2014. p. 2. (PDF) from the original on 2022-03-11. Retrieved 2022-03-11.
  11. ^ "The Divine Liturgies of our Holy Fathers John Chrysostom and Basil the Great: Responses and Hymns set to the Carpathian Plainchant" (PDF). Metropolitan Cantor Institute. Byzantine Catholic Archeparchy of Pittsburgh. 2006. p. 117. (PDF) from the original on 2012-02-29. Retrieved 2022-03-11.
  12. ^ "O Joyful Light". The Byzantine Life. 2020-02-26. from the original on 2021-01-16. Retrieved 2021-02-23.
  13. ^ "Daily Evening Prayer: Rite I" . The Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and Other Rites and Ceremonies of the Church . New York: Church Publishing. 2007 [1979]. p. 64. ISBN 978-0-898695-79-3. OCLC 154691975 – via Wikisource.
  14. ^ Hail, gladdening light. Anglican Hymn Book. Translated by Keble, John. London: Church Book Room Press. 1965. #54. OCLC 222010474. (Capital letters as in the original.)
  15. ^ "O Gladsome Light". Hymnary.org. Translated by Bridges, Robert Seymour. from the original on 2021-04-14. Retrieved 2022-03-11.
  16. ^ "O Radiant Light, O Sun Divine". Hymnary.org. Translated by Storey, William George. 1970. from the original on 2021-04-14. Retrieved 2022-03-11.
  17. ^ Thomas, Josh (2022-03-10). "Evening Prayer 3.10.22, Thursday in Lent 1". The Daily Office. from the original on 2022-03-11. Retrieved 2022-03-11.
  18. ^ "Esti imák - Martinus". Martinus (in Hungarian). hu:Szombathelyi Egyházmegye. from the original on 2022-03-11. Retrieved 2022-03-11.
  19. ^ Fortescue, Adrian (1913). "Latin Hymns" (PDF) (in English and Latin). Letchworth. (PDF) from the original on 2022-03-10. Retrieved 2021-01-04.
  20. ^ "Phos hilaron" (PDF). pl:Parafia św. Wawrzyńca w Zabrzu-Mikulczycach (in Polish). pl:Zabrze. (PDF) from the original on 2022-03-11. Retrieved 2022-03-11.
  21. ^ "Liturgia da Igreja Lusitana". The Book of Common Prayer (in Portuguese). 1991. from the original on 2021-12-15. Retrieved 2022-03-11.
  22. ^ "Slujba Vecerniei". Holy Trinity Romanian Orthodox Church (in Romanian). Los Angeles. from the original on 2020-02-17. Retrieved 2022-03-11.
  23. ^ Archer, Malcolm; Scott, John, eds. (2004-11-04). Epiphany to All Saints for Choirs. Oxford University Press. …For Choirs Collections. ISBN 978-0-19-353026-3. from the original on 2021-05-13. Retrieved 2022-03-11.

phos, hilaron, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, march, 2022,. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Phos Hilaron news newspapers books scholar JSTOR March 2022 Learn how and when to remove this template message Phos Hilaron Koine Greek Fῶs Ἱlaron romanized Fos Ilaron is an ancient Christian hymn originally written in Koine Greek Often referred to in the Western Church by its Latin title Lumen Hilare it has been translated into English as O Gladsome Light It is the earliest known Christian hymn recorded outside of the Bible that is still in use today The hymn is part of vespers in the Byzantine Rite and the Catholic Church and also included in some Anglican and Lutheran liturgies Contents 1 Origins 2 Modern usage 2 1 Orthodox Christianity 2 2 Armenian Rite 2 3 Anglicanism 2 4 Lutheranism 3 Lyrics 3 1 Greek 3 2 Arabic 3 3 Classical Armenian 3 4 Church Slavonic 3 4 1 Old Church Slavonic 3 4 2 Russian Church Slavonic 3 5 Georgian 3 6 English 3 6 1 Eastern Orthodox 3 6 1 1 Orthodox Church in America 3 6 1 2 Russian Orthodox Church Outside Russia 3 6 1 3 Another Orthodox translation 3 6 1 4 Another Orthodox translation 3 6 2 Eastern Catholic 3 6 2 1 Melkite Catholic Church 3 6 2 2 Ruthenian Catholic Church 3 6 2 3 Ukrainian Catholic Church 3 6 3 Sundry others 3 6 3 1 Book of Common Prayer 1979 3 6 3 2 Lutheran Church Missouri Synod 3 6 3 3 by John Keble 3 6 3 4 by Robert Bridges 3 6 3 5 by William Storey 3 6 3 6 Alternative version used in the Episcopal Church 3 7 Georgian 3 8 Hungarian 3 8 1 Hungarian Greek Catholic Church 3 9 Korean 3 9 1 Korean Orthodox Church 3 9 2 Korean Anglican Church 3 10 Latin 3 11 Polish 3 12 Portuguese 3 12 1 Lusitanian Church Anglican Communion 3 13 Romanian Orthodox 3 14 Welsh 4 Musical settings 4 1 With on line notes or audio 4 2 Other 4 3 Commercial recordings 5 External links 6 ReferencesOrigins EditThe hymn was first recorded by an unknown author in the Apostolic Constitutions 1 which was written in the late 3rd or early 4th century It is found in a collection of songs to be sung in the morning in the evening before meals and at candle lighting Phos Hilaron is to be sung at the lighting of lamps in the evening and so is sometimes known as the Lamp lighting Hymn Despite some of the words to the other three songs being from Scripture or in one case dated to around 150 Phos Hilaron is the first to be considered an actual hymn in the modern sense It is certainly the first complete example It is far more rhythmic than the others and is divided into twelve verses varying between five six eight nine ten and eleven syllables a verse Basil of Caesarea 329 379 spoke of the singing of the Phos Hilaron as a cherished tradition of the church the hymn being already considered old in his day though some attribute the composition of the song to Basil himself The original melody as used by the Greek Orthodox Church in the original text is considered taxing on the voice as it spans almost two octaves with the voice peaking on the words Heavenly and the Father see word painting At that time in Jerusalem a lamp was kept perpetually burning in the empty tomb of Christ its glow a symbol of the living light of Jesus As Christians gathered to worship the hymn was sung and in a tradition known as the lighting of the lamps a candle lit from the lamp was brought forth from the tomb its bright solitary flame calling the church to celebrate the Risen Lord Saint Athenogenes a saint of unknown date but whose saint s day is 16 July is believed by some including Basil to have composed this hymn on the way to being martyred He is often depicted as an elderly bishop with the executioner s arm paralyzed until the saint has completed his song The Roman Martyrology states In Pontus the birthday of Saint Athenogenes is celebrated He was an aged theologian who when about to consummate his martyrdom by fire sang a hymn of joy which he left in writing to his disciples He is probably identical to the bishop who was martyred with ten disciples in Sebaste Armenia on July 16 during the reign of Emperor Diocletian most probably ca A D 305 Sophronius of Jerusalem 560 638 who was known for his poetry is believed to have revised the hymn and Orthodox liturgical books often identify him as the author e g in the Slavonic text below Modern usage EditOrthodox Christianity Edit The hymn is a fixed part of the Orthodox vespers service sung or recited daily at the entrance when great vespers is celebrated and in all cases after the lamp lighting psalms aka Lord I have cried and their stichera and immediately preceding the prokeimenon Armenian Rite Edit In the Armenian Rite the hymn is sung only on Saturday evening i e Sunday Eve and on the eve of certain feast days The name of the text in Armenian is Loys Zvart Anglicanism Edit The hymn was translated into English meter by John Keble one of the leaders of the Oxford Movement within Anglicanism in 1834 as Hail Gladdening Light 2 Because Keble retained the original irregular metre it was not suited to any existing hymn tune however Sir John Stainer wrote music specifically for it based on Anglican chant His tune Sebaste was first published in 1875 in Hymns Ancient and Modern while Stainer was organist at St Paul s Cathedral London 3 Keble s version was also set as an anthem for eight voices by Charles Wood in 1912 4 Another translation was made by the 19th century U S poet Henry Wadsworth Longfellow a third translation by Robert Bridges has appeared in several hymnals with music composed by Louis Bourgeois The traditional Anglican service of Evening Prayer did not call for the use of the hymn though any of these versifications might be sung at those points in the service which provided for the singing of a hymn or anthem More recently some Anglican bodies have adopted it as part of the evening liturgy For example the 1979 American Book of Common Prayer prescribes it in the prose translation given below as an optional invitatory canticle immediately preceding the psalms appointed for the day Lutheranism Edit The Lutheran Service Book of the Missouri Synod 2006 contains for the early evening prayer the Phos Hilaron 5 The prayer book suggests that a candle may be lighted before singing the Phos Hilaron citation needed Lyrics EditGreek Edit Original text Fῶs ἱlarὸn ἁgias do3hs ἀ8anatoy Patros oὐranioy ἁgioy makaros Ἰhsoῦ Xriste dd ἐl8ontes ἐpὶ tὴn ἡlioy dysin ἰdontes fῶs ἑsperinon ὑmnoῦmen Patera Yἱon kaὶ ἅgion Pneῦma 8eon dd Ἄ3ion se ἐn pᾶsi kairoῖs ὑmneῖs8ai fwnaῖs aἰsiais Yἱὲ 8eoῦ zwὴn ὁ didoys diὸ ὁ kosmos sὲ do3azei dd Transliteration into reconstructed Classical Greek pronunciation as opposed to that of the time period in which it was written Phos hilaron hagias doxes athanatou Patros ouraniou hagiou makaros Iesou Christe dd elthontes epi tḕn heliou dysin idontes phos hesperinon hymnoumen Patera Hyion kai Hagion Pneuma Theon dd Axion se en pasi kairois hymneisthai phōnais aisiais Hyie Theou zoḕn ho didous dio ho kosmos se doxazei dd Verbatim translation O Light gladsome of the holy glory of the Immortal Father the Heavenly the Holy the Blessed O Jesus Christ dd having come upon the setting of the sun having seen the light of the evening we praise the Father the Son and the Holy Spirit God dd Worthy it is at all times to praise Thee in joyful voices O Son of God Giver of Life for which the world glorifies Thee dd Arabic Edit يا نورا ب ه ي ا ل ق د س م ج د الآب الذي لا ي موت الس ماوي القد وس الم غ بوط يا يسوع المسيح إذ قد ب ل غ نا إلى غ روب الش م س ون ظر نا نورا م سائ ي ا ن س ب ح الآب والإب ن والروح الق د س الإله ف يا اب ن الله الم ع طي الح ياة إن ك ل م س ت ح ق في سائر الأوقات أن ت س ب ح ب أ ص وات بار ة ل ذل ك العال م ل ك ي م ج د 6 Classical Armenian Edit The Classical Armenian text taken from the Zhamagirk Ժամագիրք the Armenian Book of Hours 7 is Ալէլուիա Ալէլուիա Լոյս զուարթ սուրբ փառաց անմահի Հաւր երկնաւորի սրբոյ կենարարի ՅՍՈՒՍ ՔՐԻՍՏՈՍ Եկեալքս ի մտանել արեգականն տեսաք զլոյս երեկոյիս Աւրհնեմք զՀայր եւ զՈրդի եւ զսուրբ Հոգիդ Աստուծոյ Եւ ամենեքեան ասեմք Ամէն Արժանաւորեա զմեզ յամենայն ժամ աւրհնել ձայնիւ երգով զանուն փառաց ամենասուրբ Երրորդութեանդ Որ տայ զկենդանութիւն վասնորոյ եւ աշխարհ զքեզ փառաւորէ An approximate transliteration taking into account modern Armenian pronunciation Alelouia Alelouia Louys zvart sourb p aṟats anmahi hayr yerknawori srbo kenarari Hisous K ristos Yekyalk s i mtanel aregakanɘn tesak ɘzlouys yerekoyin Orhnemk ɘzhayr yev zordi yev ɘzsourb hogi astoutso Yev amenek yan asemk amin Arzhanavorya ɘzmez hamenayn zham orhnel dzayniv yergov zanoun p aṟats amenasourb errordout yanɘd Vor ta ɘzkendanout youn vasnoro yev ashkharh ɘzk ez p aṟavore A somewhat literal English translation of this text is Alleluia Alleluia Joyous holy light of the glory of the immortal heavenly holy vivifying Father Jesus Christ Having come to the setting of the sun we have seen this evening light Let us praise the Father the Son and the Holy Spirit of God and together let us say Amen Make us worthy for all time to bless with a voice with a song the name of glory of the all holy Trinity who has given life and for which the world glorifies thee Church Slavonic Edit Old Church Slavonic Edit svѣte tihꙑi svѧtꙑѧ slavꙑ beꙁsmrtnaego otca nebesnaego svѧtaego blazhennaego iisꙋse hriste prishedshe na ꙁapad slnca vidѣvshe svѣt vechernꙑi poem otca sꙑna i svѧtaego dꙋha boga dostoin esi vo vsѧ vremena pѣt bꙑti glasꙑ prepodobnꙑmi sꙑne bozhii zhivot daѧi tѣmzhe mir tѧ slavit citation needed Russian Church Slavonic Edit An image of the same text Tvore nyie sѡfro nyia patryia rha i erusali mskagѡ S vѣ te ti hyij svѧty ѧ sla vy bezsme rtnagѡ ѻ tca nebesnagѡ svѧta gѡ blazhe nnagѡ i isuse hristѐ prishe dshe na za pad so lnca vi dѣvshe svѣ t veche rnyij poe m ѻ tca syna i svѧta gѡ duha boga dosto in ye sѝ vo vsѧ vremena pѣ t by ti gla sy prepodobnymi syne bozhyij zhivo t daѧ j tѣ mzhe mi r tѧ sla vit The top line in red translates as The Work of Sophronius Patriarch of Jerusalem Transliteration into modern Russian letters Svete Tihij svyatyya slavy bezsmertnago Otca nebesnago svyatago blazhennago Iisuse Hriste prishedshe na zapad solnca videvshe svet vechernij poem Otca Syna i Svyatago Duha Boga Dostoin esi vo vsya vremena pet byti glasy prepodobnymi Syne Bozhij zhivot dayaj temzhe mir tya slavit Georgian Edit ნათელო მხიარულო წმიდისა დიდებისა უკვდავისა მამისა ზეცათასა წმიდისა ნეტარისაო იესო ქრისტე მოსრულნი დასვლასა მზისასა მხილველნი ნათლისა სამწუხროსა ვაქებთ მამასა და ძესა და წმიდასა სულსა ღმერთსა ღირსმცა ხარ ყოველსა ჟამსა გალობად შენდა ხმითა ტკბილითა ძეო ღმრთისაო ცხოვრების მომცემელო რომლისათვისცა ყოველი სოფელი შენ გადიდებს citation needed Natelo mkhiarulo ts midisa didebisa ukvdavisa Mamisa zetsatasa Ts midisa netarisao Ieso Kriste Mosrulni dasvlasa mzizasa mkhilvelni natlisa samts ukhroisa vakebt Mamasa da Dzesa da Ts midasa Sulsa Ghmertsa Ghirsmtsa khar qʼovelsa zhamsa galobad shenda khmita t k bilita Dzeo Ghmrtisao tskhovrebis momtsemelo romlisatvisaca q oveli sopheli shen gadidebs English Edit Eastern Orthodox Edit Orthodox Church in America Edit O Gladsome Light of the Holy Glory of the Immortal Father Heavenly Holy Blessed Jesus Christ Now that we have come to the setting of the sun and see the light of evening we praise God Father Son and Holy Spirit For meet it is at all times to worship Thee with voices of praise O Son of God and Giver of Life therefore all the world doth glorify Thee 8 Russian Orthodox Church Outside Russia Edit O Gentle Light of the holy glory of the immortal heavenly holy blessed Father O Jesus Christ Having come to the setting of the sun having beheld the evening light we praise the Father the Son and the Holy Spirit God Meet it is for Thee at all times to be hymned with reverent voices O Son of God Giver of life Wherefore the world doth glorify Thee 9 Another Orthodox translation Edit O Gladsome Light of the holy glory of the Immortal Father heavenly holy blessed O Jesus Christ Having Come to sunset and beholding the evening light we hymn the Father Son and Holy Spirit God Meet it is at all times that thou be hymned with fitting voices O Son of God thou Giver of Life wherefore the world doth glorify thee citation needed Another Orthodox translation Edit O Joyful Light of the holy glory of the immortal heavenly holy blessed Father O Jesus Christ Having come to the setting of the sun having beheld the evening light we hymn the Father Son and Holy Spirit God Meet it is at all times to hymn Thee with reverend voices O Son of God Giver of Life wherefore the whole world doth glorify Thee citation needed Eastern Catholic Edit Melkite Catholic Church Edit O Joyful Light of the holy glory of the Father immortal heavenly holy blessed Lord Jesus Christ Since we have come to the setting of the sun and have seen the evening light we praise God the Father the Son and the Holy Spirit It is proper for You to be praised at all times by fitting melodies O Son of God giver of life Therefore all the world glorifies You 10 Ruthenian Catholic Church Edit O Joyful Light of the holy glory of the Father Immortal the heavenly holy blessed One O Jesus Christ now that we have reached the setting of the sun and see the evening light we sing to God Father Son and Holy Spirit It is fitting at all times to raise a song of praise in measured melody to you O Son of God the Giver of Life Therefore the universe sings your glory 11 Ukrainian Catholic Church Edit O Joyful Light light and holy glory of the Father Immortal the heavenly holy blessed One O Jesus Christ now that we have reached the setting of the sun and see the evening light we sing to God Father Son and Holy Spirit It is fitting at all times to raise a song of praise in measured melody to you O Son of God the Giver of Life Behold the universe sings your glory 12 Sundry others Edit Book of Common Prayer 1979 Edit O gracious Light pure brightness of the everliving Father in heaven O Jesus Christ holy and blessed Now as we come to the setting of the sun and our eyes behold the vesper light we sing thy praises O God Father Son and Holy Spirit Thou art worthy at all times to be praised by happy voices O Son of God O Giver of life and to be glorified through all the worlds 13 Lutheran Church Missouri Synod Edit Joyous light of glory of the immortal Father Heavenly holy blessed Jesus Christ We have come to the setting of the Sun And we look to the evening light We sing to God the Father Son and Holy Spirit You are worthy of being praised with pure voices forever O Son of God O Giver of life The universe proclaims your glory 5 by John Keble Edit Hail gladdening Light of His pure glory pouredWho is the immortal Father heavenly blest Holiest of Holies Jesus Christ our Lord Now we are come to the sun s hour of rest The lights of evening round us shine We hymn the Father Son and Holy Spirit divine Worthiest art Thou at all times to be sungWith undefiled tongue Son of our God Giver of life alone Therefore in all the world Thy glories Lord they own 14 by Robert Bridges Edit O gladsome light O graceOf God the Father s face The eternal splendour wearing Celestial holy blest Our Saviour Jesus Christ Joyful in thine appearing Now ere day fadeth quite We see the evening light Our wonted hymn outpouring Father of might unknown Thee his incarnate Son And Holy Spirit adoring To thee of right belongsAll praise of holy songs O Son of God Lifegiver Thee therefore O Most High The world doth glorify And shall exalt forever 15 by William Storey Edit Used in the Office of the Dead and at Evening Prayer O radiant light O sun divineOf God the Father s deathless face O image of the light sublimeThat fills the heav nly dwelling place O Son of God the source of life Praise is your due by night and day Our happy lips must raise the strainOf your esteemed and splendid name Lord Jesus Christ as daylight fades As shine the lights of eventide We praise the Father with the Son The Spirit blest and with them one 16 Storey did not preserve the ancient text order by which the doxology occurs in v 2 rather than v 3 Alternative version used in the Episcopal Church Edit Light of the world in grace and beauty mirror of God s eternal face transparent flame of love s free duty you bring salvation to our race Now as we see the lights of evening we raise our voice in hymns of praise worthy are you of endless blessing Sun of our night Lamp of our days 17 Georgian Edit ნათელო მხიარულო წმიდისა დიდებისა უკვდავისა მამისა ზეცათასა წმიდისა ნეტარისაო იესო ქრისტე მოსრულნი დასვლასა მზისასა მხილველნი ნათლისა სამწუხროსა ვაქებთ მამასა და ძესა და წმიდასა სულსა ღმერთსა ღირსმცა ხარ ყოველსა ჟამსა გალობად შენდა ხმითა ტკბილითა ძეო ღმრთისაო ცხოვრების მომცემელო რომლისათვისცა ყოველი სოფელი შენ გადიდებს citation needed Natelo mkhiarulo ts midisa didebisa ukvdavisa Mamisa zetsatasa Ts midisa netarisao Ieso Kriste Mosrulni dasvlasa mzizasa mkhilvelni natlisa samts ukhroisa vakebt Mamasa da Dzesa da Ts midasa Sulsa Ghmertsa Ghirsmtsa khar qʼovelsa zhamsa galobad shenda khmita t k bilita Dzeo Ghmrtisao tskhovrebis momtsemelo romlisatvisaca q oveli sopheli shen gadidebs Hungarian Edit Hungarian Greek Catholic Church Edit Szelid vilagossaga a szent es boldog es halhatatlan mennyei Atya isteni dicsosegenek Jezus Krisztus Eljoven a napnak lenyugovasahoz es latvan az esteli fenyt aldjuk az Atya es Fiu es Szent lelek Istent Mert Te melto vagy hogy minden idoben szent hangon enekeljunk teneked Isten Fia ki eletet adsz a vilagnak miert is ez a vilag dicsoit Teged 18 Korean Edit Korean Orthodox Church Edit 거룩하시고 영원하신 하느님 아버지의 화사한 빛이신 예수 그리스도시여 우리는 지는 해를 향하여 석양을 보며 성부와 성자와 성령이신 하느님을 찬송하나이다 언제나 즐거운 마음으로 주님을 찬양함이 마땅하도다 생명을 주시는 하느님 예수 그리스도시여 그러므로 모든 세상은 주님께 영광을 바치나이다 citation needed Korean Anglican Church Edit 은혜로운 빛이여 하늘에 계시며 영원하신 성부의 찬란한 빛이여 거룩하시고 복되시도다 주 예수 그리스도여 해 저무는 이 때에 우리는 황혼 빛을 바라보며 주님께 찬양의 노래를 부르나이다 하느님 성부 성자 성령이여 주님은 언제나 찬양 받으시기에 합당하시오니 생명을 주시는 하느님의 성자여 온 세상으로부터 영광 받으소서 citation needed Latin Edit Translation of Phos lilaron from Greek into Latin titled Lumen hilare and arranged for singing found in Adrian Fortescue s Latin Hymns 19 Iucunda lux tu gloriae fons luminis de lumine beate Iesu caelitus a Patre sancto prodiens Fulgor diei lucidus solisque lumen occidit et nos ad horam vesperam te confitemur cantico Laudamus unicum Deum Patrem potentem Filium cum Spiritu Paraclito in Trinitatis gloria O digne linguis qui piis lauderis omni tempore Fili Dei te saecula vitae datorem personent Amen An alternative Latin rendition much more literal is as follows Lumen hilare sanctae gloriae immortalis Patris Coelestis sancti beati Iesu Christe Quum ad solis occasum pervenerimus lumen cernentes verspertinum Laudamus Patrem et Filium et sanctum Spiritum Dei Dignus es in tempore quovis sanctis vocibus celebrari Fili Dei vitae dator Qua propter te mundus glorificat Polish Edit Pogodna swiatlosci Ojca swietej chwaly Niesmiertelnego Pana niebiosow i ziemi Jezu Chryste Pod zachod dzien nam dobiegl caly I gwiazde juz wieczorna oczami naszymiOgladamy w niebie ku czci Twojej Boze Ojcze Synu i Duchu swietosci spiewamy Bos godzien jest o Panie by o kazdej porze Gloszono Twoja chwale zboznymi piesniami O wielki Synu Bozy Tys zycia szafarzem Przeto Ci swiat piesn chwalywdziecznie sklada w darze 20 Portuguese Edit Lusitanian Church Anglican Communion Edit Ave alegre luz puro esplendor da gloriosa face paternal Ave Jesus bendito Salvador Cristo ressuscitado e imortal No horizonte o sol ja declinou brilham da noite as luzes cintilantes ao Pai ao Filho ao Espirito de amor cantemos nossos hinos exultantes De santas vozes sobe a adoracao prestada a Ti Jesus Filho de Deus Inteira canta gloria a criacao o universo a terra os novos ceus 21 Romanian Orthodox Edit Lumină lină a Sfintei Slave a Tatălui Ceresc Celui fără de moarte A Sfantului Fericitului Iisuse Hristoase Venind la apusul soarelui văzand lumina cea de seară lăudăm pe Tatăl pe Fiul si pe Sfantul Duh Dumnezeu Vrednic esti in toată vremea a fi lăudat de glasuri cuvioase Fiul lui Dumnezeu pentru aceasta lumea Te slăveste 22 Welsh Edit Translation by David Lewis ap Ceredigion 1870 1948 O lewyrch wyneb y tragwyddol Dad Fendigaid Fab o r nef Crist Iesu mae gwirionedd Duw a i rad Yn eglur ynddo ef Yn awr machluda r haul yn gylch o dan Daw r ser o un i un A Duw y Tad y Mab a r Ysbryd Glan Glodforwn yn gytun Tydi sydd deilwng o glodforedd gwiw Yn wastad Arglwydd mawr Tydi fo nod ein moliant O Fab Duw Drwy gyrrau daear lawr citation needed Musical settings EditWith on line notes or audio Edit Tradition or composer Language Text with musical notation Audio RemarksByzantine Chant English PDF Western notation 2 parts melody and ison PDF retrieved 2011 12 14 MP3 2 parts melody and ison retrieved 2011 12 14 MIDI Non vocal retrieved 2011 12 14 Tone plagial 1Byzantine Chant English PDF Byzantine neumes PDF archived from the original PDF on 2012 04 06 retrieved 2011 12 14 MIDI Non vocal retrieved 2011 12 14 Tone 2 adapted from version attributed to John Sakellarides as chanted on the Holy MountainByzantine Chant English PDF Byzantine neumes PDF archived from the original PDF on 2012 04 06 retrieved 2011 12 14 MIDI Non vocal retrieved 2011 12 14 Tone 2 adapted from Ancient Melody as abbreviated by Socrates PapadopoulosCarpatho Russian Chant English PDF 4 part harmony PDF archived from the original PDF on 2012 04 26 retrieved 2011 12 14Carpatho Russian Chant English PDF 2 parts PDF retrieved 2011 12 14 MP3 2 parts retrieved 2011 12 14 MIDI Non vocal retrieved 2011 12 14 Arranged by Fr Lawrence Margitich Old Version Carpatho Russian Chant English PDF 2 parts PDF retrieved 2011 12 14 Arranged by Fr Lawrence Margitich New Version Valaam Chant English PDF 2 parts PDF retrieved 2011 12 14 MP3 2 parts retrieved 2011 12 14 MIDI Non vocal retrieved 2011 12 14Znamenny Chant English PDF Includes 2nd part in Treble Clef for Altos PDF retrieved 2011 12 14 MP3 Vocal retrieved 2011 12 14 MIDI Non vocal retrieved 2011 12 14 Tone 5 Tikhonovsky Chant based on Znamenny ChantZnamenny Chant English PDF 2 parts PDF retrieved 2011 12 14 MIDI Non vocal retrieved 2011 12 14 Tone 7 Great Znamenny Chant difficultAlexander Kopylov 1854 1911 Slavonic PDF 4 part harmony written in Old Orthography Russian Characters PDF retrieved 2011 12 14 MIDI Non vocal retrieved 2011 12 14 specified not very slowly Dvoretsky English PDF 4 part harmony PDF archived from the original PDF on 2012 04 26 retrieved 2011 12 14Charles Wood 1866 1926 English PDF and HTML A cappella Number of voices 8vv retrieved 2012 01 04 MID SIB A cappella Number of voices 8vv retrieved 2012 01 04 ChoralWiki lyrics attributed to Keble music score provided 1792 1866 translated from the early Christian hymn Fws ilaron Gouzes French PDF 4 part harmony PDF retrieved 2012 12 31Other Edit St Gabriel by Rev Sir F A G Ouseley 1825 1889 Christ Church by Rev E S Medley 1838 19 Svѣte tihij Svyetye tikhiy from Op 52 All Night Vigil by Pyotr Ilyich Tchaikovsky 1840 1893 Sebaste by Sir John Stainer 1840 1901 Evening Hymn by Sir Arthur Sullivan 1842 1900 Svѣte tihij Svyetye tikhiy Op 23 No 3 by Alexander Gretchaninoff 1864 1956 Anthem by Charles Wood 1866 1926 Svѣte tihij Svyetye tikhiy from Op 37 All Night Vigil by Sergei Rachmaninoff 1873 1943 Anthem by Geoffrey Shaw 1879 1943 Op 28 by Craig Sellar Lang 1891 1972 Phos Hilaron by Alexander Flood 1977 23 Church Music David Crowder Band 2009 O Gracious Light by Mason Shefa 2012 Commercial recordings Edit Sheet music for Lang s Op 28 Listen to the Craig Sellar Lang version Listen to John Rutter conducting the Charles Wood composition Listen to the Chris Tomlin version 1 External links Edit Wikisource has original text related to this article Phos Hilaron Catholic Encyclopedia Hymnology article Attributes the hymn to Basil and mentions St Sophronius s revision Encyclopaedia Britannica claims it is as old as AD 200 or earlier References Edit Vassiliadis Petros 2012 From the Pauline Collection to Phos Hilaron of Cappadocia pp 4 5 Archived from the original on 2017 09 25 Retrieved 2022 03 10 via Academia edu Hail gladdening Light of His pure glory poured Translated by Keble John Archived from the original on 2021 05 07 Retrieved 2022 03 10 via Hymnary org Luff Alan 2001 Hail gladdening Light Sebaste Hyperion Records Archived from the original on 2018 08 18 Retrieved 2021 08 18 Hail Gladdening Light Scores at the International Music Score Library Project a b Lutheran Service Book St Louis Concordia Publishing House 2006 p 244 ISBN 978 0 7586 5172 3 Retrieved 2022 03 10 via Amazon com ق د اس البروجيزماني The Divine Liturgy of the Presanctified Gifts Celebrated on weekdays in Great Lent PDF Antiochian Orthodox Christian Archdiocese of North America in English and Arabic p 20 Archived PDF from the original on 2022 03 11 Retrieved 2022 03 11 Armenian Apostolic Church 1964 The Book of hours or The Order of common prayers of the Armenian Apostolic Orthodox Church matins prime vespers and occasional offices in English and Armenian Evanston Illinois Ouzoonian House OCLC 16616220 O Gladsome Light PDF Podoben 2003 10 26 Archived PDF from the original on 2016 05 25 The Unabbreviated Horologion Jordanville New York Holy Trinity Monastery published 1997 1992 pp 192 193 ISBN 9780884651307 Vespers the Prayers of Sunset PDF Melkite Greek Catholic Eparchy of Newton November 2014 p 2 Archived PDF from the original on 2022 03 11 Retrieved 2022 03 11 The Divine Liturgies of our Holy Fathers John Chrysostom and Basil the Great Responses and Hymns set to the Carpathian Plainchant PDF Metropolitan Cantor Institute Byzantine Catholic Archeparchy of Pittsburgh 2006 p 117 Archived PDF from the original on 2012 02 29 Retrieved 2022 03 11 O Joyful Light The Byzantine Life 2020 02 26 Archived from the original on 2021 01 16 Retrieved 2021 02 23 Daily Evening Prayer Rite I The Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and Other Rites and Ceremonies of the Church New York Church Publishing 2007 1979 p 64 ISBN 978 0 898695 79 3 OCLC 154691975 via Wikisource Hail gladdening light Anglican Hymn Book Translated by Keble John London Church Book Room Press 1965 54 OCLC 222010474 Capital letters as in the original O Gladsome Light Hymnary org Translated by Bridges Robert Seymour Archived from the original on 2021 04 14 Retrieved 2022 03 11 O Radiant Light O Sun Divine Hymnary org Translated by Storey William George 1970 Archived from the original on 2021 04 14 Retrieved 2022 03 11 Thomas Josh 2022 03 10 Evening Prayer 3 10 22 Thursday in Lent 1 The Daily Office Archived from the original on 2022 03 11 Retrieved 2022 03 11 Esti imak Martinus Martinus in Hungarian hu Szombathelyi Egyhazmegye Archived from the original on 2022 03 11 Retrieved 2022 03 11 Fortescue Adrian 1913 Latin Hymns PDF in English and Latin Letchworth Archived PDF from the original on 2022 03 10 Retrieved 2021 01 04 Phos hilaron PDF pl Parafia sw Wawrzynca w Zabrzu Mikulczycach in Polish pl Zabrze Archived PDF from the original on 2022 03 11 Retrieved 2022 03 11 Liturgia da Igreja Lusitana The Book of Common Prayer in Portuguese 1991 Archived from the original on 2021 12 15 Retrieved 2022 03 11 Slujba Vecerniei Holy Trinity Romanian Orthodox Church in Romanian Los Angeles Archived from the original on 2020 02 17 Retrieved 2022 03 11 Archer Malcolm Scott John eds 2004 11 04 Epiphany to All Saints for Choirs Oxford University Press For Choirs Collections ISBN 978 0 19 353026 3 Archived from the original on 2021 05 13 Retrieved 2022 03 11 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Phos Hilaron amp oldid 1135011529, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.