fbpx
Wikipedia

Ongin inscription

The Ongin inscription was discovered in 1891 in Mongolia near the Ongi River, 160 km south of the Orkhon inscriptions and 402 km south-west of the Tonyukuk inscriptions.[1]: 177  It was erected in honor of El Etmish Yabgu. Line 12 makes it clear that the author of the inscription erected a memorial to his father.[1]: 183  According to Gerard Clauson, it must have been erected between 716 and 735, during the reign of Bilge Qaghan.[1]: 191  According to Ercilasun it was erected in 719 or 720.[2]

Location

The Ongin inscription was discovered in 1891, in Outer Mongolia on the Manet mountains, near a tributary of the Ongi River, from which it takes its name, at a point a little north-east of 46° N., 102° E., that is about 100 miles south of the Orkhon Inscriptions and some 250 miles west-southwest of the inscription of Tonyukuk.[3]

Discovery and translation

 
Ongin inscription

Region

It was found in district Maantyn Burd, the northwest coast of Ongi River in Övörkhangai Province of Mongolia.

Complete text

Following inscription text transcription and translation derived from latest research made by Osawa Takashi in 2011.[4]

Transcription of original text:
äčümiz apamïz:[note 1] yama qaγan:[note 2] tört buluŋuγ : qïsmïš # : yïgmïš : yaymïš : basmïš : ol qan : yoq : boltuqda : kesrä : elyitmiš : qačïš(mïš) : qa : ... altmïš : tägmiš : ... : elbägler : tabγač : qaγanladuq qaγanïn ïčγïnï : ïdmïš : türk bodun:[note 3] öŋ # rä : kün : tuγsuqïŋa:[note 4] kesrä : kün : batsïqïŋa : tägi : beriyä : tabγačqa:[note 5] yïraya : yïšqa(tä)g(i) : ... : qazγantuq : üčün : ol qïz oγlïn körti : alp ärin : balbal : qïšdï : türk bodun : atï yoq : bolu : barmïš : ärti : türk bodun : yitmäzün : teyin : yulïr ärmäzün : teyin : üzä : täŋri : temiš : ärig : ... nt a : ... : qapγan : elteriš : qaγan : eliŋä : qïlïntïm:[note 6] eletmïš yabγu:[note 7] oγlï # : ïšbara : tamγan čor : yoγa : inisi : bilgä : ïšbara : tamγan : tarqan : yoγa : atï : beš : yetmiš : äčim atïm : at... : sü : äsiŋ : oγlï : tamγan bu : tabγačda : yïriyä : täg[note 8] oγuz : ara : yeti ärin : yaγï : # bolmïš : qaŋïm[note 9] baγa : täŋrikän : yanïnta : yorïmïš : išig : küčin : bermiš : ärtmiš : (käl)[miš)... : tarduš : boltuqda : täŋrikänkä išig bertiŋ : teyin : yarlïqamïš : šad atïγ : ant # a : bermiš : boltuqda : toquz : oγuz : täg : yaγï : ärmiš : bädük : är(miš :) qaγan : täg(miš) ... : biz bädük biz : biz bat biz : biz : yavïz bat biz : azïγ üküšüg : körtüg : irti : sülätim # : ter ärmiš : amtï bäglärïm a : ter : ärmiš : biz : az biz : teyin al # qïnur : (ärtimiz) : ... : yorïyïn : sü : süläyïn : qaŋïm : š(ad) : anča : ötünmiš : täŋrikän : almazïn teyin # : ... : bodun : anta bermäziŋ ä : tusul är ... : (atačïm a) ... d ... qamuq balïqqa : (tägdim) : qonuldïm : altïm : süsi : kälti : arqasï#n : yaγdïm : bägi : qačdï : / š / γ ärti : tabγač bodunï : ... : toqïdtïm : yaγdïm : bas(dïm : yaydïm :) ... buzuq anča : ... : ...mäz : ärïnč : išig küčig bert(im) : ... kälir : ärtimiz : ekin ara : täg yaγï : bolmïš : tägmäči # män teyin : saqïntïm : täŋri bilgä : qaγanqa : ančaqïŋa : išig küčüg : bersägim : bar : ärmiš : ärinč : tägdük(in) (üčün) ... # äbimä tägdüküm : ur elï qaŋ elï : adrïlmalïm : täyin : qaγanda : adrïlmaz : teyin : tägdim : tägip : inima : oγlïma : anča : ötlädim : qaŋ : yorïp : elteriš qaγanqa # : adrïlmaduq : yaŋïlmaduq : täŋri : bilgä : qaγanta : adrïlmalïm : azmalïm : teyin : anča : ötlädim : ilgärü barïγma : bardï # : bilgä qaγan : bodunï ... : bardï # : ölügin : atqa : išig küčig : bertim : adrïlmaz : teyin : tägdim : üzä : täŋri : qan : lüi : yïlqa : yetinč:[note 10] ay küčlüg : alp är : qaγanïmda : adrïlu : bardïŋïz : bilgä : atačïm : yoγuŋ : qorïγïŋïn : qazγantïm : el yetti : täŋri : üzä : täŋrikän : ... (tabγa)č körür : ärtim : ädgü : atačïm : ... : toqïdïmïz : äčim boyla : ... girtim : ... basatïp ärig : udušuru : sančdïm : ... išig : küčig: kü... ičün : ...dim : ... atačïm : ... : ...n : täg : ïšbara : tarqanïγ : ... # elteriš : qaγan : ...
Transcription of the text in south side of the headstone:
atačïmqa : bitig : tašï qïldïm : bäŋigü qaγanïm : atačïm bilgä : atačïm : lü yïlqa : bilgä : uluγ : alp är : ädgü qan:[note 11] atačïm : ölti
Transcription of text on balbal:
Ïsbara Tamγan balbalï[note 12]

English translation:
It was said that our ancestor, our forefather Yama Qaγan compressed, assembled, enlarged and made a surprise attack on the four corners (of the world). It was said that when that qaγan died, his people lost their way and they were scattered. And it is said that he organized the peoples and attacked to ... It is said that leaders (Begs) of the Turkic country completely lost the qaγan whom the Tabγač (i. e. Chinese) had made their ruler. Up to the front (eastern) side where sun rises, up to the black (western) side where sun sets, up to the right (southern) side where the Tabgach existed, up to the left (northern) side where the wooden Mountains existed, Turkic peoples were victorious (against the ... and ...) His daughters and sons (i. e. Turkic daughters and sons) served him (literally, he saw his daughters and sons). They constructed brave warriors as Balbal stones. "The fame of the Turkic peoples has vanished. You, Turkic peoples, don't go to ruin!" and "You, Turkic peoples, don't scatter", the God Täŋri said above. They ... warriors ... there ... I was born in the country of Qapγan, Elteriš Qaγan. I was a son of Eletmiš Yabγu, and the younger brother of Ïšbara Tamγan Čor Yoγa, and I had the name of Bilgä Ïšbara Tamγan Tarqan Yoγa. (I and) my 65 uncles younger than my father and nephews (or grandsons), ... , "Make the military go ahead in a hurry!". It was said that his son Tamγan became the enemy with the seven warriors among Oγuz tribes up to the northern regions of this Tabγač (China). It was narrated that my father went to march taking side with Baγa Täŋrikän, and he served (Baγa Täŋrikän) and he has passed. ... , when he became Tarduš, "You served the Täŋrikän" it was said that (Täŋrikän) told and appointed him a title of Šad at that time. It was said when he became Šad, he opposed up to the Toquz Oγuz. It was said (the enemy) was strong. It was said that Qaγan went ahead. ... "We are strong. We don't have advantage. We are in a bad way and worthy very little. You have seen how few we are and how many they are. They were annoyed. We marched", he had said. "Now, my lords (begs), ah!" he had said. "We are small forth, aren't we" he said and "We were exhausted ... , I want to march, I want our army to march" said he. And my father Šad addressed as follows, "Don't let Täŋrikän plunder!" said he. ... And "My peoples, you don't give him something from here, ah. Please be useful! ... My dear father, you, ah" I attacked all cities, and I settled down. His army came (against me). Then i attacked from behind, the lord (beg) escaped, and they were ... The Tabγač people did ... , I made (my army) attack and I attacked (them). I overwhelmed and broke into pieces. (They) fell into ... , then it is certain that they did not ... I served (him) ... , We came and we became enemies against them as far as to the location between the two groups. "I am not willing to attack (them)" I thought. I have a desire to serve Täŋri Bilgä Qaγan at least, certainly. They attacked me ... I went to my house. "The people of sons' generation and fathers' generation (of my family), you, don't be apart" said and "Let us not be apart from the Qaγan" said and I marched. I attacked, and I advised my little brothers and my sons as follows: "My father marched ahead and he did not make a mistake against Elteriš Qaγan". "Let us not be apart from Täŋri Bilgä Qaγan and not leave him." said I and also said as follows: "Ones who went ahead went. The peoples of Bilgä Qaγan went away, ... Regarding death in battle as an honour, I served him. Let us not be apart (from him)", I marched ahead. Over, Täŋri Qan, you went away separating from my Qaγan that was strong and brave warrior in June of the Lüi (Dragon) year, my dear and wise father! I could hold funeral services for you and I got your pasture. He organized his country. Over the sky Täŋrikän and the China were subjugated. ... I subjugated the China. My dear and good father! ... We attacked. My uncle, Boyla ... He entered (or He was subjugated) ... I made attack (the enemy ?), and then ran after him and speared him. ... (I) served ... I did ... my dear father ... ïsbara tarqan such as ... elteriš qaγan ...
Translation of the text in south side of the headstone:
For my dear father, stone epitaph i constructed. Eternal, my qaγan, my dear father, wise and my dear father, in the lü (dragon) year, wise, great and brave warrior, good qan, my dear father died.
Translation of text on balbal:
Balbal of Ïsbara Tamγan

Notes

  1. ^ An expression Ečü+müz : apa+mïz – is often met on literary monuments, means «Ата+мыз –our grand father, үлкен+іміз –our elder». In kazakh language ana means aged woman, mother, elder sister and above mentioned use in ancient turkic language in combination «апа, әже» is still kept. In ancient mongolian language in words «ečige > эцэг» (grand father, father), «abu> аав» (father) the root of the word had been kept. In saryg-yugur language (yellow uygurs) «аба» means әке (father), «абқа»- ата (grand father), «абу»- туыс (relative). Malov S.E. The language of the yellow Uyghurs. Alma-Ata, 1957, p. 11.
  2. ^ Jаmï : qaγan : Yiamy kagan is often identified as Yìlì Zhēndòu Qǐmín Kěhàn, (Baumer 2016:324) first Khagan of the Eastern Turkic Khaganate, who ruled from 599-614 or 603-606. W.Radloff identifies Yiamy kagan with Bumyn kagan, founder of the First Turkic Khaganate, basing on similarities of letter signs "b" and "y". (H.N.Orkhun); Bumyn kagan (S.E Malov), G.Aidarov, Yamï qaγan – (T.Tekin), Yamï qaγan – (L.Bold), I.Markwart, Yiamy kagan – is Bumyn//Tumyn, i.e.Ili-khan Tumyn (Il-khan i.e. ruler of people – N.Bichurin). the name of this kagan is not attested on other literary monuments.
  3. ^ Budun means «бүтін (whole), бой (height), толық (stout), дене (body), тұлға (trunk), ірі кесек (large)» are the derivatives of a morpheme boy-//bod-//bud-//büt. In modern kazakh language is kept in forms «бой (height), бүтін (whole), биік (tall), бұдан (from here)». «Түрік бұдұн» - ethno-cultural word meaning “the whole turkic people with large trunk comparing themselves with small chinese- tabgaches”.
  4. ^ On ancient turks tradition a door of a yurta was put from the eastern part. The parts of the world people also called facing to the east. Thus the right side (оң) - south (оңтүстік), left side (сол) – north (солтүстік), and behind in the back – west.
  5. ^ Tabγač – chinese. In IV-Vi centuries AD. “Tabgaches // Tobaces” – nomadic ethnos, which ruled “north chinese” state of Vei (386–534). They are fully mixed with chinese, that is why ancient turks called all chinese people as tabgaches. Also “kidan // china” – the name of a nomadic ethnos, ruled the settled part of “chinese”.
  6. ^ Qïlïntïm – is usually translated as “was born”, “brought up”, it also has a meaning “served, worked”.
  7. ^ Yabγu – yabgu – title of a ruler after kagan, responsible for ethno-political power of Turkic El.
  8. ^ There are scientists, who did not translate the word “at eg” : (in 5-6-lines) marked as (tag?,tig ?- W.Radloff), but some scientists explain «beg» as (begs-oguzes – S.Malov, K.Sartkozha), «teg» as (sraight, before – H.Orkhun), («Atig» ethnic name – T.Tekin), «tig» as (“strong” – A.S.Amanzholov). There is no reason to consider this expression as some ethnic name. The lines on the monument “ekin ara : at eg yaγï : bolmuš : ” (10-line), “at eg : yaγï : ermiš : ” (5,6-lines) probably mean “the horserider was an enemy”.
  9. ^ The word Аqaŋïm lately is read as qaŋïm (father). In modern kazakh language is kept in forms 1. aqa > ake > father; 2. qaqa > qake > köke > ake > и aqa > elder brother
  10. ^ ülüi : yïlqa : jetinč ay - ұлу : жылғы : жетiншi ай (the seventh month of a dragon year) – we think that it is 682 – 716. On twelve years animal circle of chronology 631, 643, 655, 667, 679, 691, 703, 716, 728, 740, 752, 764 ... correspond to a dragon year. If pay attention to facts that Ilteris kagan ruled in 682–691, Kapagan kagan – in 691 – 716, then it can be determined, that Ongin monument was established between 682 and 716. Exactly in 703.
  11. ^ Esbara Tamgan Chur Yoga – (bitikshi) a creator of the monument Ongin. That is why he wrote alp er : edgü qan : Atačïm : ölti : (ұлық алып ер : игi хан : Атачым : өлдi : - a great glorious man : respectful khan : my grandfather : died. These lines in previous researches were translated as külüg er : edgü qan : tačam : ölti : (glorious man, noble khan Tacham died – W.Radloff, S.Malov, H.N.Orkhun (“даңқты ер игi хан аташым өлдi – the glorious man, respectful khan : my grandfather : died”- T.Tekin, G.Aidarov, L.Bold). If to believe the photos taken by N.M.Yadrintzev then is not clear why W.Radloff read the letter signs uluγ alp er : as külüg er : (uluγ alp er – A.S.Amanzholov, K.Sartkozha.)
  12. ^ There is carved words \'Esbara : Tarqan : balbalï\' on one of balbals of the monument complex. Bilge Esbara Tamgan Tarkhan is brother of late Il Etmish Yabgu, who participated in the process of mourning (yoγï). Here the investigation of the word balbal, which is met not often in texts of turkic written language and it is thought that balbal is a funeral stone of each killed enemy by a dead person some scientists consider, that balbals were purposefully established for tethering horses during funeral procession, mourning and funeral repast. The word balbal consists of repeated words bal+bal > balbal and means straightly put, stuck into the ground stones. The word balbal has similar root with the words as balγa (балға - hammer), balta (балта - axe), bal- (соғу – to beat, қағу – to drive in, ұру – to hit), balïq (1. балшық - clay, батпақ - marsh, лай - mud; 2. қала - city, қорған - fortification, қамал - fortress) and others and has general semantic meaning “to stay in a row, to pierce, to be erected”. There are Ongin lines on a literary monument Alp : erin : balbal : qïsdï : (алып : ердiң : балбалы (н) : көтерді//қадады –glorious man : established// pierces). It should be said here that tamga of kagan’s family on balbals from the Ongin complex means that these are not the funeral stones of killed enemies, in the contrary, people, participated in the process of mourning (yoγï) set these balbals, hoping that they would help the spirit of the late to fly away to the Sky (uča bar – fled away) and set them up one by one towards east.

Further reading

  • Clauson, G. (1957). The Ongin Inscription. Journal of the Royal Asiatic Society
  • Tekin T. (1968). A grammar of Orkhon Turkic.

References

  1. ^ a b c Gerard Clauson (1957). "The Ongin Inscription". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  2. ^ Ercilasun, (1985), p. 59
  3. ^ Gerard Clauson (October 1957). "The Ongin Inscription". Journal of the Royal Asiatic Society. 89 (3–4): 177–192. doi:10.1017/S0035869X00115825. S2CID 163494827.
  4. ^ Takashi Osawa - Revisiting the Ongi inscription of Mongolia from the Second Turkic Qaghanate on the basis of rubbings by G. J. Ramstedt; Journal de la Société Finno-Ougrienne (Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja); 2011; pp. 183

ongin, inscription, discovered, 1891, mongolia, near, ongi, river, south, orkhon, inscriptions, south, west, tonyukuk, inscriptions, erected, honor, etmish, yabgu, line, makes, clear, that, author, inscription, erected, memorial, father, according, gerard, cla. The Ongin inscription was discovered in 1891 in Mongolia near the Ongi River 160 km south of the Orkhon inscriptions and 402 km south west of the Tonyukuk inscriptions 1 177 It was erected in honor of El Etmish Yabgu Line 12 makes it clear that the author of the inscription erected a memorial to his father 1 183 According to Gerard Clauson it must have been erected between 716 and 735 during the reign of Bilge Qaghan 1 191 According to Ercilasun it was erected in 719 or 720 2 Contents 1 Location 2 Discovery and translation 2 1 Region 2 2 Complete text 3 Notes 4 Further reading 5 ReferencesLocation EditThe Ongin inscription was discovered in 1891 in Outer Mongolia on the Manet mountains near a tributary of the Ongi River from which it takes its name at a point a little north east of 46 N 102 E that is about 100 miles south of the Orkhon Inscriptions and some 250 miles west southwest of the inscription of Tonyukuk 3 Discovery and translation Edit Ongin inscription Region Edit It was found in district Maantyn Burd the northwest coast of Ongi River in Ovorkhangai Province of Mongolia Complete text Edit Following inscription text transcription and translation derived from latest research made by Osawa Takashi in 2011 4 Transcription of original text acumiz apamiz note 1 yama qagan note 2 tort buluŋug qismis yigmis yaymis basmis ol qan yoq boltuqda kesra elyitmis qacis mis qa altmis tagmis elbagler tabgac qaganladuq qaganin icgini idmis turk bodun note 3 oŋ ra kun tugsuqiŋa note 4 kesra kun batsiqiŋa tagi beriya tabgacqa note 5 yiraya yisqa ta g i qazgantuq ucun ol qiz oglin korti alp arin balbal qisdi turk bodun ati yoq bolu barmis arti turk bodun yitmazun teyin yulir armazun teyin uza taŋri temis arig nt a qapgan elteris qagan eliŋa qilintim note 6 eletmis yabgu note 7 ogli isbara tamgan cor yoga inisi bilga isbara tamgan tarqan yoga ati bes yetmis acim atim at su asiŋ ogli tamgan bu tabgacda yiriya tag note 8 oguz ara yeti arin yagi bolmis qaŋim note 9 baga taŋrikan yaninta yorimis isig kucin bermis artmis kal mis tardus boltuqda taŋrikanka isig bertiŋ teyin yarliqamis sad atig ant a bermis boltuqda toquz oguz tag yagi armis baduk ar mis qagan tag mis biz baduk biz biz bat biz biz yaviz bat biz azig ukusug kortug irti sulatim ter armis amti baglarim a ter armis biz az biz teyin al qinur artimiz yoriyin su sulayin qaŋim s ad anca otunmis taŋrikan almazin teyin bodun anta bermaziŋ a tusul ar atacim a d qamuq baliqqa tagdim qonuldim altim susi kalti arqasi n yagdim bagi qacdi s g arti tabgac boduni toqidtim yagdim bas dim yaydim buzuq anca maz arinc isig kucig bert im kalir artimiz ekin ara tag yagi bolmis tagmaci man teyin saqintim taŋri bilga qaganqa ancaqiŋa isig kucug bersagim bar armis arinc tagduk in ucun abima tagdukum ur eli qaŋ eli adrilmalim tayin qaganda adrilmaz teyin tagdim tagip inima oglima anca otladim qaŋ yorip elteris qaganqa adrilmaduq yaŋilmaduq taŋri bilga qaganta adrilmalim azmalim teyin anca otladim ilgaru barigma bardi bilga qagan boduni bardi olugin atqa isig kucig bertim adrilmaz teyin tagdim uza taŋri qan lui yilqa yetinc note 10 ay kuclug alp ar qaganimda adrilu bardiŋiz bilga atacim yoguŋ qorigiŋin qazgantim el yetti taŋri uza taŋrikan tabga c korur artim adgu atacim toqidimiz acim boyla girtim basatip arig udusuru sancdim isig kucig ku icun dim atacim n tag isbara tarqanig elteris qagan Transcription of the text in south side of the headstone atacimqa bitig tasi qildim baŋigu qaganim atacim bilga atacim lu yilqa bilga ulug alp ar adgu qan note 11 atacim olti Transcription of text on balbal Isbara Tamgan balbali note 12 English translation It was said that our ancestor our forefather Yama Qagan compressed assembled enlarged and made a surprise attack on the four corners of the world It was said that when that qagan died his people lost their way and they were scattered And it is said that he organized the peoples and attacked to It is said that leaders Begs of the Turkic country completely lost the qagan whom the Tabgac i e Chinese had made their ruler Up to the front eastern side where sun rises up to the black western side where sun sets up to the right southern side where the Tabgach existed up to the left northern side where the wooden Mountains existed Turkic peoples were victorious against the and His daughters and sons i e Turkic daughters and sons served him literally he saw his daughters and sons They constructed brave warriors as Balbal stones The fame of the Turkic peoples has vanished You Turkic peoples don t go to ruin and You Turkic peoples don t scatter the God Taŋri said above They warriors there I was born in the country of Qapgan Elteris Qagan I was a son of Eletmis Yabgu and the younger brother of Isbara Tamgan Cor Yoga and I had the name of Bilga Isbara Tamgan Tarqan Yoga I and my 65 uncles younger than my father and nephews or grandsons Make the military go ahead in a hurry It was said that his son Tamgan became the enemy with the seven warriors among Oguz tribes up to the northern regions of this Tabgac China It was narrated that my father went to march taking side with Baga Taŋrikan and he served Baga Taŋrikan and he has passed when he became Tardus You served the Taŋrikan it was said that Taŋrikan told and appointed him a title of Sad at that time It was said when he became Sad he opposed up to the Toquz Oguz It was said the enemy was strong It was said that Qagan went ahead We are strong We don t have advantage We are in a bad way and worthy very little You have seen how few we are and how many they are They were annoyed We marched he had said Now my lords begs ah he had said We are small forth aren t we he said and We were exhausted I want to march I want our army to march said he And my father Sad addressed as follows Don t let Taŋrikan plunder said he And My peoples you don t give him something from here ah Please be useful My dear father you ah I attacked all cities and I settled down His army came against me Then i attacked from behind the lord beg escaped and they were The Tabgac people did I made my army attack and I attacked them I overwhelmed and broke into pieces They fell into then it is certain that they did not I served him We came and we became enemies against them as far as to the location between the two groups I am not willing to attack them I thought I have a desire to serve Taŋri Bilga Qagan at least certainly They attacked me I went to my house The people of sons generation and fathers generation of my family you don t be apart said and Let us not be apart from the Qagan said and I marched I attacked and I advised my little brothers and my sons as follows My father marched ahead and he did not make a mistake against Elteris Qagan Let us not be apart from Taŋri Bilga Qagan and not leave him said I and also said as follows Ones who went ahead went The peoples of Bilga Qagan went away Regarding death in battle as an honour I served him Let us not be apart from him I marched ahead Over Taŋri Qan you went away separating from my Qagan that was strong and brave warrior in June of the Lui Dragon year my dear and wise father I could hold funeral services for you and I got your pasture He organized his country Over the sky Taŋrikan and the China were subjugated I subjugated the China My dear and good father We attacked My uncle Boyla He entered or He was subjugated I made attack the enemy and then ran after him and speared him I served I did my dear father isbara tarqan such as elteris qagan Translation of the text in south side of the headstone For my dear father stone epitaph i constructed Eternal my qagan my dear father wise and my dear father in the lu dragon year wise great and brave warrior good qan my dear father died Translation of text on balbal Balbal of Isbara TamganNotes Edit An expression Ecu muz apa miz is often met on literary monuments means Ata myz our grand father үlken imiz our elder In kazakh language ana means aged woman mother elder sister and above mentioned use in ancient turkic language in combination apa әzhe is still kept In ancient mongolian language in words ecige gt eceg grand father father abu gt aav father the root of the word had been kept In saryg yugur language yellow uygurs aba means әke father abka ata grand father abu tuys relative Malov S E The language of the yellow Uyghurs Alma Ata 1957 p 11 Jami qagan Yiamy kagan is often identified as Yili Zhendou Qǐmin Kehan Baumer 2016 324 first Khagan of the Eastern Turkic Khaganate who ruled from 599 614 or 603 606 W Radloff identifies Yiamy kagan with Bumyn kagan founder of the First Turkic Khaganate basing on similarities of letter signs b and y H N Orkhun Bumyn kagan S E Malov G Aidarov Yami qagan T Tekin Yami qagan L Bold I Markwart Yiamy kagan is Bumyn Tumyn i e Ili khan Tumyn Il khan i e ruler of people N Bichurin the name of this kagan is not attested on other literary monuments Budun means bүtin whole boj height tolyk stout dene body tulga trunk iri kesek large are the derivatives of a morpheme boy bod bud but In modern kazakh language is kept in forms boj height bүtin whole biik tall budan from here Tүrik budun ethno cultural word meaning the whole turkic people with large trunk comparing themselves with small chinese tabgaches On ancient turks tradition a door of a yurta was put from the eastern part The parts of the world people also called facing to the east Thus the right side on south ontүstik left side sol north soltүstik and behind in the back west Tabgac chinese In IV Vi centuries AD Tabgaches Tobaces nomadic ethnos which ruled north chinese state of Vei 386 534 They are fully mixed with chinese that is why ancient turks called all chinese people as tabgaches Also kidan china the name of a nomadic ethnos ruled the settled part of chinese Qilintim is usually translated as was born brought up it also has a meaning served worked Yabgu yabgu title of a ruler after kagan responsible for ethno political power of Turkic El There are scientists who did not translate the word at eg in 5 6 lines marked as tag tig W Radloff but some scientists explain beg as begs oguzes S Malov K Sartkozha teg as sraight before H Orkhun Atig ethnic name T Tekin tig as strong A S Amanzholov There is no reason to consider this expression as some ethnic name The lines on the monument ekin ara at eg yagi bolmus 10 line at eg yagi ermis 5 6 lines probably mean the horserider was an enemy The word Aqaŋim lately is read as qaŋim father In modern kazakh language is kept in forms 1 aqa gt ake gt father 2 qaqa gt qake gt koke gt ake gt i aqa gt elder brother ului yilqa jetinc ay ulu zhylgy zhetinshi aj the seventh month of a dragon year we think that it is 682 716 On twelve years animal circle of chronology 631 643 655 667 679 691 703 716 728 740 752 764 correspond to a dragon year If pay attention to facts that Ilteris kagan ruled in 682 691 Kapagan kagan in 691 716 then it can be determined that Ongin monument was established between 682 and 716 Exactly in 703 Esbara Tamgan Chur Yoga bitikshi a creator of the monument Ongin That is why he wrote alp er edgu qan Atacim olti ulyk alyp er igi han Atachym oldi a great glorious man respectful khan my grandfather died These lines in previous researches were translated as kulug er edgu qan tacam olti glorious man noble khan Tacham died W Radloff S Malov H N Orkhun dankty er igi han atashym oldi the glorious man respectful khan my grandfather died T Tekin G Aidarov L Bold If to believe the photos taken by N M Yadrintzev then is not clear why W Radloff read the letter signs ulug alp er as kulug er ulug alp er A S Amanzholov K Sartkozha There is carved words Esbara Tarqan balbali on one of balbals of the monument complex Bilge Esbara Tamgan Tarkhan is brother of late Il Etmish Yabgu who participated in the process of mourning yogi Here the investigation of the word balbal which is met not often in texts of turkic written language and it is thought that balbal is a funeral stone of each killed enemy by a dead person some scientists consider that balbals were purposefully established for tethering horses during funeral procession mourning and funeral repast The word balbal consists of repeated words bal bal gt balbal and means straightly put stuck into the ground stones The word balbal has similar root with the words as balga balga hammer balta balta axe bal sogu to beat kagu to drive in uru to hit baliq 1 balshyk clay batpak marsh laj mud 2 kala city korgan fortification kamal fortress and others and has general semantic meaning to stay in a row to pierce to be erected There are Ongin lines on a literary monument Alp erin balbal qisdi alyp erdin balbaly n koterdi kadady glorious man established pierces It should be said here that tamga of kagan s family on balbals from the Ongin complex means that these are not the funeral stones of killed enemies in the contrary people participated in the process of mourning yogi set these balbals hoping that they would help the spirit of the late to fly away to the Sky uca bar fled away and set them up one by one towards east Further reading EditClauson G 1957 The Ongin Inscription Journal of the Royal Asiatic Society Tekin T 1968 A grammar of Orkhon Turkic References Edit a b c Gerard Clauson 1957 The Ongin Inscription a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Ercilasun 1985 p 59 Gerard Clauson October 1957 The Ongin Inscription Journal of the Royal Asiatic Society 89 3 4 177 192 doi 10 1017 S0035869X00115825 S2CID 163494827 Takashi Osawa Revisiting the Ongi inscription of Mongolia from the Second Turkic Qaghanate on the basis of rubbings by G J Ramstedt Journal de la Societe Finno Ougrienne Suomalais Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja 2011 pp 183 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Ongin inscription amp oldid 1115538479, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.