fbpx
Wikipedia

Oi Khodyt Son Kolo Vikon

"Oy Khodyt Son Kolo Vikon" is a Ukrainian lullaby. The title is usually translated into English as "The Dream Passes by the Windows".

"Oy Khodyt Son Kolo Vikon" - Kate Orange.

The song is a traditional lullaby, composed of three verses in a minor tone. However, as it is a folk song, there are many popular versions of both the lyrics and the melody. The first recordings of the lyrics were made in the 19th century. In particular, in the almanac "Mermaid of the Dniester" in 1837 on page 35. There it is marked as "lelial".[1] On page 65 of Nikolai Gatsuk's collection "Harvest of the Native Field", published in Moscow in 1857.[2]

Lyrics

Ukrainian Translated into English Transliterated into Roman alphabet

Ой ходить сон, коло вікон.
А дрімота коло плота.
Питається сон дрімоти:
"Де ж ми будем ночувати?"

Де хатонька теплесенька,
Де дитина малесенька,
Туди підем ночувати,
І дитинку колисати.

Там ми будем спочивати,
І дитинку присипляти:
Спати, спати, соколятко,
Спати, спати, голуб'ятко.[3]

The Dream passes by the window,
And Sleep by the fence.
The Dream asks Sleep:
"Where should we rest tonight?"

Where the cottage is warm,
Where the tot is tiny,
There we will go,
And rock the child to sleep.

There we will sleep,
and will sing to the child:
Sleep, sleep, my little falcon,
Sleep, sleep, my little dove.

Oy khodyt' son, kolo vikon.
A drimota kolo plota.
Pytayetsya son drimoty:
De zh my budem nochuvaty?

De khaton'ka teplesen'ka,
De dytynka malesen'ka,
Tudy pidem nochuvaty
I dytynku kolysaty.

Tam budem spochyvaty,
I dytynku prysypl'yaty:
Spaty, spaty, sokol'yatko,
Spaty, spaty, holubyatko.


Ukrainian Lyrics (most popular version)

Ой ходить сон коло вікон,

А дрімота — коло плота.

Питається сон дрімоти:

— Де ж ми будем ночувати?

— Де хатонька теплесенька,

Де дитинка малесенька,—

Там ми будем ночувати,

І дитинку колиcати.

Ой на кота та воркота,

На дитину та й дрімота,

Котик буде воркотати,

Дитинонька буде спати.

Possible "Summertime" connection

When, after a performance, the Ukrainian-Canadian composer and singer Alexis Kochan was asked about the similarity of (the first line of) this lullaby and the melody of George Gershwin's aria Summertime (composed in December 1933), Kochan suggested that "Gershwin was deeply affected by the Ukrainian lullaby when he heard it sung by the Koshetz Ukrainian National Choir at Carnegie Hall in 1929 [1926?]." [4]

References

  1. ^ Іван Бойко. {{cite book}}: Missing or empty |title= (help)
  2. ^ Uz︠h︡ynok ridnoho pola (in Ukrainian). U drukarni Katkoua. 1857.
  3. ^ . Archived from the original on 2007-10-15. Retrieved 2008-12-15.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  4. ^ Helen Smindak DATELINE NEW YORK: Kochan and Kytasty delve deeply into musical past, The Ukrainian Weekly, 24 May 1998

khodyt, kolo, vikon, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, 2021, . This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Oi Khodyt Son Kolo Vikon news newspapers books scholar JSTOR May 2021 Learn how and when to remove this template message Oy Khodyt Son Kolo Vikon is a Ukrainian lullaby The title is usually translated into English as The Dream Passes by the Windows source source source source source source source source track Oy Khodyt Son Kolo Vikon Kate Orange The song is a traditional lullaby composed of three verses in a minor tone However as it is a folk song there are many popular versions of both the lyrics and the melody The first recordings of the lyrics were made in the 19th century In particular in the almanac Mermaid of the Dniester in 1837 on page 35 There it is marked as lelial 1 On page 65 of Nikolai Gatsuk s collection Harvest of the Native Field published in Moscow in 1857 2 Lyrics EditUkrainian Translated into English Transliterated into Roman alphabetOj hodit son kolo vikon A drimota kolo plota Pitayetsya son drimoti De zh mi budem nochuvati De hatonka teplesenka De ditina malesenka Tudi pidem nochuvati I ditinku kolisati Tam mi budem spochivati I ditinku prisiplyati Spati spati sokolyatko Spati spati golub yatko 3 The Dream passes by the window And Sleep by the fence The Dream asks Sleep Where should we rest tonight Where the cottage is warm Where the tot is tiny There we will go And rock the child to sleep There we will sleep and will sing to the child Sleep sleep my little falcon Sleep sleep my little dove Oy khodyt son kolo vikon A drimota kolo plota Pytayetsya son drimoty De zh my budem nochuvaty De khaton ka teplesen ka De dytynka malesen ka Tudy pidem nochuvaty I dytynku kolysaty Tam budem spochyvaty I dytynku prysypl yaty Spaty spaty sokol yatko Spaty spaty holubyatko Ukrainian Lyrics most popular version Oj hodit son kolo vikon A drimota kolo plota Pitayetsya son drimoti De zh mi budem nochuvati De hatonka teplesenka De ditinka malesenka Tam mi budem nochuvati I ditinku kolicati Oj na kota ta vorkota Na ditinu ta j drimota Kotik bude vorkotati Ditinonka bude spati Possible Summertime connection EditWhen after a performance the Ukrainian Canadian composer and singer Alexis Kochan was asked about the similarity of the first line of this lullaby and the melody of George Gershwin s aria Summertime composed in December 1933 Kochan suggested that Gershwin was deeply affected by the Ukrainian lullaby when he heard it sung by the Koshetz Ukrainian National Choir at Carnegie Hall in 1929 1926 4 References Edit Ivan Bojko a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a Missing or empty title help Uz h ynok ridnoho pola in Ukrainian U drukarni Katkoua 1857 Archived copy Archived from the original on 2007 10 15 Retrieved 2008 12 15 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint archived copy as title link Helen Smindak DATELINE NEW YORK Kochan and Kytasty delve deeply into musical past The Ukrainian Weekly 24 May 1998 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Oi Khodyt Son Kolo Vikon amp oldid 1098203301, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.