fbpx
Wikipedia

O Virgin Pure

Agni Parthene (Greek: Ἁγνὴ Παρθένε), rendered "O Virgin Pure" or "O Pure Virgin", is a Greek Marian hymn composed by St. Nectarios of Aegina in the late 19th century, first published in print in his Theotokarion (Θεοτοκάριον, ἤτοι προσευχητάριον μικρόν) in 1905.[2]

Notation of melody and chords for the hymn.[1]

In Orthodox churches, it is considered a paraliturgical hymn and therefore only to be used outside of liturgical services. However, it is often performed by some choirs as a recessional after the conclusion of the Divine Liturgy during the veneration of the cross and receiving of antidoron.

St. Nectarios' poem edit

St. Nectarios of Aegina was ordained a Bishop of the Greek Orthodox Church in the late 1800s. Throughout the period of his episcopacy, he spent much time in prayer and contemplation, and dedicated himself to the monastic life. His spiritual lifestyle, and his particular dedication to the Virgin Mary, inspired him to write a wide variety of religious poetry, much of which was published during his life, and after his death in 1920.

One of the many poems he wrote is "Agni Parthene" or "O Virgin Pure". According to a tradition passed down on the island of Aegina, St. Nectarios reportedly composed the text for this poem after having seen a vision of the Theotokos in a dream where she asked him to record this poem. The poem was written much like a canon in that it has nine odes. The original script can still be viewed on his prayer table in his bedroom at this monastery.

It was later published as a poetic hymn for non-liturgical use and private edification in his publication called "Theotokarion of Odes & Hymns for the Most-Holy Theotokos and Ever-Virgin Mary" of 1905, which included many other similar poems. Additionally, selected verses from the poem including the refrain were set to Byzantine musical notation by the Simonopetra Monastery of Mount Athos in Greece. The result was the hymn "Virgin Pure" in Byzantine Greek. The monastery published the work in a book titled Psaltirion Terpnon (Literally, "Hymns from the Psalter").

Contemporary practice edit

The hymn, although not used very often in Simonopetra Monastery, nevertheless spread quickly throughout the Eastern Orthodox world and has been translated into many languages including English. It is most commonly performed as a concert piece in Greece, and as a recessional hymn after liturgical services in parishes throughout the United States.

The explosion in popularity has been attributed to St. Nectarios of Aegina becoming a popular modern-day saint.

A controversial practice has been the use of the hymn as a communion hymn and as a hymn to begin Vespers services. However, Fr. Gregory and his brethren of Simonopetra Monastery have clarified that although it has become popular, it was never meant to be used liturgically, but rather to be sung only as a non-liturgical religious song for the edification of individuals[citation needed].

A Church Slavonic version was translated by monks of Valaam Monastery.[citation needed]

A Russian virtual rendition of this hymn was recently performed.[3]

The text is in 24 stanzas or invocations, each followed by the refrain Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε "Hail, unwedded bride". The 24 stanzas are arranged into four strophes, each strophe consisting of three tunes iterated twice over. The first three strophes describe attributes of the Theotokos, while the fourth consists of a prayer for intercession.

Text edit

The 24 invocations are labelled by strophe (1, 2, 3, 4), tune (A, B, Γ) and iteration (α, β).

Greek text (1905) Transliteration English translation (metrical) [4]

1.Aα.  Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε,
R: Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
1.Aβ.  Παρθένε μήτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε.  R  
1.Bα.  Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα,  R  
1.Bβ.  Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα.  R  
1.Γα.  Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα,  R  
1.Γβ.  Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα.  R  

Agní Parthéne Déspina, Áchrante Theotóke,
R: Chére Nýmphi Anýmphefte.
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrosé te póke.  R
Ypsilotéra Uranón, aktínon lambrotéra,  R
Chará parthenikón chorón, angélon ypertéra,  R
Eklambrotéra uranón, photós katharotéra,  R
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.  R

O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos
R: Rejoice, O unwedded Bride!
O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred
O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant
O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels
O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant
Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies

2.Aα.  Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία,  R  
2.Aβ.  Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία.  R  
2.Bα.  Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία,  R  
2.Bβ.  Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία.  R  
2.Γα.  Τιμιωτέρα Χερουβείμ, ὑπερενδοξοτέρα,  R  
2.Γβ.  Τῶν ἀσωμάτων Σεραφείμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα.  R  

María Aipárthene kósmu pandós Kyría,  R
Áchrante Nýmphi Pánagne, Déspina Panagía,  R
María Nýmphi Ánassa, charás imón etía,  R
Korí semní Vasílissa, Mítir yperagía,  R
Timiotéra Cheruvím, yperendoxotéra  R
Ton asomáton Seraphím, ton thrónon ypertéra.  R

O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation
O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy
O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing
O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy
More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim
Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers

3.Aα.  Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβείμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων,  R  
3.Aβ.  Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφείμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων.  R  
3.Bα.  Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας,  R  
3.Bβ.  Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.  R  
3.Γα.  Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας.  R  
3.Γβ.  Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας.  R  

Chére to ásma Cheruvím, chére ýmnos angélon,  R
Chére odí ton Seraphím, chará tón Archangélon,  R
Chére iríni ke chará, limín tis sotirías,  R
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aphtharsías,  R
Chére Parádise triphís, zoís te eonías,  R
Chére to xýlon tis zoís, pigí athanasías.  R

Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels
Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels
Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation
O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom
Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting
Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality

4.Aα.  Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι.  R  
4.Aβ.  Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι.  R  
4.Bα.  Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία,  R  
4.Bβ.  Επάκουσόν μου, άχραντε, κόσμου παντός Κυρία,[5]  R
4.Γα.  Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου  R  
4.Γβ.  Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου.  R  

Se iketévo Déspina, Se, nyn, epikalúme,  R
Se disopó Pantánassa, Syn chárin exetúme.  R
Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,  R
Epákusón mu, áchrante, kósmu pandós Kyría,[5]  R
Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,  R
Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.  R

I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee
O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor
O spotless and most honored maid/ O Lady all holy
Hear me, immaculate one/ lady of the whole world[6]
O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity
And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality

Church Slavonic variant[7][8]

Марие, Дево Чистая, Пресвятая Богородице,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Царице, Мати Дево, Руно, всех покрывающее,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Превысшая Небесных Сил, нетварное сияние,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Ликов девичьих Радосте и Ангелов Превысшая,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Небес Честная Сило и Свете, паче всех светов,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Честнейшая Владычице всех Небесных Воинств,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Всех Праотцев Надеждо, пророков Исполнение,
Радуйся, Невесто Неневестная.
В подвизех Ты помоще, Кивоте Бога Слова,
Радуйся, Невесто Неневестная.
И девам Ликование, и матерем Отрадо,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Целомудрия Наставнице, душ наших Очищение,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Покрове, ширший облака, и страждущих Пристанище,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Немощных Покров и Заступнице, Надеждо ненадежных,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Марие, Мати Христа, Истиннаго Бога,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Ааронов Жезле прозябший, Сосуде тихой радости,
Радуйся, Невесто Неневестная
Всех сирых и вдов Утешение, в бедах и скорбех помоще,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Священная и Непорочная Владычице Всепетая,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Приклони ко мне милосердие Божественнаго Сына,
Радуйся, Невесто Неневестная.
Ходатаице спасения, припадая, взываю Ти:
Радуйся, Невесто Неневестная.

See also edit

References edit

  1. ^ Melody based on the notation due to Nancy Chalker Takis (2006)
  2. ^ "ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΥΔΡΑΣ (Metropolis of Hydra, Spetses and Aegina)". www.imhydra.gr. Retrieved 2019-04-13.
  3. ^ Archived at Ghostarchive and the : Vox virtuel - Agni parthene / Марие, Дево Чистая. YouTube.
  4. ^ Orthodox Spirituality Prayers written by St. Nektarios of Aegina (2008); translation by Bishop Basil of Wichita (William Essey, b. 1948). Alternative translation: Reverend Presbyter Demetrios Serfes, Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm
  5. ^ a b This is the text of 4.Bβ. as published in 1905, exceptionally without rhyme (repeating the second half of 2.Aα).
    An alternative text is now often sung instead: 4.Bβ.  Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne. This translates to “I call upon thee fervently/ thou temple most holy”.
  6. ^ The current alternative text Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne translates to “I call upon thee fervently/ thou temple most holy”.
  7. ^ Чеховский, А. (2022). Постюбилейное. Книга 1. Философские заметки (in Russian). ЛитРес. p. 114. ISBN 978-5-04-090888-2. Retrieved 2022-08-30.
  8. ^ Святитель Нектарий Эгинский: жизнеописание (in Russian). Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 1998. ISBN 978-5-7789-0038-7. Retrieved 2022-08-30.

External links edit

  • Αγνή Παρθένε, the Greek text
  • English translation (with metrical notes)
  • O Virgin Pure, chanted by the Choir of Simonopetra

virgin, pure, agni, parthene, greek, Ἁγνὴ, Παρθένε, rendered, pure, virgin, greek, marian, hymn, composed, nectarios, aegina, late, 19th, century, first, published, print, theotokarion, Θεοτοκάριον, ἤτοι, προσευχητάριον, μικρόν, 1905, notation, melody, chords,. Agni Parthene Greek Ἁgnὴ Par8ene rendered O Virgin Pure or O Pure Virgin is a Greek Marian hymn composed by St Nectarios of Aegina in the late 19th century first published in print in his Theotokarion 8eotokarion ἤtoi proseyxhtarion mikron in 1905 2 Notation of melody and chords for the hymn 1 In Orthodox churches it is considered a paraliturgical hymn and therefore only to be used outside of liturgical services However it is often performed by some choirs as a recessional after the conclusion of the Divine Liturgy during the veneration of the cross and receiving of antidoron Contents 1 St Nectarios poem 2 Contemporary practice 3 Text 4 See also 5 References 6 External linksSt Nectarios poem editSt Nectarios of Aegina was ordained a Bishop of the Greek Orthodox Church in the late 1800s Throughout the period of his episcopacy he spent much time in prayer and contemplation and dedicated himself to the monastic life His spiritual lifestyle and his particular dedication to the Virgin Mary inspired him to write a wide variety of religious poetry much of which was published during his life and after his death in 1920 One of the many poems he wrote is Agni Parthene or O Virgin Pure According to a tradition passed down on the island of Aegina St Nectarios reportedly composed the text for this poem after having seen a vision of the Theotokos in a dream where she asked him to record this poem The poem was written much like a canon in that it has nine odes The original script can still be viewed on his prayer table in his bedroom at this monastery It was later published as a poetic hymn for non liturgical use and private edification in his publication called Theotokarion of Odes amp Hymns for the Most Holy Theotokos and Ever Virgin Mary of 1905 which included many other similar poems Additionally selected verses from the poem including the refrain were set to Byzantine musical notation by the Simonopetra Monastery of Mount Athos in Greece The result was the hymn Virgin Pure in Byzantine Greek The monastery published the work in a book titled Psaltirion Terpnon Literally Hymns from the Psalter Contemporary practice editThe hymn although not used very often in Simonopetra Monastery nevertheless spread quickly throughout the Eastern Orthodox world and has been translated into many languages including English It is most commonly performed as a concert piece in Greece and as a recessional hymn after liturgical services in parishes throughout the United States The explosion in popularity has been attributed to St Nectarios of Aegina becoming a popular modern day saint A controversial practice has been the use of the hymn as a communion hymn and as a hymn to begin Vespers services However Fr Gregory and his brethren of Simonopetra Monastery have clarified that although it has become popular it was never meant to be used liturgically but rather to be sung only as a non liturgical religious song for the edification of individuals citation needed A Church Slavonic version was translated by monks of Valaam Monastery citation needed A Russian virtual rendition of this hymn was recently performed 3 The text is in 24 stanzas or invocations each followed by the refrain Xaῖre nymfh ἀnymfeyte Hail unwedded bride The 24 stanzas are arranged into four strophes each strophe consisting of three tunes iterated twice over The first three strophes describe attributes of the Theotokos while the fourth consists of a prayer for intercession Text edit nbsp Greek Wikisource has original text related to this article Agnh Par8ene The 24 invocations are labelled by strophe 1 2 3 4 tune A B G and iteration a b Greek text 1905 Transliteration English translation metrical 4 1 Aa Ἁgnὴ Par8ene Despoina ἄxrante 8eotoke R Xaῖre nymfh ἀnymfeyte 1 Ab Par8ene mhthr ἄnassa panendrose te poke R 1 Ba Ὑpshlotera oὐranῶn ἀktinwn lamprotera R 1 Bb Xarὰ par8enikῶn xorῶn ἀggelwn ὑpertera R 1 Ga Ἐklamprotera oὐranῶn fwtὸs ka8arwtera R 1 Gb Tῶn oὐraniwn stratiῶn pasῶn ἁgiwtera R Agni Parthene Despina Achrante Theotoke R Chere Nymphi Anymphefte Parthene Mitir Anassa Panendrose te poke R Ypsilotera Uranon aktinon lambrotera R Chara parthenikon choron angelon ypertera R Eklambrotera uranon photos katharotera R Ton Uranion stration pason agiotera R O pure and virgin Lady O spotless TheotokosR Rejoice O unwedded Bride O Virgin Queen and Mother O dewy fleece most sacred O height transcending heaven above O beam of light most radiant O joy of chaste and virgin maids surpassing all the angels O brilliant light of heaven above most clear and most radiant Commanding chief of heavenly hosts O holiest of holies2 Aa Maria ἀeipar8ene kosmoy pantὸs Kyria R 2 Ab Ἄxrante nymfh panagne Despoina Panagia R 2 Ba Maria nymfh ἄnassa xarᾶs ἡmῶn aἰtia R 2 Bb Korh semnh Basilissa Mhthr ὑperagia R 2 Ga Timiwtera Xeroybeim ὑperendo3otera R 2 Gb Tῶn ἀswmatwn Serafeim tῶn 8ronwn ὑpertera R Maria Aiparthene kosmu pandos Kyria R Achrante Nymphi Panagne Despina Panagia R Maria Nymphi Anassa charas imon etia R Kori semni Vasilissa Mitir yperagia R Timiotera Cheruvim yperendoxotera R Ton asomaton Seraphim ton thronon ypertera R O ever virgin Mary O Mistress of creation O Bride all pure and spotless O Lady all holy O holy Mary Bride and Queen and cause of our rejoicing O Maiden Queen most hon rable O Mother most holy More precious than the cherubim more glorious than the seraphim Surpassing principalities dominions thrones and powers3 Aa Xaῖre tὸ ᾆsma Xeroybeim xaῖre ὕmnos ἀggelwn R 3 Ab Xaῖre ᾠdὴ tῶn Serafeim xarὰ tῶn ἀrxaggelwn R 3 Ba Xaῖre eἰrhnh kaὶ xara limὴn tῆs swthrias R 3 Bb Pastὰs toῦ Logoy ἱera ἄn8os tῆs ἀf8arsias R 3 Ga Xaῖre paradeise tryfῆs zwῆs te aἰwnias R 3 Gb Xaῖre tὸ 3ylon tῆs zwῆs phgὴ ἀ8anasias R Chere to asma Cheruvim chere ymnos angelon R Chere odi ton Seraphim chara ton Archangelon R Chere irini ke chara limin tis sotirias R Pastas tu Logu iera anthos tis aphtharsias R Chere Paradise triphis zois te eonias R Chere to xylon tis zois pigi athanasias R Rejoice song of the cherubim Rejoice hymn of the angels Rejoice ode of the seraphim and joy of the archangels Rejoice O peace Rejoice O joy and haven of salvation O bridal chamber of the Word unfading fragrant blossom Rejoice delight of paradise Rejoice life everlasting Rejoice O holy tree of life and fount of immortality4 Aa Sὲ ἱketeyw Despoina sὲ nῦn ἐpikaloῦmai R 4 Ab Sὲ dyswpῶ Pantanassa sὴn xarin ἐ3aitoῦmai R 4 Ba Korh semnὴ kaὶ ἄspile Despoina Panagia R 4 Bb Epakoyson moy axrante kosmoy pantos Kyria 5 R 4 Ga Ἀntilaboῦ moy rῦsai me ἀpὸ toῦ polemioy R 4 Gb Kaὶ klhronomon deῖ3on me zwῆs tῆs aἰwnioy R Se iketevo Despina Se nyn epikalume R Se disopo Pantanassa Syn charin exetume R Kori semni ke aspile Despina Panagia R Epakuson mu achrante kosmu pandos Kyria 5 R Antilavu mu rise me apo tu polemiu R Ke klironomon dixon me zois tis eoniu R I supplicate thee Lady I humbly call upon thee O Queen of all I beg thee to grant me thy favor O spotless and most honored maid O Lady all holy Hear me immaculate one lady of the whole world 6 O thou my help deliver me from harm and all adversity And by thy prayers show me to be an heir of immortalityChurch Slavonic variant 7 8 Marie Devo Chistaya Presvyataya Bogorodice Radujsya Nevesto Nenevestnaya Carice Mati Devo Runo vseh pokryvayushee Radujsya Nevesto Nenevestnaya Prevysshaya Nebesnyh Sil netvarnoe siyanie Radujsya Nevesto Nenevestnaya Likov devichih Radoste i Angelov Prevysshaya Radujsya Nevesto Nenevestnaya Nebes Chestnaya Silo i Svete pache vseh svetov Radujsya Nevesto Nenevestnaya Chestnejshaya Vladychice vseh Nebesnyh Voinstv Radujsya Nevesto Nenevestnaya Vseh Praotcev Nadezhdo prorokov Ispolnenie Radujsya Nevesto Nenevestnaya V podvizeh Ty pomoshe Kivote Boga Slova Radujsya Nevesto Nenevestnaya I devam Likovanie i materem Otrado Radujsya Nevesto Nenevestnaya Celomudriya Nastavnice dush nashih Ochishenie Radujsya Nevesto Nenevestnaya Pokrove shirshij oblaka i strazhdushih Pristanishe Radujsya Nevesto Nenevestnaya Nemoshnyh Pokrov i Zastupnice Nadezhdo nenadezhnyh Radujsya Nevesto Nenevestnaya Marie Mati Hrista Istinnago Boga Radujsya Nevesto Nenevestnaya Aaronov Zhezle prozyabshij Sosude tihoj radosti Radujsya Nevesto Nenevestnaya Vseh siryh i vdov Uteshenie v bedah i skorbeh pomoshe Radujsya Nevesto Nenevestnaya Svyashennaya i Neporochnaya Vladychice Vsepetaya Radujsya Nevesto Nenevestnaya Prikloni ko mne miloserdie Bozhestvennago Syna Radujsya Nevesto Nenevestnaya Hodataice spaseniya pripadaya vzyvayu Ti Radujsya Nevesto Nenevestnaya See also editAxion Estin Litany of the Blessed Virgin MaryReferences edit Melody based on the notation due to Nancy Chalker Takis 2006 IERA MHTROPOLIS YDRAS Metropolis of Hydra Spetses and Aegina www imhydra gr Retrieved 2019 04 13 Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine Vox virtuel Agni parthene Marie Devo Chistaya YouTube Orthodox Spirituality Prayers written by St Nektarios of Aegina 2008 translation by Bishop Basil of Wichita William Essey b 1948 Alternative translation Reverend Presbyter Demetrios Serfes Holy Nativity Convent Saxonburg Pennsylvania U S A http www serfes org spiritual november1999 htm a b This is the text of 4 Bb as published in 1905 exceptionally without rhyme repeating the second half of 2 Aa An alternative text is now often sung instead 4 Bb 8ermῶs ἐpikaloῦmai se naὲ ἡgiasmene Thermos epikalume Se Nae igiasmene This translates to I call upon thee fervently thou temple most holy The current alternative text Thermos epikalume Se Nae igiasmene translates to I call upon thee fervently thou temple most holy Chehovskij A 2022 Postyubilejnoe Kniga 1 Filosofskie zametki in Russian LitRes p 114 ISBN 978 5 04 090888 2 Retrieved 2022 08 30 Svyatitel Nektarij Eginskij zhizneopisanie in Russian Moskovskoe Podvore Svyato Troickoj Sergievoj Lavry 1998 ISBN 978 5 7789 0038 7 Retrieved 2022 08 30 External links editAgnh Par8ene the Greek text English translation with metrical notes O Virgin Pure chanted by the Choir of Simonopetra Retrieved from https en wikipedia org w index php title O Virgin Pure amp oldid 1199841373, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.