fbpx
Wikipedia

Mawtini

"Mawṭinī" (Arabic: م⇔وطني, lit.'My Homeland') is the national anthem of Iraq, being adopted as such in 2004.

Mawṭinī
English: My Homeland
م⇔وطني

Former national anthem of  Palestine
National anthem of  Iraq
LyricsʾIbrāhīm Ṭūqān, 1934
MusicMuḥammid Flayfil, 1934
Adopted1936 (by Palestine)
2004 (by Iraq)
Preceded by"Mawtini" (Iraq)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (two verses)

The song formerly served as an unofficial anthem of Palestine from the late 1930s Palestinian Arab revolt to 1996, when the country formally adopted an official national anthem.[1][2] Though it has since been superseded by an official national anthem there, many Palestinians still identify strongly with it and consider it an unofficial second national anthem of their country. It is considered one of the Arab national anthems.

History

U.S. military band performing "Mawtini" in 2009

It is a popular poem written by the Palestinian poet ʾIbrāhīm Ṭūqān c. 1934 and composed by the Lebanese composer Muḥammid Flayfil. It served as Palestine's de facto national anthem from its inception to 1996 when it was officially replaced by "Fidā'ī". However, many Palestinians still identify with it along with "Fida'i" and consider the former a sort of unofficial second national anthem of their country.[3]

In 2004, it was re-adopted as a national anthem, this time by Iraq, on the order of Coalition Provisional Authority chief Paul Bremer[4] as the national anthem of Iraq. It replaced "Mawṭinī" (of no relation to the current national anthem), which in turn replaced the old national anthem "Arḍulfurātayni", which had been in use since 1981 and was thus associated with Saddam Hussein's Ba'athist regime.[5]

Background

During the late 1950s and early 1960s, after it became a republic, Iraq used a national anthem also called "Mawṭinī", composed by Lewis Zanbaka.[6] Though it shares the same name as the current Iraqi national anthem, it is a different song altogether.[6] Unlike the current Iraqi national anthem, this version is instrumental and has no lyrics.[7][6]

After Iraq's Ba'athist regime was deposed in 2003, the old "Mawṭinī" formerly used as the Iraqi national anthem during the late 1950s and early 1960s was brought back and used temporarily as an interim national anthem[6] until it was replaced by the current "Mawṭinī" in 2004.

Lyrics

Arabic original[8][9] Transliteration IPA transcription[a] English translation[10][11]

كورال:
مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
𝄇 سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما 𝄆
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

٢
مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ يستقلَّ[b]
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
𝄇 ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا 𝄆[c]
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

٣
مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفاء
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
𝄇 غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ 𝄆
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

I
Mawṭinī mawṭinī
al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanāʾu wa-r-rajāʾu
Fī hawāk fī hawāk
Hal ʾarāk hal ʾarāk
𝄆 Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman 𝄇
Hal ʾarāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

II
Mawṭinī mawṭinī
Aš-šabābu lan yakilla hammuhu ʾan yastaqilla[b]
ʾAw yabīd, ʾaw yabīd
Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ
Kā-l-ʿabīd, kā-l-ʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
𝄆 Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿayšanā l-munakkadā 𝄇
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

III
Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
𝄆 Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu 𝄇
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

1
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æl.d͡ʒæ.læː.lʊ wæ‿l.d͡ʒæ.mæː.lʊ wæ‿s.sæ.næː.ʔʊ wæ‿l.bæ.hæː.ʔʊ]
[fɪː rʊ.bæːk fɪː rʊ.bæːk]
[wæ‿l.ħɑ.jæː.tʊ wæ‿n.næ.d͡ʒæː.tʊ wæ‿l.hæ.næː.ʔʊ wɑ‿r.rɑ.d͡ʒæː.ʔʊ]
[fiː hæ.wæːk fiː hæ.wæːk]
[hæl ʔɑ.rɑːk hæl ʔɑ.rɑːk]
𝄆 [sæː.li.mæn mʊ.nɑʕ.ʕɑ.mæn wɑ ɣæː.ni.mæn mʊ.kɑr.rɑ.mæn] 𝄇
[hæl ʔɑ.rɑːk fiː ʕʊ.læːk]
[tæb.lʊ.ɣu‿s.si.mæːk tæb.lʊ.ɣu‿s.si.mæːk]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

2
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æʃ.ʃæ.bæː.bʊ læn jæ.kɪl.læ hæm.mʊ.hu ʔæn jæs.tɑ.qɪl.læ][b]
[ʔɑw jæ.biːd ʔɑw jæ.biːd]
[næs.tɑ.qɪː mi.næ‿r.rɑ.dæː wɑ læn næ.kuː.næ lɪ‿l.ʕɪ.dæːʔ]
[kæː‿l.ʕɑ.biːd kæː‿l.ʕɑ.biːd]
[læː nʊ.riːd læː nʊ.riːd]
𝄆 [ðʊl.læ.næː‿l.mu.ʔæb.bæ.dæ wɑ ʕɑj.ʃæ.næː‿l.mʊ.næk.kæ.dæː] 𝄇
[læː nʊ.riːd bæːl nʊ.ʕiːd]
[mæd͡ʒ.dæ.næː‿t.tæ.liːd mæd͡ʒ.dæ.næː‿t.tæ.liːd]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

3
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]
[æl.ħʊ.sæː.mʊ wæ‿l.jɑ.rɑː.ʕʊ læː‿l.kæ.læː.mʊ wæ‿n.ni.zɑː.ʕʊ]
[rɑm.zʊ.næː rɑm.zʊ.næː]
[mæd͡ʒ.dʊ.næː wɑ ʕɑh.dʊ.næː wɑ wæː.d͡ʒi.bʊn mi.næ‿l.wɑ.fæːʔ]
[jæ.hʊz.zʊ.næː jæ.hʊz.zʊ.næː]
[ʕɪz.zʊn.næː ʕɪz.zʊn.næː]
𝄆 [ɣɑː.jæ.tʊn tʊ.ʃɑr.rɪ.fu wɑ rɑː.jæ.tʊn tʊ.rɑf.rɪ.fʊ] 𝄇
[jæː hæ.næːk fiː ʕʊ.læːk]
[qɑː.hɪ.rɑn ʕɪ.dæːk qɑː.hɪ.rɑn ʕɪ.dæːk]
[mɑw.tˤɪ.niː mɑw.tˤɪ.niː]

I
My homeland, my homeland,
Glory and beauty, sublimity and splendor
Are in your hills, are in your hills.
Life and deliverance, pleasure and hope
Are in your air, are in your air.
Will I see you, will I see you?
𝄆 Safely comforted and victoriously honored. 𝄇
Will I see you in your eminence?
Reaching to the stars, reaching to the stars
My homeland, my homeland.

II
My homeland, my homeland,
The youth will not tire, their goal is your independence
Or they die, or they die.
We will drink from death, and will not be to our enemies
Like slaves, like slaves.
We do not want, we do not want
𝄆 An eternal humiliation, nor a miserable life. 𝄇
We do not want, but we will bring back
Our storied glory, our storied glory.
My homeland, my homeland.

III
My homeland, my homeland,
The sword and the pen, not the talk nor the quarrel
Are our symbols, are our symbols.
Our glory and our covenant, and a faithful duty
Moves us, moves us.
Our glory, our glory,
𝄆 Is an honorable cause, and a waving flag. 𝄇
O, behold you, in your eminence,
Victorious over your enemies, victorious over your enemies.
My homeland, my homeland!

See also

Notes

  1. ^ See Help:IPA/Arabic and Arabic phonology.
  2. ^ a b c Sometimes written تستَقِلَّ tastaqilla [tæs.tɑ.qɪl.læ],[8] the second-person instead of third-person form.
  3. ^ ذِلُّنَا Ḏillunā [ðɪl.lʊ.næː] is also used.[12]

References

  1. ^ "National Anthems".
  2. ^ "The song that inspired the Arab world: Ibrahim Tuqan and the making of "Mawtini"". Palestinian Journeys. from the original on 2019-08-29. Retrieved 2019-02-15.
  3. ^ Wills, Emily Regan (July 2016). "Discourses and Differences: Situating Pro-Palestine Activism in Discursive Context". Theory in Action. 9 (3): 48–71. doi:10.3798/tia.1937-0237.16018.
  4. ^ "Iraq aims to unite with new national anthem, flag". The Daily Star. September 24, 2012. Retrieved 1 October 2012.
  5. ^ "Iraq - Mawtini". NationalAnthems.me. Retrieved 2011-11-05.
  6. ^ a b c d Schaffer, Edward; Scotland, Jan; Popp, Reinhard (2017). . National Anthems. Archived from the original on December 1, 2017. Retrieved November 30, 2017. Immediately after the fall of the Sadam Hussein government in 2003, 'Mawtini' was used again for a brief time as an interim anthem until a new one was adopted. (The title of this anthem is identical to the title of the anthem that replaced it in 2004).{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  7. ^ Wetzel, Dan (August 24, 2004). "One last chance". Yahoo! Sports. Yahoo!. Retrieved December 4, 2017. The song is 'My Country.' It is relatively short, contains no words and was composed by a man named Lewis Zanbaka...
  8. ^ a b نشيد مَوطِني. المدرسة العربية الالكترونية. April 2003.
  9. ^ سمير الرسام - النشيد الوطني العراقي - موطني بحلته الجديدة - الحوار المتمدن. Ahewar. December 18, 2016.
  10. ^ "Maw6ini" (PDF). Xpace Cultural Centre. June 29, 2018.
  11. ^ "My Homeland: "The Youth will not tire, 'till your independence!"". Bethlehem Bible College. November 28, 2015.
  12. ^ "National Anthem of Iraq - مَوطِنِي (Iraq anthem, 이라크의 국가)". YouTube.

External links

  • Information on Mawtini at NationalAnthems.me ()
  • – A free download of Iraqi singer Ilham al Madfai's version of "Mawtini" is available at his official website, from the CD "The Voice of Iraq"
  • Watch Mawtini sung by Algerian youth
  • Free download of Mawtini performed by Sgt. Brenda Bushera, a member of the 34th Red Bull Infantry Band

mawtini, this, article, about, current, iraqi, national, anthem, former, iraqi, national, anthem, zanbaka, song, mawṭinī, arabic, وطني, homeland, national, anthem, iraq, being, adopted, such, 2004, mawṭinīenglish, homelandم, وطنيformer, national, anthem, pales. This article is about the current Iraqi national anthem For the former Iraqi national anthem see Mawtini L Zanbaka song Mawṭini Arabic م وطني lit My Homeland is the national anthem of Iraq being adopted as such in 2004 MawṭiniEnglish My Homelandم وطنيFormer national anthem of PalestineNational anthem of IraqLyricsʾIbrahim Ṭuqan 1934MusicMuḥammid Flayfil 1934Adopted1936 by Palestine 2004 by Iraq Preceded by Mawtini Iraq Audio sample source source source track track U S Navy Band instrumental version two verses filehelpThe song formerly served as an unofficial anthem of Palestine from the late 1930s Palestinian Arab revolt to 1996 when the country formally adopted an official national anthem 1 2 Though it has since been superseded by an official national anthem there many Palestinians still identify strongly with it and consider it an unofficial second national anthem of their country It is considered one of the Arab national anthems Contents 1 History 1 1 Background 2 Lyrics 3 See also 4 Notes 5 References 6 External linksHistory Edit source source source source source source source source U S military band performing Mawtini in 2009 It is a popular poem written by the Palestinian poet ʾIbrahim Ṭuqan c 1934 and composed by the Lebanese composer Muḥammid Flayfil It served as Palestine s de facto national anthem from its inception to 1996 when it was officially replaced by Fida i However many Palestinians still identify with it along with Fida i and consider the former a sort of unofficial second national anthem of their country 3 In 2004 it was re adopted as a national anthem this time by Iraq on the order of Coalition Provisional Authority chief Paul Bremer 4 as the national anthem of Iraq It replaced Mawṭini of no relation to the current national anthem which in turn replaced the old national anthem Arḍulfuratayni which had been in use since 1981 and was thus associated with Saddam Hussein s Ba athist regime 5 Background Edit During the late 1950s and early 1960s after it became a republic Iraq used a national anthem also called Mawṭini composed by Lewis Zanbaka 6 Though it shares the same name as the current Iraqi national anthem it is a different song altogether 6 Unlike the current Iraqi national anthem this version is instrumental and has no lyrics 7 6 After Iraq s Ba athist regime was deposed in 2003 the old Mawṭini formerly used as the Iraqi national anthem during the late 1950s and early 1960s was brought back and used temporarily as an interim national anthem 6 until it was replaced by the current Mawṭini in 2004 Lyrics EditArabic original 8 9 Transliteration IPA transcription a English translation 10 11 كورال م وط ن ي م وط ن ي الجلال والجمال والس ن اء والب ه اء في ر ب اك في ر ب اك والحياة والنجاة والهناء والرجاء في هواك في هواك هل أراك هل أراك سال ما م ن ع ما و غانما مكرما هل أراك في ع لاك تبل غ الس م اك تبلغ الس م اك م وط ن ي م وط ن ي٢ م وط ن ي م وط ن ي الشباب لن يك ل ه م ه أن يستقل b أو ي بيد أو ي بيد ن ستقي من الر د ى ولن نكون للع د ى كالع بيد كالع بيد لا ن ريد لا ن ريد ذ ل ن ا الم ؤ ب دا وع يش ن ا الم ن ك دا c لا ن ريد بل ن عيد م جد نا الت ليد م جد نا الت ليد م وط ن ي م وط ن ي٣ م وط ن ي م وط ن ي الح س ام و الي ر اع لا الكلام والنزاع ر م ز نا ر م ز نا م جد نا و عهد نا وواجب من الو فاء يه ز نا يه ز نا ع ز نا ع ز نا غاية ت ش ر ف و راية تر فر ف يا ه ن اك في ع لاك قاه را ع داك قاه را ع داك م وط ن ي م وط ن ي I Mawṭini mawṭini al Jalalu wa l jamalu wa s sanaʾu wa l bahaʾu Fi rubak fi rubak Wa l ḥayatu wa n najatu wal hanaʾu wa r rajaʾu Fi hawak fi hawak Hal ʾarak hal ʾarak Saliman munaʿʿaman wa ġaniman mukarraman Hal ʾarak fi ʿulak Tabluġu s simak tabluġu s simak Mawṭini mawṭiniII Mawṭini mawṭini As sababu lan yakilla hammuhu ʾan yastaqilla b ʾAw yabid ʾaw yabid Nastaqi mina r rada wa lan nakuna li l ʿidaʾ Ka l ʿabid ka l ʿabid La nurid la nurid Ḏullana l muʾabbada wa ʿaysana l munakkada La nurid bal nuʿid Majdana t talid majdana t talid Mawṭini mawṭiniIII Mawṭini mawṭini Al ḥusamu wa l yaraʿu la l kalamu wa n nizaʿu Ramzuna ramzuna Majduna wa ʿahduna wa wajibun mina l wafaʾ Yahuzzuna yahuzzuna ʿIzzuna ʿizzuna Ġayatun tusarrifu wa rayatun turafrifu Ya hanak fi ʿulak Qahiran ʿidak qahiran ʿidak Mawṭini mawṭini 1 mɑw tˤɪ niː mɑw tˤɪ niː ael d ʒae laeː lʊ wae l d ʒae maeː lʊ wae s sae naeː ʔʊ wae l bae haeː ʔʊ fɪː rʊ baeːk fɪː rʊ baeːk wae l ħɑ jaeː tʊ wae n nae d ʒaeː tʊ wae l hae naeː ʔʊ wɑ r rɑ d ʒaeː ʔʊ fiː hae waeːk fiː hae waeːk hael ʔɑ rɑːk hael ʔɑ rɑːk saeː li maen mʊ nɑʕ ʕɑ maen wɑ ɣaeː ni maen mʊ kɑr rɑ maen hael ʔɑ rɑːk fiː ʕʊ laeːk taeb lʊ ɣu s si maeːk taeb lʊ ɣu s si maeːk mɑw tˤɪ niː mɑw tˤɪ niː 2 mɑw tˤɪ niː mɑw tˤɪ niː aeʃ ʃae baeː bʊ laen jae kɪl lae haem mʊ hu ʔaen jaes tɑ qɪl lae b ʔɑw jae biːd ʔɑw jae biːd naes tɑ qɪː mi nae r rɑ daeː wɑ laen nae kuː nae lɪ l ʕɪ daeːʔ kaeː l ʕɑ biːd kaeː l ʕɑ biːd laeː nʊ riːd laeː nʊ riːd dʊl lae naeː l mu ʔaeb bae dae wɑ ʕɑj ʃae naeː l mʊ naek kae daeː laeː nʊ riːd baeːl nʊ ʕiːd maed ʒ dae naeː t tae liːd maed ʒ dae naeː t tae liːd mɑw tˤɪ niː mɑw tˤɪ niː 3 mɑw tˤɪ niː mɑw tˤɪ niː ael ħʊ saeː mʊ wae l jɑ rɑː ʕʊ laeː l kae laeː mʊ wae n ni zɑː ʕʊ rɑm zʊ naeː rɑm zʊ naeː maed ʒ dʊ naeː wɑ ʕɑh dʊ naeː wɑ waeː d ʒi bʊn mi nae l wɑ faeːʔ jae hʊz zʊ naeː jae hʊz zʊ naeː ʕɪz zʊn naeː ʕɪz zʊn naeː ɣɑː jae tʊn tʊ ʃɑr rɪ fu wɑ rɑː jae tʊn tʊ rɑf rɪ fʊ jaeː hae naeːk fiː ʕʊ laeːk qɑː hɪ rɑn ʕɪ daeːk qɑː hɪ rɑn ʕɪ daeːk mɑw tˤɪ niː mɑw tˤɪ niː IMy homeland my homeland Glory and beauty sublimity and splendorAre in your hills are in your hills Life and deliverance pleasure and hope Are in your air are in your air Will I see you will I see you Safely comforted and victoriously honored Will I see you in your eminence Reaching to the stars reaching to the stars My homeland my homeland II My homeland my homeland The youth will not tire their goal is your independence Or they die or they die We will drink from death and will not be to our enemies Like slaves like slaves We do not want we do not want An eternal humiliation nor a miserable life We do not want but we will bring backOur storied glory our storied glory My homeland my homeland III My homeland my homeland The sword and the pen not the talk nor the quarrel Are our symbols are our symbols Our glory and our covenant and a faithful duty Moves us moves us Our glory our glory Is an honorable cause and a waving flag O behold you in your eminence Victorious over your enemies victorious over your enemies My homeland my homeland See also Edit Palestine portal Iraq portal Music portal as Salam al Malaki the former Iraqi national anthem used from 1932 to 1958 ʾArḍ ul Furatayn the former Iraqi national anthem used from 1981 to 2003 Humat ad Diyar anthem of Syria also composed by Mohammed Flayfel Notes Edit See Help IPA Arabic and Arabic phonology a b c Sometimes written تست ق ل tastaqilla taes tɑ qɪl lae 8 the second person instead of third person form ذ ل ن ا Ḏilluna dɪl lʊ naeː is also used 12 References Edit National Anthems The song that inspired the Arab world Ibrahim Tuqan and the making of Mawtini Palestinian Journeys Archived from the original on 2019 08 29 Retrieved 2019 02 15 Wills Emily Regan July 2016 Discourses and Differences Situating Pro Palestine Activism in Discursive Context Theory in Action 9 3 48 71 doi 10 3798 tia 1937 0237 16018 Iraq aims to unite with new national anthem flag The Daily Star September 24 2012 Retrieved 1 October 2012 Iraq Mawtini NationalAnthems me Retrieved 2011 11 05 a b c d Schaffer Edward Scotland Jan Popp Reinhard 2017 Iraq 1958 1965 2003 2004 National Anthems Archived from the original on December 1 2017 Retrieved November 30 2017 Immediately after the fall of the Sadam Hussein government in 2003 Mawtini was used again for a brief time as an interim anthem until a new one was adopted The title of this anthem is identical to the title of the anthem that replaced it in 2004 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint bot original URL status unknown link Wetzel Dan August 24 2004 One last chance Yahoo Sports Yahoo Retrieved December 4 2017 The song is My Country It is relatively short contains no words and was composed by a man named Lewis Zanbaka a b نشيد م وط ني المدرسة العربية الالكترونية April 2003 سمير الرسام النشيد الوطني العراقي موطني بحلته الجديدة الحوار المتمدن Ahewar December 18 2016 Maw6ini PDF Xpace Cultural Centre June 29 2018 My Homeland The Youth will not tire till your independence Bethlehem Bible College November 28 2015 National Anthem of Iraq م وط ن ي Iraq anthem 이라크의 국가 YouTube External links Edit Wikisource has original text related to this article My Homeland Wikimedia Commons has media related to Mawtini Information on Mawtini at NationalAnthems me archive link Ilham al Madfai A free download of Iraqi singer Ilham al Madfai s version of Mawtini is available at his official website from the CD The Voice of Iraq Anthem Original Performance Watch Mawtini sung by Algerian youth Free download of Mawtini performed by Sgt Brenda Bushera a member of the 34th Red Bull Infantry Band Listen to a Syrian version Retrieved from https en wikipedia org w index php title Mawtini amp oldid 1141196257, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.