fbpx
Wikipedia

Manual keigo

Manual keigo (Japanese: マニュアル敬語), is a controversial form of honorifics (keigo) in the Japanese language. Employers such as fast-food and convenience-store chains publish training manuals for employees, especially young part-timers who have little experience with honorifics. These manuals incorporate nonstandard formulas for servers and cashiers to use when addressing customers, most often by using alternate expressions which are longer and vaguer than the standard expression. Manual keigo are opposed by language purists on the grounds that their use frequently leads to non-grammatical and illogical constructions.

Other terms for the same phenomenon include "part-timer's (baito) keigo," "convenience-store keigo," and "family-restaurant keigo."

Forms edit

False choices: X no hō wa/ga edit

The use of X no hō wa originally refers to direction. In a contrasting sentence it is used to express preference to one thing instead of another. (Example: X yori Y no hō ga suki da. ("More than X, [I] like Y.") In baito keigo, X no hō wa/ga is used to refer to the way to a seat (which is technically correct usage because it refers to the seat's direction) and also to refer to the customer's choice between several options, e.g., gamushiroppu no hō ga ikaga desu ka? ("as for [the choice of] gum syrup, how about [it]?"). The latter usage is disputed because there is only one suggestion and no choice between different options being made: instead of X no hō wa/ga, the particle wa in X wa suffices for the meaning of "as for X."

States of matter: N ni narimasu edit

The use of N ni narimasu (N is a noun phrase) to mean desu is manual keigo. For example, in a restaurant, a server brings the customer's food and says ebi doria ni narimasu. Here, the meaning is simply ebi doria desu ("[this] is shrimp doria"). The construction ni narimasu as a substitute for desu is grammatically incorrect Japanese, appearing to the hearer similar to the English phrasing "This'll be the shrimp doria". In modern Japanese narimasu is a polite construction for the verb naru, meaning "to become," but nothing in X ni narimasu is transforming or becoming something else. The standard keigo expression is "ebi doria de gozaimasu." While the phrase "X ni natte imasu" (and its humble equivalent, "X to natte orimasu") does carry the meaning of "X desu", it implies a state of being rather than a physical object, as in, "Tōten wa zenmen kin'en to natte orimasu" ("This restaurant is completely smoke-free").

At the cash register edit

O-azukari shimasu edit

Cashiers frequently accept a sum of money from a customer and acknowledge receipt by saying, for example, ichi man en o-azukari shimasu; this phrasing is pervasive. The verb azukaru, literally "[I] temporarily take into custody", implies that the recipient will return the thing he or she received — it is used when accepting checked luggage, for instance — but cashiers do not return the total sum to customers. The traditionally prescribed form is "ichi man en o chōdai (ita)shimasu," as chōdai (ita)shimasu is the standard, humble expression for accepting money. Ichi man en o itadakimasu ("[I] humbly accept 10,000 yen") is also used.

X kara edit

In addition to the above use of o-azukari shimasu, cashiers may also use kara ("from"), as in ichi man en kara oazukari shimasu. Prescriptivists argue that this is syntactically unacceptable, with the literal meaning "[I] temporarily take into custody from 10,000 yen", i.e., that the 10,000 yen itself has handed something over to the cashier.

Compound greetings: Irasshaimase konnichi wa edit

The double greeting is a form of manual keigo, as is the evening pattern irasshaimase konban wa. Some describe it as sounding like "welcome good afternoon" or "welcome good evening." Irasshaimase by itself is the traditionally prescribed greeting.

Non-traditional use of honorifics edit

Otsugi no okyaku-sama edit

"[The] honorable next honorable customer" is also nonstandard keigo. Purists maintain non-polite words can not be indiscriminately made polite by merely adding o or go (both prefixes meaning "honorable.") Although okyaku-sama (literally "Mr. Honorable Customer") is an accepted form of address of respect to a customer, adding o to tsugi ("next") is baito keigo.

A similar proscribed usage is "[name of food ordered] + no okyaku-sama" (example: ebi doria no okyaku-sama ("shrimp doria customer")), which is disputed on the grounds that since it does not unambiguously mean "the customer who ordered X" it can be interpreted as literally meaning "the customer who is X".

Gochūmon wa osoroi deshō ka edit

It is common for serving staff to use this phrasing. While gochūmon is acceptable with an honorific (as it refers to the order as belonging to the customer, who is the intended recipient of the honorific speech), prescriptivists argue that osoroi is incorrect because chūmon is the subject of the verb, and raising up the status of the order itself is not the intent: the literal interpretation would be "Are your [hon.] orders all honoring us with their presence?" The traditionally prescribed phrasing is, "Gochūmon wa soroimashita deshō ka" ("Are your [hon.] orders all assembled?", i.e. "Have you decided what to order?")

Complex and confused humble speech: Sasete itadakimasu edit

 
Store sign showing usage of manual keigo – tr. "You kindly allow [us] to be closed" or "[We] receive the favor of [your] allowing [us] to be closed."

This form is created by conjugating verbs with the saseru ("to force/to allow/let") + itadaku ("to accept/to receive the favor of.") It is called sasete itadakimasu because suru ("to do") is often attached to nouns which can function as verbs with suru. For example, a store will place a sign outside stating honjitsu (wa) kyūgyō sasete itadakimasu. (Today, we receive the favor of you allowing our store to be closed.) The appropriateness of sasete itadakimasu ("we receive the favor of you allowing us to...") is disputed even in contexts where it technically makes sense, as baito keigo users tend to use it indiscriminately to refer to both what they will do and what they want the customer to do (inadvertently replacing the forms shite itadakimasu ["we (humbly) have you do for us"] and shite kudasaimasu ["you (hon.) do for us"] for the latter), creating a who's on first?-style confusion about who is going to do what. Nevertheless, sasete itadakimasu is quickly replacing the simpler, traditional humble form itashimasu.

See also edit

Sources edit

Further reading edit

  • "Sono baito keigo wa yamenasai" (Satoko Kobayashi, ed.) Nikkei Publishing 2004 [1]
  • "The Use of "Baitokeigo" on Part-time Jobs by Young People : State of Mind of Speakers and Impression of Listeners" (Shin Horasawa and Eriko Oka) Bulletin of the Faculty of Regional Studies, Gifu University vol. 19 pp. 1–31 [2]

manual, keigo, this, article, includes, list, references, related, reading, external, links, sources, remain, unclear, because, lacks, inline, citations, please, help, improve, this, article, introducing, more, precise, citations, january, 2018, learn, when, r. This article includes a list of references related reading or external links but its sources remain unclear because it lacks inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations January 2018 Learn how and when to remove this template message This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Manual keigo news newspapers books scholar JSTOR January 2018 Learn how and when to remove this template message Manual keigo Japanese マニュアル敬語 is a controversial form of honorifics keigo in the Japanese language Employers such as fast food and convenience store chains publish training manuals for employees especially young part timers who have little experience with honorifics These manuals incorporate nonstandard formulas for servers and cashiers to use when addressing customers most often by using alternate expressions which are longer and vaguer than the standard expression Manual keigo are opposed by language purists on the grounds that their use frequently leads to non grammatical and illogical constructions Other terms for the same phenomenon include part timer s baito keigo convenience store keigo and family restaurant keigo Contents 1 Forms 1 1 False choices X no hō wa ga 1 2 States of matter N ni narimasu 1 3 At the cash register 1 3 1 O azukari shimasu 1 3 2 X kara 1 4 Compound greetings Irasshaimase konnichi wa 1 5 Non traditional use of honorifics 1 5 1 Otsugi no okyaku sama 1 5 2 Gochumon wa osoroi deshō ka 1 6 Complex and confused humble speech Sasete itadakimasu 2 See also 3 Sources 4 Further readingForms editFalse choices X no hō wa ga edit The use of X no hō wa originally refers to direction In a contrasting sentence it is used to express preference to one thing instead of another Example X yori Y no hō ga suki da More than X I like Y In baito keigo X no hō wa ga is used to refer to the way to a seat which is technically correct usage because it refers to the seat s direction and also to refer to the customer s choice between several options e g gamushiroppu no hō ga ikaga desu ka as for the choice of gum syrup how about it The latter usage is disputed because there is only one suggestion and no choice between different options being made instead of X no hō wa ga the particle wa in X wa suffices for the meaning of as for X States of matter N ni narimasu edit The use of N ni narimasu N is a noun phrase to mean desu is manual keigo For example in a restaurant a server brings the customer s food and says ebi doria ni narimasu Here the meaning is simply ebi doria desu this is shrimp doria The construction ni narimasu as a substitute for desu is grammatically incorrect Japanese appearing to the hearer similar to the English phrasing This ll be the shrimp doria In modern Japanese narimasu is a polite construction for the verb naru meaning to become but nothing in X ni narimasu is transforming or becoming something else The standard keigo expression is ebi doria de gozaimasu While the phrase X ni natte imasu and its humble equivalent X to natte orimasu does carry the meaning of X desu it implies a state of being rather than a physical object as in Tōten wa zenmen kin en to natte orimasu This restaurant is completely smoke free At the cash register edit O azukari shimasu edit Cashiers frequently accept a sum of money from a customer and acknowledge receipt by saying for example ichi man en o azukari shimasu this phrasing is pervasive The verb azukaru literally I temporarily take into custody implies that the recipient will return the thing he or she received it is used when accepting checked luggage for instance but cashiers do not return the total sum to customers The traditionally prescribed form is ichi man en o chōdai ita shimasu as chōdai ita shimasu is the standard humble expression for accepting money Ichi man en o itadakimasu I humbly accept 10 000 yen is also used X kara edit In addition to the above use of o azukari shimasu cashiers may also use kara from as in ichi man en kara oazukari shimasu Prescriptivists argue that this is syntactically unacceptable with the literal meaning I temporarily take into custody from 10 000 yen i e that the 10 000 yen itself has handed something over to the cashier Compound greetings Irasshaimase konnichi wa edit The double greeting is a form of manual keigo as is the evening pattern irasshaimase konban wa Some describe it as sounding like welcome good afternoon or welcome good evening Irasshaimase by itself is the traditionally prescribed greeting Non traditional use of honorifics edit Otsugi no okyaku sama edit The honorable next honorable customer is also nonstandard keigo Purists maintain non polite words can not be indiscriminately made polite by merely adding o or go both prefixes meaning honorable Although okyaku sama literally Mr Honorable Customer is an accepted form of address of respect to a customer adding o to tsugi next is baito keigo A similar proscribed usage is name of food ordered no okyaku sama example ebi doria no okyaku sama shrimp doria customer which is disputed on the grounds that since it does not unambiguously mean the customer who ordered X it can be interpreted as literally meaning the customer who is X Gochumon wa osoroi deshō ka edit It is common for serving staff to use this phrasing While gochumon is acceptable with an honorific as it refers to the order as belonging to the customer who is the intended recipient of the honorific speech prescriptivists argue that osoroi is incorrect because chumon is the subject of the verb and raising up the status of the order itself is not the intent the literal interpretation would be Are your hon orders all honoring us with their presence The traditionally prescribed phrasing is Gochumon wa soroimashita deshō ka Are your hon orders all assembled i e Have you decided what to order Complex and confused humble speech Sasete itadakimasu edit nbsp Store sign showing usage of manual keigo tr You kindly allow us to be closed or We receive the favor of your allowing us to be closed This form is created by conjugating verbs with the saseru to force to allow let itadaku to accept to receive the favor of It is called sasete itadakimasu because suru to do is often attached to nouns which can function as verbs with suru For example a store will place a sign outside stating honjitsu wa kyugyō sasete itadakimasu Today we receive the favor of you allowing our store to be closed The appropriateness of sasete itadakimasu we receive the favor of you allowing us to is disputed even in contexts where it technically makes sense as baito keigo users tend to use it indiscriminately to refer to both what they will do and what they want the customer to do inadvertently replacing the forms shite itadakimasu we humbly have you do for us and shite kudasaimasu you hon do for us for the latter creating a who s on first style confusion about who is going to do what Nevertheless sasete itadakimasu is quickly replacing the simpler traditional humble form itashimasu See also editAizuchiSources editThis article includes material from the article バイト敬語 Baito Keigo in the Japanese Wikipedia retrieved October 20 2007 keigo sisin houkokuan pdf Bunka Shingikai Kokugo Bunka kai November 8 2006 retrieved October 20 2007 Updated https www bunka go jp seisaku bunkashingikai kokugo hokoku pdf keigo tosin pdf retrieved December 6 2020 Further reading edit Sono baito keigo wa yamenasai Satoko Kobayashi ed Nikkei Publishing 2004 1 The Use of Baitokeigo on Part time Jobs by Young People State of Mind of Speakers and Impression of Listeners Shin Horasawa and Eriko Oka Bulletin of the Faculty of Regional Studies Gifu University vol 19 pp 1 31 2 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Manual keigo amp oldid 1022771021, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.