fbpx
Wikipedia

Lyubo, bratsy, lyubo

"Lyubo, bratsy, lyubo" (Russian: Любо, братцы, любо, Ukrainian: Любо, братці, любо lit. Lovely, brothers, lovely) is a traditional Cossack song known in Russian and Ukrainian languages. Its name derived from the first row of the refrain: Lyubo, bratsy, lyubo, lyubo, bratsy, zhit' (Russian: Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить, Ukrainian: Любо, братці, любо; Любо, братці, жить), that means "it is lovely to live, brothers". The song was first recorded by Ukrainian folklorists in the South of Kherson Oblast and was popular with Nestor Makhno's troops in Ukraine in the beginning of 1920s.[1] It also became very popular in the Soviet Union during wartime after the release of the Soviet film Alexander Parkhomenko (1942) where it was performed in Russian by Boris Chirkov.

"Любо, братцы, любо"
Song
LanguageRussian
English titleLovely, brothers, lovely
GenreFolk
Songwriter(s)Traditional

Synopsis

 
Battle of the Terek River (1262)

The Cossacks (in some versions: Tatars,[2] etc.) led 40,000 horses to the Terek River. After the bloody battle, one bank of the Terek is covered by the dead men and animals. The fatally wounded hero remembers about his wife, his mother, and his steed. Feeling sorrow for the two latter, he mourns his fate.

Historical background

The phrase "Lyubo, bratsy, zhit'" (Russian: Любо, братцы, жить) appeared in a soldier song published in Biblioteka Dlya Chteniya, 1837.[3][4]

According to several authors, the song is dedicated to the events of the Russian Civil War (1917 – 1922).[5][6] Other sources mention it as a piece of Cossack folklore.[7][8] The song was recorded in Ukrainian by folklorists in the South of Kherson Oblast and was popular with Nestor Makhno's troops in Ukraine in the beginning of 1920s.[9]

The song became extremely popular after the release of the Soviet film Alexander Parkhomenko (1942) where it was performed by Boris Chirkov. In 1942 – 1943, a tankers adaptation was created, based on the Chirkov's version.[10][11]

Performance

The song was popularized by such well-known Russian and Soviet artists as the Kuban Cossack Choir, Zhanna Bichevskaya,[12] Pelageya,[13] etc.

See also

References

  1. ^ Ukrainska Pravda. ЯСКРАВІ ВРАЖЕННЯ (13). Останній день незалежності з Махном в Гуляйполі.
  2. ^ "[Article]". Roman-Gazeta (in Russian) (1277–1282). 1996.
  3. ^ Nikolaev, Petr Alekseevich; Baskakov, V. N., eds. (1989). Русские писатели, 1800-1917: биографический словарь. А—Г. Русские писатели 11-20 вв. серия биографических словарей (in Russian). Vol. 1. Moscow: Советская энциклопедия. ISBN 978-5-85270-136-7. LCCN 89208448. OCLC 21334760.
  4. ^ See original text, Biblioteka Dlya Chteniya, vol. XX, p. 92.
  5. ^ "[Article]". Театр (in Russian). Искусство (5–8). 1989.
  6. ^ Чекалин, Сергей (2002). Под солнцем юга: кавказские войны в лицах (in Russian). M.: Воскресенье. ISBN 9785885282857.
  7. ^ Жигунова, Марина (2004). Этнокультурные процессы и контакты у русских Среднего Прииртышья во второй половине XX века (in Russian). Nauka. ISBN 9785988060031.
  8. ^ Ryabov, Oleg; Goscilo, Helena (2007). "Россия-Матушка": национализм, гендер и война в России ХХ века (in Russian). Ibidem Verlag. ISBN 978-3-89821-487-2.
  9. ^ Ukrainska Pravda. ЯСКРАВІ ВРАЖЕННЯ (13). Останній день незалежності з Махном в Гуляйполі.
  10. ^ "[Article]". Novy Mir (in Russian) (5–8). 1990.
  11. ^ "[Article]". Литературный европеец (in Russian) (101–106). 2006.
  12. ^ "Бичевская Жанна Владимировна". Эстрада России. XX век. Энциклопедия (in Russian). Олма-Пресс. 2004. p. 77. ISBN 978-5-224-04462-7.
  13. ^ "[Article]". Rabotnitsa (in Russian). 2006.

External links

  • Pavlov, Sergey. . Archived from the original on 2018-03-09. Retrieved 2018-03-09.
  • Lyubo, bratsy, lyubo by Kuban Cossack Choir on YouTube

lyubo, bratsy, lyubo, russian, Любо, братцы, любо, ukrainian, Любо, братці, любо, lovely, brothers, lovely, traditional, cossack, song, known, russian, ukrainian, languages, name, derived, from, first, refrain, lyubo, bratsy, zhit, russian, Любо, братцы, любо,. Lyubo bratsy lyubo Russian Lyubo bratcy lyubo Ukrainian Lyubo bratci lyubo lit Lovely brothers lovely is a traditional Cossack song known in Russian and Ukrainian languages Its name derived from the first row of the refrain Lyubo bratsy lyubo lyubo bratsy zhit Russian Lyubo bratcy lyubo lyubo bratcy zhit Ukrainian Lyubo bratci lyubo Lyubo bratci zhit that means it is lovely to live brothers The song was first recorded by Ukrainian folklorists in the South of Kherson Oblast and was popular with Nestor Makhno s troops in Ukraine in the beginning of 1920s 1 It also became very popular in the Soviet Union during wartime after the release of the Soviet film Alexander Parkhomenko 1942 where it was performed in Russian by Boris Chirkov Lyubo bratcy lyubo SongLanguageRussianEnglish titleLovely brothers lovelyGenreFolkSongwriter s Traditional Contents 1 Synopsis 2 Historical background 3 Performance 4 See also 5 References 6 External linksSynopsis Edit Battle of the Terek River 1262 The Cossacks in some versions Tatars 2 etc led 40 000 horses to the Terek River After the bloody battle one bank of the Terek is covered by the dead men and animals The fatally wounded hero remembers about his wife his mother and his steed Feeling sorrow for the two latter he mourns his fate Historical background EditThe phrase Lyubo bratsy zhit Russian Lyubo bratcy zhit appeared in a soldier song published in Biblioteka Dlya Chteniya 1837 3 4 According to several authors the song is dedicated to the events of the Russian Civil War 1917 1922 5 6 Other sources mention it as a piece of Cossack folklore 7 8 The song was recorded in Ukrainian by folklorists in the South of Kherson Oblast and was popular with Nestor Makhno s troops in Ukraine in the beginning of 1920s 9 The song became extremely popular after the release of the Soviet film Alexander Parkhomenko 1942 where it was performed by Boris Chirkov In 1942 1943 a tankers adaptation was created based on the Chirkov s version 10 11 Performance EditThe song was popularized by such well known Russian and Soviet artists as the Kuban Cossack Choir Zhanna Bichevskaya 12 Pelageya 13 etc See also EditRozpryahayte khloptsi koniReferences Edit Ukrainska Pravda YaSKRAVI VRAZhENNYa 13 Ostannij den nezalezhnosti z Mahnom v Gulyajpoli Article Roman Gazeta in Russian 1277 1282 1996 Nikolaev Petr Alekseevich Baskakov V N eds 1989 Russkie pisateli 1800 1917 biograficheskij slovar A G Russkie pisateli 11 20 vv seriya biograficheskih slovarej in Russian Vol 1 Moscow Sovetskaya enciklopediya ISBN 978 5 85270 136 7 LCCN 89208448 OCLC 21334760 See original text Biblioteka Dlya Chteniya vol XX p 92 Article Teatr in Russian Iskusstvo 5 8 1989 Chekalin Sergej 2002 Pod solncem yuga kavkazskie vojny v licah in Russian M Voskresene ISBN 9785885282857 Zhigunova Marina 2004 Etnokulturnye processy i kontakty u russkih Srednego Priirtyshya vo vtoroj polovine XX veka in Russian Nauka ISBN 9785988060031 Ryabov Oleg Goscilo Helena 2007 Rossiya Matushka nacionalizm gender i vojna v Rossii HH veka in Russian Ibidem Verlag ISBN 978 3 89821 487 2 Ukrainska Pravda YaSKRAVI VRAZhENNYa 13 Ostannij den nezalezhnosti z Mahnom v Gulyajpoli Article Novy Mir in Russian 5 8 1990 Article Literaturnyj evropeec in Russian 101 106 2006 Bichevskaya Zhanna Vladimirovna Estrada Rossii XX vek Enciklopediya in Russian Olma Press 2004 p 77 ISBN 978 5 224 04462 7 Article Rabotnitsa in Russian 2006 External links EditPavlov Sergey Translation of the song Archived from the original on 2018 03 09 Retrieved 2018 03 09 Lyubo bratsy lyubo by Kuban Cossack Choir on YouTube Retrieved from https en wikipedia org w index php title Lyubo bratsy lyubo amp oldid 1104243879, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.