fbpx
Wikipedia

Slavey Jargon

Slavey Jargon (also Broken Slavey, Broken Slavé, Broken Slave, Broken Slavee, and le Jargon esclave) was a trade language used by Indigenous peoples and newcomers in the Yukon area (for example, in around Liard River and in the Mackenzie River district) in the 19th century.

Broken Slavey
RegionYukon (Liard and Mackenzie rivers)
Era19th century
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologbrok1250

History edit

Input languages edit

Broken Slavey is based primarily on the Slavey language with elements from French, Cree, with minimal aspects of English,[1] however, there is some disagreement among sources. Petitot (1889) states that Slavey Jargon lacks English, as well as Dene Suline (Chipewyan), or Gwich'in (Kutchin) elements, which is in contrast to the neighbouring Loucheux Pidgin (or Loucheux Jargon). On the other hand, Dall (1870) states that Slavey Jargon includes English elements[2] and McClellan (1981) states that the language also contained Dene Suline influences. Later sources have ignored the earlier accounts and assumed that Slavey Jargon is merely French vocabulary (loanwords) used in northern Athabascan languages.[2] Michael Krauss has suggested that French loanwords in Athabascan languages may have been borrowed via Broken Slavey.[2]

Where spoken edit

Broken Slavey was spoken along the Athabasca River, Mackenzie River, and sections of the Yukon River.[3][1] It is a different trade language than the one that was spoken along the Peel (a tributary of the Mackenzie) and Yukon rivers; this other trade language in the region was called Loucheux Pidgin. Other contemporary sources as well as later sources do not make a distinction between Broken Slavey and Loucheux Pidgin, which may explain their inclusion of English, Dene Suline, and Gwich'in as influences on Broken Slavey.

Documentation edit

Broken Slavey has recently been documented with a few vocabulary items and phrases and only a little of its grammar and lexicon.[4] However, more information may yet be discovered in archives through missionary records and traders' journals.[2]

Speakers edit

The native languages of speakers who used Slavey Jargon were Dene Suline, French, Gwich'in, Inuktitut, and Slavey. One notable speaker of Slavey Jargon was Antoine Hoole, a Hudson's Bay Company translator at Fort Yukon.[5] Documentation has also shown that the language was spoken by a range of fur traders, postmasters, and their wives, sisters, and daughters, who were often of Métis descent.[5]

The Gwich'in apparently stopped speaking the jargon in the early 20th century. The massive influx of English, brought in by the gold rush in 1886, was a "deathblow" for the language[5] and it was no longer in common use by the 1930s.[3] One speaker, Malcolm Sandy Roberts of Circle, Alaska, continued to use it in a diminished form until his death in 1983.[5]

Use edit

The best written historical documentation of Slavey jargon shows its actual use was for preaching the gospel and for teasing and harassing clergymen, and for interpersonal relationships.[5] The use of Slavey Jargon can be characterized as an innovation employed by speakers in order to meet several linguistic goals, such as introductions, advice, and disputes.[5] Mishler specified, "For all these reasons, Slavey Jargon seems inaccurate to characterize it strictly as a trade jargon" (p. 277).[5]

Structure edit

The nouns in the language generally consist of English, Chipewyan, and Slavey, whereas the verbs and pronouns are derived from French. Adverbs are typically pulled from Chipewyan and Gwich’in. There is, however, a lot of variation in Slavey Jargon. Gwich’in verbs can be mixed with French nouns or phonemically modified French sentences exist.[5]

References edit

  1. ^ a b McClellan, Catharine (1981). Intercultural relations and cultural exchange in the Cordillera. In J. Helm (Ed.), Handbook of North American Indians: Subarctic Vol. 6. Washington, DC.: Smithsonian Institution. pp. 387–401.
  2. ^ a b c d Bakker, Peter (1996). Broken Slavey and Jargon Loucheux: A first exploration. In I. Broch & E. H. Jahr (Eds.), Language contact in the Arctic: Northern pidgins and contact languages. Berlin: Mounton de Gruyter. pp. 317–320.
  3. ^ a b Slobodin, Richard (1981). Kutchin. In J. Helm (Ed.), Handbook of North American Indians: Subarctic Vol. 6. Washington, DC.: Smithsonian Institution. pp. 514–432.
  4. ^ Petitot, Emile Fortuné Stanislas Joseph (1889). Quinze ans sous le cercle polaire: Mackenzie, Anderson, Youkon. E. Dentu. OCLC 3127685.
  5. ^ a b c d e f g h Mishler, Craig (2008-09-17). "'That's a Rubbaboo'". Journal of Pidgin and Creole Languages. 23 (2): 264–287. doi:10.1075/jpcl.23.2.04mis. ISSN 0920-9034.

Bibliography edit

  • Bakker, Peter. (1996). Broken Slavey and Jargon Loucheux: A first exploration. In I. Broch & E. H. Jahr (Eds.), Language contact in the Arctic: Northern pidgins and contact languages (pp. 317–320). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Bakker, Peter; & Grant, Anthony P. (1996). Interethnic communication in Canada, Alaska, and adjacent areas. In S. A. Wurm. P. Mühlhäuser, & D. H. Tryon (Eds.), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas (Vol. II.2, pp. ). Trends in linguistics: Documentation (No. 13). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Campbell, Lyle. (1997). American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1.
  • Dall, William H. (1870). Alaska and its resources. Boston: Lee and Shepard.
  • Krauss, Michael. (1983). Slavey Jargon: Diffusion of French in Northern Athabaskan. [Manuscript]. Fairbanks: Alaska Native Language Center.
  • McClellan, Catharine. (1981). Intercultural relations and cultural exchange in the Cordillera. In J. Helm (Ed.), Handbook of North American Indians: Subarctic (Vol. 6, pp. 387–401). Washington, D.C.: Smithsonian Institution.
  • Mishler, Craig. (2008). 'That's a Rubbaboo': Slavey Jargon in a Nineteenth Century Subarctic Speech Community. Journal of Creole and Pidgin Languages 23(2): 264-287.
  • Petitot, Émile. (1889). Quinze ans sous le Cercle Polaire: Mackenzie, Anderson, Youkon. Paris: E. Dentu.
  • Slobodin, Richard. (1981). Kutchin. In J. Helm (Ed.), Handbook of North American Indians: Subarctic (Vol. 6, pp. 514–532). Washington, D.C.: Smithsonian Institution.

slavey, jargon, also, broken, slavey, broken, slavé, broken, slave, broken, slavee, jargon, esclave, trade, language, used, indigenous, peoples, newcomers, yukon, area, example, around, liard, river, mackenzie, river, district, 19th, century, broken, slaveyreg. Slavey Jargon also Broken Slavey Broken Slave Broken Slave Broken Slavee and le Jargon esclave was a trade language used by Indigenous peoples and newcomers in the Yukon area for example in around Liard River and in the Mackenzie River district in the 19th century Broken SlaveyRegionYukon Liard and Mackenzie rivers Era19th centuryLanguage familySlavey based pidginLanguage codesISO 639 3None mis Glottologbrok1250 Contents 1 History 1 1 Input languages 1 2 Where spoken 1 3 Documentation 2 Speakers 3 Use 4 Structure 5 References 6 BibliographyHistory editInput languages edit Broken Slavey is based primarily on the Slavey language with elements from French Cree with minimal aspects of English 1 however there is some disagreement among sources Petitot 1889 states that Slavey Jargon lacks English as well as Dene Suline Chipewyan or Gwich in Kutchin elements which is in contrast to the neighbouring Loucheux Pidgin or Loucheux Jargon On the other hand Dall 1870 states that Slavey Jargon includes English elements 2 and McClellan 1981 states that the language also contained Dene Suline influences Later sources have ignored the earlier accounts and assumed that Slavey Jargon is merely French vocabulary loanwords used in northern Athabascan languages 2 Michael Krauss has suggested that French loanwords in Athabascan languages may have been borrowed via Broken Slavey 2 Where spoken edit Broken Slavey was spoken along the Athabasca River Mackenzie River and sections of the Yukon River 3 1 It is a different trade language than the one that was spoken along the Peel a tributary of the Mackenzie and Yukon rivers this other trade language in the region was called Loucheux Pidgin Other contemporary sources as well as later sources do not make a distinction between Broken Slavey and Loucheux Pidgin which may explain their inclusion of English Dene Suline and Gwich in as influences on Broken Slavey Documentation edit Broken Slavey has recently been documented with a few vocabulary items and phrases and only a little of its grammar and lexicon 4 However more information may yet be discovered in archives through missionary records and traders journals 2 Speakers editThe native languages of speakers who used Slavey Jargon were Dene Suline French Gwich in Inuktitut and Slavey One notable speaker of Slavey Jargon was Antoine Hoole a Hudson s Bay Company translator at Fort Yukon 5 Documentation has also shown that the language was spoken by a range of fur traders postmasters and their wives sisters and daughters who were often of Metis descent 5 The Gwich in apparently stopped speaking the jargon in the early 20th century The massive influx of English brought in by the gold rush in 1886 was a deathblow for the language 5 and it was no longer in common use by the 1930s 3 One speaker Malcolm Sandy Roberts of Circle Alaska continued to use it in a diminished form until his death in 1983 5 Use editThe best written historical documentation of Slavey jargon shows its actual use was for preaching the gospel and for teasing and harassing clergymen and for interpersonal relationships 5 The use of Slavey Jargon can be characterized as an innovation employed by speakers in order to meet several linguistic goals such as introductions advice and disputes 5 Mishler specified For all these reasons Slavey Jargon seems inaccurate to characterize it strictly as a trade jargon p 277 5 Structure editThe nouns in the language generally consist of English Chipewyan and Slavey whereas the verbs and pronouns are derived from French Adverbs are typically pulled from Chipewyan and Gwich in There is however a lot of variation in Slavey Jargon Gwich in verbs can be mixed with French nouns or phonemically modified French sentences exist 5 References edit a b McClellan Catharine 1981 Intercultural relations and cultural exchange in the Cordillera In J Helm Ed Handbook of North American Indians Subarctic Vol 6 Washington DC Smithsonian Institution pp 387 401 a b c d Bakker Peter 1996 Broken Slavey and Jargon Loucheux A first exploration In I Broch amp E H Jahr Eds Language contact in the Arctic Northern pidgins and contact languages Berlin Mounton de Gruyter pp 317 320 a b Slobodin Richard 1981 Kutchin In J Helm Ed Handbook of North American Indians Subarctic Vol 6 Washington DC Smithsonian Institution pp 514 432 Petitot Emile Fortune Stanislas Joseph 1889 Quinze ans sous le cercle polaire Mackenzie Anderson Youkon E Dentu OCLC 3127685 a b c d e f g h Mishler Craig 2008 09 17 That s a Rubbaboo Journal of Pidgin and Creole Languages 23 2 264 287 doi 10 1075 jpcl 23 2 04mis ISSN 0920 9034 Bibliography editBakker Peter 1996 Broken Slavey and Jargon Loucheux A first exploration In I Broch amp E H Jahr Eds Language contact in the Arctic Northern pidgins and contact languages pp 317 320 Berlin Mouton de Gruyter Bakker Peter amp Grant Anthony P 1996 Interethnic communication in Canada Alaska and adjacent areas In S A Wurm P Muhlhauser amp D H Tryon Eds Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific Asia and the Americas Vol II 2 pp Trends in linguistics Documentation No 13 Berlin Mouton de Gruyter Campbell Lyle 1997 American Indian languages The historical linguistics of Native America New York Oxford University Press ISBN 0 19 509427 1 Dall William H 1870 Alaska and its resources Boston Lee and Shepard Krauss Michael 1983 Slavey Jargon Diffusion of French in Northern Athabaskan Manuscript Fairbanks Alaska Native Language Center McClellan Catharine 1981 Intercultural relations and cultural exchange in the Cordillera In J Helm Ed Handbook of North American Indians Subarctic Vol 6 pp 387 401 Washington D C Smithsonian Institution Mishler Craig 2008 That s a Rubbaboo Slavey Jargon in a Nineteenth Century Subarctic Speech Community Journal of Creole and Pidgin Languages 23 2 264 287 Petitot Emile 1889 Quinze ans sous le Cercle Polaire Mackenzie Anderson Youkon Paris E Dentu Slobodin Richard 1981 Kutchin In J Helm Ed Handbook of North American Indians Subarctic Vol 6 pp 514 532 Washington D C Smithsonian Institution Retrieved from https en wikipedia org w index php title Slavey Jargon amp oldid 1146106882, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.