fbpx
Wikipedia

How Great Thou Art

"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on an original Swedish hymn entitled "O Store Gud" written in 1885 by Carl Boberg (1859–1940). The English version of the hymn and its title are a loose translation by the English missionary Stuart K. Hine from 1949. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham's crusades.[1] It was voted the British public's favourite hymn by BBC's Songs of Praise.[2] "How Great Thou Art" was ranked second (after "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001 and in a nationwide poll by Songs Of Praise in 2019.[3]

How Great Thou Art
KeyA Major
GenreHymn
Written1885
TextCarl Boberg
LanguageSwedish
Based onPsalm 8
Meter11.10.11.10 with refrain
MelodyHow Great Thou Art
Audio sample
MIDI audio sample

Origin edit

Boberg wrote the poem "O Store Gud" ('O Great God') with nine stanzas. It was first published in 1886.[4]

Inspiration edit

The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church near Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden storm got Boberg's attention, and then just as suddenly as it had made its appearance, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[5] According to J. Irving Erickson:

Carl Boberg and some friends were returning home to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and soon lightning flashed across the sky. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. Then rain came in cool fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the quiet evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[6]

According to Boberg's great-nephew, Bud Boberg, "My dad's story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'underground church' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The author, Carl Boberg himself gave the following information about the inspiration behind his poem:

It was that time of year when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in trees and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon there was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. But the storm was soon over and the clear sky appeared. When I came home I opened my window toward the sea. There evidently had been a funeral and the bells were playing the tune of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath rest". That evening, I wrote the song, "O Store Gud".[7]

Publication and music edit

 

Boberg first published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886.[7]

The poem became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the first-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[8] Eight verses appeared with the music in the 1890 hymnal Sions Harpan.[7]

In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet ('Witness to the Truth'). The words and music were published for the first time in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both piano and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who later migrated to the United States.[9]

Boberg later sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all nine verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[7] These versions were all in 3
4
time. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok[10][better source needed] published "O Store Gud" in 4
4
time as it has been sung ever since).[9]

In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published four verses of "O store Gud!" in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet.[11] The Swedish version that appeared in this edition was:

1914 Swedish-American version Literal English translation
Stanza 1:

O store Gud, när jag den verld beskådar

Som du har skapat med ditt allmaktsord,

Hur der din visdom leder lifvets trådar,

Och alla väsen mättas vid ditt bord:


Refrain:

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O store Gud!

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O store Gud!

Stanza 1:

O great God, when I behold that world

You have created with your omnipotent word,

How your wisdom guides the threads of life,

And all beings are fed at your table:


Refrain:

Then my soul bursts forth into praise:

O great God, O great God!

Then my soul bursts forth into praise:

O great God, O great God!

Stanza 2:

När jag betraktar himlens höga under,

Der gyllne verldsskepp plöja etern blå,

Och sol och måne mäta tidens stunder

Och vexla om, som tvänne klockor gå:

Refrain

Stanza 2:

When I consider the high wonders of heaven,

Where golden vessels plow the ether blue,

And sun and moon measure the moments of time

And alternate, as two bells go:

Refrain

Stanza 3:

När jag hör åskans röst i stormen brusa

Och blixtens klingor springa fram ur skyn,

När regnets kalla, friska vindar susa

Och löftets båge glänser för min syn:

Refrain

Stanza 3:

When I hear the voice of thunder in the storm roaring

And the blades of lightning run out of the sky,

When the cold, fresh winds of the rain whistle

And the bow of promise shines in my sight:

Refrain

Stanza 4:

När sommarvinden susar över fälten,

När blommor dofta omkring källans strand,

När trastar drilla i de gröna tälten

Ur furuskogens tysta, dunkla rand:

Refrain

Stanza 4:

When the summer wind blows over the fields,

When flowers scent the spring's shore,

When thrushes trill in the green tents

From the silent, dark edge of the pine forest:

Refrain

English translations edit

E. Gustav Johnson (1925) edit

The first literal English translation of "O store Gud" was written by E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] then a professor of North Park College, Illinois. His translation of verses 1, 2, and 7–9 was published in the United States in the Covenant Hymnal as "O Mighty God" in 1925.[9][13][14]

The first three Covenant hymnals in English used Johnson's translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg's original poem. There was a desire to replace Johnson's version with the more popular version of British missionary Stuart K. Hine's "How Great Thou Art". Wiberg explains:

Given the popularity of Stuart Hine's translation of How Great Thou Art in the late 60s and early 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to go with the more popular version or retain E. Gustav Johnson's translation. However, economics settled the issue inasmuch as we were unable to pay the exorbitant price requested by the publishing house that owned the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[14]

The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:

O mighty God, when I behold the wonder
Of nature's beauty, wrought by words of thine,
And how thou leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with love benign,

Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)

When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure issue forth,
Where sun and moon keep watch upon the fastness
Of changing seasons and of time on earth.

When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy balm and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is set at ease.

And when at last the mists of time have vanished
And I in truth my faith confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[15][14]

In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "E Gustav Johnson’s version, while closer to the original, uses a more archaic language."[14] However, according to Glen V. Wiberg:

While there was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed form on the opposite page of How Great Thou Art, hymn 8. The new version with fresher language and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[14]

Stuart K. Hine (1949 version) edit

British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – 14 March 1989)[16][17][18] was dedicated to Jesus Christ in the Salvation Army by his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced greatly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]

Hine first heard the Russian translation of the German version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet's Ukrainian SSR, in 1931.[16] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Great Thou Art".[14] According to Michael Ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him."[7][16]

Verse 3 edit

One of the verses Hine added was the current third verse:

And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.

Michael Ireland explains the origin of this original verse written by Hine:

It was typical of the Hines to ask if there were any Christians in the villages they visited. In one case, they found out that the only Christians that their host knew about were a man named Dmitri and his wife Lyudmila. Dmitri's wife knew how to read – evidently a fairly rare thing at that time and in that place. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years earlier, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri's house, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri's wife was reading from the gospel of John about the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very act of repenting. In Ukraine (as I know first hand!), this act of repenting is done very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, saying how unbelievable it was that Christ would die for their own sins, and praising Him for His love and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, so they stayed outside and listened. Stuart wrote down the phrases he heard the Repenters use, and (even though this was all in Russian), it became the third verse that we know today: "And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I scarce can take it in."[7]

The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the winter of 1932–1933, and they also left Eastern Europe at the outbreak of the Second World War in 1939, returning to Britain, where they settled in Somerset.[7][19] Hine continued his evangelistic ministry in Britain working among the displaced Polish refugee community.[9]

Verse 4 edit

The fourth verse was another innovation of Stuart Hine, which was added after the Second World War. His concern for the exiled Polish community in Britain, who were anxious to return home, provided part of the inspiration for Hine's final verse.[9] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, but where only two were professing Christians.[16] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the second coming of Christ inspired Hine to write the fourth stanza of his English version of the hymn.[16] According to Ireland:

One man to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his wife at the very end of the war, and had not seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, but he was not, but he had since been converted. His deep desire was to find his wife so they could at last share their faith together. But he told the Hines that he did not think he would ever see his wife on earth again. Instead he was longing for the day when they would meet in heaven, and could share in the Life Eternal there. These words again inspired Hine, and they became the basis for his fourth and final verse to 'How Great Thou Art': "When Christ shall come with shout of acclamation to take me home, what joy shall fill my heart. Then we shall bow in humble adoration and there proclaim, My God How Great Thou Art!"[7]

Optional verses by Hine edit

In Hine's book, Not You, but God: A Testimony to God's Faithfulness,[20] Hine presents two additional, optional verses that he copyrighted in 1953 as a translation of the Russian version,[16] that are generally omitted from hymnals published in the United States:

O when I see ungrateful man defiling
This bounteous earth, God's gifts so good and great;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.

When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my face;
And then in love He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

Subsequent history edit

In 1948 Hine finished composing the final verse. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the final four-verse version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that same year.[9] As Grace and Peace was circulated among refugees in fifteen countries around the world, including North and South America, Hine's version of "O store Gud" ("How Great Thou Art") became popular in each country it reached. British missionaries began to spread the song around the world to former British colonies in Africa and India in approximately its current English version.

According to Hine, James Caldwell, a missionary from Central Africa, introduced Hine's version to the United States when he sang it at a Bible conference of the Stony Brook Assembly in Stony Brook, New York, on Long Island in the summer of 1951.[9]

Hine published hymns and evangelical literature in various languages,[19] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Great Thou art": How it came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989, his last place of residence being Seagull Cottage, Walton-on-the-Naze, Essex. His memorial service was held at the Gospel Hall in that town on 23 March 1989.[16]

Manna Music version (1955) edit

A program note from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (15 January 1912 – 22 April 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California, discovered the song being sung in a small village near Deolali, India, by a choir of the Naga tribe from Assam near Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[9]

Orr was so impressed with the song that he introduced it at the Forest Home Christian Conference Center in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 October 1890 – 19 March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing company, Gospel Light Press, published Hine's version of the song in 1954.[7] However, according to Manna Music's website,

Dr. Orr’s theme for the week of the conference was "Think not what great things you can do for God, but think first of whatever you can do for a great God." And so he introduced the song at the start of the conference and it was sung each day. Attending the Forest Home college-age conference were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song sheet from Dr. Orr and brought it home and gave it to their father.[24]

Their father was Vernon 'Tim' Spencer (13 July 1908 – 26 April 1974),[25][26] a converted cowboy, and former member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9][27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[9][28]

The Manna Music editors changed works and mighty in Hine's original translation to worlds and rolling respectively. According to Manna Music, "Presently it is considered, and has been for several years, to be the most popular Gospel song in the world."[28]

The first time "How Great Thou Art" was sung in the United States was at the aforementioned Forest Home conference in 1954, led by Dr. Orr. In honor of this event, Forest Home had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Home to this day, enabling people to sing it at any time and to help in learning the song.

The first major American recording of "How Great Thou Art" was by Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same name (LP 9018).[29] He reprised the song on his album Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand (Sacred Records LP 9041) later that year.[29]

Billy Graham Evangelistic Crusades edit

The Manna Music version of the song was popularised as the “signature song” of the 1950s Billy Graham Crusades.[30] It was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[1] According to Ireland:

As the story goes, when the Billy Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine's work. "At first they ignored it, but fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to prepare the song for use in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto campaign, but it didn't really catch on until they took it to Madison Square Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime associate), they sang it one hundred times during that campaign because the people wouldn't let them stop."[7]

The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Gray, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who also had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] arrange the song for use in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the top recordings of the 20th century according to the Recording Industry Association of America.

Evangelist Billy Graham said: "The reason I like 'How Great Thou Art' is because it glorifies God. It turns Christian's eyes toward God, rather than upon themselves. I use it as often as possible because it is such a God-honoring song."[24]

Christiansen translation (1956) edit

A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Store Gud" melody with an arrangement by Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]

Bayly translation (1957) edit

The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (5 April 1920 – 16 July 1986), and set to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original author of the poem:

"It's a quite literal translation from Boberg, but I suspect that he had the Hine work at hand because he uses the phrase 'how great Thou art.' Also, the music by Josephine Carradine Dixon is similar to Hine's. He added two verses of his own."[7]

Other translations edit

German translation (1907) edit

The song was first translated from Swedish to German by a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35][36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. It was first published in Blankenburger Lieder.[9] The song became popular in Germany, where "Wie groß bist Du" is the common title (the first line is "Du großer Gott").[7] Most German hymnals contain only the first four verses of von Glehn's translation, so the last two are not well known in Germany.

Russian translation (1912) edit

Eventually, the German version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - 'Great God')[37] was produced in 1912 by Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russia",[9] and "the most prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russia" at that time[7] in a Russian-language Protestant hymnbook published in St. Petersburg (later Leningrad), Kymvali ('Cymbals').[9] An enlarged edition of this hymnbook entitled Songs of a Christian, including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]

Spanish translation (1958) edit

The hymn was translated into Spanish by Pastor Arturo W. Hotton, from Argentina, in 1958 by the name of "Cuán grande es Él". He was an evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s it began to be sung by many evangelical churches in the Spanish-speaking world.

Erik Routley (1982) edit

The eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 October 1917; died 1982)[39] so disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God", and re-harmonised the Swedish tune in 1982. This was one of his last works before his death. His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14]: Wibeg incorrectly refers to Routley as Eric Rowley. [40][41]

In English the first line is "O Lord, my God"; and the hymn may appear with that heading, especially in British hymnals, where first-line citation is the dominant practice.[42] English-language hymnals prevailingly indicate the tune title as the Swedish first line, O STORE GUD.

Māori version edit

In New Zealand, the hymn tune is most widely known through a different hymn called "Whakaaria Mai". The Māori verses were composed by Canon Wiremu Te Tau Huata, who served as a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While set to the music of "How Great Thou Art", and often combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[43] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sang it at the Royal Command Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth II to New Zealand.[44] When Morrison released it as a single in 1982, "Whakaaria Mai" spent six months in the New Zealand national charts, including five weeks in the number one position.[43]

"Whakaaria Mai" has subsequently become a mainstay of New Zealand popular culture. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was also sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[45][46] Following the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show by performing "Whakaaria Mai" / "How Great Thou Art" alongside a kapa haka group as a tribute to Christchurch.[47] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Award (Historical) at the 10th Annual Waiata Māori Music Awards, in part due to his composition of "Whakaaria Mai".[48]

Notable performers edit

There have been over seventeen hundred documented recordings of "How Great Thou Art". It has been used on major television programs, in major motion pictures, and has been named as the favorite Gospel song of at least three United States presidents.[24]

This hymn was the title track of Elvis Presley's second gospel LP How Great Thou Art (RCA LSP/LPM 3758),[49] which was released in March 1967.[50] The song won Presley a Grammy Award for "Best Sacred Performance" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Performance (Non-Classical)" for his live performance album Recorded Live on Stage in Memphis (RCA CPL 1 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-South Coliseum in Memphis, Tennessee.[51][52][53]

Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley's rendition of "How Great Thou Art" as a major factor in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[54]

On 4 April 2011, Carrie Underwood performed this song on the ACM Presents: Girls Night Out show. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. It was televised on CBS on 22 April 2011, and shortly after the show had ended, her single version of "How Great Thou Art" reached the No. 1 spot in iTunes' Top Gospel Songs and Top 40 in iTunes' All-Genre Songs.[55] It debuted at the No. 2 position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the Country Digital Songs chart.[56][57] As of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the US.[58] Underwood's version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[59]

Other verses edit

Boberg's entire poem appears (with archaic Swedish spellings). Presented below are two of those verses which appear (more or less loosely) translated[60] in British hymnbooks, followed in each case by the English.[61]

När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.


When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed down with grief, to Him I lift my face;
And then in love He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.


O when I see ungrateful man defiling
This bounteous earth, God's gifts so good and great;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.

Swedish hymnals frequently include the following verse:[62]

När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.


When I hear the voice of thunder and storms
and see the blades of lightning striking from the sky
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of promise shines before my eyes.

References edit

  1. ^ a b Kurian, G. T. (2001). Nelson's new Christian dictionary: The authoritative resource on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
  2. ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208.
  3. ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The Ten Best Worship Songs", Today's Christian, retrieved 2 February 2008.
  4. ^ "How Great Thou Art". Retrieved 12 April 2023.
  5. ^ Tan, P.L (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications.
  6. ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Again, pp. 9–10; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Great Thou Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 February 2009.
  7. ^ a b c d e f g h i j k l m n Ireland, Michael (7 October 2007). . ASSIST News Service. Archived from the original on 10 February 2009.
  8. ^ Lake, J. . christian-community-chapel.com. Archived from the original on 1 April 2008.
  9. ^ a b c d e f g h i j k l m n R.D.K.; G.P.G., (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
  10. ^ .
  11. ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org. Retrieved 9 June 2021.
  12. ^ Wiberg, Glen V. (Summer 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. 16 (2).
  13. ^ The New Century Hymnal. United Church of Christ. 1995. see footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
  14. ^ a b c d e f g Wiberg, Glen V. (Summer 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (1).
  15. ^ Selected verses, Hymn 19, The Covenant Hymnbook (1973)
  16. ^ a b c d e f g h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
  17. ^ . Archived from the original on 4 April 2008. Retrieved 2 February 2009.
  18. ^ . Archived from the original on 24 December 2008. Retrieved 31 January 2009.
  19. ^ a b Tel Asiado, "History of How Great Thou Art: 'Then Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
  20. ^ Stuart K. Hine, Not You, but God: A Testimony to God's Faithfulness 1st ed. (S.K. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4.
  21. ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item 60. ISBN 0-915547-90-2.
  22. ^ S.K. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.K. Hine, 1956)
  23. ^ S.K. Hine, The Story of "How Great Thou art": How it came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (S.K. Hine, 1958).
  24. ^ a b c d "The Story of 'How Great Thou Art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-thou-art.html (accessed 2 February 2009).
  25. ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.net.
  26. ^ John Zell. . Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 February 2012.
  27. ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
  28. ^ a b John Zell. . Manna Music Inc. Archived from the original on 7 February 2012. Retrieved 22 February 2012.
  29. ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; . Archived from the original on 14 February 2009. Retrieved 2 February 2009. (last update: 17 April 2003) (accessed 2 February 2009).
  30. ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item 60. ISBN 0-915547-90-2.
  31. ^ Don Cusic, The Sound of Light: A History of Gospel Music (Popular Press, 1990):166.
  32. ^ . Archived from the original on 9 March 2009. Retrieved 2 February 2009.
  33. ^ Neff; . Archived from the original on 4 February 2009. Retrieved 31 January 2009. (accessed 2 February 2009).
  34. ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. Grand Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
  35. ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
  36. ^ How Great Thou art / O store Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs; This gives the original 9 verses of Boberg's Swedish original, 6 verses of von Glehn's German translation, as well as the 4 verses of Stuart K. Hine's English translation.
  37. ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 February 2012.
  38. ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Main: Oncken), ISBN 3-7893-7056-8 / ISBN 978-3-7893-7056-4 .
  39. ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 October 1917. Retrieved 22 February 2012.
  40. ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
  41. ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
  42. ^ See, e.g., Albert E. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Item 14.
  43. ^ a b "NZ Folk Song * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
  44. ^ "How Great Thou Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
  45. ^ "Jonah - Team All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
  46. ^ Middle Earth (30 November 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Mon 30th 2015' - Full Coverage, Final Farewell At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-19 – via YouTube.
  47. ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings heart, humility to New Zealand". Stuff. Retrieved 18 June 2021.
  48. ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Award Winners". apraamcos.co.nz.
  49. ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  50. ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. 1 May 1996. Retrieved 22 February 2012.
  51. ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  52. ^ Grammy Award search engine 2 October 2009 at the Wayback Machine
  53. ^ Elvis Express (22 April 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 February 2012.
  54. ^ David Neff (28 January 2009). ""How Great Thou Art" & the 100-Year-Old Bass". Christianity Today.
  55. ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill's Passionate Cover of 'How Great Thou Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
  56. ^ . Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  57. ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Deliver Jaw-Dropping Performance of 'How Great Thou Art' at 'Girls Night Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  58. ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "Country Music's Top 30 Digital Singles: Week of December 17, 2014". Roughstock.
  59. ^ Stephen L. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Stone.
  60. ^ The translator was Stuart K. Hine. See especially, in that article, the section on "Translation and Migration of the Song."
  61. ^ From Albert E. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Item 14.
  62. ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-6 / ISBN 91-526-4470-7, Item 10.

Further reading edit

  • Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
  • Elmer, Richard M. "'How Great Thou Art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn 9 (January 1958):18–20. A discussion of the two translations of the text by E. Gustav Johnson and Hine.
  • Richardson, Paul A. "How Great Thou Art." Church Musician 39 (August 1988):9–1 1. A Hymn of the Month article on the text by Carl Boberg as translated by Hine.
  • Underwood, Byron E. "'How Great Thou Art' (More Facts about its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (January 1974): 5–8.

External links edit

    great, thou, other, uses, disambiguation, christian, hymn, based, original, swedish, hymn, entitled, store, written, 1885, carl, boberg, 1859, 1940, english, version, hymn, title, loose, translation, english, missionary, stuart, hine, from, 1949, hymn, popular. For other uses see How Great Thou Art disambiguation How Great Thou Art is a Christian hymn based on an original Swedish hymn entitled O Store Gud written in 1885 by Carl Boberg 1859 1940 The English version of the hymn and its title are a loose translation by the English missionary Stuart K Hine from 1949 The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham s crusades 1 It was voted the British public s favourite hymn by BBC s Songs of Praise 2 How Great Thou Art was ranked second after Amazing Grace on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001 and in a nationwide poll by Songs Of Praise in 2019 3 How Great Thou ArtKeyA MajorGenreHymnWritten1885TextCarl BobergLanguageSwedishBased onPsalm 8Meter11 10 11 10 with refrainMelodyHow Great Thou ArtAudio sample source source source MIDI audio samplefilehelp Contents 1 Origin 1 1 Inspiration 1 2 Publication and music 2 English translations 2 1 E Gustav Johnson 1925 2 2 Stuart K Hine 1949 version 2 2 1 Verse 3 2 2 2 Verse 4 2 2 3 Optional verses by Hine 2 2 4 Subsequent history 2 3 Manna Music version 1955 2 3 1 Billy Graham Evangelistic Crusades 2 4 Christiansen translation 1956 2 5 Bayly translation 1957 3 Other translations 3 1 German translation 1907 3 2 Russian translation 1912 3 3 Spanish translation 1958 3 4 Erik Routley 1982 3 5 Maori version 4 Notable performers 5 Other verses 6 References 7 Further reading 8 External linksOrigin editBoberg wrote the poem O Store Gud O Great God with nine stanzas It was first published in 1886 4 Inspiration edit The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church near Kronoback Sweden and listening to church bells A sudden storm got Boberg s attention and then just as suddenly as it had made its appearance it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Monsteras Bay 5 According to J Irving Erickson Carl Boberg and some friends were returning home to Monsteras from Kronoback where they had participated in an afternoon service Presently a thundercloud appeared on the horizon and soon lightning flashed across the sky Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain The thunder pealed in loud claps Then rain came in cool fresh showers In a little while the storm was over and a rainbow appeared When Boberg arrived home he opened the window and saw the bay of Monsteras like a mirror before him From the woods on the other side of the bay he heard the song of a thrush the church bells were tolling in the quiet evening It was this series of sights sounds and experiences that inspired the writing of the song 6 According to Boberg s great nephew Bud Boberg My dad s story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the underground church in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted 7 The author Carl Boberg himself gave the following information about the inspiration behind his poem It was that time of year when everything seemed to be in its richest colouring the birds were singing in trees and everywhere It was very warm a thunderstorm appeared on the horizon and soon there was thunder and lightning We had to hurry to shelter But the storm was soon over and the clear sky appeared When I came home I opened my window toward the sea There evidently had been a funeral and the bells were playing the tune of When eternity s clock calls my saved soul to its Sabbath rest That evening I wrote the song O Store Gud 7 Publication and music edit nbsp Boberg first published O Store Gud in the Monsteras Tidningen Monsteras News on 13 March 1886 7 The poem became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the first known occasion in a church in the Swedish province of Varmland in 1888 8 Eight verses appeared with the music in the 1890 hymnal Sions Harpan 7 In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet Witness to the Truth The words and music were published for the first time in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet Instrumentation for both piano and guitar was provided by Adolph Edgren born 1858 died 1921 in Washington D C a music teacher and organist who later migrated to the United States 9 Boberg later sold the rights to the Svenska Missionsforbundet Mission Covenant Church of Sweden In 1891 all nine verses were published in the 1891 Covenant songbook Sanningsvittnet 7 These versions were all in 34 time In 1894 the Svenska Missionsforbundet sangbok 10 better source needed published O Store Gud in 44 time as it has been sung ever since 9 In 1914 the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published four verses of O store Gud in their hymnal De Ungas Sangbok utgiven for Sondagsskolan Ungdomsmotet och hemmet 11 The Swedish version that appeared in this edition was 1914 Swedish American version Literal English translationStanza 1 O store Gud nar jag den verld beskadar Som du har skapat med ditt allmaktsord Hur der din visdom leder lifvets tradar Och alla vasen mattas vid ditt bord Refrain Da brister sjalen ut i lofsangsljud O store Gud O store Gud Da brister sjalen ut i lofsangsljud O store Gud O store Gud Stanza 1 O great God when I behold that worldYou have created with your omnipotent word How your wisdom guides the threads of life And all beings are fed at your table Refrain Then my soul bursts forth into praise O great God O great God Then my soul bursts forth into praise O great God O great God Stanza 2 Nar jag betraktar himlens hoga under Der gyllne verldsskepp ploja etern bla Och sol och mane mata tidens stunder Och vexla om som tvanne klockor ga Refrain Stanza 2 When I consider the high wonders of heaven Where golden vessels plow the ether blue And sun and moon measure the moments of timeAnd alternate as two bells go RefrainStanza 3 Nar jag hor askans rost i stormen brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn Nar regnets kalla friska vindar susa Och loftets bage glanser for min syn Refrain Stanza 3 When I hear the voice of thunder in the storm roaringAnd the blades of lightning run out of the sky When the cold fresh winds of the rain whistleAnd the bow of promise shines in my sight RefrainStanza 4 Nar sommarvinden susar over falten Nar blommor dofta omkring kallans strand Nar trastar drilla i de grona talten Ur furuskogens tysta dunkla rand Refrain Stanza 4 When the summer wind blows over the fields When flowers scent the spring s shore When thrushes trill in the green tentsFrom the silent dark edge of the pine forest RefrainEnglish translations editE Gustav Johnson 1925 edit The first literal English translation of O store Gud was written by E Gustav Johnson 1893 1974 12 then a professor of North Park College Illinois His translation of verses 1 2 and 7 9 was published in the United States in the Covenant Hymnal as O Mighty God in 1925 9 13 14 The first three Covenant hymnals in English used Johnson s translation with The Covenant Hymnal 1973 including all nine verses of Boberg s original poem There was a desire to replace Johnson s version with the more popular version of British missionary Stuart K Hine s How Great Thou Art Wiberg explains Given the popularity of Stuart Hine s translation of How Great Thou Art in the late 60s and early 70s the Hymnal Commission struggled with whether to go with the more popular version or retain E Gustav Johnson s translation However economics settled the issue inasmuch as we were unable to pay the exorbitant price requested by the publishing house that owned the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant 14 The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was O mighty God when I behold the wonder Of nature s beauty wrought by words of thine And how thou leadest all from realms up yonder Sustaining earthly life with love benign Refrain With rapture filled my soul thy name would laud O mighty God O mighty God repeat When I behold the heavens in their vastness Where golden ships in azure issue forth Where sun and moon keep watch upon the fastness Of changing seasons and of time on earth When crushed by guilt of sin before thee kneeling I plead for mercy and for grace and peace I feel thy balm and all my bruises healing My soul is filled my heart is set at ease And when at last the mists of time have vanished And I in truth my faith confirmed shall see Upon the shores where earthly ills are banished I ll enter Lord to dwell in peace with thee 15 14 In 1996 Johnson s translation was replaced in The Covenant Hymnal A Worshipbook because E Gustav Johnson s version while closer to the original uses a more archaic language 14 However according to Glen V Wiberg While there was sympathy on the commission for retaining this older version a compromise led to preserving it in printed form on the opposite page of How Great Thou Art hymn 8 The new version with fresher language and some striking metaphors seems uneven and incomplete 14 Stuart K Hine 1949 version edit British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine 25 July 1899 14 March 1989 16 17 18 was dedicated to Jesus Christ in the Salvation Army by his parents Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914 and was baptised shortly thereafter Hine was influenced greatly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon 16 Hine first heard the Russian translation of the German version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains then of the Soviet s Ukrainian SSR in 1931 16 Upon hearing it Hine was inspired to create his English paraphrase known as How Great Thou Art 14 According to Michael Ireland Hine and his wife Mercy learned the Russian translation and started using it in their evangelistic services Hine also started re writing some of the verses and writing new verses all in Russian as events inspired him 7 16 Verse 3 edit One of the verses Hine added was the current third verse And when I think that God His Son not sparing Sent Him to die I scarce can take it in That on the Cross my burden gladly bearing He bled and died to take away my sin Michael Ireland explains the origin of this original verse written by Hine It was typical of the Hines to ask if there were any Christians in the villages they visited In one case they found out that the only Christians that their host knew about were a man named Dmitri and his wife Lyudmila Dmitri s wife knew how to read evidently a fairly rare thing at that time and in that place She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years earlier and she started slowly learning by reading that Bible When the Hines arrived in the village and approached Dmitri s house they heard a strange and wonderful sound Dmitri s wife was reading from the gospel of John about the crucifixion of Christ to a houseful of guests and those visitors were in the very act of repenting In Ukraine as I know first hand this act of repenting is done very much out loud So the Hines heard people calling out to God saying how unbelievable it was that Christ would die for their own sins and praising Him for His love and mercy They just couldn t barge in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit so they stayed outside and listened Stuart wrote down the phrases he heard the Repenters use and even though this was all in Russian it became the third verse that we know today And when I think that God His Son not sparing Sent Him to die I scarce can take it in 7 The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the winter of 1932 1933 and they also left Eastern Europe at the outbreak of the Second World War in 1939 returning to Britain where they settled in Somerset 7 19 Hine continued his evangelistic ministry in Britain working among the displaced Polish refugee community 9 Verse 4 edit The fourth verse was another innovation of Stuart Hine which was added after the Second World War His concern for the exiled Polish community in Britain who were anxious to return home provided part of the inspiration for Hine s final verse 9 Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex England in 1948 where displaced Russians were being held but where only two were professing Christians 16 The testimony of one of these refugees and his anticipation of the second coming of Christ inspired Hine to write the fourth stanza of his English version of the hymn 16 According to Ireland One man to whom they were ministering told them an amazing story he had been separated from his wife at the very end of the war and had not seen her since At the time they were separated his wife was a Christian but he was not but he had since been converted His deep desire was to find his wife so they could at last share their faith together But he told the Hines that he did not think he would ever see his wife on earth again Instead he was longing for the day when they would meet in heaven and could share in the Life Eternal there These words again inspired Hine and they became the basis for his fourth and final verse to How Great Thou Art When Christ shall come with shout of acclamation to take me home what joy shall fill my heart Then we shall bow in humble adoration and there proclaim My God How Great Thou Art 7 Optional verses by Hine edit In Hine s book Not You but God A Testimony to God s Faithfulness 20 Hine presents two additional optional verses that he copyrighted in 1953 as a translation of the Russian version 16 that are generally omitted from hymnals published in the United States O when I see ungrateful man defiling This bounteous earth God s gifts so good and great In foolish pride God s holy Name reviling And yet in grace His wrath and judgment wait When burdens press and seem beyond endurance Bowed down with grief to Him I lift my face And then in love He brings me sweet assurance My child for thee sufficient is my grace Subsequent history edit In 1948 Hine finished composing the final verse Hine finalised his English translation in 1949 21 and published the final four verse version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that same year 9 As Grace and Peace was circulated among refugees in fifteen countries around the world including North and South America Hine s version of O store Gud How Great Thou Art became popular in each country it reached British missionaries began to spread the song around the world to former British colonies in Africa and India in approximately its current English version According to Hine James Caldwell a missionary from Central Africa introduced Hine s version to the United States when he sang it at a Bible conference of the Stony Brook Assembly in Stony Brook New York on Long Island in the summer of 1951 9 Hine published hymns and evangelical literature in various languages 19 including Eastern Melodies amp Hymns of other Lands 1956 22 and The Story of How Great Thou art How it came to be written With complete album of hymns of other lands Russian melodies Eastern melodies etc 1958 23 Hine died on 14 March 1989 his last place of residence being Seagull Cottage Walton on the Naze Essex His memorial service was held at the Gospel Hall in that town on 23 March 1989 16 Manna Music version 1955 edit A program note from a Gustavus Adolphus College Minnesota concert tells listeners that J Edwin Orr 15 January 1912 22 April 1987 of Fuller Theological Seminary in Pasadena California discovered the song being sung in a small village near Deolali India by a choir of the Naga tribe from Assam near Burma The tribesmen had arranged the harmony themselves and a Mennonite missionary had transcribed it 9 Orr was so impressed with the song that he introduced it at the Forest Home Christian Conference Center in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears 23 October 1890 19 March 1963 in the summer of 1954 Mears publishing company Gospel Light Press published Hine s version of the song in 1954 7 However according to Manna Music s website Dr Orr s theme for the week of the conference was Think not what great things you can do for God but think first of whatever you can do for a great God And so he introduced the song at the start of the conference and it was sung each day Attending the Forest Home college age conference were Hal Spencer and his sister Loretta son and daughter of Tim Spencer who was a songwriter and publisher of Christian music Hal and Loretta borrowed the song sheet from Dr Orr and brought it home and gave it to their father 24 Their father was Vernon Tim Spencer 13 July 1908 26 April 1974 25 26 a converted cowboy and former member of The Sons of the Pioneers who had founded the newly established Manna Music of Burbank California in 1955 9 27 Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song 9 28 The Manna Music editors changed works and mighty in Hine s original translation to worlds and rolling respectively According to Manna Music Presently it is considered and has been for several years to be the most popular Gospel song in the world 28 The first time How Great Thou Art was sung in the United States was at the aforementioned Forest Home conference in 1954 led by Dr Orr In honor of this event Forest Home had the words to the song carved on a polished Redwood plaque This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Home to this day enabling people to sing it at any time and to help in learning the song The first major American recording of How Great Thou Art was by Bill Carle 24 in a 1958 Sacred Records album of the same name LP 9018 29 He reprised the song on his album Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand Sacred Records LP 9041 later that year 29 Billy Graham Evangelistic Crusades edit The Manna Music version of the song was popularised as the signature song of the 1950s Billy Graham Crusades 30 It was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades 1 According to Ireland As the story goes when the Billy Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade they were given a pamphlet containing Hine s work At first they ignored it but fortunately not for long said Bud Boberg They worked closely with Hine to prepare the song for use in their campaigns They sang it in the 1955 Toronto campaign but it didn t really catch on until they took it to Madison Square Garden in 1957 According to Cliff Barrows Dr Graham s longtime associate they sang it one hundred times during that campaign because the people wouldn t let them stop 7 The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Gray who worked with the Pickering and Inglis publishing firm 31 on Oxford Street in London in 1954 Barrows who also had been given a copy had Paul Mickelson died 21 October 2001 32 arrange the song for use in the 1955 Toronto Crusade 33 George Beverly Shea s recording of the hymn ranks number 204 on the top recordings of the 20th century according to the Recording Industry Association of America Evangelist Billy Graham said The reason I like How Great Thou Art is because it glorifies God It turns Christian s eyes toward God rather than upon themselves I use it as often as possible because it is such a God honoring song 24 Christiansen translation 1956 edit A translation exists by Avis B Christiansen retaining the O Store Gud melody with an arrangement by Robert J Hughes This version titled Lord I Adore Thee appears in the 1958 hymnal Songs for Worship 34 Bayly translation 1957 editThe hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T Bayly 5 April 1920 16 July 1986 and set to the music of Josephine Carradine Dixon According to Bud Boberg the grandson of the younger brother of the original author of the poem It s a quite literal translation from Boberg but I suspect that he had the Hine work at hand because he uses the phrase how great Thou art Also the music by Josephine Carradine Dixon is similar to Hine s He added two verses of his own 7 Other translations editGerman translation 1907 edit The song was first translated from Swedish to German by a wealthy Baltic German Baptist nobleman Manfred von Glehn born 1867 in Jelgimaggi Estonia died 1924 in Brazil 35 36 who had heard the hymn in Estonia where there was a Swedish speaking minority It was first published in Blankenburger Lieder 9 The song became popular in Germany where Wie gross bist Du is the common title the first line is Du grosser Gott 7 Most German hymnals contain only the first four verses of von Glehn s translation so the last two are not well known in Germany Russian translation 1912 edit Eventually the German version reached Russia where a Russian version entitled Velikiy Bog Velikij Bog Great God 37 was produced in 1912 by Ivan S Prokhanov 1869 1935 38 the Martin Luther of Russia 9 and the most prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russia at that time 7 in a Russian language Protestant hymnbook published in St Petersburg later Leningrad Kymvali Cymbals 9 An enlarged edition of this hymnbook entitled Songs of a Christian including Velikiy Bog was released in 1927 9 Spanish translation 1958 edit The hymn was translated into Spanish by Pastor Arturo W Hotton from Argentina in 1958 by the name of Cuan grande es El He was an evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination By the 1960s it began to be sung by many evangelical churches in the Spanish speaking world Erik Routley 1982 edit The eminent British hymnologist Erik Routley born 31 October 1917 died 1982 39 so disliked both the hymn and its melody he wrote a new text O Mighty God and re harmonised the Swedish tune in 1982 This was one of his last works before his death His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord A Hymn Companion to the Scriptures 1985 14 Wibeg incorrectly refers to Routley as Eric Rowley 40 41 In English the first line is O Lord my God and the hymn may appear with that heading especially in British hymnals where first line citation is the dominant practice 42 English language hymnals prevailingly indicate the tune title as the Swedish first line O STORE GUD Maori version edit In New Zealand the hymn tune is most widely known through a different hymn called Whakaaria Mai The Maori verses were composed by Canon Wiremu Te Tau Huata who served as a chaplain during WWII for the 28th Maori Battalion and composed many famous waiata While set to the music of How Great Thou Art and often combined with the English version of this hymn the Maori lyrics are instead a loose translation of the hymn Abide with Me 43 The hymn was popularised by Sir Howard Morrison who sang it at the Royal Command Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth II to New Zealand 44 When Morrison released it as a single in 1982 Whakaaria Mai spent six months in the New Zealand national charts including five weeks in the number one position 43 Whakaaria Mai has subsequently become a mainstay of New Zealand popular culture It has been covered by numerous New Zealand artists including Prince Tui Teka Eddie Low Temuera Morrison and the Modern Maori Quartet Stan Walker Dame Kiri Te Kanawa TEEKS and Hollie Smith It was also sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu 45 46 Following the 2019 terrorist attack in Christchurch John Mayer opened his Auckland show by performing Whakaaria Mai How Great Thou Art alongside a kapa haka group as a tribute to Christchurch 47 In 2017 Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Award Historical at the 10th Annual Waiata Maori Music Awards in part due to his composition of Whakaaria Mai 48 Notable performers editThere have been over seventeen hundred documented recordings of How Great Thou Art It has been used on major television programs in major motion pictures and has been named as the favorite Gospel song of at least three United States presidents 24 This hymn was the title track of Elvis Presley s second gospel LP How Great Thou Art RCA LSP LPM 3758 49 which was released in March 1967 50 The song won Presley a Grammy Award for Best Sacred Performance in 1967 and another Grammy in 1974 for Best Inspirational Performance Non Classical for his live performance album Recorded Live on Stage in Memphis RCA CPL 1 0606 Released June 1974 recorded on 20 March 1974 at the Mid South Coliseum in Memphis Tennessee 51 52 53 Swedish gospel singer Per Erik Hallin has credited Elvis Presley s rendition of How Great Thou Art as a major factor in the revival of O Store Gud in Sweden 54 On 4 April 2011 Carrie Underwood performed this song on the ACM Presents Girls Night Out show She sang together with Vince Gill and received a standing ovation It was televised on CBS on 22 April 2011 and shortly after the show had ended her single version of How Great Thou Art reached the No 1 spot in iTunes Top Gospel Songs and Top 40 in iTunes All Genre Songs 55 It debuted at the No 2 position on Billboard Christian Digital songs chart and No 35 on the Country Digital Songs chart 56 57 As of December 2014 it has sold 599 000 digital copies in the US 58 Underwood s version featuring Gill is included on her 2014 compilation album Greatest Hits Decade No 1 59 Other verses editBoberg s entire poem appears with archaic Swedish spellings Presented below are two of those verses which appear more or less loosely translated 60 in British hymnbooks followed in each case by the English 61 Nar tryckt av synd och skuld jag faller neder Vid Herrens fot och ber om nad och frid Och han min sjal pa ratta vagen leder Och fralsar mig fran all min synd och strid When burdens press and seem beyond endurance Bowed down with grief to Him I lift my face And then in love He brings me sweet assurance My child for thee sufficient is my grace Nar jag hor darar i sin darskaps dimma Forneka Gud och hana hvad han sagt Men ser likval att de hans hjalp fornimma Och uppehallas af hans nad och makt O when I see ungrateful man defiling This bounteous earth God s gifts so good and great In foolish pride God s holy Name reviling And yet in grace His wrath and judgment wait Swedish hymnals frequently include the following verse 62 Nar jag hor askans rost och stormar brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn Nar regnets kalla friska skurar susa Och loftets bage glanser for min syn When I hear the voice of thunder and storms and see the blades of lightning striking from the sky when the cold rain and fresh showers whirl and the arc of promise shines before my eyes References edit a b Kurian G T 2001 Nelson s new Christian dictionary The authoritative resource on the Christian world Nashville Thomas Nelson Bradley Ian 2000 All Things That Give Sound in Chadwick Henry ed Not Angels But Anglicans A History of Christianity in the British Isles Norwich Canterbury Press p 208 Steffen Bonne September October 2001 The Ten Best Worship Songs Today s Christian retrieved 2 February 2008 How Great Thou Art Retrieved 12 April 2023 Tan P L 1996 c 1979 Encyclopedia of 7700 illustrations A treasury of illustrations anecdotes facts and quotations for pastors teachers and Christian workers Bible Communications Erickson J Irving 1976 Twice Born Hymns and Erickson J Irving 1985 Sing it Again pp 9 10 from Bratt Wally Winter 2003 On How Great Thou Art Pietisten 17 2 retrieved 1 February 2009 a b c d e f g h i j k l m n Ireland Michael 7 October 2007 Veleky Bog How Great is Our God ASSIST News Service Archived from the original on 10 February 2009 Lake J Reverend Carl Boberg Christian How Great Thou Art christian community chapel com Archived from the original on 1 April 2008 a b c d e f g h i j k l m n R D K G P G The Story of How Great Thou Art PDF archived from the original PDF on 26 January 2009 De Ungas Sangbok utgiven for Sondagsskolan Ungdomsmotet och hemmet page 25 Hymnary org hymnary org Retrieved 9 June 2021 Wiberg Glen V Summer 2001 Sightings in Church Music Pietsten 16 2 The New Century Hymnal United Church of Christ 1995 see footnote to O Mighty God When I Survey in Wonder hymn 35 a b c d e f g Wiberg Glen V Summer 2002 Sightings in Church Music Pietsten 17 1 Selected verses Hymn 19 The Covenant Hymnbook 1973 a b c d e f g h Lindsay Terry Heartwarming Hymn Stories Sword of the Lord Publishers 41 The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection Archived from the original on 4 April 2008 Retrieved 2 February 2009 How Great Thou Art Archived from the original on 24 December 2008 Retrieved 31 January 2009 a b Tel Asiado History of How Great Thou Art Then Sings my Soul My Savior God to Thee a Top Christian Hymn 25 September 2007 Stuart K Hine Not You but God A Testimony to God s Faithfulness 1st ed S K Hine 1973 ISBN 0 9504853 1 4 cited from Forrest Mason McCann amp Jack Boyd editors 1986 Great Songs of the Church Revised Abilene Texas ACU Press Item 60 ISBN 0 915547 90 2 S K Hine composer amp arranger Eastern Melodies amp Hymns of other Lands S K Hine 1956 S K Hine The Story of How Great Thou art How it came to be written With complete album of hymns of other lands Russian melodies Eastern melodies etc S K Hine 1958 a b c d The Story of How Great Thou Art http mannamusicinc com writers songs how great thou art html accessed 2 February 2009 Tim Spencer bobnolan sop net John Zell Tim Spencer Mannamusicinc com Archived from the original on 21 August 2008 Retrieved 22 February 2012 accessed 2 February 2009 PDF a b John Zell Manna Music Inc Manna Music Inc Archived from the original on 7 February 2012 Retrieved 22 February 2012 a b Mike Callahan David Edwards and Patrice Eyries Sacred Records Album Discography Sacred Records Album Discography Archived from the original on 14 February 2009 Retrieved 2 February 2009 last update 17 April 2003 accessed 2 February 2009 Copyright information together with indication that Hine finalized his English translation in 1949 cited from Forrest Mason McCann amp Jack Boyd editors 1986 Great Songs of the Church Revised Abilene Texas ACU Press Item 60 ISBN 0 915547 90 2 Don Cusic The Sound of Light A History of Gospel Music Popular Press 1990 166 Paul Mickelson Biography Archived from the original on 9 March 2009 Retrieved 2 February 2009 Neff Christian History Blog Archived from the original on 4 February 2009 Retrieved 31 January 2009 accessed 2 February 2009 Robert J Hughes ed 1958 Songs for Worship Grand Rapids Michigan Zondervan p 2 Jetzschmann Rainer Manfred von Glehn Christliche Dichter und Liedautoren christliche gedichte de How Great Thou art O store Gud Wie gross bist du gospel Christian songs This gives the original 9 verses of Boberg s Swedish original 6 verses of von Glehn s German translation as well as the 4 verses of Stuart K Hine s English translation Sbornik pesen Velikij Bog Kogda na mir smotryu ya Uucyc ru Retrieved 22 February 2012 William Kahle 1978 Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion Ivan Stepanovic Prochanov 1869 1935 und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten Frankfurt am Main Oncken ISBN 3 7893 7056 8 ISBN 978 3 7893 7056 4 Erik Routley 1917 1982 Metanoia org 31 October 1917 Retrieved 22 February 2012 Rejoice in the Lord 466 O mighty God Creator and Redeemer Hymnary org Retrieved 22 February 2012 Erik Routley ed Rejoice in the Lord A Hymn Companion to the Scriptures Grand Rapids MI Wm B Eerdmans 1985 See e g Albert E Winstanley amp Graham A Fisher editors 1995 Favourite Hymns of the Church Aylesbury Buckinghamshire Eye Opener Publications ISBN 0 9514359 1 4 Item 14 a b NZ Folk Song Whakaaria Mai folksong org nz How Great Thou Art Whakaaria Mai Music Video NZ On Screen www nzonscreen com NZ On Screen Iwi Whitiahua Retrieved 18 June 2021 Jonah Team All Blacks allblacks com allblacks com Middle Earth 30 November 2015 Jonah Lomu Nov Mon 30th 2015 Full Coverage Final Farewell At Eden Park Archived from the original on 2021 12 19 via YouTube Corcoran Sinead 23 March 2019 John Mayer brings heart humility to New Zealand Stuff Retrieved 18 June 2021 AMCOS APRA Waiata Maori Music Award Winners apraamcos co nz Elvis Discography 1967 Sergent com au Retrieved 22 February 2012 Elvis Sacred Albums Biwa ne jp 1 May 1996 Retrieved 22 February 2012 Elvis Discography 1974 Sergent com au Retrieved 22 February 2012 Grammy Award search engine Archived 2 October 2009 at the Wayback Machine Elvis Express 22 April 1976 Elvis Express Radio Elvis express com Retrieved 22 February 2012 David Neff 28 January 2009 How Great Thou Art amp the 100 Year Old Bass Christianity Today See Carrie Underwood and Vince Gill s Passionate Cover of How Great Thou Art Wideopencountry com Retrieved 25 September 2017 Carrie Underwood Sings on Girls Night Out Aired Tonight amp No 124 Newstabulous Headlines Newstabulous com Archived from the original on 27 April 2011 Retrieved 22 February 2012 Carrie Underwood and Vince Gill Deliver Jaw Dropping Performance of How Great Thou Art at Girls Night Out Tasteofcountry com 23 April 2011 Retrieved 22 February 2012 Matt Bjorke 17 December 2014 Country Music s Top 30 Digital Singles Week of December 17 2014 Roughstock Stephen L Betts 31 October 2014 Carrie Underwood reveals songs on double disc Greatest Hits Rolling Stone The translator was Stuart K Hine See especially in that article the section on Translation and Migration of the Song From Albert E Wynstanley amp Graham A Fisher editors 1995 Favourite Hymns of the Church Aylesbury Buckinghamshire Eye Opener Publications ISBN 0 9514359 1 4 Item 14 From Torgny Erseus amp Sten Sture Zettergren editors 1987 Psalmer och sanger Orebro Bokforlaget Libris Stockholm Verbum Forlag ISBN 91 7194 630 6 ISBN 91 526 4470 7 Item 10 Further reading editCollins Ace Stories Behind the Hymns that Inspire America Songs that Unite Our Nation Grand Rapids MI Zondervan 2003 89 96 Elmer Richard M How Great Thou Art The Vicissitudes of a Hymn The Hymn 9 January 1958 18 20 A discussion of the two translations of the text by E Gustav Johnson and Hine Richardson Paul A How Great Thou Art Church Musician 39 August 1988 9 1 1 A Hymn of the Month article on the text by Carl Boberg as translated by Hine Underwood Byron E How Great Thou Art More Facts about its Evolution The Hymn 24 October 1973 105 108 25 January 1974 5 8 External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to How Great Thou Art How Great Thou Art and the 100 Year Old Bass Retrieved from https en wikipedia org w index php title How Great Thou Art amp oldid 1182874280, wikipedia, wiki, book, books, library,

    article

    , read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.