fbpx
Wikipedia

Hagoromo (play)

Hagoromo (羽衣, The Feather Mantle) is among the most-performed Japanese Noh plays.[1][2] It is an example of the traditional swan maiden motif.[3][4]

Hagoromo
羽衣
English titleThe Feather Mantle
Category3rd — katsura mono
Charactersshite angel
waki Hakuryō, a fisherman
wakizure companion(s)
PlacePine Grove of Miho, Suruga Bay
Timespring, at night
SourcesTango fudoki (8th century)
Nōin (11th century)
Schoolsall
Hagoromo, UMEWAKA Minoru II(2世梅若実), 1940

Sources and history

The earliest recorded version of the legend dates to the eighth century.[3] The play however apparently combines two legends, one concerning the origins of the Suruga Dance (Suruga-mai) and another the descent of an angel onto Udo Beach. A parallel story may also be found in the 14th volume of the fifth-century Sou-shen chi. A poem by the 11th century poet Nōin is quoted.

The authorship of the Noh play Hagoromo is unknown.[2] The earliest references to the play in historical records date to 1524, which suggests that it was written well after Zeami's time.[2]

Plot

 
Woodblock print (Hiroshige, 1858) depicting the beach at Miho, where Hagoromo is set.

A fisherman is walking with his companions at night when he finds the Hagoromo, the magical feather-mantle of a tennin (an aerial spirit or celestial dancer) hanging on a bough. The tennin sees him taking it and demands its return—she cannot return to Heaven without it. The fisherman argues with her, and finally promises to return it, if she will show him her dance or part of it. She accepts his offer. The Chorus explains the dance as symbolic of the daily changes of the moon. The words about "three, five, and fifteen" refer to the number of nights in the moon's changes. In the finale, the tennin disappears like a mountain slowly hidden in mist.[5][6][7]

Adaptations

W. B. Yeats' At the Hawk's Well drew extensively from the Hagoromo legend.[8]

An abridged version of the plot of play is attested in German, with the name Das Federkleid, in Japanische Märchen und Sagen (1885).[9] An English translation exists in the book Green Willow; and other Japanese fairy tales, with the name The Robe of Feathers.[10]

A literary treatment of the play was given as The Fisherman and the Moon-Maiden in Japanese Fairy World (1880).[11] Another version exists with the name The Angel's Robe.[12]

Osamu Tezuka based a short story in his Phoenix series on the story of the Hagoromo, but with a sci-fi twist, featuring a time displaced human girl from the distant future instead of a tennin. Recently, the story was adapted into the manga and anime series Ceres, The Celestial Legend.[13]

See also

References

  1. ^ Kinoshita, June & Nicholas Palevsky. Gateway to Japan. Kodansha International (1998), p121. ISBN 4-7700-2018-X.
  2. ^ a b c Tyler, Royall. Japanese No Dramas. Penguin Classics (1992), p96. ISBN 0-14-044539-0.
  3. ^ a b Blacker, Carmen. Collected Writings of Carmen Blacker. Routledge (2000), p44. ISBN 1-873410-92-1.
  4. ^ Young, Serinity. "Gender and Sexuality: Reading Females, Males and Other in Asian Folktales". In: A Cultural History of Fairy Tales in Antiquity. Vol. 1 – Antiquity (500 BCE to 800 CE). London: Bloomsbury Academic, 2021. pp. 62-63.
  5. ^ Pound, Ezra. "Noh", Or, Accomplishment: A Study of the Classical Stage of Japan. Macmillan (1916), p165. This article incorporates text from this source, which is in the public domain.
  6. ^ Clouston, W. A. Popular tales and fictions: their migrations and transformations. Edinburgh; London: W. Blackwood. 1887. p. 190-191.
  7. ^ Iwao, Seiichi; Sakamato, Tarō; Hōgetsu, Keigo; Yoshikawa, Itsuji; Akiyama, Terukazu; Iyanaga, Teizō; Iyanaga, Shôkichi; Matsubara, Hideichi; Kanazawa, Shizue (1981). "Hagoromo densetsu". Dictionnaire historique du Japon Année. Vol. 7. pp. 9–10.
  8. ^ Murphy, Maureen. "Some Western Productions of At the Hawk's Well, with a Mythological Footnote". In Tumult of Images: Essays on W.B. Yeats and Politics (ed. Peter Liebregts and Peter van de Kamp). Rodopi (1995), p71. ISBN 90-5183-771-2.
  9. ^ Brauns, David. Japanische Märchen und Sagen. Leipzig: Verlag von Wilhelm Friedrich. 1885. pp. 349-350.
  10. ^ James, Grace; Goble, Warwick, Ill. Green Willow and other Japanese fairy tales. London: Macmillan and Co. 1910. pp. 142-147.
  11. ^ Griffis, William Elliot. Japanese Fairy World: Stories from the Wonder-lore of Japan. J. H. Barhyte. 1880. pp. 264-272.
  12. ^ Nixon-Roulet, Mary F. Japanese folk stories and fairy tales. New York, Cincinnati [etc.] American book company. 1908. pp. 46-49.
  13. ^ Drazen, Patrick. Anime Explosion!: The What? Why? & Wow! of Japanese Animation. Stone Bridge Press (2003), p41. ISBN 1-880656-72-8.

Further reading

  • Miller, Alan L. (1987). "Of Weavers and Birds: Structure and Symbol in Japanese Myth and Folktale". History of Religions. 26 (3): 309–327. doi:10.1086/463082. JSTOR 1062378. S2CID 161301399.
  • Miller, Alan L. (1993). "Myth and Gender in Japanese Shamanism: The 'Itako' of Tohoku". History of Religions. 32 (4): 343–367. doi:10.1086/463346. JSTOR 1062826. S2CID 162209767.
  • Petkova, G (2009). "Propp and the Japanese folklore: applying morphological parsing to answer questions concerning the specifics of the Japanese fairy tale". Asiatische Studien/Études Asiatiques. 63 (3): 597–618. doi:10.5167/uzh-23802.
  • Rumpf, Fritz (1937). "Über Japanische Märchen Hagoromo (Das Federkleid)". T'oung Pao. 33 (3/4): 220–267. doi:10.1163/156853237X00145. JSTOR 4527134.
  • Sato, Toshihiko (1972). "A Study of a Noh, "The Robe of Feathers"". CLA Journal. 16 (1): 72–80. JSTOR 44328479.
  • Yasuda, Kenneth K. (1973). "The Structure of Hagoromo, a Nō Play". Harvard Journal of Asiatic Studies. 33: 5–89. doi:10.2307/2718885. JSTOR 2718885.

External links

  • English translation of the Hagoromo Noh play by Arthur Waley
  • English translation of the Hagoromo Noh play by Ezra Pound
  • Hagoromo Noh play Photo Story and Story Paper

hagoromo, play, hagoromo, 羽衣, feather, mantle, among, most, performed, japanese, plays, example, traditional, swan, maiden, motif, hagoromo羽衣english, titlethe, feather, mantlecategory3rd, katsura, monocharactersshite, angelwaki, hakuryō, fishermanwakizure, com. Hagoromo 羽衣 The Feather Mantle is among the most performed Japanese Noh plays 1 2 It is an example of the traditional swan maiden motif 3 4 Hagoromo羽衣English titleThe Feather MantleCategory3rd katsura monoCharactersshite angelwaki Hakuryō a fishermanwakizure companion s PlacePine Grove of Miho Suruga BayTimespring at nightSourcesTango fudoki 8th century Nōin 11th century SchoolsallHagoromo UMEWAKA Minoru II 2世梅若実 1940 Contents 1 Sources and history 2 Plot 3 Adaptations 4 See also 5 References 6 Further reading 7 External linksSources and history EditThe earliest recorded version of the legend dates to the eighth century 3 The play however apparently combines two legends one concerning the origins of the Suruga Dance Suruga mai and another the descent of an angel onto Udo Beach A parallel story may also be found in the 14th volume of the fifth century Sou shen chi A poem by the 11th century poet Nōin is quoted The authorship of the Noh play Hagoromo is unknown 2 The earliest references to the play in historical records date to 1524 which suggests that it was written well after Zeami s time 2 Plot Edit Woodblock print Hiroshige 1858 depicting the beach at Miho where Hagoromo is set A fisherman is walking with his companions at night when he finds the Hagoromo the magical feather mantle of a tennin an aerial spirit or celestial dancer hanging on a bough The tennin sees him taking it and demands its return she cannot return to Heaven without it The fisherman argues with her and finally promises to return it if she will show him her dance or part of it She accepts his offer The Chorus explains the dance as symbolic of the daily changes of the moon The words about three five and fifteen refer to the number of nights in the moon s changes In the finale the tennin disappears like a mountain slowly hidden in mist 5 6 7 Adaptations EditW B Yeats At the Hawk s Well drew extensively from the Hagoromo legend 8 An abridged version of the plot of play is attested in German with the name Das Federkleid in Japanische Marchen und Sagen 1885 9 An English translation exists in the book Green Willow and other Japanese fairy tales with the name The Robe of Feathers 10 A literary treatment of the play was given as The Fisherman and the Moon Maiden in Japanese Fairy World 1880 11 Another version exists with the name The Angel s Robe 12 Osamu Tezuka based a short story in his Phoenix series on the story of the Hagoromo but with a sci fi twist featuring a time displaced human girl from the distant future instead of a tennin Recently the story was adapted into the manga and anime series Ceres The Celestial Legend 13 See also EditThe princess and the cowherd Tsuru no OngaeshiReferences Edit Kinoshita June amp Nicholas Palevsky Gateway to Japan Kodansha International 1998 p121 ISBN 4 7700 2018 X a b c Tyler Royall Japanese No Dramas Penguin Classics 1992 p96 ISBN 0 14 044539 0 a b Blacker Carmen Collected Writings of Carmen Blacker Routledge 2000 p44 ISBN 1 873410 92 1 Young Serinity Gender and Sexuality Reading Females Males and Other in Asian Folktales In A Cultural History of Fairy Tales in Antiquity Vol 1 Antiquity 500 BCE to 800 CE London Bloomsbury Academic 2021 pp 62 63 Pound Ezra Noh Or Accomplishment A Study of the Classical Stage of Japan Macmillan 1916 p165 This article incorporates text from this source which is in the public domain Clouston W A Popular tales and fictions their migrations and transformations Edinburgh London W Blackwood 1887 p 190 191 Iwao Seiichi Sakamato Tarō Hōgetsu Keigo Yoshikawa Itsuji Akiyama Terukazu Iyanaga Teizō Iyanaga Shokichi Matsubara Hideichi Kanazawa Shizue 1981 Hagoromo densetsu Dictionnaire historique du Japon Annee Vol 7 pp 9 10 Murphy Maureen Some Western Productions of At the Hawk s Well with a Mythological Footnote In Tumult of Images Essays on W B Yeats and Politics ed Peter Liebregts and Peter van de Kamp Rodopi 1995 p71 ISBN 90 5183 771 2 Brauns David Japanische Marchen und Sagen Leipzig Verlag von Wilhelm Friedrich 1885 pp 349 350 James Grace Goble Warwick Ill Green Willow and other Japanese fairy tales London Macmillan and Co 1910 pp 142 147 Griffis William Elliot Japanese Fairy World Stories from the Wonder lore of Japan J H Barhyte 1880 pp 264 272 Nixon Roulet Mary F Japanese folk stories and fairy tales New York Cincinnati etc American book company 1908 pp 46 49 Drazen Patrick Anime Explosion The What Why amp Wow of Japanese Animation Stone Bridge Press 2003 p41 ISBN 1 880656 72 8 Further reading EditMiller Alan L 1987 Of Weavers and Birds Structure and Symbol in Japanese Myth and Folktale History of Religions 26 3 309 327 doi 10 1086 463082 JSTOR 1062378 S2CID 161301399 Miller Alan L 1993 Myth and Gender in Japanese Shamanism The Itako of Tohoku History of Religions 32 4 343 367 doi 10 1086 463346 JSTOR 1062826 S2CID 162209767 Petkova G 2009 Propp and the Japanese folklore applying morphological parsing to answer questions concerning the specifics of the Japanese fairy tale Asiatische Studien Etudes Asiatiques 63 3 597 618 doi 10 5167 uzh 23802 Rumpf Fritz 1937 Uber Japanische Marchen Hagoromo Das Federkleid T oung Pao 33 3 4 220 267 doi 10 1163 156853237X00145 JSTOR 4527134 Sato Toshihiko 1972 A Study of a Noh The Robe of Feathers CLA Journal 16 1 72 80 JSTOR 44328479 Yasuda Kenneth K 1973 The Structure of Hagoromo a Nō Play Harvard Journal of Asiatic Studies 33 5 89 doi 10 2307 2718885 JSTOR 2718885 External links EditEnglish translation of the Hagoromo Noh play by Arthur Waley English translation of the Hagoromo Noh play by Ezra Pound Hagoromo Noh play Photo Story and Story Paper Retrieved from https en wikipedia org w index php title Hagoromo play amp oldid 1152072926, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.